Salut, Merci d’avance pour vos relectures de cette courte mise à jour des pages de manuel de kernel-package. Amicalement David
diff --git a/po4a/po/fr.po b/po4a/po/fr.po index d306b0d..c4d067b 100644 --- a/po4a/po/fr.po +++ b/po4a/po/fr.po @@ -1,28 +1,28 @@ # French translation of kernel-package manual pages. -# Copyright (C) 2007, 2009, 2010, 2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>. +# Copyright (C) 2007, 2009, 2010, 2012, 2014 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>. # This file is distributed under the same license as the kernel-package package. # # Sylvain Cherrier <sylvain.cherrier@free.fr>, 2007, 2009. -# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kernel-package\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-23 14:34-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2012-08-06 19:41-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2014-12-23 14:29-0400\n" "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # type: TH #. type: TH #: kernel-img.conf.5:26 #, no-wrap msgid "KERNEL-IMG.CONF" msgstr "KERNEL-IMG.CONF" #. type: TH @@ -89,22 +89,22 @@ msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-img.conf.5:39 msgid "" "The file I</etc/kernel-img.conf> is a simple file looked at by the kernel " "image post installation process to allow local options for handling some " "aspects of the installation, overriding the defaults built into the image " "itself." msgstr "" -"Le processus de post-installation de l'image du noyau recherche le fichier " -"I</etc/kernel-img.conf>. Ce simple fichier permet d'utiliser des options " +"Le processus de postinstallation de l'image du noyau recherche le fichier I</" +"etc/kernel-img.conf>. Ce simple fichier permet d'utiliser des options " "locales pour gérer certains des aspects de l'installation, outrepassant " "ainsi les valeurs par défaut intégrées dans l'image elle-même." # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-img.conf.5:53 msgid "" "The format of the file is a simple I<VAR>B<=>I<VALUE> pair. Boolean values " "may be specified as I<Yes>, I<True>, I<1>, and I<No>, I<False>, I<0>, and " "are case insensitive. This file is automatically created by the " @@ -154,23 +154,23 @@ msgstr "" "B<OBSOLETE>\\ : Indiquez ici un script à exécuter pendant l'installation. Le " "chemin peut être un chemin relatif si le script est situé dans un répertoire " "«\\ sûr\\ » (c'est-à-dire s'il est dans /bin, /sbin, /usr/bin, ou /usr/" "sbin), sinon il doit être exprimé en absolu. Avant d'appeler ce script, la " "variable d'environnement B<STEM> doit être définie avec la même valeur que " "l'argument I<--stem> (ou contenir la valeur par défaut, linux), tandis que " "B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> doit contenir la version de kernel-package en " "charge de la création du paquet. Ce script doit être appelé avec deux " "arguments, le premier est la I<version> de l'image du noyau, et le second " "est l'I<adresse> de l'image du noyau elle-même. Des erreurs dans le script " -"déclencheront un échec de la post-installation. Lorsqu'on utilise debconf " +"déclencheront un échec de la postinstallation. Lorsqu'on utilise debconf " "pour l'appel du script, ce dernier ne générera pas de message de diagnostic " -"sur la sortie standard. En effet, au moment où la post-installation appelle " +"sur la sortie standard. En effet, au moment où la postinstallation appelle " "B<db_stop>, debconf ne rétablit pas la sortie standard, et tous les messages " "en sa direction disparaissent. Un exemple de script pour les utilisateurs de " "GRUB est donné dans le répertoire /usr/share/doc/kernel-package/. Ce script " "sera exécuté I<après> les scripts du répertoire /etc/kernel/postinst.d." # type: TP #. type: TP #: kernel-img.conf.5:84 #, no-wrap msgid "B<postrm_hook>" @@ -200,21 +200,21 @@ msgstr "" "suppression effectuées). Le chemin peut être un chemin relatif si le script " "est situé dans un répertoire «\\ sûr\\ » (c'est-à-dire s'il est dans /bin, /" "sbin, /usr/bin, ou /usr/sbin), sinon il doit être exprimé en absolu. La " "variable d'environnement B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> doit contenir la version " "de kernel-package chargée de la création du paquet. Ce script doit être " "appelé avec deux arguments, le premier est la I<version> de l'image du " "noyau, et le second est l'I<adresse> de l'image du noyau elle-même. Des " "erreurs dans le script déclencheront des messages d'avertissement mais " "seront ignorées. Lorsqu'on utilise debconf pour l'appel du script, ce " "dernier ne générera pas de message de diagnostic sur la sortie standard. En " -"effet, au moment où la post-installation appelle B<db_stop>, debconf ne " +"effet, au moment où la postinstallation appelle B<db_stop>, debconf ne " "rétablit pas la sortie standard, tous les messages en sa direction " "disparaissent. Ce script est exécuté I<après> les scripts du répertoire /etc/" "kernel/postrm.d." # type: TP #. type: TP #: kernel-img.conf.5:109 #, no-wrap msgid "B<preinst_hook>" msgstr "B<preinst_hook>" @@ -274,21 +274,21 @@ msgstr "" "paquet ne soient supprimés (donc tout fichier ajouté peut être supprimé). Le " "chemin peut être un chemin relatif si le script est situé dans un répertoire " "«\\ sûr\\ » (c'est-à-dire s'il est dans /bin, /sbin, /usr/bin, ou /usr/" "sbin), sinon il doit être exprimé en absolu. La variable d'environnement " "B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> doit contenir la version de kernel-package chargée " "de la création du paquet. Ce script doit être appelé avec deux arguments, le " "premier est la I<version> de l'image du noyau, et le second est l'I<adresse> " "de l'image du noyau elle-même. Des erreurs dans le script déclencheront un " "échec de prerm. Lorsqu'on utilise debconf pour l'appel du script, ce dernier " "ne générera pas de message de diagnostic sur la sortie standard. En effet, " -"au moment où la post-installation appelle B<db_stop> debconf ne rétablit pas " +"au moment où la postinstallation appelle B<db_stop> debconf ne rétablit pas " "la sortie standard, tous les messages en sa direction disparaissent. Ce " "script est exécuté I<après> les scripts du répertoire /etc/kernel/prerm.d." # type: TP #. type: TP #: kernel-img.conf.5:152 #, no-wrap msgid "B<src_postinst_hook>" msgstr "B<src_postinst_hook>" @@ -304,24 +304,24 @@ msgid "" "if it lives in /bin, /sbin, /usr/bin, or /usr/sbin, or must be an absolute " "path instead. The environment variable B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> shall be " "set to the version of the kernel-package that created the package. This " "script shall be called with two arguments, the first being the I<name> of " "the package being installed (could be kernel source or headers), and the " "second argument being the I<version> of the package being installed. Errors " "in the script shall cause the postinst to fail. This script is run I<after> " "the scripts in /etc/kernel/src_postinst.d directory." msgstr "" "B<OBSOLETE>\\ : Contrairement aux autres variables de type «\\ hook\\ », " -"cette variable indique un script qui sera exécuté pendant la phase de post-" -"installation d'un paquet de documentation, d'en-têtes ou de sources. " +"cette variable indique un script qui sera exécuté pendant la phase de " +"postinstallation d'un paquet de documentation, d'en-têtes ou de sources. " "L'utilisation de cette possibilité pour les paquets d'en-têtes est " -"maintenant déconseillé\\ ; le script de post-installation des paquets d'en-" +"maintenant déconseillé\\ ; le script de postinstallation des paquets d'en-" "têtes doit seulement lancer le script headers_postinst_hook. Le chemin peut " "être un chemin relatif si le script est situé dans un répertoire «\\ sûr\\ " "» (c'est-à-dire s'il est dans /bin, /sbin, /usr/bin, ou /usr/sbin), sinon il " "doit être exprimé en absolu. La variable d'environnement " "B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> doit contenir la version de kernel-package chargée " "de la création du paquet. Ce script doit être appelé avec deux arguments, le " "premier est le I<nom>du paquet à installer (ce peut être les sources noyau, " "ou les entêtes), et le second est la I<version> du paquet à installer. Des " "erreurs dans le script déclencheront un échec de postinst. Ce script est " "exécuté I<après> les scripts du répertoire /etc/kernel/src_postinst.d." @@ -343,48 +343,48 @@ msgid "" "bin, /sbin, /usr/bin, or /usr/sbin, or must be an absolute path instead. The " "environment variable B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> shall be set to the version " "of the kernel-package that created the package. This script shall be called " "with two arguments, the first being the I<name> of the package being " "installed, and the second argument being the I<version> of the package being " "installed. Errors in the script shall cause the postinst to fail. This " "script is run I<after> the scripts in /etc/kernel/header_postinst.d " "directory." msgstr "" "B<OBSOLETE>\\ : Contrairement aux autres variables de type «\\ hook\\ », " -"cette variable indique un script qui sera exécuté pendant la phase de post-" -"installation d'un paquet d'en-têtes seulement. Le chemin peut être un chemin " -"relatif si le script est situé dans un répertoire «\\ sûr\\ » (c'est-à-dire " -"s'il est dans /bin, /sbin, /usr/bin, ou /usr/sbin), sinon il doit être " -"exprimé en absolu. La variable d'environnement B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> " -"doit contenir la version de kernel-package chargée de la création du paquet. " -"Ce script sera appelé avec deux arguments, le premier étant le I<nom> du " -"paquet à installer, le second étant la I<version> du paque à installert. Des " -"erreurs dans le script déclencheront un échec de la post-installation. Ce " -"script est exécuté I<après> les scripts du répertoire /etc/kernel/" -"src_postinst.d." +"cette variable indique un script qui sera exécuté pendant la phase de " +"postinstallation d'un paquet d'en-têtes seulement. Le chemin peut être un " +"chemin relatif si le script est situé dans un répertoire «\\ sûr\\ » (c'est-" +"à-dire s'il est dans /bin, /sbin, /usr/bin, ou /usr/sbin), sinon il doit " +"être exprimé en absolu. La variable d'environnement " +"B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> doit contenir la version de kernel-package chargée " +"de la création du paquet. Ce script sera appelé avec deux arguments, le " +"premier étant le I<nom> du paquet à installer, le second étant la I<version> " +"du paque à installert. Des erreurs dans le script déclencheront un échec de " +"la postinstallation. Ce script est exécuté I<après> les scripts du " +"répertoire /etc/kernel/src_postinst.d." # type: TP #. type: TP #: kernel-img.conf.5:195 #, no-wrap msgid "B<clobber_modules>" msgstr "B<clobber_modules>" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-img.conf.5:201 msgid "" "If set, the preinst shall silently try to move /lib/modules/version out of " "the way if it is the same version as the image being installed. Use at your " "own risk. This variable is unset by default." msgstr "" -"Quand cette variable est déclarée, le script de pré-installation cherchera à " +"Quand cette variable est déclarée, le script de préinstallation cherchera à " "déplacer silencieusement /lib/modules/version, si cette version est la même " "que celle de l'image à installer. Utilisez-la à vos risques et périls. Cette " "variable n'a pas de valeur par défaut." # type: TP #. type: TP #: kernel-img.conf.5:201 #, no-wrap msgid "B<warn_reboot>" msgstr "B<warn_reboot>" @@ -517,40 +517,43 @@ msgstr "B<ignore_depmod_err>" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-img.conf.5:250 msgid "" "If set, does not prompt to continue after a depmod problem in the " "postinstall script. This facilitates automated installs, though it may mask " "a problem with the kernel image. A diagnostic is still issued. This is unset " "be default." msgstr "" "Si elle est déclarée, cette variable empêchera une interrogation de " -"l'utilisateur après un problème avec depmod dans le script de post-" -"installation. Cela facilite les installations automatiques, mais cela peut " -"cacher un problème avec l'image du noyau. Un diagnostic est affiché. Cette " -"variable n'a pas de valeur par défaut." +"l'utilisateur après un problème avec depmod dans le script de " +"postinstallation. Cela facilite les installations automatiques, mais cela " +"peut cacher un problème avec l'image du noyau. Un diagnostic est affiché. " +"Cette variable n'a pas de valeur par défaut." # type: SH #. type: SH #: kernel-img.conf.5:250 kernel-package.5:161 kernel-packageconfig.8:44 #: kernel-pkg.conf.5:338 make-kpkg.8:716 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: Plain text #: kernel-img.conf.5:257 msgid "" "The file described here is I</etc/kernel-img.conf>. Also, there are example " "scripts suitable for dropping into I</etc/kernel/*.d> installed in I</usr/" "share/doc/kernel-common/examples>." msgstr "" +"Le fichier décrit ici est I</etc/kernel-img.conf>. Des scripts d’exemple " +"pouvant être placés dans I</etc/kernel/*.d> sont installés dans I</usr/share/" +"doc/kernel-common/examples>." # type: SH #. type: SH #: kernel-img.conf.5:257 kernel-package.5:166 kernel-packageconfig.8:47 #: kernel-pkg.conf.5:343 make-kpkg.8:741 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text @@ -807,26 +810,20 @@ msgstr "" # type: TP #. type: TP #: kernel-package.5:97 #, no-wrap msgid "B<ix) Auxiliary kernel .deb packages>" msgstr "B<ix) Paquets .deb associés au noyau>" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-package.5:103 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "It allows to create a package with the headers, or the sources, also as a " -#| "deb file, and enables the package management system to keep track of " -#| "those (and there are packages that depend on the package management " -#| "system being aware of these packages)." msgid "" "It allows one to create a package with the headers, or the sources, also as " "a deb file, and enables the package management system to keep track of those " "(and there are packages that depend on the package management system being " "aware of these packages)." msgstr "" "Vous pouvez créer un paquet contenant les entêtes, ou les sources, dans le " "format de fichier .deb, ce qui permet de les placer sous le contrôle du " "système de gestion des paquets (car parfois d'autres paquets ont besoin que " "le système de gestion en connaisse l'existence)." @@ -902,21 +899,21 @@ msgid "" "The preinst, postinst, prerm and the postrm scripts allow the local admin on " "the installation machine to add a script into runtime hooks; this can allow, " "amongst other things, grub users to add and remove kernel image stanzas from " "the grub menu (example scripts to do this are in the package). There are " "directories under I</etc/kernel> where related packages may drop off scripts " "that will be run by the maintainer scripts of the packages created by kernel " "package. Before running these scripts, the environment variable " "B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> shall be set to the version of the kernel-package " "that created the package." msgstr "" -"Les scripts de post-installations, de pré-suppression et de post-suppression " +"Les scripts de postinstallations, de présuppression et de postsuppression " "offrent à l'administrateur de la machine locale la possibilité d'inclure un " "script «\\ hook\\ » dans le déroulement de l'installation. Cela permet, " "entre autres, aux utilisateurs du grub l'ajout ou la suppression d'items " "pointant sur les noyaux dans le menu de démarrage (des scripts d'exemple " "sont fournis dans le paquet). Des paquets associés pourront déposer des " "script dans certains répertoires sous I</etc/kernel>, scripts qui seront " "exécutés par ceux des responsables des paquets créés par kernel-package. " "Avant l'exécution de ces scripts, la variable d'environnement " "B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> doit contenir la version de kernel-package qui a " "crée le paquet." @@ -994,22 +991,22 @@ msgid "B<iii) Needs superuser>" msgstr "B<iii) Il faut être administrateur>" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-package.5:160 msgid "" "It forces you to use B<fakeroot> or B<sudo> or B<super> or be root to create " "a kernel image .deb file (this is not as bad as it used to be before " "B<fakeroot>)." msgstr "" -"Vous êtes obligé d'utiliser soit B<fakeroot>, B<sudo>, B<super>, ou d'être " -"l'administrateur pour créer le fichier .deb de l'image du noyau (ce n'est " +"Vous êtes obligé d'utiliser B<fakeroot>, B<sudo>, B<super>, ou d'être " +"superutilisateur pour créer le fichier I<.deb> de l'image du noyau (ce n'est " "pas pire qu'avant, quand il n'y avait pas B<fakeroot>)." # type: Plain text #. type: TP #: kernel-package.5:162 #, no-wrap msgid "I</etc/kernel-pkg.conf>" msgstr "I</etc/kernel-pkg.conf>" # type: Plain text @@ -1047,21 +1044,21 @@ msgstr "B<kernel-packageconfig>" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-packageconfig.8:42 msgid "" "The utility B<kernel-packageconfig> is called internally by the B<kernel-" "package postinst> script to set up the conf file /etc/kernel-pkg.conf. It " "is idempotent, and only modifies the file if it contains factory default " "values. It is B<not> meant for general use." msgstr "" "L'utilitaire B<kernel-packageconfig> est appelé en interne par le script de " -"post-installation de B<kernel-package> afin de construire le fichier de " +"postinstallation de B<kernel-package> afin de construire le fichier de " "configuration /etc/kernel-pkg.conf. Il est idempotent, et ne modifie le " "fichier que s'il contient les valeurs par défaut d'origine. Il n'est B<pas> " "destiné à être utilisé directement." # type: SH #. type: SH #: kernel-packageconfig.8:42 make-kpkg.8:100 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" @@ -1154,41 +1151,41 @@ msgstr "B<maintainer>" #: kernel-pkg.conf.5:65 msgid "" "Local kernel (image, header, doc, etc.) package maintainer. Set up at " "package installation by the I<postinst>. Can be overridden by the " "environment variable B<KPKG_MAINTAINER>. Please note that any apostrophes " "\"'\" shall have to be quoted like so: maintainer = John O'\\e''Brien. Yes, " "this is ugly, but this works." msgstr "" "Responsable local des paquets kernel-* (image, entêtes, " "documentations, etc.) Défini lors de l'installation du paquet par le script " -"de I<post-installation>. Il est possible de l'outrepasser grâce à la " -"variable d'environnement B<KPKG_MAINTAINER>. Veuillez noter que tout signe " -"de type «\\ '\\ » doit être protégé, comme dans maintainer = John " -"O'\\e''Brien. Oui, ce n'est pas terrible, mais ça marche." +"de I<postinstallation>. Il est possible de l'outrepasser grâce à la variable " +"d'environnement B<KPKG_MAINTAINER>. Veuillez noter que tout signe de type " +"«\\ '\\ » doit être protégé, comme dans maintainer = John O'\\e''Brien. Oui, " +"ce n'est pas terrible, mais ça marche." # type: TP #. type: TP #: kernel-pkg.conf.5:65 #, no-wrap msgid "B<email>" msgstr "B<email>" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-pkg.conf.5:72 msgid "" "The email address of that person. Set up at package installation by the " "I<postinst>. Can be overridden by the environment variable B<KPKG_EMAIL>." msgstr "" "L'adresse électronique de cette personne. Définie lors de l'installation du " -"paquet par le script de I<post-installation>. Il est possible de " +"paquet par le script de I<postinstallation>. Il est possible de " "l'outrepasser grâce à la variable d'environnement B<KPKG_EMAIL>." # type: TP #. type: TP #: kernel-pkg.conf.5:72 #, no-wrap msgid "B<pgp>" msgstr "B<pgp>" # type: Plain text @@ -1339,23 +1336,23 @@ msgid "" msgstr "" "C'est une variable dont le but est d'être transmise à B<dpkg-buildpackage> " "dans la cible I<buildpackage>. Elle doit fournir un moyen d'obtenir les " "droits d'accès du superutilisateur (I<«\\ sudo\\ »> ou I<«\\ fakeroot\\ »> " "par exemple), un peu à la façon de l'option -r de B<dpkg-buildpackage>. La " "variable d'environnement B<ROOT_CMD> a priorité sur celle-ci. La variable " "d'environnement B<UNSIGN_SOURCE> fournit à cette commande l'option qui force " "dpkg-buildpackage à ne pas signer la source, et de la même façon, la " "variable d'environnement B<UNSIGN_CHANGELOG> fournit à cette commande " "l'option qui force dpkg-buildpackage à ne pas signer le changelog. Là " -"encore, cette variable n'est utile que pour la cible I<buildpackage>. Réglez " -"la variable d'environnement ROOT_CMD si vous voulez juste construire l'image " -"du noyau, par exemple." +"encore, cette variable n'est utile que pour la cible I<buildpackage>. " +"Définissez la variable d'environnement B<ROOT_CMD> si vous voulez juste " +"construire l'image du noyau, par exemple." # type: TP #. type: TP #: kernel-pkg.conf.5:169 #, no-wrap msgid "B<delete_build_link>" msgstr "B<delete_build_link>" # type: Plain text #. type: Plain text @@ -1839,83 +1836,73 @@ msgstr "" # type: Plain text #. type: Plain text #: make-kpkg.8:34 msgid "B<make-kpkg> [I<options>] [I<target> [I<target> ...]]" msgstr "B<make-kpkg> [I<options>] [I<cible> [I<cible> ...]]" # type: Plain text #. type: Plain text #: make-kpkg.8:51 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This manual page explains the Debian B<make-kpkg> utility, which is used " -#| "to create the kernel related Debian packages. This utility needs to be " -#| "run from a top level Linux kernel source directory, which has been " -#| "previously configured (unless you are using the configure target). " -#| "Normally, if kernel-package does not find a I<.config> file in the " -#| "current directory, it tries very hard to get an appropriate one (usually " -#| "a config file already tailored for Debian kernels for that architecture), " -#| "and then calls B<make oldconfig> to let the user answer any new " -#| "questions. Typically, you run this command as root, or under B<fakeroot>, " -#| "or tell B<make-kpkg> how to become root, like so:" msgid "" "This manual page explains the Debian B<make-kpkg> utility, which is used to " "create the kernel related Debian packages. This utility needs to be run from " "a top level Linux kernel source directory, which has been previously " "configured (unless you are using the configure target). Normally, if kernel-" "package does not find a I<.config> file in the current directory, it tries " "very hard to get an appropriate one (usually a config file already tailored " "for Debian kernels for that architecture), and then calls B<make oldconfig> " "to let the user answer any new questions. However, this might still result " "in an inappropriate configuration, you are encouraged to configure the " "kernel by the usual means before invoking B<make-kpkg>." msgstr "" "Cette page de manuel décrit l'utilitaire Debian make-kpkg, utilisé pour " "créer les paquets Debian concernant le noyau. Cet utilitaire doit être lancé " "à partir du répertoire racine des sources du noyau Linux, noyau qui doit " "avoir été préalablement configuré (à moins que vous n'utilisiez la cible «\\ " "configure\\ »). Normalement, si kernel-package ne trouve pas de fichier I<." "config> dans le répertoire courant, il essaye absolument d'en trouver un " -"autre qui fera l'affaire (en fait, un fichier de configuration déjà pré-" -"réglé pour les noyaux Debian sur cette architecture) puis lancera un B<make " +"autre qui fera l'affaire (en fait, un fichier de configuration déjà préréglé " +"pour les noyaux Debian sur cette architecture) puis lancera un B<make " "oldconfig> pour permettre à l'utilisateur de répondre à toute nouvelle " -"question. Typiquement, vous exécutez cette commande en tant que root ou avec " -"B<fakeroot>, ou encore en indiquant à B<make-kpkg> comment devenir root, " -"comme ceci\\ :" +"question. Cependant, cela pourrait tout de même créer une configuration " +"inappropriée. La configuration du noyau de façon traditionnelle avant " +"d’invoquer B<make-kpkg> est préférable." #. type: Plain text #: make-kpkg.8:56 msgid "Typically, B<make-kpkg> should be run under B<fakeroot>," -msgstr "" +msgstr "Typiquement, B<make-kpkg> devrait être utilisé sous B<fakeroot>," # type: Plain text #. type: Plain text #: make-kpkg.8:59 msgid "make-kpkg --rootcmd fakeroot kernel_image" msgstr "make-kpkg --rootcmd fakeroot kernel_image" #. type: Plain text #: make-kpkg.8:68 msgid "" "but instead you run this command as root (this is not recommended), or under " "B<fakeroot>, or tell B<make-kpkg> how to become root (not recommended " "either, B<fakeroot> is perhaps the safest option), like so:" msgstr "" +"mais si vous exécutez cette commande en tant que superutilisateur (ce n’est " +"pas recommandé), sous B<fakeroot> ou en indiquant à B<make-kpkg> une façon " +"de devenir superutilisateur (ce n’est pas recommandé non plus, B<fakeroot> " +"est sans doute l’option la plus sûre), comme ceci :" # type: Plain text #. type: Plain text #: make-kpkg.8:71 -#, fuzzy -#| msgid "make-kpkg --rootcmd fakeroot kernel_image" msgid "make-kpkg --rootcmd sudo kernel_image" -msgstr "make-kpkg --rootcmd fakeroot kernel_image" +msgstr "make-kpkg --rootcmd sudo kernel_image" # type: Plain text #. type: Plain text #: make-kpkg.8:74 msgid "" "The Debian package file is created in the parent directory of the kernel " "source directory where this command is run." msgstr "" "Le paquet Debian sera créé dans le répertoire père des sources du noyau " "depuis lequel la commande a été lancée." @@ -2100,28 +2087,20 @@ msgstr "" # type: TP #. type: TP #: make-kpkg.8:158 #, no-wrap msgid "B<--arch\\ foo>" msgstr "B<--arch>\\ I<truc>" # type: Plain text #. type: Plain text #: make-kpkg.8:171 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This is useful for setting the architecture when you are cross compiling. " -#| "If you are not cross compiling, the architecture is determined " -#| "automatically. The same effect can be achieved by setting the environment " -#| "variable B<KPKG_ARCH.> The value should be whatever B<DEB_HOST_ARCH_CPU> " -#| "contains when I<dpkg-architecture> is run on the target machine, or it " -#| "can be an other architecture in a multi-arch set (like i386/amd64)." msgid "" "This is useful for setting the architecture when you are cross compiling. If " "you are not cross compiling, the architecture is determined automatically. " "The same effect can be achieved by setting the environment variable " "B<KPKG_ARCH.> The value should be whatever B<DEB_HOST_ARCH_CPU> contains " "when I<dpkg-architecture> is run on the target machine, or it can be another " "architecture in a multi-arch set (like i386/amd64)." msgstr "" "Pratique pour définir l'architecture quand vous utilisez la compilation " "croisée. Si vous ne faites pas de compilation croisée, l'architecture est " @@ -2248,38 +2227,31 @@ msgstr "" # type: TP #. type: TP #: make-kpkg.8:216 #, no-wrap msgid "B<--config>I< target>" msgstr "B<--config> I<cible>" # type: Plain text #. type: Plain text #: make-kpkg.8:224 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Change the type of configure done from the default CW<oldconfig>. " -#| "I<target> must be one of CW<oldconfig>, CW<config>, CW<menuconfig>, " -#| "CW<gconfig>, CW<xconfig>, CW<randconfig>, CW<defconfig>, " -#| "CW<allmodconfig>, CW<allyesconfig>, CW<allnoconfig>, CW<old>, CW<menu>, " -#| "CW<g>, or CW<x>." msgid "" "Change the type of configure done from the default CW<oldconfig>. I<target> " "must be one of CW<oldconfig>, CW<config>, CW<menuconfig>, CW<gconfig>, " "CW<nconfig>, CW<xconfig>, CW<randconfig>, CW<defconfig>, CW<allmodconfig>, " "CW<allyesconfig>, CW<allnoconfig>, CW<old>, CW<menu>, CW<g>, or CW<x>." msgstr "" "Modifier le type de configuration utilisée, par défaut CW<oldconfig>. " "I<cible> doit prendre une des valeurs suivantes : CW<oldconfig>, CW<config>, " -"CW<menuconfig>, CW<gconfig>, CW<xconfig>, CW<randconfig>, CW<defconfig>, " -"CW<allmodconfig>, CW<allyesconfig>, CW<allnoconfig>, CW<old>, CW<menu>, " -"CW<g> ou CW<x>." +"CW<menuconfig>, CW<gconfig>, CW<nconfig>, CW<xconfig>, CW<randconfig>, " +"CW<defconfig>, CW<allmodconfig>, CW<allyesconfig>, CW<allnoconfig>, CW<old>, " +"CW<menu>, CW<g> ou CW<x>." # type: Plain text #. type: Plain text #: make-kpkg.8:233 msgid "" "B<Note> however that B<make-kpkg> scans the config file at start up for some " "options, notably the fact that modules are enabled or not, so toggling the " "status during the delayed configuration results in an error. If needed, " "create the configuration file as close to the desired one before calling " "make-kpkg with this switch." @@ -2464,22 +2436,22 @@ msgid "" "The command that provides a means of gaining super user access (for example, " "`sudo' or `fakeroot') as needed by dpkg-buildpackage's -r option. This " "option does not work for three of the targets, namely, I<binary>, I<binary-" "indep>, and I<binary-arch>. For those targets the entire I<make-kpkg> " "command must be run as (fake)root." msgstr "" "La commande qui offre la possibilité d'obtenir l'accès superutilisateur (par " "exemple, «\\ sudo\\ » ou «\\ fakeroot\\ ») pour les besoins de l'option -r " "de dpkg-buildpackage. Cette option ne fonctionne pas pour trois cibles " "précises, qui sont I<binary>, I<binary-indep> et I<binary-arch>. Pour ces " -"cibles, la commande I<make-kpkg> doit être lancée en tant que root (ou " -"fakeroot)." +"cibles, la commande I<make-kpkg> doit être lancée en tant que " +"superutilisateur (ou par fakeroot)." # type: TP #. type: TP #: make-kpkg.8:337 #, no-wrap msgid "B<--stem>I<\\ foo>" msgstr "B<--stem> I<truc>" # type: Plain text #. type: Plain text @@ -2647,42 +2619,42 @@ msgstr "B<binary>" # type: Plain text #. type: Plain text #: make-kpkg.8:422 msgid "" "This target produces all four Debian kernel packages by running the targets " "B<binary-indep> and B<binary-arch>. However, this requires I<make-kpkg> to " "be run as root (or fakeroot), since I<--rootcmd> will not work." msgstr "" "Cette cible génère les quatre paquets Debian en lançant les cibles B<binary-" "indep> et B<binary-arch>. Toutefois, il faut lancer I<make-kpkg> en tant que " -"root (ou fakeroot), car I<--rootcmd> ne fonctionnera pas." +"superutilisateur (ou par fakeroot), car I<--rootcmd> ne fonctionnera pas." # type: TP #. type: TP #: make-kpkg.8:422 #, no-wrap msgid "B<binary-indep>" msgstr "B<binary-indep>" # type: Plain text #. type: Plain text #: make-kpkg.8:435 msgid "" "This target produces the arch independent packages by running the targets " "B<kernel_source>, B<kernel_manual> and B<kernel_doc>. However, this also " "requires I<make-kpkg> to be run as root (or fakeroot), since I<--rootcmd> " "will not work." msgstr "" "Cette cible génère les paquets indépendants de l'architecture en lançant les " "cibles B<kernel_source>, B<kernel_manual> et B<kernel_doc>. Toutefois, il " -"faut lancer I<make-kpkg> en tant que root (ou fakeroot), car I<--rootcmd> ne " -"fonctionnera pas." +"faut lancer I<make-kpkg> en tant que superutilisateur (ou par fakeroot), car " +"I<--rootcmd> ne fonctionnera pas." # type: TP #. type: TP #: make-kpkg.8:435 #, no-wrap msgid "B<binary-arch>" msgstr "B<binary-arch>" # type: Plain text #. type: Plain text @@ -2744,42 +2716,40 @@ msgstr "" # type: TP #. type: TP #: make-kpkg.8:470 #, no-wrap msgid "B<kernel_debug>" msgstr "B<kernel_debug>" #. type: Plain text #: make-kpkg.8:484 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This target produces a Debian package containing the debugging symbols " -#| "for the modules contained in the corresponding image package. The basic " -#| "idea here is to keep the space in I</lib/modules/E<lt>kverE<gt>> under " -#| "control, since this could be on a root partition with space restrictions." msgid "" "This target produces a Debian package containing the debugging symbols for " "the modules contained in the corresponding image package. The basic idea " "here is to keep the space in I</lib/modules/E<lt>kverE<gt>> under control, " "since this could be on a root partition with space restrictions. Please " "B<note> that if module signatures are enable in the kernel configuration the " "corresponding image package will not have modules with the debugging link " "pointing to these debugging symbol files. In order to turn on debugging " "links for modules in the image package you need to turn off module " "signatures." msgstr "" -"Cette cible fabrique une paquet Debian contenant les symboles de debogages " -"pour les modules contenu dans le paquet image correspondant. L'idée de base " +"Cette cible fabrique une paquet Debian contenant les symboles de débogages " +"pour les modules contenus dans le paquet image correspondant. L'idée de base " "ici est de garder le contrôle sur l'encombrement dans I</lib/modules/" "E<lt>kverE<gt>>, puisqu'il pourrait s'agir d'une partition racine dotée de " -"limites de taille." +"limites de taille. Veuillez remarquer que si les signatures de modules sont " +"activées dans la configuration du noyau, le paquet image correspondant " +"n’aura pas de modules avec le lien de débogage pointant vers ces fichiers de " +"symboles de débogage. Pour activer les liens de débogage des modules dans le " +"paquet d’image, les signatures de modules doivent être désactivées." # type: TP #. type: TP #: make-kpkg.8:484 #, no-wrap msgid "B<kernel_headers>" msgstr "B<kernel_headers>" # type: Plain text #. type: Plain text @@ -2834,43 +2804,40 @@ msgstr "" # type: TP #. type: TP #: make-kpkg.8:501 #, no-wrap msgid "B<kernel_image>" msgstr "B<kernel_image>" # type: Plain text #. type: Plain text #: make-kpkg.8:516 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This target produces a Debian package of the Linux kernel source image, " -#| "and any modules configured in the kernel configuration file I<.config>. " -#| "If there is no I<.config> file in the kernel source directory, a default " -#| "configuration is provided similar to the one used to create the B<Debian> " -#| "boot-floppies." msgid "" "This target produces a Debian package of the Linux kernel source image, and " "any modules configured in the kernel configuration file I<.config>. If " "there is no I<.config> file in the kernel source directory, a default " "configuration is provided similar to the one used to create the B<Debian> " "boot-floppies. If the kernel configuration file has enabled support for " "modules, modules will be created and installed. If module signatures are not " "enabled, the resulting modules will have a link to the location of the " "debugging symbols file for the module, usually installed by the debug " "package." msgstr "" "Cette cible génère un paquet Debian contenant un noyau Linux, et tous les " "modules définis dans le fichier de configuration du noyau I<.config>. S'il " "n'y a pas de fichier I<.config> dans les répertoires des sources du noyau, " "une configuration par défaut est utilisée, identique à celle utilisée pour " -"créer les disquettes de démarrage B<Debian>." +"créer les disquettes de démarrage B<Debian>. Si le fichier de configuration " +"du noyau a la prise en charge des modules sont activée, les modules seront " +"créés et installés. Si les signatures de modules ne sont pas activées, les " +"modules résultants auront un lien vers l’emplacement des symboles de " +"débogage pour le module, généralement installés par le paquet de débogage." # type: Plain text #. type: Plain text #: make-kpkg.8:531 msgid "" "If the file I<./debian/post-install> exists, and is an executable, it is run " "just before the kernel image package is created. Also, please note that if " "there are any scripts in I<./debian/image.d/> directory, B<run-parts> shall " "be called on that directory just before the kernel image package is built. " "The location of the root of the image package being built shall be passed in " @@ -2939,21 +2906,21 @@ msgstr "" "d'installation ou de suppression, durant la phase correspondante " "(installation ou suppression). Avant d'appeler ces scripts, la variable " "d'environnement B<STEM> doit être réglée avec le contenu de l'argument I<--" "stem> (ou à sa valeur par défaut, linux), et la variable " "B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> doit contenir la version de kernel-package qui a " "créé ce paquet. Ces scripts peuvent être appelés avec deux arguments, le " "premier étant la I<version> de l'image du noyau, et le second étant " "I<l'endroit> où est rangé l'image proprement dite. Lorsque debconf est lancé " "avant que le script ne soit appelé, ce dernier ne devra pas générer de " "message de diagnostic sur la sortie standard — en effet, au moment où la " -"post-installation appelle B<db_stop>, debconf ne rétablit pas la sortie " +"postinstallation appelle B<db_stop>, debconf ne rétablit pas la sortie " "standard, tous les messages en sa direction disparaissent." # type: Plain text #. type: Plain text #: make-kpkg.8:597 msgid "" "On installation, it also offers to run the Linux loader, I<LILO> (or " "alternates like I<loadlin>, I<SILO>, I<QUIK>, I<VMELILO>, I<ZIPL>, " "I<yaboot>, I<PALO> or I<GRUB>), creating a configuration file for supported " "boot loaders if needed. At that time it also offers to put the new kernel on "
# French translation of kernel-package manual pages. # Copyright (C) 2007, 2009, 2010, 2012, 2014 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>. # This file is distributed under the same license as the kernel-package package. # # Sylvain Cherrier <sylvain.cherrier@free.fr>, 2007, 2009. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kernel-package\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-23 14:34-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-23 14:29-0400\n" "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # type: TH #. type: TH #: kernel-img.conf.5:26 #, no-wrap msgid "KERNEL-IMG.CONF" msgstr "KERNEL-IMG.CONF" #. type: TH #: kernel-img.conf.5:26 #, no-wrap msgid "Aug 20 2009" msgstr "20 août 2009" # type: TH #. type: TH #: kernel-img.conf.5:26 kernel-package.5:26 kernel-packageconfig.8:27 #: kernel-pkg.conf.5:26 make-kpkg.8:27 #, no-wrap msgid "Debian" msgstr "Debian" # type: TH #. type: TH #: kernel-img.conf.5:26 kernel-package.5:26 kernel-packageconfig.8:27 #: kernel-pkg.conf.5:26 make-kpkg.8:27 #, no-wrap msgid "Debian GNU/Linux manual" msgstr "Manuel Debian GNU/Linux" # type: SH #. type: SH #: kernel-img.conf.5:29 kernel-package.5:29 kernel-packageconfig.8:28 #: kernel-pkg.conf.5:29 make-kpkg.8:28 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-img.conf.5:31 msgid "" "kernel-img.conf - site wide configuration file for kernel image packages" msgstr "" "kernel-img.conf - Fichier de configuration général pour les paquets d'images " "du noyau" # type: SH #. type: SH #: kernel-img.conf.5:31 kernel-packageconfig.8:30 kernel-pkg.conf.5:31 #: make-kpkg.8:30 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #. type: TP #: kernel-img.conf.5:33 kernel-package.5:164 #, no-wrap msgid "I</etc/kernel-img.conf>" msgstr "I</etc/kernel-img.conf>" # type: SH #. type: SH #: kernel-img.conf.5:33 kernel-package.5:31 kernel-packageconfig.8:32 #: kernel-pkg.conf.5:35 make-kpkg.8:34 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-img.conf.5:39 msgid "" "The file I</etc/kernel-img.conf> is a simple file looked at by the kernel " "image post installation process to allow local options for handling some " "aspects of the installation, overriding the defaults built into the image " "itself." msgstr "" "Le processus de postinstallation de l'image du noyau recherche le fichier I</" "etc/kernel-img.conf>. Ce simple fichier permet d'utiliser des options " "locales pour gérer certains des aspects de l'installation, outrepassant " "ainsi les valeurs par défaut intégrées dans l'image elle-même." # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-img.conf.5:53 msgid "" "The format of the file is a simple I<VAR>B<=>I<VALUE> pair. Boolean values " "may be specified as I<Yes>, I<True>, I<1>, and I<No>, I<False>, I<0>, and " "are case insensitive. This file is automatically created by the " "installation script in certain circumstances." msgstr "" "Le format de ce fichier consiste simplement en paires " "I<VARIABLE>B<=>I<VALEUR>. Des valeurs booléennes peuvent être écrites " "I<Yes>, I<True>, I<1>, ou I<No>, I<False>, I<0>, sans distinction entre les " "majuscules et les minuscules. Ce fichier est automatiquement créé par le " "script d'installation dans certaines circonstances." # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-img.conf.5:55 kernel-pkg.conf.5:56 msgid "At the moment, the user modifiable variables supported are:" msgstr "" "Les variables actuellement modifiables par l'utilisateur sont les suivantes" "\\ :" # type: TP #. type: TP #: kernel-img.conf.5:55 #, no-wrap msgid "B<postinst_hook>" msgstr "B<postinst_hook>" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-img.conf.5:84 msgid "" "B<DEPRECATED>: Set this variable to a script to be executed during " "installation. The path can be a relative path if the script lives in a safe " "path -- that is, if it lives in /bin, /sbin, /usr/bin, or /usr/sbin, or must " "be an absolute path instead. Before calling this script, the env variable " "B<STEM> shall be set to the value of the I<--stem> argument (or the default " "value, linux), and B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> shall be set to the version of " "the kernel-package that created the package. This script shall be called " "with two arguments, the first being the I<version> of the kernel image, and " "the second argument being the I<location> of the kernel image itself. Errors " "in the script shall cause the postinst to fail. Since debconf is in use " "before the script is called, this script should issue no diagnostic messages " "to stdout -- while the postinst does call B<db_stop>, debconf does not " "restore stdout, so messages to stdout disappear. An example script for grub " "users is present in /usr/share/doc/kernel-package/ directory. This script " "is run I<after> the scripts in /etc/kernel/postinst.d directory." msgstr "" "B<OBSOLETE>\\ : Indiquez ici un script à exécuter pendant l'installation. Le " "chemin peut être un chemin relatif si le script est situé dans un répertoire " "«\\ sûr\\ » (c'est-à -dire s'il est dans /bin, /sbin, /usr/bin, ou /usr/" "sbin), sinon il doit être exprimé en absolu. Avant d'appeler ce script, la " "variable d'environnement B<STEM> doit être définie avec la même valeur que " "l'argument I<--stem> (ou contenir la valeur par défaut, linux), tandis que " "B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> doit contenir la version de kernel-package en " "charge de la création du paquet. Ce script doit être appelé avec deux " "arguments, le premier est la I<version> de l'image du noyau, et le second " "est l'I<adresse> de l'image du noyau elle-même. Des erreurs dans le script " "déclencheront un échec de la postinstallation. Lorsqu'on utilise debconf " "pour l'appel du script, ce dernier ne générera pas de message de diagnostic " "sur la sortie standard. En effet, au moment où la postinstallation appelle " "B<db_stop>, debconf ne rétablit pas la sortie standard, et tous les messages " "en sa direction disparaissent. Un exemple de script pour les utilisateurs de " "GRUB est donné dans le répertoire /usr/share/doc/kernel-package/. Ce script " "sera exécuté I<après> les scripts du répertoire /etc/kernel/postinst.d." # type: TP #. type: TP #: kernel-img.conf.5:84 #, no-wrap msgid "B<postrm_hook>" msgstr "B<postrm_hook>" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-img.conf.5:109 msgid "" "B<DEPRECATED>: Set this variable to a script to be executed in the postrm " "(that is, after the image has been removed) after all the remove actions " "have been performed. The path can be a relative path if the script lives in " "a safe path -- that is, if it lives in /bin, /sbin, /usr/bin, or /usr/sbin, " "or must be an absolute path instead. The environment variable " "B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> shall be set to the version of the kernel-package " "that created the package. This script shall be called with two arguments, " "the first being the I<version> of the kernel image, and the second argument " "being the I<location> of the kernel image itself. Errors in the script shall " "produce a warning message, but shall be otherwise ignored. Since debconf is " "in use before the script is called, this script should issue no diagnostic " "messages to stdout -- while the postinst does call B<db_stop>, debconf does " "not restore stdout, so messages to stdout disappear. This script is run " "I<after> the scripts in /etc/kernel/postrm.d directory." msgstr "" "B<OBSOLETE>\\ : Indiquez ici un script à exécuter dans le postrm, c'est-à -" "dire, après que l'image ait été supprimée et toutes les actions de " "suppression effectuées). Le chemin peut être un chemin relatif si le script " "est situé dans un répertoire «\\ sûr\\ » (c'est-à -dire s'il est dans /bin, /" "sbin, /usr/bin, ou /usr/sbin), sinon il doit être exprimé en absolu. La " "variable d'environnement B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> doit contenir la version " "de kernel-package chargée de la création du paquet. Ce script doit être " "appelé avec deux arguments, le premier est la I<version> de l'image du " "noyau, et le second est l'I<adresse> de l'image du noyau elle-même. Des " "erreurs dans le script déclencheront des messages d'avertissement mais " "seront ignorées. Lorsqu'on utilise debconf pour l'appel du script, ce " "dernier ne générera pas de message de diagnostic sur la sortie standard. En " "effet, au moment où la postinstallation appelle B<db_stop>, debconf ne " "rétablit pas la sortie standard, tous les messages en sa direction " "disparaissent. Ce script est exécuté I<après> les scripts du répertoire /etc/" "kernel/postrm.d." # type: TP #. type: TP #: kernel-img.conf.5:109 #, no-wrap msgid "B<preinst_hook>" msgstr "B<preinst_hook>" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-img.conf.5:128 msgid "" "B<DEPRECATED>: Set this variable to a script to be executed before the " "package is unpacked, and can be used to put in additional checks. The path " "can be a relative path if the script lives in a safe path -- that is, if it " "lives in /bin, /sbin, /usr/bin, or /usr/sbin, or must be an absolute path " "instead. The environment variable B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> shall be set to " "the version of the kernel-package that created the package. This script " "shall be called with two arguments, the first being the I<version> of the " "kernel image, and the second argument being the I<location> of the kernel " "image itself. This script is run I<after> the scripts in /etc/kernel/" "preinst.d directory." msgstr "" "B<OBSOLETE>\\ : Indiquez ici un script à exécuter avant que le paquet ne " "soit dépaqueté\\ ; il peut servir à effectuer d'autres contrôles. Le chemin " "peut être un chemin relatif si le script est situé dans un répertoire «\\ sûr" "\\ » (c'est-à -dire s'il est dans /bin, /sbin, /usr/bin, ou /usr/sbin), sinon " "il doit être exprimé en absolu. La variable d'environnement " "B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> doit contenir la version de kernel-package chargée " "de la création du paquet. Ce script doit être appelé avec deux arguments, le " "premier est la I<version> de l'image du noyau, et le second est l'I<adresse> " "de l'image du noyau elle-même. Ce script est exécuté I<après> les scripts du " "répertoire /etc/kernel/preinst.d." # type: TP #. type: TP #: kernel-img.conf.5:128 #, no-wrap msgid "B<prerm_hook>" msgstr "B<prerm_hook>" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-img.conf.5:152 msgid "" "B<DEPRECATED>: Set this variable to a script to be executed before the " "package files are removed (so any added files may be removed) . The path can " "be a relative path if the script lives in a safe path -- that is, if it " "lives in /bin, /sbin, /usr/bin, or /usr/sbin, or must be an absolute path " "instead. The environment variable B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> shall be set to " "the version of the kernel-package that created the package. This script " "shall be called with two arguments, the first being the I<version> of the " "kernel image, and the second argument being the I<location> of the kernel " "image itself. Errors in the script shall cause the prerm to fail. Since " "debconf is in use before the script is called, this script should issue no " "diagnostic messages to stdout -- while the postinst does call B<db_stop>, " "debconf does not restore stdout, so messages to stdout disappear. This " "script is run I<after> the scripts in /etc/kernel/prerm.d directory." msgstr "" "B<OBSOLETE>\\ : Indiquez ici un script à exécuter avant que les fichiers du " "paquet ne soient supprimés (donc tout fichier ajouté peut être supprimé). Le " "chemin peut être un chemin relatif si le script est situé dans un répertoire " "«\\ sûr\\ » (c'est-à -dire s'il est dans /bin, /sbin, /usr/bin, ou /usr/" "sbin), sinon il doit être exprimé en absolu. La variable d'environnement " "B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> doit contenir la version de kernel-package chargée " "de la création du paquet. Ce script doit être appelé avec deux arguments, le " "premier est la I<version> de l'image du noyau, et le second est l'I<adresse> " "de l'image du noyau elle-même. Des erreurs dans le script déclencheront un " "échec de prerm. Lorsqu'on utilise debconf pour l'appel du script, ce dernier " "ne générera pas de message de diagnostic sur la sortie standard. En effet, " "au moment où la postinstallation appelle B<db_stop> debconf ne rétablit pas " "la sortie standard, tous les messages en sa direction disparaissent. Ce " "script est exécuté I<après> les scripts du répertoire /etc/kernel/prerm.d." # type: TP #. type: TP #: kernel-img.conf.5:152 #, no-wrap msgid "B<src_postinst_hook>" msgstr "B<src_postinst_hook>" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-img.conf.5:175 msgid "" "B<DEPRECATED>: Unlike the other hook variables, this is meant for a script " "run during the post inst of a docs, headers or a source package. Using this " "hook for the headers package is now being deprecated, at some point the " "headers post install script shall only run the header_postinst_hook. The " "path can be a relative path if the script lives in a safe path -- that is, " "if it lives in /bin, /sbin, /usr/bin, or /usr/sbin, or must be an absolute " "path instead. The environment variable B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> shall be " "set to the version of the kernel-package that created the package. This " "script shall be called with two arguments, the first being the I<name> of " "the package being installed (could be kernel source or headers), and the " "second argument being the I<version> of the package being installed. Errors " "in the script shall cause the postinst to fail. This script is run I<after> " "the scripts in /etc/kernel/src_postinst.d directory." msgstr "" "B<OBSOLETE>\\ : Contrairement aux autres variables de type «\\ hook\\ », " "cette variable indique un script qui sera exécuté pendant la phase de " "postinstallation d'un paquet de documentation, d'en-têtes ou de sources. " "L'utilisation de cette possibilité pour les paquets d'en-têtes est " "maintenant déconseillé\\ ; le script de postinstallation des paquets d'en-" "têtes doit seulement lancer le script headers_postinst_hook. Le chemin peut " "être un chemin relatif si le script est situé dans un répertoire «\\ sûr\\ " "» (c'est-à -dire s'il est dans /bin, /sbin, /usr/bin, ou /usr/sbin), sinon il " "doit être exprimé en absolu. La variable d'environnement " "B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> doit contenir la version de kernel-package chargée " "de la création du paquet. Ce script doit être appelé avec deux arguments, le " "premier est le I<nom>du paquet à installer (ce peut être les sources noyau, " "ou les entêtes), et le second est la I<version> du paquet à installer. Des " "erreurs dans le script déclencheront un échec de postinst. Ce script est " "exécuté I<après> les scripts du répertoire /etc/kernel/src_postinst.d." # type: TP #. type: TP #: kernel-img.conf.5:175 #, no-wrap msgid "B<header_postinst_hook>" msgstr "B<header_postinst_hook>" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-img.conf.5:195 msgid "" "B<DEPRECATED>: Unlike the other hook variables, this is meant for a script " "run during the post inst of a headers package only. The path can be a " "relative path if the script lives in a safe path -- that is, if it lives in /" "bin, /sbin, /usr/bin, or /usr/sbin, or must be an absolute path instead. The " "environment variable B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> shall be set to the version " "of the kernel-package that created the package. This script shall be called " "with two arguments, the first being the I<name> of the package being " "installed, and the second argument being the I<version> of the package being " "installed. Errors in the script shall cause the postinst to fail. This " "script is run I<after> the scripts in /etc/kernel/header_postinst.d " "directory." msgstr "" "B<OBSOLETE>\\ : Contrairement aux autres variables de type «\\ hook\\ », " "cette variable indique un script qui sera exécuté pendant la phase de " "postinstallation d'un paquet d'en-têtes seulement. Le chemin peut être un " "chemin relatif si le script est situé dans un répertoire «\\ sûr\\ » (c'est-" "à -dire s'il est dans /bin, /sbin, /usr/bin, ou /usr/sbin), sinon il doit " "être exprimé en absolu. La variable d'environnement " "B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> doit contenir la version de kernel-package chargée " "de la création du paquet. Ce script sera appelé avec deux arguments, le " "premier étant le I<nom> du paquet à installer, le second étant la I<version> " "du paque à installert. Des erreurs dans le script déclencheront un échec de " "la postinstallation. Ce script est exécuté I<après> les scripts du " "répertoire /etc/kernel/src_postinst.d." # type: TP #. type: TP #: kernel-img.conf.5:195 #, no-wrap msgid "B<clobber_modules>" msgstr "B<clobber_modules>" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-img.conf.5:201 msgid "" "If set, the preinst shall silently try to move /lib/modules/version out of " "the way if it is the same version as the image being installed. Use at your " "own risk. This variable is unset by default." msgstr "" "Quand cette variable est déclarée, le script de préinstallation cherchera à " "déplacer silencieusement /lib/modules/version, si cette version est la même " "que celle de l'image à installer. Utilisez-la à vos risques et périls. Cette " "variable n'a pas de valeur par défaut." # type: TP #. type: TP #: kernel-img.conf.5:201 #, no-wrap msgid "B<warn_reboot>" msgstr "B<warn_reboot>" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-img.conf.5:211 msgid "" "This variable can be used to turn off the warning given when installing a " "kernel image which is the same version as the currently running version. If " "the modules list is changed, the modules dependencies may have been changed, " "and the modules for the new kernel may not run correctly on the running " "kernel if the kernel ABI has changed in the meanwhile. It is a good idea to " "reboot, and this is a note to remind you. If you know what you are doing, " "you can set this variable to no. This variable is set by default." msgstr "" "Cette variable peut être utilisée pour désactiver l'émission des alertes " "(«\\ warnings\\ ») lors de l'installation d'une image du noyau qui est de la " "même version que celle actuellement lancée. Si la liste des modules a " "changé, les dépendances entre modules ont peut-être été modifiées, et les " "modules du nouveau noyau pourraient ne pas fonctionner correctement avec le " "noyau actuel, notamment si la liste des ABI du noyau a changé entre les " "deux. C'est une bonne idée de redémarrer la machine, et un message vous le " "précisera. Si vous savez ce que vous faites, vous pouvez définir cette " "variable à «\\ no\\ ». Cette variable est active par défaut." # type: TP #. type: TP #: kernel-img.conf.5:211 #, no-wrap msgid "B<relink_build_link>" msgstr "B<relink_build_link>" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-img.conf.5:218 msgid "" "This option manipulates the build link created by recent kernels. If the " "link is a dangling link, and if a the corresponding kernel headers appear to " "have been installed on the system, a new symlink shall be created to point " "to them. The default is to relink the build link (YES)." msgstr "" "Cette option manipule le «\\ build link\\ » créé par les noyaux récents. Si " "le lien est un lien ballant et si les en-têtes du noyau correspondants " "semblent avoir été installés sur le système, un nouveau lien symbolique sera " "créé et pointera sur eux. La valeur par défaut est de relier le lien de " "construction («\\ YES\\ »)." # type: TP #. type: TP #: kernel-img.conf.5:218 #, no-wrap msgid "B<force_build_link>" msgstr "B<force_build_link>" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-img.conf.5:225 msgid "" "This option manipulates the build link created by recent kernels. If the " "link is a dangling link, a new symlink shall be created to point to kernel " "headers data in /usr/src, whether they have been installed or not. The " "default is unset, we don't create potentially dangling symlinks by default." msgstr "" "Cette option manipule le lien de construction «\\ build link\\ » créé par " "les noyaux récents. Si le lien est un lien ballant, un nouveau lien " "symbolique sera créé et pointera sur /usr/src/, que ces en-têtes aient été " "installées ou non. Il n'y a pas de valeur par défaut, les liens symboliques " "potentiellement ballants ne sont pas créés par défaut." # type: TP #. type: TP #: kernel-img.conf.5:225 #, no-wrap msgid "B<relink_src_link>" msgstr "B<relink_src_link>" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-img.conf.5:230 msgid "" "This option manipulates the source link created by recent kernels. If the " "link is a dangling link it is deleted at install time. The default is to " "relink (delete) the source link (YES)." msgstr "" "Cette option manipule le «\\ source link\\ » créé par les noyaux récents. Si " "le lien est un lien ballant, il sera effacé au moment de l'installation. La " "valeur par défaut est de relier (effacer) le lien des sources («\\ YES\\ »)." # type: TP #. type: TP #: kernel-img.conf.5:230 #, no-wrap msgid "B<silent_modules>" msgstr "B<silent_modules>" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-img.conf.5:244 msgid "" "This option has been put in for the people who are vastly irritated on being " "warned about preexisting modules directory I</lib/modules/$version>. That " "directory may belong to an old or defunct kernel image package, in which " "case problems may arise with leftover modules in that directory tree, or the " "directory may legitimately exist due to a independent modules package being " "installed for this kernel version that has already been unpacked. In this " "latter case the existence of the directory is benign. If you set this " "variable, you shall no longer be given a chance to abort if a preexisting " "modules directory I</lib/modules/$version> is detected. This is unset by " "default." msgstr "" "Cette option est là pour ceux qui sont excédés par les avertissements " "concernant l'existence d'un répertoire de modules I</lib/modules/$version>. " "Ce répertoire peut appartenir à un ancien paquet image du noyay, qui a peut-" "être même disparu, auquel cas les modules restant dans ce répertoire peuvent " "poser problème\\ ; ou bien, ce répertoire a le droit d'exister parce qu'on " "installe un paquet indépendant des modules d'une version du noyau qui a déjà " "été dépaquetée. Dans ce dernier cas, l'existence de ce répertoire est " "bénigne. Si vous utilisez cette variable, vous n'aurez plus la possibilité " "d'interrompre l'installation si un répertoire I</lib/modules/$version> est " "détecté. Cette variable n'a pas de valeur par défaut." # type: TP #. type: TP #: kernel-img.conf.5:244 #, no-wrap msgid "B<ignore_depmod_err>" msgstr "B<ignore_depmod_err>" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-img.conf.5:250 msgid "" "If set, does not prompt to continue after a depmod problem in the " "postinstall script. This facilitates automated installs, though it may mask " "a problem with the kernel image. A diagnostic is still issued. This is unset " "be default." msgstr "" "Si elle est déclarée, cette variable empêchera une interrogation de " "l'utilisateur après un problème avec depmod dans le script de " "postinstallation. Cela facilite les installations automatiques, mais cela " "peut cacher un problème avec l'image du noyau. Un diagnostic est affiché. " "Cette variable n'a pas de valeur par défaut." # type: SH #. type: SH #: kernel-img.conf.5:250 kernel-package.5:161 kernel-packageconfig.8:44 #: kernel-pkg.conf.5:338 make-kpkg.8:716 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: Plain text #: kernel-img.conf.5:257 msgid "" "The file described here is I</etc/kernel-img.conf>. Also, there are example " "scripts suitable for dropping into I</etc/kernel/*.d> installed in I</usr/" "share/doc/kernel-common/examples>." msgstr "" "Le fichier décrit ici est I</etc/kernel-img.conf>. Des scripts dâ??exemple " "pouvant être placés dans I</etc/kernel/*.d> sont installés dans I</usr/share/" "doc/kernel-common/examples>." # type: SH #. type: SH #: kernel-img.conf.5:257 kernel-package.5:166 kernel-packageconfig.8:47 #: kernel-pkg.conf.5:343 make-kpkg.8:741 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-img.conf.5:262 msgid "" "B<make>(1), B<make-kpkg>(1), B<kernel-pkg.conf>(5), B<The GNU Make manual>" msgstr "" "B<make>(1), B<make-kpkg>(1), B<kernel-pkg.conf>(5), B<le manuel de GNU Make>" # type: SH #. type: SH #: kernel-img.conf.5:262 kernel-package.5:170 kernel-pkg.conf.5:348 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-img.conf.5:264 kernel-package.5:172 kernel-pkg.conf.5:350 msgid "There are no bugs. Any resemblance thereof is delirium. Really." msgstr "" "Il n'y a pas d'erreur. Toute ressemblance avec un bogue est du délire. " "Vraiment." # type: SH #. type: SH #: kernel-img.conf.5:264 kernel-package.5:172 kernel-packageconfig.8:49 #: kernel-pkg.conf.5:350 make-kpkg.8:753 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-img.conf.5:266 kernel-package.5:174 kernel-packageconfig.8:52 #: kernel-pkg.conf.5:352 make-kpkg.8:755 msgid "" "This manual page was written by Manoj Srivastava E<lt>srivasta@debian." "orgE<gt>, for the Debian GNU/Linux system." msgstr "" "Cette page a été écrite par Manoj Srivastava, E<lt>srivasta@debian.orgE<gt>, " "pour le système Debian GNU/Linux." # type: TH #. type: TH #: kernel-package.5:26 #, no-wrap msgid "KERNEL-PACKAGE" msgstr "KERNEL-PACKAGE" # type: TH #. type: TH #: kernel-package.5:26 #, no-wrap msgid "May 25 1999" msgstr "25 mai 1999" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-package.5:31 msgid "kernel-package - system for creating kernel related packages" msgstr "kernel-package - Système pour créer des paquets liés aux noyaux" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-package.5:42 msgid "" "The B<kernel-package> package grew out of desire to automate the routine " "steps required to compile and install a custom kernel. If you are looking " "for instructions on how to use B<kernel-package>, please have a look at the " "manual B<make-kpkg>(1). Configuring instructions are to be found in " "B<kernel-pkg.conf>(5)." msgstr "" "Le paquet B<kernel-package> est né du désir d'automatiser les étapes du " "processus requis pour compiler et installer un noyau personnalisé. Si vous " "cherchez des informations sur la façon d'utiliser B<kernel-package>, jetez " "un coup d'Å?il sur le manuel B<make-kpkg>(1). Vous trouverez les instructions " "de configuration dans B<kernel-pkg.conf>(5)." # type: SH #. type: SH #: kernel-package.5:42 #, no-wrap msgid "Advantages of using kernel-package" msgstr "Avantages de l'utilisation de kernel-package" # type: TP #. type: TP #: kernel-package.5:44 #, no-wrap msgid "B<i) Convenience.>" msgstr "B<i) Le confort>" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-package.5:53 msgid "" "I used to compile kernels manually, and it involved a series of steps to be " "taken in order; kernel-package was written to take all the required steps " "(it has grown beyond that now, but essentially, that is what it does). This " "is especially important to novices: B<make-kpkg> takes all the steps " "required to compile a kernel, and installation of kernels is a snap." msgstr "" "Il est parfois habituel de compiler les noyaux à la main, ce qui implique " "toute une série d'étapes à suivre dans l'ordre\\ ; kernel-package a été " "écrit afin de prendre en charge toutes les étapes requises (il va plus loin " "maintenant, mais c'est ce qu'il fait essentiellement). Ce point est " "particulièrement important pour les débutants. B<make-kpkg> gère toutes les " "étapes nécessaires à la compilation d'un noyau, et l'installation de noyaux " "devient un jeu d'enfant." # type: TP #. type: TP #: kernel-package.5:53 #, no-wrap msgid "B<ii) Multiple images support>" msgstr "B<ii) Gestion de plusieurs images>" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-package.5:57 msgid "" "It allows you to keep multiple version of kernel images on your machine with " "no fuss." msgstr "" "Vous pouvez maintenir plusieurs versions d'images de noyau sur la machine " "sans soucis." # type: TP #. type: TP #: kernel-package.5:57 #, no-wrap msgid "B<iii) Multiple Flavors of the same kernel version>" msgstr "B<iii) Plusieurs saveurs de la même version du noyau>" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-package.5:64 msgid "" "It has a facility for you to keep multiple flavors of the same kernel " "version on your machine (you could have a stable 2.0.36 version, and a " "2.0.36 version patched with the latest drivers, and not worry about " "contaminating the modules in I</lib/modules>)." msgstr "" "Vous pouvez maintenir plusieurs «\\ saveurs\\ » d'une même version du noyau " "sur votre machine (vous pouvez avoir une version 2.0.36 stable, et une " "version 2.0.36 corrigée avec les derniers pilotes, sans risque de " "contamination des modules présents dans I</lib/modules)>." # type: TP #. type: TP #: kernel-package.5:64 #, no-wrap msgid "B<iv) Built in defaults>" msgstr "B<iv) Réglages par défaut inclus>" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-package.5:70 msgid "" "It knows that some architectures do not have vmlinuz (using vmlinux " "instead), and other use zImage rather than bzImage, and calls the " "appropriate target, and takes care of moving the correct file into place." msgstr "" "Le paquet sait que certaines architectures utilisent vmlinuz (plutôt que " "vmlinux), et d'autres zImage plutôt que bzImage. Il appelle alors la bonne " "cible, et prend en charge la copie du bon fichier au bon endroit." # type: TP #. type: TP #: kernel-package.5:70 #, no-wrap msgid "B<v) Module hooks>" msgstr "B<v) Entrées pour les modules>" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-package.5:78 msgid "" "Several other kernel module packages are hooked into B<kernel-package,> so " "one can seamlessly compile, say, B<pcmcia> modules at the same time as one " "compiles a kernel, and be assured that the modules so compiled are " "compatible." msgstr "" "Plusieurs autres paquets de modules sont intégrés dans B<kernel-package>, ce " "qui permet de façon transparente la compilation (par exemple) des modules " "B<pcmcia> pendant que quelqu'un d'autre au même moment compile le noyau, " "tout en ayant l'assurance que les modules ainsi compilés seront compatibles " "avec ce noyau." # type: TP #. type: TP #: kernel-package.5:78 #, no-wrap msgid "B<vi) dpkg support>" msgstr "B<vi) Gestion par dpkg>" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-package.5:84 msgid "" "It enables you to use the package management system to keep track of the " "kernels created. Using make-kpkg creates a .deb file, and dpkg can track it " "for you. This facilitates the task of other packages that depend on the " "kernel packages." msgstr "" "Vous pouvez gérer les noyaux ainsi créés avec le système de gestion des " "paquets, car un fichier .deb est créé, et dpkg peut en prendre le contrôle. " "Cela facilite la tâche des autres paquets qui dépendent des paquets du noyau." # type: TP #. type: TP #: kernel-package.5:84 #, no-wrap msgid "B<vii) Configuration tracking>" msgstr "B<vii) Suivi de configuration>" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-package.5:91 msgid "" "It keeps track of the configuration file for each kernel image in I</boot>, " "which is part of the image package, and hence is the kernel image and the " "configuration file are always together." msgstr "" "Il garde une trace du fichier de configuration de chacune des images du " "noyau dans I</boot>, fichier qui fait partie du paquet. Les images du noyau " "et le fichier de configuration sont, à partir de cet instant, toujours " "associés." # type: TP #. type: TP #: kernel-package.5:91 #, no-wrap msgid "B<viii) Multiple config files>" msgstr "B<viii) Plusieurs fichiers de configuration>" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-package.5:97 msgid "" "It allows you to specify a directory with config files, with separate config " "files for each sub-architecture (even allows for different config files for " "i386, i486, etc). It is really neat for people who need to compile kernels " "for a variety of sub architectures." msgstr "" "Vous pouvez indiquer un répertoire de fichiers de configuration, contenant " "des fichiers différents pour chaque sous-architecture (et même différents " "fichiers de configuration pour i386, i486, etc.). C'est très pratique pour " "ceux qui ont besoin de compiler des noyaux pour une grande variété de sous-" "architectures." # type: TP #. type: TP #: kernel-package.5:97 #, no-wrap msgid "B<ix) Auxiliary kernel .deb packages>" msgstr "B<ix) Paquets .deb associés au noyau>" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-package.5:103 msgid "" "It allows one to create a package with the headers, or the sources, also as " "a deb file, and enables the package management system to keep track of those " "(and there are packages that depend on the package management system being " "aware of these packages)." msgstr "" "Vous pouvez créer un paquet contenant les entêtes, ou les sources, dans le " "format de fichier .deb, ce qui permet de les placer sous le contrôle du " "système de gestion des paquets (car parfois d'autres paquets ont besoin que " "le système de gestion en connaisse l'existence)." # type: TP #. type: TP #: kernel-package.5:103 #, no-wrap msgid "B<x) Maintainer script services>" msgstr "B<x) Création de script du responsable>" #. type: Plain text #: kernel-package.5:108 msgid "" "Since the kernel image package is a full fledged Debian package, it comes " "with maintainer scripts, which allow the user to add hook scripts to run " "when the package status changes." msgstr "" "Lorsque le paquet image du noyau est un paquet Debian complet, il est fourni " "avec les scripts du mainteneur, ce qui permet à l'utilisateur l'ajout de " "scripts «\\ hook\\ » à exécuter lorsque l'état du paquet est modifié." # type: TP #. type: TP #: kernel-package.5:108 #, no-wrap msgid "B<xi) Sub architecture support>" msgstr "B<xi) Gestion des sous-architectures>" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-package.5:112 msgid "" "There is support for the multitudinous sub architectures that have blossomed " "under the umbrella of the m68k and power-PC architectures." msgstr "" "La multitude des sous-architectures qui ont fleuris à l'ombre du m68k et du " "power-pc est gérée." # type: TP #. type: TP #: kernel-package.5:112 #, no-wrap msgid "B<xii) Portable kernel images>" msgstr "B<xii) Images de noyau portables>" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-package.5:118 msgid "" "Allows one to compile a kernel for another computer, for example using a " "fast machine to compile the kernel for installation on a slower machine. " "This is really nice since the modules are all included in the .deb; and one " "does not have to deal with modules manually." msgstr "" "Vous pouvez compiler un noyau pour un autre ordinateur, en utilisant par " "exemple une machine rapide pour la compilation d'un noyau à destination " "d'une machine plus lente. C'est vraiment très pratique puisque les modules " "sont inclus dans le fichier .deb, et que l'on n'a pas à gérer les modules à " "la main." # type: TP #. type: TP #: kernel-package.5:118 #, no-wrap msgid "B<xiii) runtime hooks>" msgstr "B<xiii) Points d'entrée lors de l'exécution>" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-package.5:132 msgid "" "The preinst, postinst, prerm and the postrm scripts allow the local admin on " "the installation machine to add a script into runtime hooks; this can allow, " "amongst other things, grub users to add and remove kernel image stanzas from " "the grub menu (example scripts to do this are in the package). There are " "directories under I</etc/kernel> where related packages may drop off scripts " "that will be run by the maintainer scripts of the packages created by kernel " "package. Before running these scripts, the environment variable " "B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> shall be set to the version of the kernel-package " "that created the package." msgstr "" "Les scripts de postinstallations, de présuppression et de postsuppression " "offrent à l'administrateur de la machine locale la possibilité d'inclure un " "script «\\ hook\\ » dans le déroulement de l'installation. Cela permet, " "entre autres, aux utilisateurs du grub l'ajout ou la suppression d'items " "pointant sur les noyaux dans le menu de démarrage (des scripts d'exemple " "sont fournis dans le paquet). Des paquets associés pourront déposer des " "script dans certains répertoires sous I</etc/kernel>, scripts qui seront " "exécutés par ceux des responsables des paquets créés par kernel-package. " "Avant l'exécution de ces scripts, la variable d'environnement " "B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> doit contenir la version de kernel-package qui a " "crée le paquet." # type: TP #. type: TP #: kernel-package.5:132 #, no-wrap msgid "B<xiv) Append descriptive bits to the kernel version>" msgstr "B<xiv) Description précise de la version du noyau>" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-package.5:138 msgid "" "One can append to the kernel version on the command line, or by setting an " "environment variable. So if your kernel is called kernel-image-2.4.1John." "Home; it is unlikely to be overridden by the official 2.4.1 kernel, since " "they are not the same version." msgstr "" "Vous pouvez ajouter un descriptif à la version du noyau soit en ligne de " "commande, soit en définissant une variable d'environnement. De cette façon, " "si votre noyau s'appelle kernel-image-2\\.4\\.1Chez\\.Paulo, il a peu de " "chances d'être effacé par le noyau 2.4.1 officiel, puisqu'il ne s'agit pas " "de la même version." # type: SH #. type: SH #: kernel-package.5:139 #, no-wrap msgid "Disadvantages of using make-kpkg" msgstr "Inconvénients de l'utilisation de make-kpkg" # type: TP #. type: TP #: kernel-package.5:140 #, no-wrap msgid "B<i) Automation.>" msgstr "B<i) Automatisation>" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-package.5:144 msgid "" "This is a cookie cutter approach to compiling kernels, and there are people " "who like being close to the bare metal." msgstr "" "La fabrication de noyaux par cette méthode est une approche prémâchée, et " "des gens préféreront le brut de fonderie." # type: TP #. type: TP #: kernel-package.5:144 #, no-wrap msgid "B<ii) Non traditional>" msgstr "B<ii) Non traditionnel>" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-package.5:149 msgid "" "This is not how it is done in the non-Debian world. This flouts tradition. " "(It has been pointed out, though, that this is fast becoming Debian " "tradition)." msgstr "" "Ce n'est pas l'usage hors du monde Debian. Cela rompt avec la tradition " "(d'un autre coté, cela devient une tradition Debian de plus en plus " "répandue)." # type: TP #. type: TP #: kernel-package.5:149 #, no-wrap msgid "B<iii) Needs superuser>" msgstr "B<iii) Il faut être administrateur>" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-package.5:160 msgid "" "It forces you to use B<fakeroot> or B<sudo> or B<super> or be root to create " "a kernel image .deb file (this is not as bad as it used to be before " "B<fakeroot>)." msgstr "" "Vous êtes obligé d'utiliser B<fakeroot>, B<sudo>, B<super>, ou d'être " "superutilisateur pour créer le fichier I<.deb> de l'image du noyau (ce n'est " "pas pire qu'avant, quand il n'y avait pas B<fakeroot>)." # type: Plain text #. type: TP #: kernel-package.5:162 #, no-wrap msgid "I</etc/kernel-pkg.conf>" msgstr "I</etc/kernel-pkg.conf>" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-package.5:170 msgid "B<make>(1), B<make-kpkg>(1), B<The GNU Make manual>" msgstr "B<make>(1), B<make-kpkg>(1), B<le manuel de GNU Make>" # type: TH #. type: TH #: kernel-packageconfig.8:27 #, no-wrap msgid "KERNEL-PACKAGECONFIG" msgstr "KERNEL-PACKAGECONFIG" # type: TH #. type: TH #: kernel-packageconfig.8:27 #, no-wrap msgid "Jan 7 1997" msgstr "7 janvier 1997" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-packageconfig.8:30 msgid "kernel-packageconfig - internal handler of /etc/kernel-pkg.conf" msgstr "kernel-packageconfig - Gestionnaire interne de /etc/kernel-pkg.conf" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-packageconfig.8:32 msgid "B<kernel-packageconfig>" msgstr "B<kernel-packageconfig>" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-packageconfig.8:42 msgid "" "The utility B<kernel-packageconfig> is called internally by the B<kernel-" "package postinst> script to set up the conf file /etc/kernel-pkg.conf. It " "is idempotent, and only modifies the file if it contains factory default " "values. It is B<not> meant for general use." msgstr "" "L'utilitaire B<kernel-packageconfig> est appelé en interne par le script de " "postinstallation de B<kernel-package> afin de construire le fichier de " "configuration /etc/kernel-pkg.conf. Il est idempotent, et ne modifie le " "fichier que s'il contient les valeurs par défaut d'origine. Il n'est B<pas> " "destiné à être utilisé directement." # type: SH #. type: SH #: kernel-packageconfig.8:42 make-kpkg.8:100 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-packageconfig.8:44 msgid "This utility does not have any options." msgstr "Cet utilitaire n'a aucune option." # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-packageconfig.8:47 msgid "The file affected by this program is I</etc/kernel-pkg.conf>." msgstr "Le fichier modifié par ce programme est I</etc/kernel-pkg.conf>." # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-packageconfig.8:49 msgid "B<kernel-pkg.conf>(5)" msgstr "B<kernel-pkg.conf>(5)" # type: TH #. type: TH #: kernel-pkg.conf.5:26 #, no-wrap msgid "KERNEL-PKG.CONF" msgstr "KERNEL-PKG.CONF" # type: TH #. type: TH #: kernel-pkg.conf.5:26 #, no-wrap msgid "Jan 7 1997" msgstr "7 janvier 1997" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-pkg.conf.5:31 msgid "kernel-pkg.conf - configuration file for make-kpkg" msgstr "kernel-pkg.conf - Fichier de configuration pour make-kpkg" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-pkg.conf.5:35 msgid "I</etc/kernel-pkg.conf> or I<~/.kernel-pkg.conf>" msgstr "I</etc/kernel-pkg.conf> ou I<~/.kernel-pkg.conf>" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-pkg.conf.5:48 msgid "" "The file I</etc/kernel-pkg.conf> or I<~/.kernel-pkg.conf> is actually a " "B<Makefile> snippet included during the kernel packages build process, and " "hence you may put any legal Makefile directive in that file (just make very " "sure you know what you are doing). If the per user configuration file I<~/." "kernel-pkg.conf> exists, it is loaded in favor of the system wide " "configuration file I</etc/kernel-pkg.conf>." msgstr "" "Les fichiers I</etc/kernel-pkg.conf> ou I<~/.kernel-pkg.conf> sont en fait " "des morceaux de code de type B<Makefile> inclus dans le processus de " "construction du paquet du noyau. Vous pourrez inclure de la sorte n'importe " "quelle directive de Makefile dans ce fichier (vérifiez simplement que vous " "savez vraiment ce que vous faites). S'il existe un fichier de configuration " "utilisateur I<~/.kernel-pkg.conf>, il sera prioritaire sur le fichier de " "configuration du système I</etc/kernel-pkg.conf>." # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-pkg.conf.5:54 msgid "" "All the variables have reasonable default values, and maybe overridden on a " "per run or a per individual basis by using environment variables. Some of " "the variables can further be overridden by options to B<make-kpkg>." msgstr "" "Toutes les variables ont des valeurs raisonnables par défaut, et peuvent " "être outrepassées ponctuellement ou sur la base de choix de l'utilisateur " "grâce aux variables d'environnement. Certaines de ces variables peuvent de " "plus être modifiées grâce à des options de B<make-kpkg>." # type: TP #. type: TP #: kernel-pkg.conf.5:56 #, no-wrap msgid "B<maintainer>" msgstr "B<maintainer>" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-pkg.conf.5:65 msgid "" "Local kernel (image, header, doc, etc.) package maintainer. Set up at " "package installation by the I<postinst>. Can be overridden by the " "environment variable B<KPKG_MAINTAINER>. Please note that any apostrophes " "\"'\" shall have to be quoted like so: maintainer = John O'\\e''Brien. Yes, " "this is ugly, but this works." msgstr "" "Responsable local des paquets kernel-* (image, entêtes, " "documentations, etc.) Défini lors de l'installation du paquet par le script " "de I<postinstallation>. Il est possible de l'outrepasser grâce à la variable " "d'environnement B<KPKG_MAINTAINER>. Veuillez noter que tout signe de type " "«\\ '\\ » doit être protégé, comme dans maintainer = John O'\\e''Brien. Oui, " "ce n'est pas terrible, mais ça marche." # type: TP #. type: TP #: kernel-pkg.conf.5:65 #, no-wrap msgid "B<email>" msgstr "B<email>" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-pkg.conf.5:72 msgid "" "The email address of that person. Set up at package installation by the " "I<postinst>. Can be overridden by the environment variable B<KPKG_EMAIL>." msgstr "" "L'adresse électronique de cette personne. Définie lors de l'installation du " "paquet par le script de I<postinstallation>. Il est possible de " "l'outrepasser grâce à la variable d'environnement B<KPKG_EMAIL>." # type: TP #. type: TP #: kernel-pkg.conf.5:72 #, no-wrap msgid "B<pgp>" msgstr "B<pgp>" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-pkg.conf.5:92 msgid "" "A key-ID to use when signing packages. Usually passed along to I<dpkg-" "buildpackage> using the I<-k> option, and also third party modules in the " "B<KMAINT> environment variable, if separate modules (like pcmcia, etc.) are " "being built in I<$MODULE_PATH>. Can be overridden by the environment " "variable B<PGP_SIGNATURE>, and is overridden (again) by the I<--pgpsign> " "option of B<make-kpkg>. Defaults to I<maintainer>. (Optional)" msgstr "" "La clef d'identification à utiliser pour signer le paquet. En général " "fournie à I<dpkg-buildpackage> grâce à l'option I<-k>, ainsi qu'aux modules " "de tierces parties par la variable d'environnement B<KMAINT>, si ces modules " "séparés (tels que pcmcia, etc.) sont construits dans le I<$MODULE_PATH>. Il " "est possible de l'outrepasser grâce à la variable d'environnement " "B<PGP_SIGNATURE>, et il peut être (à nouveau) outrepassé par l'option I<--" "pgpsign> de B<make-kpkg>. Valeur par défaut\\ : I<maintainer>. (Optionnel)" # type: TH #. type: TP #: kernel-pkg.conf.5:92 make-kpkg.8:673 #, no-wrap msgid "B<debian>" msgstr "B<debian>" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-pkg.conf.5:105 msgid "" "The version of the kernel packages, includes both the upstream version and " "the Debian revision. Can be overridden by the environment variable " "B<DEBIAN_REVISION>, and is overridden (again) by the I<--revision> option of " "B<make-kpkg>. Defaults to I<E<lt>VERSIONE<gt>-10.0.0.Custom> (Optional)" msgstr "" "Version des paquets du noyau, incluant aussi les versions officielles " "(upstream) et les modifications de Debian. Modifiable par la variable " "dâ??environnement B<DEBIAN_REVISION>, puis (encore) modifiable par lâ??option " "I<--revision> de B<make-kpkg>. Réglée par défaut à " "I<E<lt>VERSIONE<gt>-10.0.0.Custom>. (Optionnel)" # type: TP #. type: TP #: kernel-pkg.conf.5:105 #, no-wrap msgid "B<debian_revision_mandatory>" msgstr "B<debian_revision_mandatory>" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-pkg.conf.5:112 msgid "" "Normally unset. If this, or the environment variable " "B<DEBIAN_REVISION_MANDATORY> are set, then not providing a Debian revision " "results in an error (and B<make-kpkg> shall not provide a default value of " "10.0.0.Custom)" msgstr "" "Habituellement non définie. Si elle, ou la variable d'environnement " "B<DEBIAN_REVISION_MANDATORY>, sont définies, alors l'absence de numéro de " "révision Debian entraînera une erreur (et B<make-kpkg> ne fournira pas la " "valeur par défaut «\\ 10.0.0.Custom\\ »)." # type: TP #. type: TP #: kernel-pkg.conf.5:112 #, no-wrap msgid "B<kimage>" msgstr "B<kimage>" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-pkg.conf.5:126 msgid "" "The kernel image type (i.e. zImage or bzImage). Can be overridden from the " "environment variable B<IMAGE_TYPE>, and is overridden (again) by the options " "I<--zimage> or I<--bzimage> of B<make-kpkg>. Defaults to I<bzImage>. " "(Optional)" msgstr "" "Type d'image du noyau (zImage ou bzImage par exemple). Il est possible de " "l'outrepasser grâce à la variable d'environnement B<IMAGE_TYPE>, et il est " "possible de l'outrepasser (de nouveau) grâce aux options I<--zimage> ou I<--" "bzimage> de B<make-kpkg>. Valeur par défaut\\ : I<bzImage>. (Optionnel)" # type: TP #. type: TP #: kernel-pkg.conf.5:126 #, no-wrap msgid "B<config_target>" msgstr "B<config_target>" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-pkg.conf.5:135 msgid "" "What type of configure step to do. Defaults to oldconfig, which is good for " "non-interactive (or minimally interactive) runs. (ENV variable " "B<CONFIG_TARGET> overrides this setting.) If the value of config_target is " "not recognized, then it is reset to oldconfig." msgstr "" "Choix du type de configuration à exécuter. Par défaut, c'est «\\ oldconfig\\ " "», ce qui est pratique pour les lancements non interactifs (ou aux " "interactions réduites au minimum). (La variable d'environnement " "B<CONFIG_TARGET> outrepasse ce choix). Si la valeur de config_target est " "inconnue, elle est alors réinitialisée à oldconfig." # type: TP #. type: TP #: kernel-pkg.conf.5:135 #, no-wrap msgid "B<use_saved_config>" msgstr "B<use_saved_config>" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-pkg.conf.5:142 msgid "" "This is an experts only variable. If set to NO (ENV variable " "B<USE_SAVED_CONFIG> overrides this), the file .config.save in the top level " "directory is ignored." msgstr "" "Variable réservée seulement aux experts. Si elle est réglée à «\\ NO\\ » (la " "variable d'environnement B<USE_SAVED_CONFIG> outrepasse cela), le fichier ." "config.save du répertoire au sommet de l'arborescence est ignoré." # type: TP #. type: TP #: kernel-pkg.conf.5:142 #, no-wrap msgid "B<root_cmd>" msgstr "B<root_cmd>" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-pkg.conf.5:169 msgid "" "This is a variable meant to be passed on to B<dpkg-buildpackage> in the " "I<buildpackage> target. This should be set to a means of gaining superuser " "access (for example, I<`sudo'> or I<`fakeroot'>) as needed by B<dpkg-" "buildpackages>' -r option. The environment variable B<ROOT_CMD> overrides " "this. Use the environment variable B<UNSIGN_SOURCE> to pass an option to " "dpkg-buildpackage to not sign the source; similarly, use the environment " "variable B<UNSIGN_CHANGELOG> to pass an option to dpkg-buildpackage to not " "sign the changelog. Again, this variable is only useful for the " "I<buildpackage> target. Set the environment variable B<ROOT_CMD> if you just " "wish to build the kernel image, for instance." msgstr "" "C'est une variable dont le but est d'être transmise à B<dpkg-buildpackage> " "dans la cible I<buildpackage>. Elle doit fournir un moyen d'obtenir les " "droits d'accès du superutilisateur (I<«\\ sudo\\ »> ou I<«\\ fakeroot\\ »> " "par exemple), un peu à la façon de l'option -r de B<dpkg-buildpackage>. La " "variable d'environnement B<ROOT_CMD> a priorité sur celle-ci. La variable " "d'environnement B<UNSIGN_SOURCE> fournit à cette commande l'option qui force " "dpkg-buildpackage à ne pas signer la source, et de la même façon, la " "variable d'environnement B<UNSIGN_CHANGELOG> fournit à cette commande " "l'option qui force dpkg-buildpackage à ne pas signer le changelog. Là " "encore, cette variable n'est utile que pour la cible I<buildpackage>. " "Définissez la variable d'environnement B<ROOT_CMD> si vous voulez juste " "construire l'image du noyau, par exemple." # type: TP #. type: TP #: kernel-pkg.conf.5:169 #, no-wrap msgid "B<delete_build_link>" msgstr "B<delete_build_link>" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-pkg.conf.5:178 msgid "" "If set to YES, the symbolic link I</lib/modules/$VERSION/build> shall be " "removed from the resulting .deb package. The environment variable " "B<DELETE_BUILD_LINK> overrides this. The default is unset. Note that this is " "case sensitive, yes shall not work." msgstr "" "Si elle est définie à «\\ YES\\ », supprime le lien symbolique I</lib/" "modules/$VERSION/build> pointant sur le paquet .deb. La variable " "d'environnement B<DELETE_BUILD_LINK> a priorité sur cette option. Par " "défaut, elle n'est pas définie. Notez qu'elle est sensible à la casse, yes " "ne fonctionnant pas." # type: TP #. type: TP #: kernel-pkg.conf.5:178 #, no-wrap msgid "B<do_clean>" msgstr "B<do_clean>" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-pkg.conf.5:185 msgid "" "Set to YES, this causes a make clean to be run in the kernel source tree " "after building the kernel image package. The environment variable " "B<CLEAN_SOURCE> overrides this. The default is unset. Note that this is " "case sensitive, yes shall not work." msgstr "" "Si elle est définie à «\\ YES\\ », un make clean sera lancé sur " "l'arborescence des sources du noyau après la construction du paquet de " "l'image du noyau. La variable d'environnement B<CLEAN_SOURCE> a priorité sur " "cette option. Par défaut, elle n'est pas définie. Notez qu'elle est sensible " "à la casse, yes ne fonctionnant pas." # type: TP #. type: TP #: kernel-pkg.conf.5:185 #, no-wrap msgid "B<install_vmlinux>" msgstr "B<install_vmlinux>" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-pkg.conf.5:190 msgid "" "Set to YES to install the uncompressed kernel ELF image along with the " "bootable compressed kernel image (vmlinuz). The default is unset. Note that " "this is case sensitive, yes shall not work." msgstr "" "Si elle est définie à «\\ YES\\ », l'image non compressée du noyau au format " "ELF sera installée en plus de l'image compressé (vmlinuz). Par défaut, elle " "n'est pas définie. Notez qu'elle est sensible à la casse, yes ne " "fonctionnant pas." # type: TP #. type: TP #: kernel-pkg.conf.5:190 #, no-wrap msgid "B<image_clean_hook>" msgstr "B<image_clean_hook>" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-pkg.conf.5:199 msgid "" "Set to point to an executable, this shall cause that executable to run from " "the top level of the (temporary) kernel image tree before the kernel image " "is packaged. This has no effect on anything other than the image that is " "being packaged -- if the script operates on the current directory and its " "children, the original source tree should remain intact. This is to " "facilitate messaging of the kernel image that is packaged." msgstr "" "Lorsqu'elle correspond à un programme, celui-ci est alors exécuté sur la " "racine (temporaire) de l'arborescence du noyau avant l'empaquetage des " "sources. Cela n'a aucun effet sur quoi que ce soit d'autre que les sources " "en cours d'empaquetage. Si le script agit sur le répertoire actuel et ses " "sous-répertoires, l'arborescence originale des sources demeure inchangée. " "Utile pour faciliter le modelage de l'image du noyau en cours d'empaquetage." # type: TP #. type: TP #: kernel-pkg.conf.5:199 #, no-wrap msgid "B<source_clean_hook>" msgstr "B<source_clean_hook>" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-pkg.conf.5:211 msgid "" "Set to point to an executable, this shall cause that executable to run from " "the top level of the (temporary) kernel source tree before the sources are " "packaged, I<./debian/tmp-source/usr/src/kernel-source-X.X.XX>. This has no " "effect on anything other than the sources that are being packaged -- if the " "script operates on the current directory and its children, the original " "source tree should remain intact. This is to facilitate messaging of the " "kernel sources that are packaged (for example, to remove version control " "directories, or to prune away unwanted architectures)." msgstr "" "Lorsqu'elle correspond à un programme, celui-ci est alors lancé sur la " "racine des répertoires des en-têtes du noyau avant leur empaquetage, I<./" "debian/tmp-source/usr/src/kernel-source-X.X.XX>. Cela n'a aucun effet sur " "quoi que ce soit d'autre que les sources en cours d'empaquetage. Si le " "script agit sur le répertoire actuel et ses sous-répertoires, l'arborescence " "originale des sources demeure inchangée. Utile pour faciliter le modelage " "des sources du noyau en cours d'empaquetage (en supprimant par exemple les " "répertoires de contrôle de version, ou en se débarrassant des architectures " "non désirées)." # type: TP #. type: TP #: kernel-pkg.conf.5:211 #, no-wrap msgid "B<header_clean_hook>" msgstr "B<header_clean_hook>" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-pkg.conf.5:221 msgid "" "Set to point to an executable, this shall cause that executable to run from " "the top level of the kernel headers before the headers are packaged. This " "has no effect on anything other than the sources that are being packaged -- " "if the script operates on the current directory and its children, the " "original source tree should remain intact. This is to facilitate messaging " "of the kernel headers that are packaged (for example, to remove version " "control directories, or to prune away unwanted architectures)." msgstr "" "Lorsqu'elle correspond à un programme, celui-ci est alors lancé sur la " "racine des répertoires des en-têtes du noyau avant leur empaquetage. Cela " "n'a aucun effet sur quoi que ce soit d'autre que les sources en cours " "d'empaquetage. Si le script agit sur le répertoire actuel et ses sous-" "répertoires, l'arborescence originale des sources demeure inchangée. Utile " "pour faciliter la cure d'amaigrissement des en-têtes du noyau en cours " "d'empaquetage (en supprimant par exemple les répertoires de contrôle de " "version, ou en se débarrassant des architectures non désirées)." # type: TP #. type: TP #: kernel-pkg.conf.5:221 #, no-wrap msgid "B<doc_clean_hook>" msgstr "B<doc_clean_hook>" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-pkg.conf.5:231 msgid "" "Set to point to an executable, this shall cause that executable to run from " "the top of the documentation tree before kernel documentation is packaged. " "This has no effect on anything other than the documentation that is being " "packaged -- if the script operates on the current directory and its " "children, the original source tree should remain intact. This is to " "facilitate messaging of the kernel documentation that is packaged (for " "example, to remove version control directories, or to prune away unwanted " "architectures)." msgstr "" "Lorsqu'elle correspond à un programme, celui-ci est alors exécuté sur la " "racine de l'arborescence de la documentation avant son empaquetage. Cela n'a " "aucun effet sur quoi que soit d'autre que la documentation en cours " "d'empaquetage. Si le script agit sur le répertoire actuel et ses sous-" "répertoires, l'arborescence originale demeure inchangée. Utile pour " "faciliter le modelage de la documentation du noyau en cours d'empaquetage " "(en supprimant par exemple les répertoires de contrôle de version, ou en se " "débarrassant des architectures non désirées)." # type: TP #. type: TP #: kernel-pkg.conf.5:231 #, no-wrap msgid "B<extra_docs>" msgstr "B<extra_docs>" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-pkg.conf.5:243 msgid "" "This variable should be set to the path of any extra documentation that " "should be installed in I</usr/share/doc/kernel-image-X.X.XX/> directory. " "There is no checking for name conflicts, and the files are not compressed. " "Hence, if you want the files to be compressed, please precompress it and " "provide the path of the compressed file. The environment variable " "B<EXTRA_DOCS> overrides this, and would most likely be how extra " "documentation is specified." msgstr "" "Cette variable pourra contenir le chemin vers toute documentation " "supplémentaire qui sera alors installée dans le répertoire I</usr/share/doc/" "kernel-image-X.X.XX/>. Il n'y a pas de détection de conflit de noms, et les " "fichiers ne sont pas compressés. De ce fait, si vous voulez que ces fichiers " "soient compressés, compressez-les et indiquez alors le chemin vers le " "fichier compressé. La variable d'environnement B<EXTRA_DOCS> a priorité sur " "cette option, et indiquera certainement la manière de spécifier la " "documentation supplémentaire." # type: TP #. type: TP #: kernel-pkg.conf.5:243 #, no-wrap msgid "B<kpkg_follow_symlinks_in_src>" msgstr "B<kpkg_follow_symlinks_in_src>" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-pkg.conf.5:253 msgid "" "This option is especially useful for people who use symlink farms to compile " "kernels. With this option, kernel-source and kernel-header packages shall " "not be just full of dangling symlinks, instead, the symbolic links shall be " "followed. Please note that any symbolic links in the kernel sources would be " "flattened as well. The environment variable B<KPKG_FOLLOW_SYMLINKS_IN_SRC> " "overrides this. The default is unset." msgstr "" "Cette option est particulièrement utile à ceux qui se servent d'un ensemble " "de liens symboliques pour compiler leurs noyaux. Avec cette option, les " "paquets kernel-source et kernel-header ne seront pas une simple collection " "de liens morts, car les liens symboliques auront été suivis. Notez bien que " "tout lien symbolique présent dans les sources du noyau sera résolu. La " "variable d'environnement B<KPKG_FOLLOW_SYMLINKS_IN_SRC> a priorité sur cette " "option. Par défaut, elle est n'est pas définie." # type: TP #. type: TP #: kernel-pkg.conf.5:253 #, no-wrap msgid "B<make_libc_headers>" msgstr "B<make_libc_headers>" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-pkg.conf.5:269 msgid "" "This is meant to be used by the I<libc6> maintainer, when he compiles " "I<libc6>, to also package up the corresponding headers. B<DO NOT SET THIS> " "unless you know what you are doing, since a mismatch between the headers you " "package and I<libc6> may well create a subtle instability in all code " "compiled on your machine. You have been warned. The environment variable " "B<MAKE_LIBC_HEADERS> overrides this. The default is unset." msgstr "" "Variable pour le responsable de la I<libc6> qui, lorsqu'il compile la " "I<libc6>, empaquette aussi les en-têtes correspondants. B<N'Y TOUCHEZ PAS> à " "moins de savoir ce que vous faites, car une différence entre les en-têtes " "que vous empaquetez et la I<libc6> peut vraiment déclencher de subtiles " "instabilités dans tous les codes compilés sur votre machine. Vous êtes " "prévenu. La variable d'environnement B<MAKE_LIBC_HEADERS> a priorité sur " "cette option. Par défaut, elle n'est pas définie." # type: TP #. type: TP #: kernel-pkg.conf.5:269 make-kpkg.8:366 #, no-wrap msgid "B<CONCURRENCY_LEVEL>" msgstr "B<CONCURRENCY_LEVEL>" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-pkg.conf.5:279 msgid "" "If defined, this variable sets the concurrency level of make used to compile " "the kernel and the modules set using I<-j> flags to the sub make in the " "B<build> target of B<make-kpkg.> Should be a (small) integer, if used." msgstr "" "Si elle est définie, cette variable règle le nombre de processus concurrents " "qu'utilisera make pour compiler le noyau et les modules, grâce à l'option I<-" "j> de la commande make lancée par la cible B<build> de B<make-kpkg>. Doit " "être, si elle est définie, un (petit) entier." # type: TP #. type: TP #: kernel-pkg.conf.5:279 #, no-wrap msgid "B<ARCH_IN_NAME>" msgstr "B<ARCH_IN_NAME>" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-pkg.conf.5:290 msgid "" "If defined, this variable causes B<make-kpkg> to use an extended name for " "the kernel image package by embedding the subarchitecture in the image name, " "so one could write a script to create multiple subarchitectures one after " "the other. B<Please note> that only the package I<name> is affected, not " "module locations etc." msgstr "" "Si elle est définie, cette variable force B<make-kpkg> à utiliser un nom " "rallongé pour le paquet de l'image du noyau, en intégrant la sous-" "architecture dans le nom de l'image\\ ; ainsi, on peut écrire des scripts " "pour créer de multiples sous-architectures, l'une après l'autre. B<Notez " "bien> que seul le I<nom> du paquet est changé, pas l'emplacement des " "modules, etc." # type: TP #. type: TP #: kernel-pkg.conf.5:290 #, no-wrap msgid "B<CONFDIR>" msgstr "B<CONFDIR>" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-pkg.conf.5:301 msgid "" "Set this variable, either in the environment or in the config file, to point " "to the location where the kernel config files are located. These are " "architecture specific I<.config> files (look at I</usr/share/kernel-package/" "Config> for examples). This is useful for people who need to compile for " "several architectures. Defaults to I</usr/share/kernel-package/Config>" msgstr "" "Cette variable, qu'elle soit dans d'environnement ou dans le fichier de " "configuration, pourra pointer sur un répertoire contenant les fichiers I<." "config> spécifiques aux différentes architectures (consultez I</usr/share/" "kernel-package/Config> pour voir des exemples). Pratique pour ceux qui ont " "besoin de compiler pour plusieurs architectures. Pointe par défaut sur I</" "usr/share/kernel-package/Config>." # type: TP #. type: TP #: kernel-pkg.conf.5:301 #, no-wrap msgid "B<IMAGEDIR>" msgstr "B<IMAGEDIR>" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-pkg.conf.5:310 msgid "" "If you want the image to be stored elsewhere than I</boot> set this variable " "to the dir where you want the image. This may be of help to B<loadlin> " "users. Defaults to I</boot>." msgstr "" "Si vous voulez que l'image soit stockée ailleurs que dans I</boot>, " "définissez le répertoire de destination dans cette variable. Cela pourra " "être utile aux utilisateurs de B<loadlin>. Pointe par défaut sur I</boot>." # type: TP #. type: TP #: kernel-pkg.conf.5:310 #, no-wrap msgid "B<MODULE_LOC>" msgstr "B<MODULE_LOC>" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-pkg.conf.5:316 msgid "" "Set this variable, either in the environment or in the config file, to point " "to the location where the add-on modules are located. Defaults to I</usr/src/" "modules>" msgstr "" "Réglez cette variable, soit dans votre environnement, soit dans le fichier " "de configuration, afin qu'elle pointe sur l'endroit où sont situés les " "modules additionnels. Pointe par défaut sur I</usr/src/modules>." # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-pkg.conf.5:319 msgid "The value of a variable can be set so:" msgstr "Le contenu d'une variable est définie de la façon suivante\\ :" # type: IP #. type: IP #: kernel-pkg.conf.5:319 #, no-wrap msgid "a)" msgstr "a)" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-pkg.conf.5:322 msgid "" "Defaults exist in the rules file. These are the values used if no " "customization is done." msgstr "" "Les valeurs par défaut sont présentes dans le fichier «\\ rules\\ ». Ces " "valeurs sont utilisées si aucun réglage n'est fait." # type: IP #. type: IP #: kernel-pkg.conf.5:322 #, no-wrap msgid "b)" msgstr "b)" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-pkg.conf.5:326 msgid "" "Variables can be set in the config file I</etc/kernel-pkg.conf>. These " "values override the defaults." msgstr "" "Les variables peuvent être réglées dans le fichier de configuration I</etc/" "kernel-pkg.conf>. Ces valeurs ont priorité sur les valeurs par défaut." # type: IP #. type: IP #: kernel-pkg.conf.5:326 #, no-wrap msgid "c)" msgstr "c)" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-pkg.conf.5:329 msgid "" "Variables can also be set by setting a corresponding environment variable. " "These values override the config file and the defaults." msgstr "" "Les variables peuvent aussi être définies en donnant une valeur à la " "variable d'environnement correspondante. Ces valeurs ont priorité sur le " "fichier de configuration et sur les valeurs par défaut." # type: IP #. type: IP #: kernel-pkg.conf.5:329 #, no-wrap msgid "d)" msgstr "d)" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-pkg.conf.5:334 msgid "" "Using B<make-kpkg> options, or, if using the rules file directly, on command " "line" msgstr "" "Par l'utilisation des options de B<make-kpkg>, ou, lorsqu'on utilise " "directement les fichiers «\\ rules\\ », sur la ligne de commande." # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-pkg.conf.5:336 msgid "B<# xxx/rules DEBIAN_REVISION=2.0a kernel_image>" msgstr "B<# xxx/rules DEBIAN_REVISION=2.0a kernel_image>" # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-pkg.conf.5:338 msgid "This overrides all the above methods." msgstr "Cette commande a priorité sur toutes les méthodes décrites ci-dessus." # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-pkg.conf.5:343 msgid "" "The file described here is I</etc/kernel-pkg.conf> or I<~/.kernel-pkg.conf>." msgstr "" "Le fichier ici décrit est I</etc/kernel-pkg.conf> ou I<~/.kernel-pkg.conf>." # type: Plain text #. type: Plain text #: kernel-pkg.conf.5:348 msgid "" "B<make>(1), B<make-kpkg>(1), B<kernel-img.conf>(5), B<The GNU Make manual>" msgstr "" "B<make>(1), B<make-kpkg>(1), B<kernel-img.conf>(5), B<le manuel de GNU Make>" # type: TH #. type: TH #: make-kpkg.8:27 #, no-wrap msgid "MAKE-KPKG" msgstr "MAKE-KPKG" # type: TH #. type: TH #: make-kpkg.8:27 #, no-wrap msgid "Nov 14 2002" msgstr "14 novembre 2002" # type: Plain text #. type: Plain text #: make-kpkg.8:30 msgid "make-kpkg - build Debian kernel packages from Linux kernel sources" msgstr "" "make-kpkg\\ -\\ Construction de paquets Debian du noyau à partir des sources " "du noyau Linux " # type: Plain text #. type: Plain text #: make-kpkg.8:34 msgid "B<make-kpkg> [I<options>] [I<target> [I<target> ...]]" msgstr "B<make-kpkg> [I<options>] [I<cible> [I<cible> ...]]" # type: Plain text #. type: Plain text #: make-kpkg.8:51 msgid "" "This manual page explains the Debian B<make-kpkg> utility, which is used to " "create the kernel related Debian packages. This utility needs to be run from " "a top level Linux kernel source directory, which has been previously " "configured (unless you are using the configure target). Normally, if kernel-" "package does not find a I<.config> file in the current directory, it tries " "very hard to get an appropriate one (usually a config file already tailored " "for Debian kernels for that architecture), and then calls B<make oldconfig> " "to let the user answer any new questions. However, this might still result " "in an inappropriate configuration, you are encouraged to configure the " "kernel by the usual means before invoking B<make-kpkg>." msgstr "" "Cette page de manuel décrit l'utilitaire Debian make-kpkg, utilisé pour " "créer les paquets Debian concernant le noyau. Cet utilitaire doit être lancé " "à partir du répertoire racine des sources du noyau Linux, noyau qui doit " "avoir été préalablement configuré (à moins que vous n'utilisiez la cible «\\ " "configure\\ »). Normalement, si kernel-package ne trouve pas de fichier I<." "config> dans le répertoire courant, il essaye absolument d'en trouver un " "autre qui fera l'affaire (en fait, un fichier de configuration déjà préréglé " "pour les noyaux Debian sur cette architecture) puis lancera un B<make " "oldconfig> pour permettre à l'utilisateur de répondre à toute nouvelle " "question. Cependant, cela pourrait tout de même créer une configuration " "inappropriée. La configuration du noyau de façon traditionnelle avant " "dâ??invoquer B<make-kpkg> est préférable." #. type: Plain text #: make-kpkg.8:56 msgid "Typically, B<make-kpkg> should be run under B<fakeroot>," msgstr "Typiquement, B<make-kpkg> devrait être utilisé sous B<fakeroot>," # type: Plain text #. type: Plain text #: make-kpkg.8:59 msgid "make-kpkg --rootcmd fakeroot kernel_image" msgstr "make-kpkg --rootcmd fakeroot kernel_image" #. type: Plain text #: make-kpkg.8:68 msgid "" "but instead you run this command as root (this is not recommended), or under " "B<fakeroot>, or tell B<make-kpkg> how to become root (not recommended " "either, B<fakeroot> is perhaps the safest option), like so:" msgstr "" "mais si vous exécutez cette commande en tant que superutilisateur (ce nâ??est " "pas recommandé), sous B<fakeroot> ou en indiquant à B<make-kpkg> une façon " "de devenir superutilisateur (ce nâ??est pas recommandé non plus, B<fakeroot> " "est sans doute lâ??option la plus sûre), comme ceci :" # type: Plain text #. type: Plain text #: make-kpkg.8:71 msgid "make-kpkg --rootcmd sudo kernel_image" msgstr "make-kpkg --rootcmd sudo kernel_image" # type: Plain text #. type: Plain text #: make-kpkg.8:74 msgid "" "The Debian package file is created in the parent directory of the kernel " "source directory where this command is run." msgstr "" "Le paquet Debian sera créé dans le répertoire père des sources du noyau " "depuis lequel la commande a été lancée." # type: Plain text #. type: Plain text #: make-kpkg.8:87 msgid "" "Also, please note that some versions of gcc do not interact well with the " "kernel sources (gcc 2.95 has problems compiling the kernel without the flag " "I<'-fno-strict-aliasing'>. This issue has been taken care of for recent " "kernels (2.2 and 2.4 series are fine) (I think you may have to edit the " "makefile for older kernels, or something). You may control which version of " "gcc used in kernel compilation by setting the Makefile variables CC and " "HOSTCC in the top level kernel Makefile. You can do this simply by setting " "the environment variable B<MAKEFLAGS>. To observe, try:" msgstr "" "De plus, sachez que certaines versions de gcc ne fonctionnent pas très bien " "avec les sources du noyau (gcc 2.95 rencontre des problèmes de compilation " "du noyau si on n'utilise pas l'option de compilation «\\ -fno-strict-aliasing" "\\ »). Ce problème a été réglé pour les noyaux récents (les séries 2.2 et " "2.4 n'ont pas ce problème) (je crois que, pour les noyaux plus anciens, vous " "risquez d'avoir à modifier le Makefile). Vous pouvez indiquer la version de " "gcc à utiliser pour la compilation du noyau en définissant les variables CC " "et HOSTCC du Makefile (le Makefile du premier niveau). Cela se fait tout " "simplement en définissant la variable d'environnement B<MAKEFLAGS>. Pour " "voir, essayez\\ :" # type: Plain text #. type: Plain text #: make-kpkg.8:89 #, no-wrap msgid " % KBUILD_VERBOSE=1 MAKEFLAGS=\"CC=gcc-4.4\" make-kpkg configure\n" msgstr " % KBUILD_VERBOSE=1 MAKEFLAGS=\"CC=gcc-4.4\" make-kpkg configure\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: make-kpkg.8:95 msgid "" "The B<KBUILD_VERBOSE> shows the details of the commands being run. (please " "see the top level kernel Makefile for variables that can be set)." msgstr "" "B<KBUILD_VERBOSE> affiche le détail des commandes qui sont lancées " "(consultez le Makefile de premier niveau afin de connaître les variables qui " "peuvent être définies)." # type: Plain text #. type: Plain text #: make-kpkg.8:100 msgid "" "B<WARNING>: Do NOT set the -j option in MAKEFLAGS directly, this shall cause " "the build to fail. Use CONCURRENCY_LEVEL as specified below. There is also a " "-j flag that can be used." msgstr "" "B<Attention>\\ : Ne définissez pas l'option -j directement dans MAKEFLAGS, " "cela risque de faire échouer la construction. Utilisez CONCURRENCY_LEVEL " "comme défini plus haut. L'option -j peut aussi être utilisée." # type: TP #. type: TP #: make-kpkg.8:101 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # type: Plain text #. type: Plain text #: make-kpkg.8:104 msgid "Print out a usage message." msgstr "Afficher un message d'aide." # type: TP #. type: TP #: make-kpkg.8:104 #, no-wrap msgid "B<--revision>I< number>" msgstr "B<--revision> I<numéro>" #. type: Plain text #: make-kpkg.8:121 msgid "" "Changes the version number for the packages produced to the argument " "I<number>. This has certain constraints: the version may contain only " "alphanumerics and the characters ~ + . (tilde, full stop and plus) and must " "contain a digit. (Look at the Policy manual for details). Optionally, you " "may prepend the revision with a digit followed by a colon (:). The default " "is B<10.00.Custom> unless the environment variable " "B<DEBIAN_REVISION_MANDATORY> is set, in which case an error is generated if " "the revision is not set on the command line or the configuration file. " "B<Hint>: You may set it to $(version)-E<lt>fooE<gt> in the configuration " "file to get the upstream version number prepended to your custom string " "E<lt>fooE<gt>." msgstr "" "Modifier le numéro de version pour les paquets construits par celui donné " "par l'argument I<numéro>. Cela impose plusieurs contraintes\\ : la version " "ne doit contenir que des caractères alphanumériques ou les caractères ~ + . " "(tilde, plus et point) et doit contenir un chiffre (Consultez le manuel " "Policy pour plus de détails). Vous pouvez éventuellement préfixer le numéro " "de modification par un chiffre suivi d'un deux points (:). La valeur par " "défaut est B<10.00.Custom> à moins que la variable d'environnement " "B<DEBIAN_REVISION_MANDATORY> ne soit définie, auquel cas une erreur sera " "produite si la modification n'est pas indiquée sur la ligne de commande ou " "dans le fichier de configuration. B<Conseil> : Vous pouvez le configurer à " "$(version)-E<lt>trucE<gt> dans le fichier de configuration pour que le " "numéro de version amont précède la chaîne personnalisée E<lt>trucE<gt>." # type: TP #. type: TP #: make-kpkg.8:121 #, no-wrap msgid "B<--append-to-version>I< foo>" msgstr "B<--append-to-version> I<toto>" # type: TP #. type: TP #: make-kpkg.8:123 #, no-wrap msgid "B<--append_to_version>I< foo>" msgstr "B<--append_to_version> I<toto>" #. type: Plain text #: make-kpkg.8:143 msgid "" "This argument (I<foo>) is appended to the value of the EXTRAVERSION " "variable present in the kernel Makefile. Since EXTRAVERSION is a component " "of the kernel version, it is also added to the Debian package name, and, as " "such must obey the policy governing the package name. That means it may " "contain only B<lowercase> alphanumerics and the characters ~ - + . (tilde, " "full stop, hyphen, and plus). Uppercase letters are not permitted under the " "Policy for a new package. If the environment variable " "B<IGNORE_UPPERCASE_VERSION> is set, make-kpkg shall lower case version " "numbers set in the Makefile or in the I<localversion> file. This option " "overrides the environment variable B<APPEND_TO_VERSION>." msgstr "" "L'argument I<toto> est ajouté à la valeur de la variable EXTRAVERSION " "présente dans le Makefile du noyau. Puisque EXTRAVERSION fait partie de la " "version du noyau, il est aussi ajouté au nom du paquet, et de ce fait doit " "obéir à la politique qui régit les noms de paquet. Ce qui signifie qu'il ne " "doit contenir que des caracactères alphanumérique en B<minuscules> et des " "caractères ~ - + . (tilde, point, tiret et plus). Les majuscules sont " "interdites selon la Charte pour les nouveaux paquets. Si la variable " "d'environnement B<IGNORE_UPPERCASE_VERSION> est définie, make-kpkg changera " "la casse en minuscules pour le numéro de version défini soit dans le " "Makefile ou dans le fichier I<localversion>. Cette option outrepasse la " "variable d'environnement B<APPEND_TO_VERSION>." # type: TP #. type: TP #: make-kpkg.8:143 #, no-wrap msgid "B<--added-modules>I<\\ foo>" msgstr "B<--added-modules>\\ I<toto>" # type: TP #. type: TP #: make-kpkg.8:145 #, no-wrap msgid "B<--added_modules>I<\\ foo>" msgstr "B<--added_modules>\\ I<toto>" # type: Plain text #. type: Plain text #: make-kpkg.8:158 msgid "" "The argument should be a comma separated list of additional add-on modules " "(not in the main kernel tree) that you wish to build when you invoke the " "modules_blah targets. You may give full path names of the directory the " "modules reside in, or just the module name if it can be found in " "B<MODULE_LOC>, which defaults to I</usr/src/modules>. The default is that " "all modules in B<MODULE_LOC>, are compiled when the modules_blah targets are " "invoked." msgstr "" "Cet argument se présente sous la forme d'une liste de modules additionnels " "séparés par des virgules (modules non inclus dans l'arborescence principale " "du noyau) que vous souhaitez construire lorsque vous invoquez les cibles " "modules_truc. Vous devez indiquer le chemin complet des répertoires " "contenant les modules, ou simplement le nom du module s'il peut être trouvé " "dans B<MODULE_LOC>, qui pointe par défaut sur I</usr/src/modules>. Le " "comportement par défaut compile tous les modules qui sont dans " "B<MODULE_LOC>, quand les cibles modules_truc sont demandées." # type: TP #. type: TP #: make-kpkg.8:158 #, no-wrap msgid "B<--arch\\ foo>" msgstr "B<--arch>\\ I<truc>" # type: Plain text #. type: Plain text #: make-kpkg.8:171 msgid "" "This is useful for setting the architecture when you are cross compiling. If " "you are not cross compiling, the architecture is determined automatically. " "The same effect can be achieved by setting the environment variable " "B<KPKG_ARCH.> The value should be whatever B<DEB_HOST_ARCH_CPU> contains " "when I<dpkg-architecture> is run on the target machine, or it can be another " "architecture in a multi-arch set (like i386/amd64)." msgstr "" "Pratique pour définir l'architecture quand vous utilisez la compilation " "croisée. Si vous ne faites pas de compilation croisée, l'architecture est " "automatiquement déterminée. On peut obtenir le même résultat en réglant la " "variable d'environnement B<KPKG_ARCH>. Cette valeur doit correspondre au " "contenu de B<DEB_HOST_ARCH_CPU> lorsque I<dpkg-architecture> est exécuté sur " "la machine cible, et elle peut correspondre à une autre architecture dans le " "cas d'un ensemble multiarchitecture (comme i386/amd64)." # type: TP #. type: TP #: make-kpkg.8:171 #, no-wrap msgid "B<--cross-compile>I<\\ foo>" msgstr "B<--cross-compile>\\ I<truc>" # type: TP #. type: TP #: make-kpkg.8:173 #, no-wrap msgid "B<--cross_compile>I<\\ foo>" msgstr "B<--cross_compile>\\ I<truc>" # type: Plain text #. type: Plain text #: make-kpkg.8:184 msgid "" "This is useful for setting the target string when you are cross compiling. " "Use the dummy target \"-\" if you are building for other arches of a " "multiarch set, like i386/amd64. The same effect can be achieved by setting " "the environment variable. Please note that this does not in any way set the " "compiler the kernel build process shall use; if the default compiler that " "the build process comes up with is not the one desired, please explicitly " "specify the compiler that should be used. B<CROSS_COMPILE>" msgstr "" "Pratique pour définir la chaîne cible quand vous faites de la compilation " "croisée. Utilisez la cible fantôme «\\ -\\ » si vous construisez pour les " "autres architectures dans le cas d'un ensemble multiarchitecture, comme i386/" "amd64. Le même résultat peut être obtenu en définissant la variable " "d'environnement. Notez bien que cela ne règle en aucune manière le " "compilateur que le processus de construction du noyau doit utiliser. Si le " "compilateur par défaut utilisé par le processus de construction n'est pas " "celui dont vous avez besoin, définissez explicitement le compilateur qui " "doit être utilisé. B<CROSS_COMPILE>." # type: TP #. type: TP #: make-kpkg.8:184 #, no-wrap msgid "B<--subarch>I<\\ foo>" msgstr "B<--subarch>\\ I<truc>" # type: Plain text #. type: Plain text #: make-kpkg.8:193 msgid "" "Some architectures (the Alpha, and the m68k) require a different kernel for " "each sub-architecture. This option provides a way of specifying it as an " "argument to B<make-kpkg>. B<Please note> that additional support for sub-" "architectures may be required in the kernel sources to actually make this do " "anything. The same effect can be achieved by setting the environment " "variable B<KPKG_SUBARCH>." msgstr "" "Certaines architectures (comme Alpha, ou m68k) ont besoin de noyaux " "différents pour chacune des sous-architectures. Cette option offre un moyen " "de le spécifier en tant qu'argument de B<make-kpkg>. B<Notez bien> qu'une " "gestion de ces sous-architectures doit être présente dans les sources du " "noyau afin que cette option serve à quelque chose. On peut obtenir le même " "résultat en réglant la variable d'environnement B<KPKG_SUBARCH>." # type: TP #. type: TP #: make-kpkg.8:193 #, no-wrap msgid "B<--arch-in-name>" msgstr "B<--arch-in-name>" # type: TP #. type: TP #: make-kpkg.8:195 #, no-wrap msgid "B<--arch_in_name>" msgstr "B<--arch_in_name>" # type: Plain text #. type: Plain text #: make-kpkg.8:205 msgid "" "This option uses an extended name for the kernel image package by embedding " "the sub-architecture in the image name, so one could write a script to " "create multiple sub-architectures one after the other. You may also do this " "by setting the environment variable B<ARCH_IN_NAME>. B<Please note> that " "only the package I<name> is affected, not modules locations etc." msgstr "" "Cette option rallonge le nom du paquet de l'image du noyau en intégrant la " "sous-architecture dans le nom de l'image\\ ; ainsi on peut écrire des " "scripts pour créer de multiples sous-architectures, l'une après l'autre. On " "peut faire la même chose en réglant la variable d'environnement " "B<ARCH_IN_NAME>. B<Notez bien> que seul le I<nom> du paquet est changé, pas " "l'emplacement des modules, etc." # type: TP #. type: TP #: make-kpkg.8:205 #, no-wrap msgid "B<--pgpsign>I< name>" msgstr "B<--pgpsign> I<nom>" # type: Plain text #. type: Plain text #: make-kpkg.8:216 msgid "" "Set the string used to sign the B<changes> file for any external modules in " "I</usr/src/modules/> using PGP. This option will override the builtin " "default and the site wide customizations stored in the file I</etc/kernel-" "pkg.conf> or I<~/.kernel-pkg.conf>." msgstr "" "Définir la chaîne utilisée pour signer le fichier des B<modifications> " "(changes) pour les modules externes rangés dans I</usr/src/modules/> et qui " "utilisent PGP. Cette option prendra le pas sur le comportement par défaut et " "sur les préférences générales qui se trouvent dans le fichier I</etc/kernel-" "pkg.conf> ou I<~/.kernel-pkg.conf>." # type: TP #. type: TP #: make-kpkg.8:216 #, no-wrap msgid "B<--config>I< target>" msgstr "B<--config> I<cible>" # type: Plain text #. type: Plain text #: make-kpkg.8:224 msgid "" "Change the type of configure done from the default CW<oldconfig>. I<target> " "must be one of CW<oldconfig>, CW<config>, CW<menuconfig>, CW<gconfig>, " "CW<nconfig>, CW<xconfig>, CW<randconfig>, CW<defconfig>, CW<allmodconfig>, " "CW<allyesconfig>, CW<allnoconfig>, CW<old>, CW<menu>, CW<g>, or CW<x>." msgstr "" "Modifier le type de configuration utilisée, par défaut CW<oldconfig>. " "I<cible> doit prendre une des valeurs suivantes : CW<oldconfig>, CW<config>, " "CW<menuconfig>, CW<gconfig>, CW<nconfig>, CW<xconfig>, CW<randconfig>, " "CW<defconfig>, CW<allmodconfig>, CW<allyesconfig>, CW<allnoconfig>, CW<old>, " "CW<menu>, CW<g> ou CW<x>." # type: Plain text #. type: Plain text #: make-kpkg.8:233 msgid "" "B<Note> however that B<make-kpkg> scans the config file at start up for some " "options, notably the fact that modules are enabled or not, so toggling the " "status during the delayed configuration results in an error. If needed, " "create the configuration file as close to the desired one before calling " "make-kpkg with this switch." msgstr "" "B<Remarquez> cependant que B<make-kpkg> explore au démarrage le fichier de " "configuration à la recherche de certaines options, notamment l'activation ou " "non des modules, et que la modification de ce choix pendant la configuration " "engendrera une erreur. Si nécessaire, créez un fichier de configuration le " "plus proche possible de celui désiré avant d'appeler B<make-kpkg> avec cette " "option." # type: TP #. type: TP #: make-kpkg.8:233 #, no-wrap msgid "B<--targets>" msgstr "B<--targets>" # type: Plain text #. type: Plain text #: make-kpkg.8:238 msgid "Prints out a list of known targets. See the Section B<Targets> below." msgstr "" "Afficher la liste des cibles connues. Voir la section B<CIBLES> ci-dessous." # type: TP #. type: TP #: make-kpkg.8:238 #, no-wrap msgid "B<--noexec>" msgstr "B<--noexec>" # type: Plain text #. type: Plain text #: make-kpkg.8:246 msgid "" "Pass a B<-n> option to the I<make> process so that commands are merely " "printed to the screen but not actually executed. This is very useful for " "debugging." msgstr "" "Passer l'option B<-n> au processus I<make> afin que les commandes soient " "simplement affichées à l'écran mais pas réellement exécutées. C'est très " "pratique pour le débogage." # type: TP #. type: TP #: make-kpkg.8:246 #, no-wrap msgid "B<--verbose>" msgstr "B<--verbose>" # type: Plain text #. type: Plain text #: make-kpkg.8:252 msgid "" "This calls I<make> with the -V=1 option, which calls out the top level Make " "commands, also useful in seeing what is happening." msgstr "" "Appeler I<make> avec l'option -V=1, ce qui appelle les commandes Make du " "niveau supérieur, pratique pour voir ce qui est en train de se passer." # type: TP #. type: TP #: make-kpkg.8:252 #, no-wrap msgid "B<--initrd>" msgstr "B<--initrd>" #. type: Plain text #: make-kpkg.8:280 msgid "" "If B<make-kpkg> is generating a I<kernel-image> package, arrange to convey " "to the hook scripts run from the post installation maintainer scripts that " "this image requires an I<initrd>, and that the I<initrd> generation hook " "scripts should not short circuit early. Without this option, the example " "I<initramfs> hook scripts bundled in with B<kernel-package> will take no " "action on installation. The same effect can be achieved by setting the " "environment variable B<INITRD> to any non empty value. Please note that " "unless there are hook scripts in I</etc/kernel> or added into the hook " "script parameter of I</etc/kernel-img.conf>, no initrd will be created (the " "bundled in example scripts are just examples -- user action is required " "before anything happens)." msgstr "" "Lorsque B<make-kpkg> fabrique un paquet I<kernel-image>, il prend ses " "dispositions pour transmettre aux scripts hook lancés par les scripts de fin " "d'installation que cette image a besoin d'un I<initrd>, et que les scripts " "hook de création d'I<initrd> ne doivent pas être court-circuités avant. Sans " "cette option, le script hook I<initramfs> fourni en exemple avec B<kernel-" "package> n'aura aucun effet lors de l'installation. Le même résultat peut " "être obtenu en définissant la variable d'environnement B<INITRD> avec " "n'importe quel contenu. Notez bien qu'à moins qu'il n'y ait des scripts hook " "dans I</etc/kernel> ou indiqués dans le paramètre hook script de I</etc/" "kernel-img.conf>, aucun initrd ne sera créé (les scripts fournis ne sont que " "des exemples)." # type: TP #. type: TP #: make-kpkg.8:280 #, no-wrap msgid "B<--jobs>I< number>" msgstr "B<--jobs> I<numéro>" # type: TP #. type: TP #: make-kpkg.8:282 #, no-wrap msgid "B<-j>I< number>" msgstr "B<-j> I<numéro>" #. type: Plain text #: make-kpkg.8:288 msgid "Set the environment variable B<CONCURRENCY_LEVEL> to I<number>." msgstr "" "Configurer la variable d'environnement B<CONCURRENCY_LEVEL> à I<numéro>." #. type: TP #: make-kpkg.8:288 #, no-wrap msgid "B<--overlay-dir>I< /path/to/directory>" msgstr "B<--overlay-dir> I</chemin/vers/répertoire>" #. type: Plain text #: make-kpkg.8:304 msgid "" "The specified directory should contain files that will be placed in the I<./" "debian> directory of the kernel sources, in preparation to building the " "debian packages. The files will replace anything in I</usr/share/kernel-" "package> that would normally be placed there, and it is up to the user to " "make sure that the files in the overlay directory are compatible with B<make-" "kpkg>. If you break B<make-kpkg> with an overlay file, you get to keep the " "pieces. The same effect can be achieved by setting the environment variable " "B<KPKG_OVERLAY_DIR>." msgstr "" "Le répertoire indiqué doit contenir les fichiers qui seront copiés dans le " "répertoire I<./debian> des sources du noyau, afin de construire les paquets " "debian. Les fichiers remplaceront tout ou partie du contenu de I</usr/share/" "kernel-package> qui y serait normalement placé, et il est à la charge de " "l'utilisateur de vérifier que les fichiers du répertoire indiqués sont " "compatible avec B<make-kpkg>. Si B<make-kpkg> est cassé par un de ces " "fichiers, vous pouvez garder les morceaux. Le même résultat peut être obtenu " "en définissant la variable d'environnement B<KPKG_OVERLAY_DIR>." #. type: Plain text #: make-kpkg.8:315 msgid "" "Please note that I<overlay-dir/Control> and I<overlay-dir/changelog> are " "special, and variable substitution is performed on these files. Use I</usr/" "share/kernel-package/Control> and I</usr/share/kernel-package/changelog> " "files as templates." msgstr "" "Veuillez noter que I<overlay-dir/Control> et I<overlay-dir/changelog> sont " "particuliers, et que des substitutions de variables sont exécutées sur ces " "fichiers. Utilisez ces fichiers I</usr/share/kernel-package/Control> et I</" "usr/share/kernel-package/changelog> en tant que modèles (templates)." #. type: Plain text #: make-kpkg.8:325 msgid "" "If a I<overlay-dir/post-install> executable (or executable script) exists, " "it shall be run immediately after I<./debian> is populated. The script shall " "be executed in the I<./debian> directory. This can be used, for instance, to " "delete files the user does not want, or to take actions other than simple " "replacement." msgstr "" "Si un programme (ou un script exécutable) I<overlay-dir/post-install> est " "présent, il sera exécuté immédiatement après le remplissage de I<./debian>. " "Le script sera exécuté dans le répertoire I<./debian>. Cela peut servir par " "exemple à supprimer des fichiers dont l'utilisateur n'a pas besoin, ou " "exécuter des opérations autres qu'un simple remplacement." # type: TP #. type: TP #: make-kpkg.8:325 #, no-wrap msgid "B<--rootcmd foo>" msgstr "B<--rootcmd> I<commande>" # type: Plain text #. type: Plain text #: make-kpkg.8:337 msgid "" "The command that provides a means of gaining super user access (for example, " "`sudo' or `fakeroot') as needed by dpkg-buildpackage's -r option. This " "option does not work for three of the targets, namely, I<binary>, I<binary-" "indep>, and I<binary-arch>. For those targets the entire I<make-kpkg> " "command must be run as (fake)root." msgstr "" "La commande qui offre la possibilité d'obtenir l'accès superutilisateur (par " "exemple, «\\ sudo\\ » ou «\\ fakeroot\\ ») pour les besoins de l'option -r " "de dpkg-buildpackage. Cette option ne fonctionne pas pour trois cibles " "précises, qui sont I<binary>, I<binary-indep> et I<binary-arch>. Pour ces " "cibles, la commande I<make-kpkg> doit être lancée en tant que " "superutilisateur (ou par fakeroot)." # type: TP #. type: TP #: make-kpkg.8:337 #, no-wrap msgid "B<--stem>I<\\ foo>" msgstr "B<--stem> I<truc>" # type: Plain text #. type: Plain text #: make-kpkg.8:349 msgid "" "Call the packages I<foo>-* instead of kernel-*. This is useful in helping " "transition from calling the packages kernel-* to linux-* packages, in " "preparation for non-linux kernels in the distribution. The default is linux. " "The stem, since it is the initial part of a package name must consist only " "of lower case letters (`a-z'), digits (`0-9'), plus (`+') and minus (`-') " "signs, and periods (`.'). It must be at least two characters long and must " "start with an alphanumeric character." msgstr "" "Appeler le paquet I<truc>-* à la place de kernel-*. Pratique pour assurer la " "transition du nommage des paquets de kernel-* à linux-*, afin de préparer " "les noyaux non-linux de la distribution. Défini à linux par défaut. Cette " "chaîne, puisqu'elle est le début du nom du paquet, ne doit comporter que des " "lettres minuscules (a-z), des chiffres (0-9), plus (+), moins (-) ou des " "points (.). Elle doit faire une longueur d'au moins 2 caractères, et " "commencer par une lettre." # type: TP #. type: TP #: make-kpkg.8:349 #, no-wrap msgid "B<--us>" msgstr "B<--us>" # type: Plain text #. type: Plain text #: make-kpkg.8:354 msgid "" "This option is passed to dpkg-buildpackage, and directs that package not to " "sign the source. This is only relevant for the buildpackage target." msgstr "" "Cette option est transmise à dpkg-buildpackage et demande de ne pas signer " "la source. Elle n'a de sens que pour la cible buildpackage." # type: TP #. type: TP #: make-kpkg.8:354 #, no-wrap msgid "B<--uc>" msgstr "B<--uc>" # type: Plain text #. type: Plain text #: make-kpkg.8:359 msgid "" "This option is passed to dpkg-buildpackage, and directs that package not to " "sign the changelog. This is only relevant for the buildpackage target." msgstr "" "Cette option est transmise à dpkg-buildpackage, et demande de ne pas signer " "le changelog. Elle n'a de sens que pour la cible buildpackage." # type: Plain text #. type: Plain text #: make-kpkg.8:366 msgid "" "The options maybe shortened to the smallest unique string, and may be " "entered with either a - or a -- prefix, and you may use a space or an = " "symbol between an option string and a value. You may also use the form " "option=value; for details these and other variant forms supported, please " "read B<Getopt::Long>(3perl)." msgstr "" "Les options peuvent être raccourcies en la plus petite chaîne de caractères " "non équivoque et peuvent être invoquées indifféremment avec les préfixes - " "ou --\\ ; Vous pouvez mettre un espace ou un symbole = entre une option et " "sa valeur. Vous pouvez aussi utiliser la forme option=valeur\\ ; pour plus " "d'informations sur ces variantes et d'autres qui sont reconnues, consultez " "la page de manuel B<Getopt::Long>(3perl)." # type: Plain text #. type: Plain text #: make-kpkg.8:377 msgid "" "If defined, this environment variable sets the concurrency level of make " "used to compile the kernel and the modules set using I<-j> flags to the sub " "make in the B<build> target of B<make-kpkg>. Should be a (small) integer, " "if used. You can get the current number of CPUs using the command:" msgstr "" "Si elle est définie, cette variable d'environnement règle le nombre de " "processus concurrents qu'utilisera make pour compiler le noyau et les " "modules, grâce à l'option I<-j> de la commande make lancée par la cible " "B<build> de B<make-kpkg>. Elle doit être, si définie, un (petit) entier. Le " "nombre de CPU actuellement disponibles peut être obtenu avec la commande :" #. type: Plain text #: make-kpkg.8:380 msgid "grep -c '^processor' /proc/cpuinfo" msgstr "grep -c '^processor' /proc/cpuinfo" # type: Plain text #. type: Plain text #: make-kpkg.8:384 msgid "" "B<WARNING>: Do NOT set the -j option in MAKEFLAGS directly, this shall call " "the build to fail. It is possible to set -j as a make-kpkg argument." msgstr "" "B<Attention>\\ : Ne définissez pas l'option -j directement dans MAKEFLAGS, " "cela risque de faire échouer la construction. L'option -j peut aussi être " "utilisée comme argument de make-kpkg." # type: SH #. type: SH #: make-kpkg.8:384 #, no-wrap msgid "TARGETS" msgstr "CIBLES" # type: TP #. type: TP #: make-kpkg.8:385 #, no-wrap msgid "B<clean>" msgstr "B<clean>" # type: Plain text #. type: Plain text #: make-kpkg.8:402 msgid "" "Cleans the kernel source directory of all files created by target B<build,> " "and runs a make distclean. (Please look at a Linux kernel Makefile for " "details). Please note that although we take care of the list of current " "kernel configuration contained in the file I<.config>, the file I<include/" "linux/autoconf.h> is not preserved. This target should not be combined with " "other targets, since B<make-kpkg> reads in all data I<before> running any " "target, so the subsequent targets shall be run with the old data, which may " "not be what you want." msgstr "" "Cette cible efface tous les fichiers créés dans le répertoire des sources du " "noyau par la cible B<build>, et lance un make distclean (consultez le " "Makefile du noyau Linux pour plus d'informations). Veuillez remarquer que " "malgré l'attention portée aux réglages du noyau actuel, contenus dans le " "fichier I<.config>, le fichier I<include/linux/autoconf.h> ne sera pas " "gardé. Cette cible ne doit pas être combinée avec une autre, puisque B<make-" "kpkg> lit toutes les données I<avant> de lancer une quelconque cible, donc " "les autres cibles seront exécutées avec les anciennes données, ce qui n'est " "pas forcément ce que vous désirez." # type: TP #. type: TP #: make-kpkg.8:402 #, no-wrap msgid "B<buildpackage>" msgstr "B<buildpackage>" # type: Plain text #. type: Plain text #: make-kpkg.8:410 msgid "" "This target runs the targets B<clean>, and B<binary>, and produces the " "complete package using B<dpkg-buildpackage>." msgstr "" "Cette cible lance les cibles B<clean>, et B<binary>, et génère le paquet " "complet grâce à B<dpkg-buildpackage>." # type: TP #. type: TP #: make-kpkg.8:410 #, no-wrap msgid "B<binary>" msgstr "B<binary>" # type: Plain text #. type: Plain text #: make-kpkg.8:422 msgid "" "This target produces all four Debian kernel packages by running the targets " "B<binary-indep> and B<binary-arch>. However, this requires I<make-kpkg> to " "be run as root (or fakeroot), since I<--rootcmd> will not work." msgstr "" "Cette cible génère les quatre paquets Debian en lançant les cibles B<binary-" "indep> et B<binary-arch>. Toutefois, il faut lancer I<make-kpkg> en tant que " "superutilisateur (ou par fakeroot), car I<--rootcmd> ne fonctionnera pas." # type: TP #. type: TP #: make-kpkg.8:422 #, no-wrap msgid "B<binary-indep>" msgstr "B<binary-indep>" # type: Plain text #. type: Plain text #: make-kpkg.8:435 msgid "" "This target produces the arch independent packages by running the targets " "B<kernel_source>, B<kernel_manual> and B<kernel_doc>. However, this also " "requires I<make-kpkg> to be run as root (or fakeroot), since I<--rootcmd> " "will not work." msgstr "" "Cette cible génère les paquets indépendants de l'architecture en lançant les " "cibles B<kernel_source>, B<kernel_manual> et B<kernel_doc>. Toutefois, il " "faut lancer I<make-kpkg> en tant que superutilisateur (ou par fakeroot), car " "I<--rootcmd> ne fonctionnera pas." # type: TP #. type: TP #: make-kpkg.8:435 #, no-wrap msgid "B<binary-arch>" msgstr "B<binary-arch>" # type: Plain text #. type: Plain text #: make-kpkg.8:447 msgid "" "This target produces the arch dependent packages by running the targets " "B<kernel_headers> and B<kernel_image>. However, this also requires I<make-" "kpkg> to be run as root (or fakeroot), since I<--rootcmd> will not work." msgstr "" "Cette cible génère les paquets dépendants de l'architecture en lançant les " "cibles B<kernel_headers> et B<kernel_image>. Toutefois, il faut lancer " "I<make-kpkg> en tant que root (ou fakeroot), car I<--rootcmd> ne " "fonctionnera pas." # type: TP #. type: TP #: make-kpkg.8:447 #, no-wrap msgid "B<kernel_source>" msgstr "B<kernel_source>" # type: Plain text #. type: Plain text #: make-kpkg.8:470 msgid "" "This target produces a debianised package of the Linux kernel sources. If " "the environment variable B<SOURCE_CLEAN_HOOK> points to an executable, then " "that executable shall be run from the temporary (top) directory of the " "kernel sources just before packaging it, I<./debian/tmp-source/usr/src/" "kernel-source-X.X.XX,> so people may take any action they see fit (remove " "arch trees, prune version control directories, I<find . -type d -name CVS -" "prune -exec rm -rf {} \\;> etc.). This has no effect on anything other than " "the kernel sources that are being packaged -- if the script operates on the " "current directory and its children, the original source tree should remain " "intact. The environment variables B<HEADER_CLEAN_HOOK> and B<DOC_CLEAN_HOOK> " "are similar. They should point to executables, then that executable shall be " "run from the temporary (top) directory of the kernel headers and " "documentation just before packaging respectively, so people may take any " "action they see fit. This also has no effect on anything other than the " "sources that are being packaged." msgstr "" "Cette cible génère un paquet Debian des sources du noyau Linux. Si la " "variable d'environnement B<SOURCE_CLEAN_HOOK> pointe sur un exécutable, " "alors cet exécutable sera lancé, juste avant de faire le paquet, sur le " "répertoire (racine) temporaire des sources du noyau, I<./debian/tmp-source/" "usr/src/kernel-source-X.X.XX>, de façon à ce qu'on puisse lancer toute " "commande appropriée (supprimer des arborescences liées à des architectures, " "ôter les répertoires de contrôle de version, I<find . -type d -name CVS -" "prune -exec rm -rf {} \\\\\\;>, etc.) Cela ne concerne que les sources du " "noyau qui sont en cours d'empaquetage. Si cette action porte sur le " "répertoire courant et ses répertoires fils, l'arborescence originale qui " "contient les sources reste, elle, inchangée. Les variables d'environnement " "B<HEADER_CLEAN_HOOK> et B<DOC_CLEAN_HOOK> sont semblables. Elles doivent " "pointer sur des exécutables\\ ; ces exécutables seront appliqués sur le " "répertoire (racine) temporaire des en-têtes du noyau et de la documentation " "juste avant la génération des paquets respectifs, de façon à ce que vous " "puissiez lancer toute action qui vous semble adéquate. De même, ne sont " "touchées que les sources qui sont en cours d'empaquetage." # type: TP #. type: TP #: make-kpkg.8:470 #, no-wrap msgid "B<kernel_debug>" msgstr "B<kernel_debug>" #. type: Plain text #: make-kpkg.8:484 msgid "" "This target produces a Debian package containing the debugging symbols for " "the modules contained in the corresponding image package. The basic idea " "here is to keep the space in I</lib/modules/E<lt>kverE<gt>> under control, " "since this could be on a root partition with space restrictions. Please " "B<note> that if module signatures are enable in the kernel configuration the " "corresponding image package will not have modules with the debugging link " "pointing to these debugging symbol files. In order to turn on debugging " "links for modules in the image package you need to turn off module " "signatures." msgstr "" "Cette cible fabrique une paquet Debian contenant les symboles de débogages " "pour les modules contenus dans le paquet image correspondant. L'idée de base " "ici est de garder le contrôle sur l'encombrement dans I</lib/modules/" "E<lt>kverE<gt>>, puisqu'il pourrait s'agir d'une partition racine dotée de " "limites de taille. Veuillez remarquer que si les signatures de modules sont " "activées dans la configuration du noyau, le paquet image correspondant " "nâ??aura pas de modules avec le lien de débogage pointant vers ces fichiers de " "symboles de débogage. Pour activer les liens de débogage des modules dans le " "paquet dâ??image, les signatures de modules doivent être désactivées." # type: TP #. type: TP #: make-kpkg.8:484 #, no-wrap msgid "B<kernel_headers>" msgstr "B<kernel_headers>" # type: Plain text #. type: Plain text #: make-kpkg.8:488 msgid "" "This target produces a Debian package containing the header files included " "in the Linux kernel." msgstr "" "Cette cible crée le paquet Debian des fichiers d'en-têtes contenus dans le " "noyau Linux." # type: TP #. type: TP #: make-kpkg.8:488 #, no-wrap msgid "B<kernel_manual>" msgstr "B<kernel_manual>" # type: Plain text #. type: Plain text #: make-kpkg.8:495 msgid "" "This target produces a Debian package containing the section 9 manual pages " "included in the Linux kernel. Please note that this is not really an " "independent target; calling this shall also invoke the I<kernel_doc> target, " "and creates a kernel-doc package at the same time." msgstr "" "Cette cible génère le paquet Debian contenant les pages de manuel de la " "section 9 fournies dans le noyau Linux. Notez bien que ce n'est pas vraiment " "une cible indépendante, puisque son appel déclenchera l'appel de la cible " "I<kernel_doc>, et créera un paquet kernel-doc en même temps." # type: TP #. type: TP #: make-kpkg.8:495 #, no-wrap msgid "B<kernel_doc>" msgstr "B<kernel_doc>" # type: Plain text #. type: Plain text #: make-kpkg.8:501 msgid "" "This target produces a Debian package containing the documentation included " "in the Linux kernel. This can be called independently of the " "I<kernel_manual> target, but not the other way around." msgstr "" "Cette cible génère un paquet Debian contenant la documentation contenue dans " "le noyau Linux. Elle peut être appelée indépendamment de la cible " "I<kernel_manual>, mais l'inverse n'est pas possible." # type: TP #. type: TP #: make-kpkg.8:501 #, no-wrap msgid "B<kernel_image>" msgstr "B<kernel_image>" # type: Plain text #. type: Plain text #: make-kpkg.8:516 msgid "" "This target produces a Debian package of the Linux kernel source image, and " "any modules configured in the kernel configuration file I<.config>. If " "there is no I<.config> file in the kernel source directory, a default " "configuration is provided similar to the one used to create the B<Debian> " "boot-floppies. If the kernel configuration file has enabled support for " "modules, modules will be created and installed. If module signatures are not " "enabled, the resulting modules will have a link to the location of the " "debugging symbols file for the module, usually installed by the debug " "package." msgstr "" "Cette cible génère un paquet Debian contenant un noyau Linux, et tous les " "modules définis dans le fichier de configuration du noyau I<.config>. S'il " "n'y a pas de fichier I<.config> dans les répertoires des sources du noyau, " "une configuration par défaut est utilisée, identique à celle utilisée pour " "créer les disquettes de démarrage B<Debian>. Si le fichier de configuration " "du noyau a la prise en charge des modules sont activée, les modules seront " "créés et installés. Si les signatures de modules ne sont pas activées, les " "modules résultants auront un lien vers lâ??emplacement des symboles de " "débogage pour le module, généralement installés par le paquet de débogage." # type: Plain text #. type: Plain text #: make-kpkg.8:531 msgid "" "If the file I<./debian/post-install> exists, and is an executable, it is run " "just before the kernel image package is created. Also, please note that if " "there are any scripts in I<./debian/image.d/> directory, B<run-parts> shall " "be called on that directory just before the kernel image package is built. " "The location of the root of the image package being built shall be passed in " "the environment variable B<IMAGE_TOP>, and the kernel version is passed in " "through the environment variable B<version> for all these scripts." msgstr "" "Si le fichier I<./debian/post-install> existe, et qu'il s'agit d'un " "exécutable, il est lancé juste avant la création du paquet de l'image du " "noyau. De même, notez que si des scripts existent dans le répertoire I<./" "debian/image.d/> , B<run-parts> sera lancé sur ce répertoire juste avant la " "création du paquet de l'image du noyau. L'emplacement de la racine de " "l'image pour le paquet en cours de construction peut être défini par la " "variable d'environnement B<IMAGE_TOP>, et la version du noyau est définie " "grâce à la variable d'environnement B<version> pour tous ces scripts." # type: Plain text #. type: Plain text #: make-kpkg.8:539 msgid "" "Please see the documentation about hooks in B<kernel-img.conf>(5). These " "hooks are variables that can be pointed by the local sysadmin to scripts " "that add or remove a line from the grub menu list at kernel image install " "and remove times. A sample script to add lines to a grub menu file is " "included in the directory I</usr/share/doc/kernel-package/.>" msgstr "" "Consultez la documentation à propos des variables de type «\\ hook\\ " "» (points d'entrée) dans I<kernel-img.conf>(5). Ces variables peuvent " "indiquer des scripts qui ajoutent ou suppriment une ligne dans le menu du " "grub à l'installation ou à la suppression de l'image du noyau. Un exemple de " "script pour ajouter des lignes au menu du grub est fourni dans le répertoire " "I</usr/share/doc/kernel-package/>." # type: Plain text #. type: Plain text #: make-kpkg.8:574 msgid "" "Apart from hook variables that the local admin may set, there are a set of " "directories where packages, or the local admin, may drop in script files. " "The directories are I</etc/kernel/preinst.d/>, I</etc/kernel/postinst.d/>, " "I</etc/kernel/prerm.d/>, I</etc/kernel/postrm.d/>, I</etc/kernel/preinst.d/" "E<lt>VERSIONE<gt>/>, I</etc/kernel/postinst.d/E<lt>VERSIONE<gt>/>, I</etc/" "kernel/prerm.d/E<lt>VERSIONE<gt>/>, and I</etc/kernel/postrm.d/" "E<lt>VERSIONE<gt>/>. If they exists, the kernel-image package shall run a " "B<run-parts> program over the directory (including the versioned one), " "giving the version being installed or removed as an argument, in the " "corresponding phase of installation or removal. Before calling these " "scripts, the env variable B<STEM> shall be set to the value of the I<--stem> " "argument (or the default value, linux), and the variable " "B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> shall be set to the version of the kernel-package " "that created the package. These scripts shall be called with two arguments, " "the first being the I<version> of the kernel image, and the second argument " "being the I<location> of the kernel image itself. Since debconf is in use " "before the script is called, this script should issue no diagnostic messages " "to stdout -- while the postinst does call B<db_stop>, debconf does not " "restore stdout, so messages to stdout disappear." msgstr "" "En dehors de ces variables de type «\\ hook\\ » que l'administrateur peut " "définir, il existe un ensemble de répertoires dans lesquels des paquets, ou " "l'administrateur, peuvent déposer des scripts. Ces répertoires sont I</etc/" "kernel/preinst.d/>, I</etc/kernel/postinst.d/>, I</etc/kernel/prerm.d/>, I</" "etc/kernel/postrm.d/> et I</etc/kernel/preinst.d/E<lt>VERSIONE<gt>/>, I</etc/" "kernel/postinst.d/E<lt>VERSIONE<gt>/>, I</etc/kernel/prerm.d/" "E<lt>VERSIONE<gt>/> et I</etc/kernel/postrm.d/E<lt>VERSIONE<gt>/>. Si ces " "répertoires existent, le paquet kernel-image lancera le programme B<run-" "parts> sur ceux-ci, en passant en argument la version en cours " "d'installation ou de suppression, durant la phase correspondante " "(installation ou suppression). Avant d'appeler ces scripts, la variable " "d'environnement B<STEM> doit être réglée avec le contenu de l'argument I<--" "stem> (ou à sa valeur par défaut, linux), et la variable " "B<KERNEL_PACKAGE_VERSION> doit contenir la version de kernel-package qui a " "créé ce paquet. Ces scripts peuvent être appelés avec deux arguments, le " "premier étant la I<version> de l'image du noyau, et le second étant " "I<l'endroit> où est rangé l'image proprement dite. Lorsque debconf est lancé " "avant que le script ne soit appelé, ce dernier ne devra pas générer de " "message de diagnostic sur la sortie standard â?? en effet, au moment où la " "postinstallation appelle B<db_stop>, debconf ne rétablit pas la sortie " "standard, tous les messages en sa direction disparaissent." # type: Plain text #. type: Plain text #: make-kpkg.8:597 msgid "" "On installation, it also offers to run the Linux loader, I<LILO> (or " "alternates like I<loadlin>, I<SILO>, I<QUIK>, I<VMELILO>, I<ZIPL>, " "I<yaboot>, I<PALO> or I<GRUB>), creating a configuration file for supported " "boot loaders if needed. At that time it also offers to put the new kernel on " "a floppy, formatting the floppy if needed. On deletion, the package checks " "the version of the kernel running, and refuses to delete a running kernel. " "I<grub> rates a special mention here, since grub may not need to be rerun " "after installing a kernel image, though an automated change to the menu list " "would be nice on install and removal of kernel image packages." msgstr "" "Ã? l'installation, vous aurez la possibilité de lancer le chargeur de " "démarrage I<LILO> (ou des équivalents tels que I<loadlin>, I<SILO>, I<QUIK>, " "I<VMELILO>, I<ZIPL>, I<yaboot>, I<PALO> ou I<GRUB>), en créant un fichier de " "configuration pour ces programmes de démarrage, si nécessaire. Ã? ce moment, " "vous aurez aussi la possibilité de mettre ce nouveau noyau sur une " "disquette, en formatant la disquette si nécessaire. En cas de suppression, " "le paquet vérifie la version du noyau en cours d'exécution, et refuse alors " "d'effacer le noyau en cours d'utilisation. I<GRUB> mérite une mention " "particulière ici, puisque GRUB n'a pas besoin d'être relancé après " "l'installation d'une image de noyau, et qu'une modification automatisée du " "contenu du menu est suffisante pour l'installation ou la suppression d'une " "image d'un noyau." # type: TP #. type: TP #: make-kpkg.8:597 #, no-wrap msgid "B<build>" msgstr "B<build>" # type: Plain text #. type: Plain text #: make-kpkg.8:604 msgid "" "This target, used by target B<kernel_image> above, compiles the Linux kernel " "image." msgstr "" "Cette cible, utilisée par la cible B<kernel_image> ci-dessus, compile le " "noyau Linux." # type: TP #. type: TP #: make-kpkg.8:604 #, no-wrap msgid "B<modules>" msgstr "B<modules>" # type: Plain text #. type: Plain text #: make-kpkg.8:626 msgid "" "This target allows you to build all add-on modules and packages that are " "very dependent on the precise kernel version they are compiled for at the " "same time you build your kernel image. This target expects to find the " "modules or packages under /usr/src/modules, and, for all such directories, " "changes to MODULE_LOC/x (MODULE_LOC defaults to I</usr/src/modules>), and " "runs the B<kdist> rule in the local I<debian.rules> file. This target should " "create the B<Debian> module package(s), and may also produce a compressed " "tar file, and a compressed diff file, with I<md5sums> recorded in a changes " "file using B<dpkg-genchanges>. The file is signed by the same identity that " "would be used to sign the kernel packages. This option is used by " "maintainers uploading the package to the Debian archives." msgstr "" "Cette cible permet de créer tous les modules et paquets additionnels qui " "dépendent fortement de la version du noyau pour laquelle ils ont été " "compilés, en même temps que vous construisez votre image du noyau. Cette " "cible s'attend à trouver les modules et paquets sous /usr/src/modules, et, " "pour chacun de ces répertoires, se déplacera dans MODULE_LOC/x (MODULE_LOC " "étant par défaut I</usr/src/modules>), et lancera la règle B<kdist> du " "fichier I<debian.rules> qui s'y trouve. Cette cible créera le ou les paquets " "B<Debian> du ou des modules, ainsi qu'un fichier tar compressé et un fichier " "diff compressé, les I<md5sums> correspondants, créés par B<dpkg-genchanges>, " "seront enregistrés dans un fichier des modifications (changes). Ce fichier " "sera signé avec la même identité que celle utilisée pour signer le paquet du " "noyau. Cette option est utilisée par les responsables qui déploient les " "paquets dans les archives de Debian." # type: TP #. type: TP #: make-kpkg.8:626 #, no-wrap msgid "B<modules_config>" msgstr "B<modules_config>" # type: Plain text #. type: Plain text #: make-kpkg.8:635 msgid "" "This target allows you to configure all packages under B<MODULE_LOC>, which " "defaults to B</usr/src/modules>. This is useful if you need to manually " "modify some aspects of the configuration, or if you want to manually compile " "the add on modules. This should not be called unless you already have a ./" "debian directory." msgstr "" "Cette cible permet de configurer tous les paquets de B<MODULE_LOC> qui " "pointent par défaut sur B</usr/src/modules>. Ã? utiliser si vous avez besoin " "de modifier manuellement certains points de la configuration, ou si vous " "voulez compiler manuellement tous les modules additionnels. Ã? n'utiliser que " "si vous disposez déjà d'un répertoire ./debian." # type: TP #. type: TP #: make-kpkg.8:635 #, no-wrap msgid "B<modules_image>" msgstr "B<modules_image>" # type: Plain text #. type: Plain text #: make-kpkg.8:651 msgid "" "This target allows you to build all packages under B<MODULE_LOC>, which " "defaults to B</usr/src/modules>, but does not create the source or diff " "files, and does not create and sign a changes file. This is the only modules " "related option you need if you just want to compile the add on modules image " "files for installation on one or more machines. Generally called in " "conjunction with B<kernel_image>, especially if also using the option " "B<append_to_version> (prevents spurious warnings). This should not be " "called unless you already have a ./debian directory." msgstr "" "Cette cible permet de construire tous les paquets de B<MODULE_LOC> qui " "pointent par défaut sur B</usr/src/modules>, mais elle ne crée pas les " "fichiers sources ou diffs, ni ne crée ni ne signe un fichier des " "modifications (un fichier «\\ changes\\ »). C'est la seule option liée aux " "modules dont vous aurez besoin si vous voulez juste compiler les modules " "additionnels pour leur installation sur une ou plusieurs machines. Utilisée " "en général en conjonction avec B<kernel_image>, notamment si vous invoquez " "aussi l'option B<append_to_version> (afin d'éviter de faux messages " "d'avertissement). Ã? n'utiliser que si vous disposez déjà d'un répertoire ./" "debian." # type: TP #. type: TP #: make-kpkg.8:651 #, no-wrap msgid "B<modules_clean>" msgstr "B<modules_clean>" # type: Plain text #. type: Plain text #: make-kpkg.8:660 msgid "" "This target allows you to clean all packages under B<MODULE_LOC>, which " "defaults to B</usr/src/modules>, and this should be all that is needed to " "undo the effect of any of the other modules_ targets. This should not be " "called unless you already have a ./debian directory." msgstr "" "Cette cible permet de nettoyer tous les paquets de B<MODULE_LOC> qui " "pointent par défaut sur B</usr/src/modules>, ce qui devrait être suffisant " "pour défaire tout ce qu'ont pu faire toutes les autres cibles modules_truc. " "Ã? n'utiliser que si vous disposez déjà d'un répertoire ./debian." # type: TP #. type: TP #: make-kpkg.8:660 #, no-wrap msgid "B<configure>" msgstr "B<configure>" # type: Plain text #. type: Plain text #: make-kpkg.8:673 msgid "" "This target runs configure (actually, B<config_target>, set by B<--config> " "which defaults to I<oldconfig>) early, so you may edit files generated by " "B<make config> in the kernel source directory and not have them stomped by " "B<make-kpkg> later." msgstr "" "Cette cible lance configure (en fait B<config_target>, défini par B<--" "config> qui pointe par défaut sur I<oldconfig>) assez tôt, de sorte que vous " "puissiez éditer les fichiers créés par B<make config> dans le répertoire des " "sources du noyau, sans que B<make-kpkg> ne les écrase ensuite." # type: Plain text #. type: Plain text #: make-kpkg.8:682 msgid "" "This target creates the I<./debian> directory, and optionally patches the " "source. This target is called by the B<configure> target. You may use this " "target to have the sources patched, and then manually run the configuration " "step to update the configuration file, with any new configuration options " "the patches may have introduced." msgstr "" "Cette cible crée le répertoire I<./debian> et patche éventuellement le " "source. Cette cible est appelée par la cible B<configure>. Vous utiliserez " "cette cible pour corriger les sources, puis vous lancerez l'étape de " "configuration manuellement afin de mettre à jour le fichier de configuration " "avec toutes les nouvelles options de configuration que les patches " "pourraient avoir ajoutées." # type: TP #. type: TP #: make-kpkg.8:682 #, no-wrap msgid "B<libc-kheaders>" msgstr "B<libc-kheaders>" # type: Plain text #. type: Plain text #: make-kpkg.8:694 msgid "" "This is a special target for the libc-dev maintainer, who can use it to " "create the headers package that libc needs. Please note that it is dangerous " "to create a libc-kheaders package that is different from the headers libc " "was compiled with; it is B<known> to subtly break systems. Please look at I</" "usr/share/kernel-package/README.headers> for details. Creating and " "installing a self created libc-kheaders package may break your system unless " "you know what you are doing. You have been warned." msgstr "" "C'est une cible spéciale pour les responsables de libc-dev, qui peuvent s'en " "servir pour créer les paquets d'en-têtes dont la libc a besoin. Notez qu'il " "est dangereux de créer un paquet de libc-kheaders d'en-têtes différentes de " "celles avec lesquelles la libc a été compilée. C'est une cause B<connue> " "d'arrêts brutaux du système. Consultez I</usr/share/kernel-package/README." "headers> pour plus d'informations. Créer et installer votre propre paquet " "libc-kheaders peut endommager votre système, à moins que vous ne soyez sûr " "de ce vous faites. Vous êtes prévenus." # type: SH #. type: SH #: make-kpkg.8:694 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT" # type: Plain text #. type: Plain text #: make-kpkg.8:716 msgid "" "B<KPKG_DEBUG>, if set, causes make-kpkg to spit out debugging messages about " "some shell functions executed internally. This is probably of not interest " "to anyone not debugging B<make-kpkg>. The following variables (documented " "above) also affect B<make-kpkg>: B<DEBIAN_REVISION_MANDATORY>, " "B<APPEND_TO_VERSION>, B<VERSION_H_OK>, B<KPKG_ARCH>, B<CROSS_COMPILE>, " "B<KPKG_SUBARCH>, B<KPKG_OVERLAY_DIR>, B<ARCH_IN_NAME>, B<INITRD>, " "B<SOURCE_CLEAN_HOOK>, B<MODULE_LOC>, B<CONCURRENCY_LEVEL> and " "B<IGNORE_UPPERCASE_VERSION>." msgstr "" "B<KPKG_DEBUG>, s'il est défini, demande à make-kpkg de cracher des messages " "de mise au point (debug) concernant des fonctions du shell exécutées en " "interne. Cela n'intéressera probablement personne, à part ceux qui mettent " "au point B<make-kpkg>. Les variables suivantes (décrites plus haut) " "affectent B<make-kpkg>\\ : B<DEBIAN_REVISION_MANDATORY>, " "B<APPEND_TO_VERSION>, B<VERSION_H_OK>, B<KPKG_ARCH>, B<CROSS_COMPILE>, " "B<KPKG_SUBARCH>, B<KPKG_OVERLAY_DIR>, B<ARCH_IN_NAME>, B<INITRD>, " "B<SOURCE_CLEAN_HOOK>, B<MODULE_LOC>, B<CONCURRENCY_LEVEL> et " "B<IGNORE_UPPERCASE_VERSION>." # type: Plain text #. type: Plain text #: make-kpkg.8:741 msgid "" "Apart from the runtime options, the I<debian.rules> file run by B<make-kpkg> " "also looks for a per user configuration file I<~/.kernel-pkg.conf>. Failing " "that, it looks for site-wide defaults in the file I</etc/kernel-pkg.conf>. " "The default configuration allows there to be a site wide override for the " "full name and email address of the person responsible for maintaining the " "kernel packages on the site, but the I</etc/kernel-pkg.conf> (or I<~/.kernel-" "pkg.conf>) file is actually a Makefile snippet, and any legal make " "directives may be included in there. B<Note>: Caution is urged with this " "file, since you can totally change the way that the make is run by suitably " "editing this file. Please look at I</usr/share/doc/kernel-package/Problems." "gz> for a list of known problems while compiling kernel images. Extensive " "tutorial like documentation is also available in I</usr/share/doc/kernel-" "package/README.gz> and it is recommended that one read that before using " "this utility." msgstr "" "Outre les options de lancement, le fichier I<debian.rules> lancé par B<make-" "kpkg> recherche également un fichier de configuration propre à l'utilisateur " "I<~/.kernel-pkg.conf>. En cas d'absence de ce fichier, il recherche un " "réglage par défaut pour tout le système dans le fichier I</etc/kernel-pkg." "conf>. La configuration par défaut permet le remplacement pour tout le " "système du nom complet et du courriel de la personne responsable de la " "maintenance des paquets du noyau sur le site, mais les fichiers I</etc/" "kernel-pkg.conf> (ou I<~/.kernel-pkg.conf>) sont en fait des bribes de " "Makefile, et toute directive valide peut y être incluse. B<Remarque>\\ : la " "prudence est de mise avec ce fichier, puisque vous pouvez changer " "complètement le comportement du make en modifiant son contenu. Consultez le " "fichier I</usr/share/doc/kernel-package/Problems.gz> pour connaître la liste " "des problèmes recensés lors de la compilation des images du noyau. Un " "tutoriel exhaustif et une documentation sont aussi disponibles dans I</usr/" "share/doc/kernel-package/README.gz> et leurs lectures sont recommandées " "avant l'utilisation de cet utilitaire. " # type: Plain text #. type: Plain text #: make-kpkg.8:753 msgid "" "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-source>(1), B<make>(1), B<Getopt::Long>(3perl), " "B<kernel-img.conf>(5), B<kernel-pkg.conf>(5), B<The\\ Programmers\\ manual>, " "B<The\\ GNU\\ Make\\ manual>, and the extensive documentation in the I</usr/" "share/doc/kernel-package> directory" msgstr "" "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-source>(1), B<make>(1), B<Getopt::Long>(3perl), " "B<kernel-img.conf>(5), B<kernel-pkg.conf>(5), le B<manuel des Programmeurs>, " "le B<manuel de make du GNU> et la documentation complète du répertoire B</" "usr/share/doc/kernel-package>." # type: Plain text #~ msgid "The file described here is I</etc/kernel-img.conf>." #~ msgstr "Le fichier décrit ici est I</etc/kernel-img.conf>." # type: TP #~ msgid "B<--zimage>" #~ msgstr "B<--zimage>" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "Makes a zImage kernel rather than a bzImage kernel (the default). Useful " #~ "for people having problems with bzImage kernels." #~ msgstr "" #~ "Créer un noyau en zImage plutôt qu'en bzImage (comportement par défaut). " #~ "C'est utile en cas de problèmes avec les noyaux bzImage." # type: TP #~ msgid "B<--bzimage>" #~ msgstr "B<--bzimage>" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "Makes a bzImage kernel. Useful for people who want a bzImage kernel on " #~ "sites where the default is zImage kernels." #~ msgstr "" #~ "Créer un noyau en bzImage. C'est utile pour avoir un noyau bzImage sur " #~ "les systèmes où le réglage par défaut est zImage." # type: Plain text #~ msgid "I</etc/kernel-pkg.conf.> I</etc/kernel-img.conf.>" #~ msgstr "I</etc/kernel-pkg.conf>. I</etc/kernel-img.conf>." # type: Plain text #~ msgid "" #~ "If defined, this environment variable sets the concurrency level of\n" #~ "make used to compile the kernel and the modules set using\n" #~ "I<-j>\n" #~ "flags to the sub make in the \n" #~ "B<build>\n" #~ "target of \n" #~ "B<make-kpkg.>\n" #~ "Should be a (small) integer, if used. You can get the current number\n" #~ "of CPUs using the command:\n" #~ " \"grep -c '^processor' /proc/cpuinfo\"\n" #~ "B<WARNING:>\n" #~ "Do NOT set the -j option in MAKEFLAGS directly, this shall call the\n" #~ "build to fail. It is possible to set -j as a make-kpkg argument.\n" #~ msgstr "" #~ "Si elle est définie, cette variable d'environnement régle le niveau de " #~ "profondeur (NdT\\ :\\ concurrency) utilisé par make pour compiler le " #~ "noyau et l'ensemble des modules. Elle utilise le drapeau\n" #~ "I<-j>\n" #~ "dans le make qui est dans la cible\n" #~ "B<build>\n" #~ "de\n" #~ "B<make-kpkg>.\n" #~ "Elle doit être un (petit) entier, si vous la définissez. Vous pouvez " #~ "obtenir le nombre actuel de CPU grâce à la commande\\ :\n" #~ " \"grep -c '^processor' /proc/cpuinfo\"\n" #~ "B<ATTENTION\\ :>\n" #~ "NE définissez PAS l'option dans MAKEFLAGS directement, cela entraînerait " #~ "l'échec de la construction. L'option -j peut aussi être configurée en " #~ "argument à make-kpkg.\n" # type: TP #~ msgid "B<xii) kernel-patch support>" #~ msgstr "B<xii) Gestion des patchs du noyau>" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "There is support there for optionally applying patches to the kernel " #~ "provided as a kernel-patch .deb file, and building a patched kernel auto-" #~ "magically, and still retain an UN-patched kernel source tree." #~ msgstr "" #~ "Il est possible d'appliquer des patches additionnels du noyau fournis " #~ "sous la forme d'un fichier .deb, et de fabriquer par magie un noyau " #~ "patché, tout en conservant une arborescence des sources du noyau " #~ "inchangée."
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature