[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[MAJ] ddp://release-notes/{about,installing}.po



Bonjour Thomas,

La saison de la traduction des notes de publication va bientôt commencer !
Pour la sortie de Wheezy, tu avais la charge des fichiers about.po et
installing.po. Leurs statistiques actuelles sont :

> about.po : 19 messages traduits, 2 traductions approximatives
> installing.po : 41 messages traduits

As-tu l'intention de t'en occuper à nouveau pour la sortie de Jessie ?

Amicalement,
Thomas
# translation of about.po to French
# Translation of Debian release notes to French
# Copyright (C) 2005-2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translators:
# Denis Barbier, -2004
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009.
# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2004-2007.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2013.
# Thomas Blein <tblein@tblein.eu>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: about\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-07 13:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-02 08:02+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Blein <tblein@tblein.eu>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/about.dbk:8
msgid "en"
msgstr "fr"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/about.dbk:9
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"

#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/about.dbk:11
msgid ""
"This document informs users of the &debian; distribution about major changes "
"in version &release; (codenamed &releasename;)."
msgstr ""
"Ce document présente aux utilisateurs de la distribution &debian; les "
"changements majeurs introduits dans la version &release; (nom de code "
"&Releasename;)."

#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/about.dbk:15
msgid ""
"The release notes provide information on how to upgrade safely from release "
"&oldrelease; (codenamed &oldreleasename;) to the current release and inform "
"users of known potential issues they could encounter in that process."
msgstr ""
"Les notes de publication fournissent des informations sur la façon "
"d'effectuer une mise à niveau depuis la version précédente &oldrelease; (nom "
"de code &Oldreleasename;) vers la version actuelle et renseignent les "
"utilisateurs sur les problèmes éventuels qu'ils pourraient rencontrer "
"pendant cette mise à niveau."

#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/about.dbk:21
msgid ""
"You can get the most recent version of this document from <ulink url=\"&url-"
"release-notes;\"></ulink>.  If in doubt, check the date on the first page to "
"make sure you are reading a current version."
msgstr ""
"La version la plus récente de ce document est toujours disponible à "
"l'adresse <ulink url=\"&url-release-notes;\"></ulink>. En cas de doute, "
"vérifiez la date du document en première page et assurez-vous de lire la "
"dernière version."

#. type: Content of: <chapter><caution><para>
#: en/about.dbk:27
msgid ""
"Note that it is impossible to list every known issue and that therefore a "
"selection has been made based on a combination of the expected prevalence "
"and impact of issues."
msgstr ""
"Veuillez noter qu'il est impossible de lister tous les problèmes connus. "
"C'est pourquoi une sélection a été faite selon la fréquence et l'impact de "
"ces problèmes."

#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/about.dbk:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please note that we only support and document upgrading from the previous "
#| "release of Debian (in this case, the upgrade from &oldrelease;).  If you "
#| "need to upgrade from older releases, we suggest you read previous "
#| "editions of the release notes and upgrade to &oldrelease; first."
msgid ""
"Please note that we only support and document upgrading from the previous "
"release of Debian (in this case, the upgrade from &oldreleasename;).  If you "
"need to upgrade from older releases, we suggest you read previous editions "
"of the release notes and upgrade to &oldreleasename; first."
msgstr ""
"Veuillez noter que nous ne prenons en charge et documentons que les mises à "
"niveau depuis la précédente version de Debian (dans ce cas, la mise à niveau "
"depuis &Oldreleasename;). Si vous devez effectuer la mise à niveau depuis "
"une version antérieure, nous vous suggérons de lire les éditions précédentes "
"de ces notes de publication et de commencer par faire une mise à niveau vers "
"&Oldreleasename;."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/about.dbk:41
msgid "Reporting bugs on this document"
msgstr "Signaler des bogues au sujet de ce document"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/about.dbk:43
msgid ""
"We have attempted to test all the different upgrade steps described in this "
"document and to anticipate all the possible issues our users might encounter."
msgstr ""
"Nous avons essayé de tester toutes les différentes étapes de mise à niveau "
"décrites dans ce document, en essayant d'anticiper tous les problèmes que "
"peuvent rencontrer nos utilisateurs."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/about.dbk:48
msgid ""
"Nevertheless, if you think you have found a bug (incorrect information or "
"information that is missing)  in this documentation, please file a bug in "
"the <ulink url=\"&url-bts;\">bug tracking system</ulink> against the "
"<systemitem role=\"package\">release-notes</systemitem> package. You might "
"want to review first the <ulink url=\"&url-bts-rn;\">existing bug reports</"
"ulink> in case the issue you've found has already been reported. Feel free "
"to add additional information to existing bug reports if you can contribute "
"content for this document."
msgstr ""
"Cependant, si vous pensez avoir trouvé un bogue dans cette documentation "
"(une information incorrecte ou manquante), merci de soumettre un rapport de "
"bogue dans le <ulink url=\"&url-bts;\">système de suivi des bogues</ulink> "
"sur le pseudo-paquet <systemitem role=\"package\">release-notes</"
"systemitem>. Pensez à consulter au préalable les <ulink url=\"&url-bts-rn;"
"\">rapports de bogue existants</ulink> pour vérifier que ce problème n'a pas "
"déjà été signalé. N'hésitez pas à ajouter des informations supplémentaires "
"aux rapports de bogue existants si vous pouvez contribuer au contenu de ce "
"document."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/about.dbk:60
msgid ""
"We appreciate, and encourage, reports providing patches to the document's "
"sources. You will find more information describing how to obtain the sources "
"of this document in <xref linkend=\"sources\"/>."
msgstr ""
"Nous apprécions, et encourageons, les rapports qui fournissent des "
"correctifs aux sources du document. Vous pouvez trouver plus de "
"renseignements sur la manière d'obtenir les sources de ce document en <xref "
"linkend=\"sources\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/about.dbk:68
msgid "Contributing upgrade reports"
msgstr "Fournir des comptes-rendus de mise à niveau"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/about.dbk:70
msgid ""
"We welcome any information from users related to upgrades from "
"&oldreleasename; to &releasename;.  If you are willing to share information "
"please file a bug in the <ulink url=\"&url-bts;\">bug tracking system</"
"ulink> against the <systemitem role=\"package\">upgrade-reports</systemitem> "
"package with your results.  We request that you compress any attachments "
"that are included (using <command>gzip</command>)."
msgstr ""
"Nous recueillons toutes les expériences de nos utilisateurs sur les mises à "
"niveau de &Oldreleasename; vers &Releasename;. Si vous désirez partager la "
"vôtre, veuillez soumettre un rapport de bogue dans le <ulink url=\"&url-bts;"
"\">système de suivi des bogues</ulink> sur le pseudo-paquet <systemitem role="
"\"package\">upgrade-reports</systemitem> présentant votre bilan. Nous vous "
"demandons de compresser toutes les pièces jointes (en utilisant "
"<command>gzip</command>)."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/about.dbk:79
msgid ""
"Please include the following information when submitting your upgrade report:"
msgstr ""
"Veuillez fournir les renseignements suivants lors de l'envoi de votre compte-"
"rendu de mise à niveau :"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/about.dbk:87
#, no-wrap
msgid "TODO: any more things to add here?\n"
msgstr "A FAIRE: quelque chose à ajouter ici?\n"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/about.dbk:90
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The status of your package database before and after the upgrade: "
#| "<command>dpkg</command>'s status database available at <filename>/var/lib/"
#| "dpkg/status</filename> and <systemitem role=\"package\">apt</"
#| "systemitem>'s package state information, available at <filename>/var/lib/"
#| "apt/extended_states</filename>.  You should have made a backup before the "
#| "upgrade as described at <xref linkend=\"data-backup\"/>, but you can also "
#| "find backups of <filename>/var/lib/dpkg/status</filename> in <filename>/"
#| "var/backups</filename>."
msgid ""
"The status of your package database before and after the upgrade: "
"<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem>'s status database available "
"at <filename>/var/lib/dpkg/status</filename> and <systemitem role=\"package"
"\">apt</systemitem>'s package state information, available at <filename>/var/"
"lib/apt/extended_states</filename>.  You should have made a backup before "
"the upgrade as described at <xref linkend=\"data-backup\"/>, but you can "
"also find backups of <filename>/var/lib/dpkg/status</filename> in <filename>/"
"var/backups</filename>."
msgstr ""
"l'état de votre base de données de paquets avant et après la mise à niveau : "
"la base de données d'état de <command>dpkg</command> disponible dans "
"<filename>/var/lib/dpkg/status</filename> et les informations d'état des "
"paquets d'<command>apt</command> disponibles dans <filename>/var/lib/apt/"
"extended_states</filename>. Vous devriez faire une sauvegarde avant la mise "
"à niveau comme décrit en <xref linkend=\"data-backup\"/>, mais vous pouvez "
"également trouver des sauvegardes de <filename>/var/lib/dpkg/status</"
"filename> dans <filename>/var/backups</filename> ;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/about.dbk:103
msgid ""
"Session logs created using <command>script</command>, as described in <xref "
"linkend=\"record-session\"/>."
msgstr ""
"les fichiers journaux de session créés avec <command>script</command>, comme "
"décrit en <xref linkend=\"record-session\"/> ;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/about.dbk:109
msgid ""
"Your <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> logs, available at "
"<filename>/var/log/apt/term.log</filename>, or your <command>aptitude</"
"command> logs, available at <filename>/var/log/aptitude</filename>."
msgstr ""
"vos fichiers journaux d'<systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, "
"disponibles dans <filename>/var/log/apt/term.log</filename>, ou ceux "
"d'<command>aptitude</command>, disponibles dans <filename>/var/log/aptitude</"
"filename>."

#. type: Content of: <chapter><section><note><para>
#: en/about.dbk:118
msgid ""
"You should take some time to review and remove any sensitive and/or "
"confidential information from the logs before including them in a bug report "
"as the information will be published in a public database."
msgstr ""
"Prenez le temps de parcourir les journaux et d'en supprimer toute "
"information sensible ou confidentielle avant de les inclure dans un rapport "
"de bogue car ces informations seront publiées dans une base de données "
"publique."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/about.dbk:127
msgid "Sources for this document"
msgstr "Sources de ce document"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/about.dbk:129
msgid ""
"The source of this document is in DocBook XML<indexterm><primary>DocBook "
"XML</primary></indexterm> format. The HTML version is generated using "
"<systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> and <systemitem role="
"\"package\">xsltproc</systemitem>. The PDF version is generated using "
"<systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem> or <systemitem role="
"\"package\">xmlroff</systemitem>. Sources for the Release Notes are "
"available in the SVN repository of the <emphasis>Debian Documentation "
"Project</emphasis>.  You can use the <ulink url=\"&url-svn-release-notes;"
"\">web interface</ulink> to access its files individually through the web "
"and see their changes.  For more information on how to access the SVN please "
"consult the <ulink url=\"&url-ddp-svn-info;\">Debian Documentation Project "
"SVN information pages</ulink>."
msgstr ""
"Ce document utilise le format DocBook XML<indexterm><primary>DocBook XML</"
"primary></indexterm>. La version HTML est créée avec <systemitem role="
"\"package\">docbook-xsl</systemitem> et <systemitem role=\"package"
"\">xsltproc</systemitem>. La version PDF est créée avec <systemitem role="
"\"package\">dblatex</systemitem> ou <systemitem role=\"package\">xmlroff</"
"systemitem>. Les sources des notes de publication sont disponibles dans le "
"dépôt Subversion du <emphasis>Projet de documentation Debian </emphasis>. "
"Vous pouvez utiliser l'<ulink url=\"&url-svn-release-notes;\">interface web</"
"ulink> pour accéder aux fichiers par le web et pour consulter leurs "
"modifications. Veuillez consulter les pages du <ulink url=\"&url-ddp-svn-"
"info;\">dépôt Subversion du projet de documentation Debian</ulink> pour "
"obtenir plus de renseignements sur les accès au dépôt Subversion."
# translation of installing.po to French
# Translation of Debian release notes to French
# Copyright (C) 2005-2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translators:
# Denis Barbier, -2004
# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2004-2007.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009.
# Thomas Blein <tblein@tblein.eu>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installing\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-07 13:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-02 10:08+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Blein <tblein@tblein.eu>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/installing.dbk:8
msgid "en"
msgstr "fr"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/installing.dbk:9
msgid "Installation System"
msgstr "Système d'installation"

#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/installing.dbk:11
msgid ""
"The Debian Installer is the official installation system for Debian.  It "
"offers a variety of installation methods.  Which methods are available to "
"install your system depends on your architecture."
msgstr ""
"L'installateur Debian est le système officiel d'installation pour Debian. Il "
"offre plusieurs méthodes d'installation. Les méthodes disponibles pour "
"installer votre système dépendent de son architecture."

#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/installing.dbk:16
msgid ""
"Images of the installer for &releasename; can be found together with the "
"Installation Guide on the <ulink url=\"&url-installer;\">Debian website</"
"ulink>."
msgstr ""
"Les images de l'installateur pour &Releasename;, ainsi que le manuel "
"d'installation, se trouvent sur le <ulink url=\"&url-installer;\">site web "
"de Debian</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/installing.dbk:21
msgid ""
"The Installation Guide is also included on the first CD/DVD of the official "
"Debian CD/DVD sets, at:"
msgstr ""
"Le manuel d'installation se trouve également sur le premier CD (ou DVD) de "
"l'ensemble des CD (ou DVD) Debian officiels, dans :"

#. type: Content of: <chapter><screen>
#: en/installing.dbk:25
#, no-wrap
msgid "/doc/install/manual/<replaceable>language</replaceable>/index.html\n"
msgstr "/doc/install/manual/<replaceable>langue</replaceable>/index.html\n"

#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/installing.dbk:28
msgid ""
"You may also want to check the <ulink url=\"&url-installer;index#errata"
"\">errata</ulink> for debian-installer for a list of known issues."
msgstr ""
"Il est également possible de consulter les <ulink url=\"&url-installer;"
"index#errata\">errata</ulink> de l'installateur Debian pour une liste de "
"problèmes connus."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/installing.dbk:33
msgid "What's new in the installation system?"
msgstr "Quoi de neuf dans le système d'installation ?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/installing.dbk:35
msgid ""
"There has been a lot of development on the Debian Installer since its "
"previous official release with &debian; &oldrelease;, resulting in both "
"improved hardware support and some exciting new features."
msgstr ""
"Depuis sa dernière publication officielle avec &debian; &oldrelease;, "
"l'installateur Debian a remarquablement évolué, offrant une meilleure prise "
"en charge du matériel et de nouvelles fonctionnalités très intéressantes."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/installing.dbk:41
msgid ""
"In these Release Notes we'll only list the major changes in the installer.  "
"If you are interested in an overview of the detailed changes since "
"&oldreleasename;, please check the release announcements for the "
"&releasename; beta and RC releases available from the Debian Installer's "
"<ulink url=\"&url-installer-news;\">news history</ulink>."
msgstr ""
"Dans ces notes de publication, nous ne détaillons que les changements "
"majeurs dans l'installateur. Si vous êtes intéressé par un aperçu détaillé "
"des changements depuis &Oldreleasename;, veuillez consulter les annonces de "
"publication pour les versions bêtas et candidates de &Releasename; dans "
"l'<ulink url=\"&url-installer-news;\">historique des nouveautés</ulink> du "
"projet de l'installateur Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/installing.dbk:49
msgid "Major changes"
msgstr "Changements majeurs"

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:104
msgid "New ports"
msgstr "Nouveaux portages"

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:107
msgid ""
"Support for the 'armhf' and 's390x' architectures has been added to the "
"installer."
msgstr ""
"La prise en charge des architectures « armhf » et « s390x » a été ajoutée à "
"l'installateur."

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:113
msgid "Software speech support"
msgstr "Prise en charge de logiciel de synthèse vocale."

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:116
msgid ""
"&debian; can be installed using software speech, for instance by visually "
"impaired people who do not use a Braille device.  This is triggered simply "
"by typing <literal>s</literal> and <literal>Enter</literal> at the installer "
"boot beep.  More than a dozen languages are supported."
msgstr ""
"&debian; peut être installée en utilisant un logiciel de synthèse vocale, "
"par exemple pour les personnes malvoyantes qui n'utilisent pas de "
"périphérique braille. La synthèse vocale est activée simplement en tapant "
"<literal>s</literal> et <literal>Entrer</literal> lors du beep de boot de "
"l'installateur. Plus d'une douzaine de langues sont prises en charge."

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:126
msgid "New supported platforms"
msgstr "Nouvelles plateformes prises en charge."

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:129
msgid "The installation system now supports the following platforms:"
msgstr ""
"Le système d'installation prend maintenant en charge les plateformes "
"suivantes :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installing.dbk:134
msgid "Intel Storage System SS4000-E"
msgstr "système de stockage Intel SS4000-E ;"

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installing.dbk:139
msgid "Marvell's Kirkwood platform:"
msgstr "plateforme Kirkwood de Marvell :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installing.dbk:145
msgid "QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P and TS-419P"
msgstr "QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P et TS-419P ;"

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installing.dbk:150
msgid "Marvell SheevaPlug and GuruPlug"
msgstr "SheevaPlug et GuruPlug de Marvell ;"

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installing.dbk:155
msgid "Marvell OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate"
msgstr "OpenRD-Base, OpenRD-Client et OpenRD-Ultimate de Marvell ;"

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installing.dbk:163
msgid "HP t5325 Thin Client (partial support)"
msgstr "client léger HP t5325 (prise en charge partielle)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:173
msgid "New languages"
msgstr "Nouvelles langues."

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:176
msgid ""
"Thanks to the huge efforts of translators, &debian; can now be installed in "
"74 languages, including English.  This is three more languages than in "
"&oldreleasename;.  Most languages are available in both the text-based "
"installation user interface and the graphical user interface, while some are "
"only available in the graphical user interface."
msgstr ""
"Grâce à l'énorme travail des traducteurs, &debian; peut maintenant être "
"installée dans 74 langues. Cela représente trois langues supplémentaires par "
"rapport à &Oldreleasename;. La plupart des langues sont disponibles dans les "
"deux interfaces d'installation, textuelle et graphique, tandis que quelques-"
"unes sont seulement disponibles dans l'interface utilisateur graphique."

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:184
msgid "Languages added in this release include:"
msgstr "Voici les langues ajoutées à cette version :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installing.dbk:190
msgid ""
"Welsh has been re-added to the graphical and text-based installer (it had "
"been removed in &oldreleasename;)."
msgstr ""
"le gallois a été ajouté à nouveau à l'installeur graphique et textuel (il "
"avait été supprimé de &Oldreleasename;) ;"

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installing.dbk:196
msgid "Tibetan and Uyghur have been added to the graphical installer."
msgstr "le tibétain et le ouïghour ont été ajoutés à l'installateur graphique."

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:203
msgid ""
"The languages that can only be selected using the graphical installer as "
"their character sets cannot be presented in a non-graphical environment are: "
"Amharic, Bengali, Dzongkha, Gujarati, Hindi, Georgian, Kannada, Khmer, "
"Malayalam, Marathi, Nepali, Punjabi, Tamil, Telugu, Tibetan and Uyghur."
msgstr ""
"Certaines langues ne peuvent être choisies qu'avec l'installateur graphique "
"car leur jeu de caractères ne peut pas être représenté dans un environnement "
"non graphique. Il s'agit des langues suivantes : l'amharique, le bengalî, le "
"dzongkha, le gujarâtî, l'hindî, le géorgien, le kannada, le khmer, le "
"malayâlam, le marathi, le népalais, le panjâbî, le tamoul, le télougou, le "
"tibétain et le ouïghour."

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:212
msgid "Network configuration"
msgstr "Configuration réseau"

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:215
msgid "The installer now supports installation on IPv6-only networks."
msgstr ""
"L'installeur prend maintenant en charge l'installation sur les réseaux qui "
"ne sont qu'en IPv6."

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:218
msgid "It is now possible to install over a WPA-encrypted wireless network."
msgstr ""
"Il est maintenant possible d'installer à travers un réseau sans fil chiffré "
"en WPA."

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:224
msgid "Default filesystem"
msgstr "Système de fichiers par défaut"

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:227
msgid ""
"<literal>ext4</literal> is the default filesystem for new installations, "
"replacing <literal>ext3</literal>."
msgstr ""
"<literal>ext4</literal> est le système de fichiers par défaut pour les "
"nouvelles installations et remplace <literal>ext3</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:231
msgid ""
"The <literal>btrfs</literal> filesystem is provided as a technology preview."
msgstr ""
"Le système de fichiers <literal>btrfs</literal> est fourni en tant qu'aperçu "
"technologique."

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:238
msgid "UEFI boot"
msgstr "Démarrage UEFI"

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:241
msgid ""
"It is now possible to install PCs in UEFI mode instead of using the legacy "
"BIOS emulation."
msgstr ""
"Il est maintenant possible de faire une installation en mode UEFI au lieu "
"d'utiliser l'émulation d'un BIOS classique."

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:245
msgid "Note that this does not include support for UEFI Secure Boot."
msgstr ""
"Veuillez noter que cela n'inclut pas la prise en charge du démarrage "
"sécurisé d'UEFI (« Secure Boot »)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/installing.dbk:254
msgid "Automated installation"
msgstr "Installation automatisée"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/installing.dbk:256
msgid ""
"Some changes mentioned in the previous section also imply changes in the "
"support in the installer for automated installation using preconfiguration "
"files.  This means that if you have existing preconfiguration files that "
"worked with the &oldreleasename; installer, you cannot expect these to work "
"with the new installer without modification."
msgstr ""
"Certaines modifications mentionnées dans la section précédente impliquent "
"également des changements dans la gestion des installations automatisées qui "
"utilisent des fichiers de préconfiguration. Les fichiers de préconfiguration "
"existants, qui fonctionnent avec l'installateur de &Oldreleasename;, ne "
"fonctionneront pas sans modification avec le nouvel installateur."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/installing.dbk:263
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink> has an "
"updated separate appendix with extensive documentation on using "
"preconfiguration."
msgstr ""
"Le <ulink url=\"&url-install-manual;\">manuel d'installation</ulink> "
"comprend une annexe séparée avec une documentation complète et mise à jour "
"sur l'utilisation de la préconfiguration."

#~ msgid ""
#~ "Asturian, Estonian, Icelandic, Kazakh and Persian have been added to the "
#~ "graphical and text-based installer."
#~ msgstr ""
#~ "l'asturien, l'estonien, l'islandais, le kazakh et le persan qui ont été "
#~ "ajoutés aux installateurs graphique et textuel ;"

#~ msgid ""
#~ "Thai, previously available only in the graphical user interface, is now "
#~ "available also in the text-based installation user interface too."
#~ msgstr ""
#~ "le thaï, jusqu'alors seulement disponible dans l'interface graphique, qui "
#~ "est maintenant aussi disponible dans l'interface d'installation textuelle."

#~ msgid ""
#~ "Due to the lack of translation updates two languages were dropped in this "
#~ "release: Wolof and Welsh."
#~ msgstr ""
#~ "� cause de l'absence de mise à jour de traduction, deux langues ont été "
#~ "abandonnées dans cette version : le wolof et le gallois."

#~ msgid "Dropped platforms"
#~ msgstr "Plateformes abandonnées."

#~ msgid ""
#~ "Support for the Alpha ('alpha'), ARM ('arm') and HP PA-RISC ('hppa')  "
#~ "architectures has been dropped from the installer.  The 'arm' "
#~ "architecture is obsoleted by the ARM EABI ('armel') port."
#~ msgstr ""
#~ "La prise en charge des architectures Alpha (« alpha »), ARM (« arm ») et "
#~ "HP PA-RISC (« hppa ») a été abandonnée dans l'installateur. "
#~ "L'architecture « arm » a été rendue obsolète par le portage ARM EABI "
#~ "(« armel »)."

#~ msgid "Support for kFreeBSD"
#~ msgstr "Prise en charge de kFreeBSD."

#~ msgid ""
#~ "The installer can be used to install the kFreeBSD instead of the Linux "
#~ "kernel and test the technology preview. To use this feature the "
#~ "appropriate installation image (or CD/DVD set) has to be used."
#~ msgstr ""
#~ "L'installateur peut être utilisé pour installer le noyau kFreeBSD au lieu "
#~ "du noyau Linux et tester cette nouveauté technologique. Pour utiliser "
#~ "cette possibilité l'image d'installation appropriée (ou le jeu de CD/DVD "
#~ "approprié) doit être utilisée."

#~ msgid "GRUB 2 is the default bootloader"
#~ msgstr "GRUB 2 est le programme d'amorçage par défaut."

#~ msgid ""
#~ "The bootloader that will be installed by default is <systemitem role="
#~ "\"package\">grub-pc</systemitem> (GRUB 2)."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme d'amorçage installé par défaut est <systemitem role=\"package"
#~ "\">grub-pc</systemitem> (GRUB 2)."

#~ msgid "Help during the installation process"
#~ msgstr "Aide pendant la procédure d'installation."

#~ msgid ""
#~ "The dialogs presented during the installation process now provide help "
#~ "information. Although not currently used in all dialogs, this feature "
#~ "would be increasingly used in future releases. This will improve the user "
#~ "experience during the installation process, especially for new users."
#~ msgstr ""
#~ "Les boîtes de dialogue affichées pendant la procédure d'installation "
#~ "fournissent maintenant des informations d'aide. Cette fonctionnalité qui "
#~ "n'est pas encore utilisée dans toutes les boîtes de dialogue, sera "
#~ "utilisée de plus en plus dans les futures versions. Cela aidera "
#~ "l'utilisateur lors de la procédure d'installation, notamment les nouveaux "
#~ "utilisateurs."

#~ msgid "Installation of Recommended packages"
#~ msgstr "Installation des paquets recommandés."

#~ msgid ""
#~ "The installation system will install all recommended packages by default "
#~ "throughout the process except for some specific situations in which the "
#~ "general setting gives undesired results."
#~ msgstr ""
#~ "Le système d'installation installera tous les paquets recommandés par "
#~ "défaut durant toute la procédure à l'exception de quelques situations "
#~ "spécifiques où la configuration générale donne des résultats non désirés."

#~ msgid "Automatic installation of hardware-specific packages"
#~ msgstr "Installation automatique de paquets spécifiques au matériel."

#~ msgid ""
#~ "The system will automatically select for installation hardware-specific "
#~ "packages when they are appropriate. This is achieved through the use of "
#~ "<literal>discover-pkginstall</literal> from the <systemitem role=\"package"
#~ "\">discover</systemitem> package."
#~ msgstr ""
#~ "Le système sélectionnera automatiquement pour installation les paquets "
#~ "prévus pour le matériel existant. C'est le rôle du programme "
#~ "<literal>discover-pkginstall</literal> du paquet <systemitem role="
#~ "\"package\">discover</systemitem>."

#~ msgid "Support for installation of previous releases"
#~ msgstr "Prise en charge de l'installation des versions précédentes."

#~ msgid ""
#~ "The installation system can be also used for the installation of previous "
#~ "release, such as &oldreleasename;."
#~ msgstr ""
#~ "Le système d'installation peut aussi être utilisé pour l'installation des "
#~ "versions précédentes, comme &Oldreleasename;."

#~ msgid "Improved mirror selection"
#~ msgstr "Sélection des miroirs améliorée."

#~ msgid ""
#~ "The installation system provides better support for installing both "
#~ "&releasename; as well as &oldreleasename; and older releases (through the "
#~ "use of archive.debian.org). In addition, it will also check that the "
#~ "selected mirror is consistent and holds the selected release."
#~ msgstr ""
#~ "Le système d'installation fournit une meilleure prise en charge pour "
#~ "installer &Releasename; ainsi que &Oldreleasename; et les versions plus "
#~ "anciennes (via l'utilisation de archive.debian.org). De plus, il vérifie "
#~ "que le miroir sélectionné est cohérent et contient la version "
#~ "sélectionnée."

#~ msgid "Changes in partitioning features"
#~ msgstr "Modifications dans les fonctionnalités de partitionnement."

#~ msgid ""
#~ "This release of the installer supports the use of the ext4 file system "
#~ "and it also simplifies the creation of RAID, LVM and crypto protected "
#~ "partitioning systems. Support for the reiserfs file system is no longer "
#~ "included by default, although it can be optionally loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Cette version de l'installateur prend en charge l'utilisation du système "
#~ "de fichier ext4. Il simplifie aussi la création de systèmes RAID, LVM et "
#~ "des systèmes de partitions chiffrées. Le système de fichiers ReiserFS "
#~ "n'est plus inclus par défaut, mais il peut être chargé optionnellement."

#~ msgid "Support for loading firmware debs during installation"
#~ msgstr ""
#~ "Chargement de microprogrammes (<quote>firmware</quote>) pendant "
#~ "l'installation."

#~ msgid ""
#~ "It is now possible to load firmware package files from the installation "
#~ "media in addition to removable media, allowing the creation of PXE images "
#~ "and CDs/DVDs with included firmware packages."
#~ msgstr ""
#~ "Il est maintenant possible de charger des microprogrammes depuis le "
#~ "médium d'installation en plus des média amovibles, ce qui permet la "
#~ "création d'images PXE et de CD ou DVD incluant des microprogrammes."

#~ msgid ""
#~ "Starting with Debian &release;, non-free firmware has been moved out of "
#~ "main.  To install Debian on hardware that needs non-free firmware, you "
#~ "can either provide the firmware yourself during installation or use pre-"
#~ "made non-free CDs/DVDs which include the firmware. See the <ulink url="
#~ "\"http://www.debian.org/distrib\";>Getting Debian section</ulink> on the "
#~ "Debian website for more information."
#~ msgstr ""
#~ "� partir de Debian &release;, les microprogrammes non libres ont été "
#~ "retirés de la section <quote>main</quote>. Pour installer Debian sur du "
#~ "matériel qui a besoin de microprogrammes non libres, vous pouvez soit "
#~ "fournir le microprogramme vous-même pendant l'installation ou utiliser un "
#~ "CD ou DVD non libre existant qui inclut le microprogramme. Consultez la "
#~ "partie <ulink url=\"http://www.debian.org/distrib\";>Récupérer Debian</"
#~ "ulink> du site web de Debian pour obtenir plus de renseignements."

#~ msgid "Improved localisation selection"
#~ msgstr "Amélioration de la sélection de localisation."

#~ msgid ""
#~ "The selection of localisation-related values (language, location and "
#~ "locale settings) is now less interdependent and more flexible. Users will "
#~ "be able to customize the system to their localisation needs more easily "
#~ "while still make it comfortable to use for users that want to select the "
#~ "locale most common for the country they reside in."
#~ msgstr ""
#~ "La sélection des valeurs liées à la localisation (langue, lieu et "
#~ "paramètres régionaux) est maintenant plus souple. Les utilisateurs "
#~ "pourront paramétrer le système selon leurs besoins plus facilement, et "
#~ "l'utilisateur qui veut sélectionner la locale la plus commune pour le "
#~ "pays dans lequel il réside le fera facilement."

#~ msgid ""
#~ "Additionally, the consequences of localisation choices (such as timezone, "
#~ "keymap and mirror selection) are now more obvious to the user."
#~ msgstr ""
#~ "En outre, les conséquences du choix de localisation (comme le fuseau "
#~ "horaire, la configuration du clavier et la sélection du miroir) sont "
#~ "maintenant plus évidentes pour l'utilisateur."

#~ msgid "Live system installation"
#~ msgstr "Installation d'un système autonome (« live »)"

#~ msgid ""
#~ "The installer now supports live systems in two ways. First, an installer "
#~ "included on live system media can use the contents of the live system in "
#~ "place of the regular installation of the base system. Second, the "
#~ "installer may now be launched while running the live system, allowing the "
#~ "user to do other things with the live system during the install. Both "
#~ "features are built into the Debian Live images offered at <ulink url="
#~ "\"http://cdimage.debian.org/\"; />."
#~ msgstr ""
#~ "L'installateur prend maintenant en charge les systèmes autonomes de deux "
#~ "manières différentes. Premièrement, un installateur inclus sur le support "
#~ "de système autonome peut utiliser le contenu de ce système autonome à la "
#~ "place de l'installation standard du système de base. Deuxièmement, "
#~ "l'installateur peut maintenant être lancé pendant l'utilisation du "
#~ "système autonome, permettant à l'utilisateur de faire autre chose avec le "
#~ "système autonome pendant l'installation. Ces deux possibilités sont "
#~ "intégrées aux images de Debian Live proposées en <ulink url=\"http://";
#~ "cdimage.debian.org/\" />."

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: