Bonjour Thomas, La saison de la traduction des notes de publication va bientôt commencer ! Pour la sortie de Wheezy, tu avais la charge des fichiers about.po et installing.po. Leurs statistiques actuelles sont : > about.po : 19 messages traduits, 2 traductions approximatives > installing.po : 41 messages traduits As-tu l'intention de t'en occuper à nouveau pour la sortie de Jessie ? Amicalement, Thomas
# translation of about.po to French # Translation of Debian release notes to French # Copyright (C) 2005-2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the Debian release notes. # # Translators: # Denis Barbier, -2004 # Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009. # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2004-2007. # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2013. # Thomas Blein <tblein@tblein.eu>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: about\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-07 13:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-02 08:02+0200\n" "Last-Translator: Thomas Blein <tblein@tblein.eu>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: Attribute 'lang' of: <chapter> #: en/about.dbk:8 msgid "en" msgstr "fr" #. type: Content of: <chapter><title> #: en/about.dbk:9 msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #. type: Content of: <chapter><para> #: en/about.dbk:11 msgid "" "This document informs users of the &debian; distribution about major changes " "in version &release; (codenamed &releasename;)." msgstr "" "Ce document présente aux utilisateurs de la distribution &debian; les " "changements majeurs introduits dans la version &release; (nom de code " "&Releasename;)." #. type: Content of: <chapter><para> #: en/about.dbk:15 msgid "" "The release notes provide information on how to upgrade safely from release " "&oldrelease; (codenamed &oldreleasename;) to the current release and inform " "users of known potential issues they could encounter in that process." msgstr "" "Les notes de publication fournissent des informations sur la façon " "d'effectuer une mise à niveau depuis la version précédente &oldrelease; (nom " "de code &Oldreleasename;) vers la version actuelle et renseignent les " "utilisateurs sur les problèmes éventuels qu'ils pourraient rencontrer " "pendant cette mise à niveau." #. type: Content of: <chapter><para> #: en/about.dbk:21 msgid "" "You can get the most recent version of this document from <ulink url=\"&url-" "release-notes;\"></ulink>. If in doubt, check the date on the first page to " "make sure you are reading a current version." msgstr "" "La version la plus récente de ce document est toujours disponible à " "l'adresse <ulink url=\"&url-release-notes;\"></ulink>. En cas de doute, " "vérifiez la date du document en première page et assurez-vous de lire la " "dernière version." #. type: Content of: <chapter><caution><para> #: en/about.dbk:27 msgid "" "Note that it is impossible to list every known issue and that therefore a " "selection has been made based on a combination of the expected prevalence " "and impact of issues." msgstr "" "Veuillez noter qu'il est impossible de lister tous les problèmes connus. " "C'est pourquoi une sélection a été faite selon la fréquence et l'impact de " "ces problèmes." #. type: Content of: <chapter><para> #: en/about.dbk:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please note that we only support and document upgrading from the previous " #| "release of Debian (in this case, the upgrade from &oldrelease;). If you " #| "need to upgrade from older releases, we suggest you read previous " #| "editions of the release notes and upgrade to &oldrelease; first." msgid "" "Please note that we only support and document upgrading from the previous " "release of Debian (in this case, the upgrade from &oldreleasename;). If you " "need to upgrade from older releases, we suggest you read previous editions " "of the release notes and upgrade to &oldreleasename; first." msgstr "" "Veuillez noter que nous ne prenons en charge et documentons que les mises à " "niveau depuis la précédente version de Debian (dans ce cas, la mise à niveau " "depuis &Oldreleasename;). Si vous devez effectuer la mise à niveau depuis " "une version antérieure, nous vous suggérons de lire les éditions précédentes " "de ces notes de publication et de commencer par faire une mise à niveau vers " "&Oldreleasename;." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/about.dbk:41 msgid "Reporting bugs on this document" msgstr "Signaler des bogues au sujet de ce document" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/about.dbk:43 msgid "" "We have attempted to test all the different upgrade steps described in this " "document and to anticipate all the possible issues our users might encounter." msgstr "" "Nous avons essayé de tester toutes les différentes étapes de mise à niveau " "décrites dans ce document, en essayant d'anticiper tous les problèmes que " "peuvent rencontrer nos utilisateurs." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/about.dbk:48 msgid "" "Nevertheless, if you think you have found a bug (incorrect information or " "information that is missing) in this documentation, please file a bug in " "the <ulink url=\"&url-bts;\">bug tracking system</ulink> against the " "<systemitem role=\"package\">release-notes</systemitem> package. You might " "want to review first the <ulink url=\"&url-bts-rn;\">existing bug reports</" "ulink> in case the issue you've found has already been reported. Feel free " "to add additional information to existing bug reports if you can contribute " "content for this document." msgstr "" "Cependant, si vous pensez avoir trouvé un bogue dans cette documentation " "(une information incorrecte ou manquante), merci de soumettre un rapport de " "bogue dans le <ulink url=\"&url-bts;\">système de suivi des bogues</ulink> " "sur le pseudo-paquet <systemitem role=\"package\">release-notes</" "systemitem>. Pensez à consulter au préalable les <ulink url=\"&url-bts-rn;" "\">rapports de bogue existants</ulink> pour vérifier que ce problème n'a pas " "déjà été signalé. N'hésitez pas à ajouter des informations supplémentaires " "aux rapports de bogue existants si vous pouvez contribuer au contenu de ce " "document." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/about.dbk:60 msgid "" "We appreciate, and encourage, reports providing patches to the document's " "sources. You will find more information describing how to obtain the sources " "of this document in <xref linkend=\"sources\"/>." msgstr "" "Nous apprécions, et encourageons, les rapports qui fournissent des " "correctifs aux sources du document. Vous pouvez trouver plus de " "renseignements sur la manière d'obtenir les sources de ce document en <xref " "linkend=\"sources\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/about.dbk:68 msgid "Contributing upgrade reports" msgstr "Fournir des comptes-rendus de mise à niveau" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/about.dbk:70 msgid "" "We welcome any information from users related to upgrades from " "&oldreleasename; to &releasename;. If you are willing to share information " "please file a bug in the <ulink url=\"&url-bts;\">bug tracking system</" "ulink> against the <systemitem role=\"package\">upgrade-reports</systemitem> " "package with your results. We request that you compress any attachments " "that are included (using <command>gzip</command>)." msgstr "" "Nous recueillons toutes les expériences de nos utilisateurs sur les mises à " "niveau de &Oldreleasename; vers &Releasename;. Si vous désirez partager la " "vôtre, veuillez soumettre un rapport de bogue dans le <ulink url=\"&url-bts;" "\">système de suivi des bogues</ulink> sur le pseudo-paquet <systemitem role=" "\"package\">upgrade-reports</systemitem> présentant votre bilan. Nous vous " "demandons de compresser toutes les pièces jointes (en utilisant " "<command>gzip</command>)." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/about.dbk:79 msgid "" "Please include the following information when submitting your upgrade report:" msgstr "" "Veuillez fournir les renseignements suivants lors de l'envoi de votre compte-" "rendu de mise à niveau :" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para><programlisting> #: en/about.dbk:87 #, no-wrap msgid "TODO: any more things to add here?\n" msgstr "A FAIRE: quelque chose à ajouter ici?\n" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/about.dbk:90 #, fuzzy #| msgid "" #| "The status of your package database before and after the upgrade: " #| "<command>dpkg</command>'s status database available at <filename>/var/lib/" #| "dpkg/status</filename> and <systemitem role=\"package\">apt</" #| "systemitem>'s package state information, available at <filename>/var/lib/" #| "apt/extended_states</filename>. You should have made a backup before the " #| "upgrade as described at <xref linkend=\"data-backup\"/>, but you can also " #| "find backups of <filename>/var/lib/dpkg/status</filename> in <filename>/" #| "var/backups</filename>." msgid "" "The status of your package database before and after the upgrade: " "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem>'s status database available " "at <filename>/var/lib/dpkg/status</filename> and <systemitem role=\"package" "\">apt</systemitem>'s package state information, available at <filename>/var/" "lib/apt/extended_states</filename>. You should have made a backup before " "the upgrade as described at <xref linkend=\"data-backup\"/>, but you can " "also find backups of <filename>/var/lib/dpkg/status</filename> in <filename>/" "var/backups</filename>." msgstr "" "l'état de votre base de données de paquets avant et après la mise à niveau : " "la base de données d'état de <command>dpkg</command> disponible dans " "<filename>/var/lib/dpkg/status</filename> et les informations d'état des " "paquets d'<command>apt</command> disponibles dans <filename>/var/lib/apt/" "extended_states</filename>. Vous devriez faire une sauvegarde avant la mise " "à niveau comme décrit en <xref linkend=\"data-backup\"/>, mais vous pouvez " "également trouver des sauvegardes de <filename>/var/lib/dpkg/status</" "filename> dans <filename>/var/backups</filename> ;" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/about.dbk:103 msgid "" "Session logs created using <command>script</command>, as described in <xref " "linkend=\"record-session\"/>." msgstr "" "les fichiers journaux de session créés avec <command>script</command>, comme " "décrit en <xref linkend=\"record-session\"/> ;" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/about.dbk:109 msgid "" "Your <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> logs, available at " "<filename>/var/log/apt/term.log</filename>, or your <command>aptitude</" "command> logs, available at <filename>/var/log/aptitude</filename>." msgstr "" "vos fichiers journaux d'<systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, " "disponibles dans <filename>/var/log/apt/term.log</filename>, ou ceux " "d'<command>aptitude</command>, disponibles dans <filename>/var/log/aptitude</" "filename>." #. type: Content of: <chapter><section><note><para> #: en/about.dbk:118 msgid "" "You should take some time to review and remove any sensitive and/or " "confidential information from the logs before including them in a bug report " "as the information will be published in a public database." msgstr "" "Prenez le temps de parcourir les journaux et d'en supprimer toute " "information sensible ou confidentielle avant de les inclure dans un rapport " "de bogue car ces informations seront publiées dans une base de données " "publique." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/about.dbk:127 msgid "Sources for this document" msgstr "Sources de ce document" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/about.dbk:129 msgid "" "The source of this document is in DocBook XML<indexterm><primary>DocBook " "XML</primary></indexterm> format. The HTML version is generated using " "<systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> and <systemitem role=" "\"package\">xsltproc</systemitem>. The PDF version is generated using " "<systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem> or <systemitem role=" "\"package\">xmlroff</systemitem>. Sources for the Release Notes are " "available in the SVN repository of the <emphasis>Debian Documentation " "Project</emphasis>. You can use the <ulink url=\"&url-svn-release-notes;" "\">web interface</ulink> to access its files individually through the web " "and see their changes. For more information on how to access the SVN please " "consult the <ulink url=\"&url-ddp-svn-info;\">Debian Documentation Project " "SVN information pages</ulink>." msgstr "" "Ce document utilise le format DocBook XML<indexterm><primary>DocBook XML</" "primary></indexterm>. La version HTML est créée avec <systemitem role=" "\"package\">docbook-xsl</systemitem> et <systemitem role=\"package" "\">xsltproc</systemitem>. La version PDF est créée avec <systemitem role=" "\"package\">dblatex</systemitem> ou <systemitem role=\"package\">xmlroff</" "systemitem>. Les sources des notes de publication sont disponibles dans le " "dépôt Subversion du <emphasis>Projet de documentation Debian </emphasis>. " "Vous pouvez utiliser l'<ulink url=\"&url-svn-release-notes;\">interface web</" "ulink> pour accéder aux fichiers par le web et pour consulter leurs " "modifications. Veuillez consulter les pages du <ulink url=\"&url-ddp-svn-" "info;\">dépôt Subversion du projet de documentation Debian</ulink> pour " "obtenir plus de renseignements sur les accès au dépôt Subversion."
# translation of installing.po to French # Translation of Debian release notes to French # Copyright (C) 2005-2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the Debian release notes. # # Translators: # Denis Barbier, -2004 # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2004-2007. # Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009. # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009. # Thomas Blein <tblein@tblein.eu>, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installing\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-07 13:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-02 10:08+0200\n" "Last-Translator: Thomas Blein <tblein@tblein.eu>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: Attribute 'lang' of: <chapter> #: en/installing.dbk:8 msgid "en" msgstr "fr" #. type: Content of: <chapter><title> #: en/installing.dbk:9 msgid "Installation System" msgstr "Système d'installation" #. type: Content of: <chapter><para> #: en/installing.dbk:11 msgid "" "The Debian Installer is the official installation system for Debian. It " "offers a variety of installation methods. Which methods are available to " "install your system depends on your architecture." msgstr "" "L'installateur Debian est le système officiel d'installation pour Debian. Il " "offre plusieurs méthodes d'installation. Les méthodes disponibles pour " "installer votre système dépendent de son architecture." #. type: Content of: <chapter><para> #: en/installing.dbk:16 msgid "" "Images of the installer for &releasename; can be found together with the " "Installation Guide on the <ulink url=\"&url-installer;\">Debian website</" "ulink>." msgstr "" "Les images de l'installateur pour &Releasename;, ainsi que le manuel " "d'installation, se trouvent sur le <ulink url=\"&url-installer;\">site web " "de Debian</ulink>." #. type: Content of: <chapter><para> #: en/installing.dbk:21 msgid "" "The Installation Guide is also included on the first CD/DVD of the official " "Debian CD/DVD sets, at:" msgstr "" "Le manuel d'installation se trouve également sur le premier CD (ou DVD) de " "l'ensemble des CD (ou DVD) Debian officiels, dans :" #. type: Content of: <chapter><screen> #: en/installing.dbk:25 #, no-wrap msgid "/doc/install/manual/<replaceable>language</replaceable>/index.html\n" msgstr "/doc/install/manual/<replaceable>langue</replaceable>/index.html\n" #. type: Content of: <chapter><para> #: en/installing.dbk:28 msgid "" "You may also want to check the <ulink url=\"&url-installer;index#errata" "\">errata</ulink> for debian-installer for a list of known issues." msgstr "" "Il est également possible de consulter les <ulink url=\"&url-installer;" "index#errata\">errata</ulink> de l'installateur Debian pour une liste de " "problèmes connus." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/installing.dbk:33 msgid "What's new in the installation system?" msgstr "Quoi de neuf dans le système d'installation ?" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/installing.dbk:35 msgid "" "There has been a lot of development on the Debian Installer since its " "previous official release with &debian; &oldrelease;, resulting in both " "improved hardware support and some exciting new features." msgstr "" "Depuis sa dernière publication officielle avec &debian; &oldrelease;, " "l'installateur Debian a remarquablement évolué, offrant une meilleure prise " "en charge du matériel et de nouvelles fonctionnalités très intéressantes." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/installing.dbk:41 msgid "" "In these Release Notes we'll only list the major changes in the installer. " "If you are interested in an overview of the detailed changes since " "&oldreleasename;, please check the release announcements for the " "&releasename; beta and RC releases available from the Debian Installer's " "<ulink url=\"&url-installer-news;\">news history</ulink>." msgstr "" "Dans ces notes de publication, nous ne détaillons que les changements " "majeurs dans l'installateur. Si vous êtes intéressé par un aperçu détaillé " "des changements depuis &Oldreleasename;, veuillez consulter les annonces de " "publication pour les versions bêtas et candidates de &Releasename; dans " "l'<ulink url=\"&url-installer-news;\">historique des nouveautés</ulink> du " "projet de l'installateur Debian." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/installing.dbk:49 msgid "Major changes" msgstr "Changements majeurs" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/installing.dbk:104 msgid "New ports" msgstr "Nouveaux portages" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:107 msgid "" "Support for the 'armhf' and 's390x' architectures has been added to the " "installer." msgstr "" "La prise en charge des architectures « armhf » et « s390x » a été ajoutée à " "l'installateur." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/installing.dbk:113 msgid "Software speech support" msgstr "Prise en charge de logiciel de synthèse vocale." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:116 msgid "" "&debian; can be installed using software speech, for instance by visually " "impaired people who do not use a Braille device. This is triggered simply " "by typing <literal>s</literal> and <literal>Enter</literal> at the installer " "boot beep. More than a dozen languages are supported." msgstr "" "&debian; peut être installée en utilisant un logiciel de synthèse vocale, " "par exemple pour les personnes malvoyantes qui n'utilisent pas de " "périphérique braille. La synthèse vocale est activée simplement en tapant " "<literal>s</literal> et <literal>Entrer</literal> lors du beep de boot de " "l'installateur. Plus d'une douzaine de langues sont prises en charge." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/installing.dbk:126 msgid "New supported platforms" msgstr "Nouvelles plateformes prises en charge." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:129 msgid "The installation system now supports the following platforms:" msgstr "" "Le système d'installation prend maintenant en charge les plateformes " "suivantes :" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installing.dbk:134 msgid "Intel Storage System SS4000-E" msgstr "système de stockage Intel SS4000-E ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installing.dbk:139 msgid "Marvell's Kirkwood platform:" msgstr "plateforme Kirkwood de Marvell :" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/installing.dbk:145 msgid "QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P and TS-419P" msgstr "QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P et TS-419P ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/installing.dbk:150 msgid "Marvell SheevaPlug and GuruPlug" msgstr "SheevaPlug et GuruPlug de Marvell ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/installing.dbk:155 msgid "Marvell OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate" msgstr "OpenRD-Base, OpenRD-Client et OpenRD-Ultimate de Marvell ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installing.dbk:163 msgid "HP t5325 Thin Client (partial support)" msgstr "client léger HP t5325 (prise en charge partielle)." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/installing.dbk:173 msgid "New languages" msgstr "Nouvelles langues." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:176 msgid "" "Thanks to the huge efforts of translators, &debian; can now be installed in " "74 languages, including English. This is three more languages than in " "&oldreleasename;. Most languages are available in both the text-based " "installation user interface and the graphical user interface, while some are " "only available in the graphical user interface." msgstr "" "Grâce à l'énorme travail des traducteurs, &debian; peut maintenant être " "installée dans 74 langues. Cela représente trois langues supplémentaires par " "rapport à &Oldreleasename;. La plupart des langues sont disponibles dans les " "deux interfaces d'installation, textuelle et graphique, tandis que quelques-" "unes sont seulement disponibles dans l'interface utilisateur graphique." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:184 msgid "Languages added in this release include:" msgstr "Voici les langues ajoutées à cette version :" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/installing.dbk:190 msgid "" "Welsh has been re-added to the graphical and text-based installer (it had " "been removed in &oldreleasename;)." msgstr "" "le gallois a été ajouté à nouveau à l'installeur graphique et textuel (il " "avait été supprimé de &Oldreleasename;) ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/installing.dbk:196 msgid "Tibetan and Uyghur have been added to the graphical installer." msgstr "le tibétain et le ouïghour ont été ajoutés à l'installateur graphique." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:203 msgid "" "The languages that can only be selected using the graphical installer as " "their character sets cannot be presented in a non-graphical environment are: " "Amharic, Bengali, Dzongkha, Gujarati, Hindi, Georgian, Kannada, Khmer, " "Malayalam, Marathi, Nepali, Punjabi, Tamil, Telugu, Tibetan and Uyghur." msgstr "" "Certaines langues ne peuvent être choisies qu'avec l'installateur graphique " "car leur jeu de caractères ne peut pas être représenté dans un environnement " "non graphique. Il s'agit des langues suivantes : l'amharique, le bengalî, le " "dzongkha, le gujarâtî, l'hindî, le géorgien, le kannada, le khmer, le " "malayâlam, le marathi, le népalais, le panjâbî, le tamoul, le télougou, le " "tibétain et le ouïghour." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/installing.dbk:212 msgid "Network configuration" msgstr "Configuration réseau" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:215 msgid "The installer now supports installation on IPv6-only networks." msgstr "" "L'installeur prend maintenant en charge l'installation sur les réseaux qui " "ne sont qu'en IPv6." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:218 msgid "It is now possible to install over a WPA-encrypted wireless network." msgstr "" "Il est maintenant possible d'installer à travers un réseau sans fil chiffré " "en WPA." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/installing.dbk:224 msgid "Default filesystem" msgstr "Système de fichiers par défaut" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:227 msgid "" "<literal>ext4</literal> is the default filesystem for new installations, " "replacing <literal>ext3</literal>." msgstr "" "<literal>ext4</literal> est le système de fichiers par défaut pour les " "nouvelles installations et remplace <literal>ext3</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:231 msgid "" "The <literal>btrfs</literal> filesystem is provided as a technology preview." msgstr "" "Le système de fichiers <literal>btrfs</literal> est fourni en tant qu'aperçu " "technologique." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/installing.dbk:238 msgid "UEFI boot" msgstr "Démarrage UEFI" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:241 msgid "" "It is now possible to install PCs in UEFI mode instead of using the legacy " "BIOS emulation." msgstr "" "Il est maintenant possible de faire une installation en mode UEFI au lieu " "d'utiliser l'émulation d'un BIOS classique." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:245 msgid "Note that this does not include support for UEFI Secure Boot." msgstr "" "Veuillez noter que cela n'inclut pas la prise en charge du démarrage " "sécurisé d'UEFI (« Secure Boot »)." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/installing.dbk:254 msgid "Automated installation" msgstr "Installation automatisée" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/installing.dbk:256 msgid "" "Some changes mentioned in the previous section also imply changes in the " "support in the installer for automated installation using preconfiguration " "files. This means that if you have existing preconfiguration files that " "worked with the &oldreleasename; installer, you cannot expect these to work " "with the new installer without modification." msgstr "" "Certaines modifications mentionnées dans la section précédente impliquent " "également des changements dans la gestion des installations automatisées qui " "utilisent des fichiers de préconfiguration. Les fichiers de préconfiguration " "existants, qui fonctionnent avec l'installateur de &Oldreleasename;, ne " "fonctionneront pas sans modification avec le nouvel installateur." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/installing.dbk:263 msgid "" "The <ulink url=\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink> has an " "updated separate appendix with extensive documentation on using " "preconfiguration." msgstr "" "Le <ulink url=\"&url-install-manual;\">manuel d'installation</ulink> " "comprend une annexe séparée avec une documentation complète et mise à jour " "sur l'utilisation de la préconfiguration." #~ msgid "" #~ "Asturian, Estonian, Icelandic, Kazakh and Persian have been added to the " #~ "graphical and text-based installer." #~ msgstr "" #~ "l'asturien, l'estonien, l'islandais, le kazakh et le persan qui ont été " #~ "ajoutés aux installateurs graphique et textuel ;" #~ msgid "" #~ "Thai, previously available only in the graphical user interface, is now " #~ "available also in the text-based installation user interface too." #~ msgstr "" #~ "le thaï, jusqu'alors seulement disponible dans l'interface graphique, qui " #~ "est maintenant aussi disponible dans l'interface d'installation textuelle." #~ msgid "" #~ "Due to the lack of translation updates two languages were dropped in this " #~ "release: Wolof and Welsh." #~ msgstr "" #~ "� cause de l'absence de mise à jour de traduction, deux langues ont été " #~ "abandonnées dans cette version : le wolof et le gallois." #~ msgid "Dropped platforms" #~ msgstr "Plateformes abandonnées." #~ msgid "" #~ "Support for the Alpha ('alpha'), ARM ('arm') and HP PA-RISC ('hppa') " #~ "architectures has been dropped from the installer. The 'arm' " #~ "architecture is obsoleted by the ARM EABI ('armel') port." #~ msgstr "" #~ "La prise en charge des architectures Alpha (« alpha »), ARM (« arm ») et " #~ "HP PA-RISC (« hppa ») a été abandonnée dans l'installateur. " #~ "L'architecture « arm » a été rendue obsolète par le portage ARM EABI " #~ "(« armel »)." #~ msgid "Support for kFreeBSD" #~ msgstr "Prise en charge de kFreeBSD." #~ msgid "" #~ "The installer can be used to install the kFreeBSD instead of the Linux " #~ "kernel and test the technology preview. To use this feature the " #~ "appropriate installation image (or CD/DVD set) has to be used." #~ msgstr "" #~ "L'installateur peut être utilisé pour installer le noyau kFreeBSD au lieu " #~ "du noyau Linux et tester cette nouveauté technologique. Pour utiliser " #~ "cette possibilité l'image d'installation appropriée (ou le jeu de CD/DVD " #~ "approprié) doit être utilisée." #~ msgid "GRUB 2 is the default bootloader" #~ msgstr "GRUB 2 est le programme d'amorçage par défaut." #~ msgid "" #~ "The bootloader that will be installed by default is <systemitem role=" #~ "\"package\">grub-pc</systemitem> (GRUB 2)." #~ msgstr "" #~ "Le programme d'amorçage installé par défaut est <systemitem role=\"package" #~ "\">grub-pc</systemitem> (GRUB 2)." #~ msgid "Help during the installation process" #~ msgstr "Aide pendant la procédure d'installation." #~ msgid "" #~ "The dialogs presented during the installation process now provide help " #~ "information. Although not currently used in all dialogs, this feature " #~ "would be increasingly used in future releases. This will improve the user " #~ "experience during the installation process, especially for new users." #~ msgstr "" #~ "Les boîtes de dialogue affichées pendant la procédure d'installation " #~ "fournissent maintenant des informations d'aide. Cette fonctionnalité qui " #~ "n'est pas encore utilisée dans toutes les boîtes de dialogue, sera " #~ "utilisée de plus en plus dans les futures versions. Cela aidera " #~ "l'utilisateur lors de la procédure d'installation, notamment les nouveaux " #~ "utilisateurs." #~ msgid "Installation of Recommended packages" #~ msgstr "Installation des paquets recommandés." #~ msgid "" #~ "The installation system will install all recommended packages by default " #~ "throughout the process except for some specific situations in which the " #~ "general setting gives undesired results." #~ msgstr "" #~ "Le système d'installation installera tous les paquets recommandés par " #~ "défaut durant toute la procédure à l'exception de quelques situations " #~ "spécifiques où la configuration générale donne des résultats non désirés." #~ msgid "Automatic installation of hardware-specific packages" #~ msgstr "Installation automatique de paquets spécifiques au matériel." #~ msgid "" #~ "The system will automatically select for installation hardware-specific " #~ "packages when they are appropriate. This is achieved through the use of " #~ "<literal>discover-pkginstall</literal> from the <systemitem role=\"package" #~ "\">discover</systemitem> package." #~ msgstr "" #~ "Le système sélectionnera automatiquement pour installation les paquets " #~ "prévus pour le matériel existant. C'est le rôle du programme " #~ "<literal>discover-pkginstall</literal> du paquet <systemitem role=" #~ "\"package\">discover</systemitem>." #~ msgid "Support for installation of previous releases" #~ msgstr "Prise en charge de l'installation des versions précédentes." #~ msgid "" #~ "The installation system can be also used for the installation of previous " #~ "release, such as &oldreleasename;." #~ msgstr "" #~ "Le système d'installation peut aussi être utilisé pour l'installation des " #~ "versions précédentes, comme &Oldreleasename;." #~ msgid "Improved mirror selection" #~ msgstr "Sélection des miroirs améliorée." #~ msgid "" #~ "The installation system provides better support for installing both " #~ "&releasename; as well as &oldreleasename; and older releases (through the " #~ "use of archive.debian.org). In addition, it will also check that the " #~ "selected mirror is consistent and holds the selected release." #~ msgstr "" #~ "Le système d'installation fournit une meilleure prise en charge pour " #~ "installer &Releasename; ainsi que &Oldreleasename; et les versions plus " #~ "anciennes (via l'utilisation de archive.debian.org). De plus, il vérifie " #~ "que le miroir sélectionné est cohérent et contient la version " #~ "sélectionnée." #~ msgid "Changes in partitioning features" #~ msgstr "Modifications dans les fonctionnalités de partitionnement." #~ msgid "" #~ "This release of the installer supports the use of the ext4 file system " #~ "and it also simplifies the creation of RAID, LVM and crypto protected " #~ "partitioning systems. Support for the reiserfs file system is no longer " #~ "included by default, although it can be optionally loaded." #~ msgstr "" #~ "Cette version de l'installateur prend en charge l'utilisation du système " #~ "de fichier ext4. Il simplifie aussi la création de systèmes RAID, LVM et " #~ "des systèmes de partitions chiffrées. Le système de fichiers ReiserFS " #~ "n'est plus inclus par défaut, mais il peut être chargé optionnellement." #~ msgid "Support for loading firmware debs during installation" #~ msgstr "" #~ "Chargement de microprogrammes (<quote>firmware</quote>) pendant " #~ "l'installation." #~ msgid "" #~ "It is now possible to load firmware package files from the installation " #~ "media in addition to removable media, allowing the creation of PXE images " #~ "and CDs/DVDs with included firmware packages." #~ msgstr "" #~ "Il est maintenant possible de charger des microprogrammes depuis le " #~ "médium d'installation en plus des média amovibles, ce qui permet la " #~ "création d'images PXE et de CD ou DVD incluant des microprogrammes." #~ msgid "" #~ "Starting with Debian &release;, non-free firmware has been moved out of " #~ "main. To install Debian on hardware that needs non-free firmware, you " #~ "can either provide the firmware yourself during installation or use pre-" #~ "made non-free CDs/DVDs which include the firmware. See the <ulink url=" #~ "\"http://www.debian.org/distrib\">Getting Debian section</ulink> on the " #~ "Debian website for more information." #~ msgstr "" #~ "� partir de Debian &release;, les microprogrammes non libres ont été " #~ "retirés de la section <quote>main</quote>. Pour installer Debian sur du " #~ "matériel qui a besoin de microprogrammes non libres, vous pouvez soit " #~ "fournir le microprogramme vous-même pendant l'installation ou utiliser un " #~ "CD ou DVD non libre existant qui inclut le microprogramme. Consultez la " #~ "partie <ulink url=\"http://www.debian.org/distrib\">Récupérer Debian</" #~ "ulink> du site web de Debian pour obtenir plus de renseignements." #~ msgid "Improved localisation selection" #~ msgstr "Amélioration de la sélection de localisation." #~ msgid "" #~ "The selection of localisation-related values (language, location and " #~ "locale settings) is now less interdependent and more flexible. Users will " #~ "be able to customize the system to their localisation needs more easily " #~ "while still make it comfortable to use for users that want to select the " #~ "locale most common for the country they reside in." #~ msgstr "" #~ "La sélection des valeurs liées à la localisation (langue, lieu et " #~ "paramètres régionaux) est maintenant plus souple. Les utilisateurs " #~ "pourront paramétrer le système selon leurs besoins plus facilement, et " #~ "l'utilisateur qui veut sélectionner la locale la plus commune pour le " #~ "pays dans lequel il réside le fera facilement." #~ msgid "" #~ "Additionally, the consequences of localisation choices (such as timezone, " #~ "keymap and mirror selection) are now more obvious to the user." #~ msgstr "" #~ "En outre, les conséquences du choix de localisation (comme le fuseau " #~ "horaire, la configuration du clavier et la sélection du miroir) sont " #~ "maintenant plus évidentes pour l'utilisateur." #~ msgid "Live system installation" #~ msgstr "Installation d'un système autonome (« live »)" #~ msgid "" #~ "The installer now supports live systems in two ways. First, an installer " #~ "included on live system media can use the contents of the live system in " #~ "place of the regular installation of the base system. Second, the " #~ "installer may now be launched while running the live system, allowing the " #~ "user to do other things with the live system during the install. Both " #~ "features are built into the Debian Live images offered at <ulink url=" #~ "\"http://cdimage.debian.org/\" />." #~ msgstr "" #~ "L'installateur prend maintenant en charge les systèmes autonomes de deux " #~ "manières différentes. Premièrement, un installateur inclus sur le support " #~ "de système autonome peut utiliser le contenu de ce système autonome à la " #~ "place de l'installation standard du système de base. Deuxièmement, " #~ "l'installateur peut maintenant être lancé pendant l'utilisation du " #~ "système autonome, permettant à l'utilisateur de faire autre chose avec le " #~ "système autonome pendant l'installation. Ces deux possibilités sont " #~ "intégrées aux images de Debian Live proposées en <ulink url=\"http://" #~ "cdimage.debian.org/\" />."
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature