[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] ddp://release-notes/{moreinfo,old-stuff,whats-new}.po



Bonjour,

David souhaite laisser l'opportunité à d'autres traducteurs de prendre
en charge les fichiers moreinfo.po, old-stuff.po et whats-new.po des
notes de publication actuellement en cours de préparation pour la sortie
de Jessie.

Les statistiques actuelles des fichiers sont :
> moreinfo.po : 21 messages traduits
> old-stuff.po : 20 messages traduits, 1 traduction approximative
> whats-new.po : 61 messages traduits, 26 traductions approximatives, 25 messages non traduits

L'idée est de suivre régulièrement les changements apportés aux notes de
publication afin que tout soit prêt à temps pour la sortie de Jessie. Le
rythme ayant tendance à s'accélérer continuellement jusqu'à la
publication, autant s'y mettre dès maintenant.

Je joins les fichiers qui sont également disponibles dans le dépôt svn
de la DDP (n'hésitez pas à rejoindre le groupe pour envoyer vous-même
vos fichiers) :

> http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/release-notes/fr/

Si vous souhaitez prendre en charge un ou plusieurs de ces fichiers,
n'hésitez pas à envoyer un ITT et à proposer vos traductions. Si vous
craignez de ne pas pouvoir suivre jusqu'à la fin, n'oubliez pas qu'il
est possible de passer le relais à tout moment avec un TAF.
Les relectures sont également plus que bienvenues.

Bref, Jessie a besoin de toutes les participations possibles. :)

Amicalement,
Thomas
# Translation of Debian release notes to French
# Copyright (C) 2005-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translators:
# Denis Barbier, -2004.
# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2004-2007.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2013.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-07 13:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-02 08:48+0200\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/moreinfo.dbk:8
msgid "en"
msgstr "fr"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/moreinfo.dbk:9
msgid "More information on &debian;"
msgstr "Plus d'informations sur &debian;"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:11
msgid "Further reading"
msgstr "Lectures pour aller plus loin"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:13
msgid ""
"Beyond these release notes and the installation guide, further documentation "
"on &debian; is available from the Debian Documentation Project (DDP), whose "
"goal is to create high-quality documentation for Debian users and "
"developers.  Available documentation includes the Debian Reference, Debian "
"New Maintainers Guide, the Debian FAQ and many more.  For full details of "
"the existing resources see the <ulink url=\"&url-ddp;\">Debian Documentation "
"website</ulink> and the <ulink url=\"&url-wiki;\">Debian Wiki website</ulink>"
msgstr ""
"Outre ces notes de publication et le manuel d'installation, d'autres "
"documents sont disponibles sur le projet de documentation Debian (DDP), dont "
"le but est de créer une documentation de qualité pour les utilisateurs et "
"les développeurs Debian. On peut y trouver des documents comme la référence "
"Debian, le guide du nouveau responsable Debian, la foire aux questions (FAQ) "
"Debian et d'autres encore. Pour tous les détails concernant les ressources "
"disponibles, veuillez consulter le <ulink url=\"&url-ddp;\">site web de la "
"Documentation Debian</ulink> et le <ulink url=\"&url-wiki;\">site web du "
"wiki Debian</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:23
msgid ""
"Documentation for individual packages is installed into <filename>/usr/share/"
"doc/<replaceable>package</replaceable></filename>.  This may include "
"copyright information, Debian specific details and any upstream "
"documentation."
msgstr ""
"La documentation de chaque paquet est installée dans <filename>/usr/share/"
"doc/<replaceable>paquet</replaceable></filename>. Celle-ci peut contenir les "
"informations concernant le copyright, les détails spécifiques à Debian et "
"toute la documentation d'origine."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:31
msgid "Getting help"
msgstr "Obtenir de l'aide"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:33
msgid ""
"There are many sources of help, advice and support for Debian users, but "
"these should only be considered if research into documentation of the issue "
"has exhausted all sources.  This section provides a short introduction to "
"these sources which may be helpful for new Debian users."
msgstr ""
"Il y a beaucoup de sources d'aide et de conseils possibles pour les "
"utilisateurs de Debian, mais on ne devrait les utiliser que si la recherche "
"dans la documentation a été vaine. Cette section fournit une courte "
"introduction aux sources qui peuvent être utiles aux nouveaux utilisateurs "
"de Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:39
msgid "Mailing lists"
msgstr "Listes de diffusion"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:41
msgid ""
"The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user list "
"(English) and other debian-user-<replaceable>language</replaceable> lists "
"(for other languages).  For information on these lists and details of how to "
"subscribe see <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\"></ulink>.  Please "
"check the archives for answers to your question prior to posting and also "
"adhere to standard list etiquette."
msgstr ""
"Les listes de diffusion les plus intéressantes pour les utilisateurs Debian "
"sont les listes debian-user (en anglais), debian-user-french (en français) "
"et les autres listes debian-user-<replaceable>langue</replaceable> (pour les "
"autres langues). Pour plus d'informations sur ces listes et des précisions "
"sur la façon de s'y inscrire, lisez <ulink url=\"&url-debian-list-archives;"
"\"></ulink>. Veuillez chercher la réponse à votre question dans les archives "
"avant de poster sur la liste et veuillez suivre la charte de ces listes."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:51
msgid "Internet Relay Chat"
msgstr "Chat (IRC)"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:53
msgid ""
"Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian users, "
"located on the OFTC IRC network.  To access the channel, point your favorite "
"IRC client at irc.debian.org and join <literal>#debian</literal>."
msgstr ""
"Debian a un canal IRC (pour les anglophones) dédié à l'aide et à "
"l'assistance aux utilisateurs Debian. Il est situé sur le réseau IRC OFTC. "
"Pour accéder au canal, pointez votre logiciel client IRC favori sur irc."
"debian.org et rejoignez le canal <literal>#debian</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:58
msgid ""
"Please follow the channel guidelines, respecting other users fully.  The "
"guidelines are available at the <ulink url=\"&url-wiki;DebianIRC\">Debian "
"Wiki</ulink>."
msgstr ""
"Merci de suivre les usages du canal de discussion et de respecter pleinement "
"les autres utilisateurs. Les règles d'utilisation sont disponibles dans le "
"<ulink url=\"&url-wiki;DebianIRC\">Wiki Debian</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:63
msgid ""
"For more information on OFTC please visit the <ulink url=\"&url-irc-host;"
"\">website</ulink>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur OFTC, veuillez visiter le <ulink url=\"&url-irc-"
"host;\">site web</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:71
msgid "Reporting bugs"
msgstr "Signaler les bogues"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:73
msgid ""
"We strive to make &debian; a high quality operating system; however that "
"does not mean that the packages we provide are totally free of bugs.  "
"Consistent with Debian's <quote>open development</quote> philosophy and as a "
"service to our users, we provide all the information on reported bugs at our "
"own Bug Tracking System (BTS).  The BTS is browseable at <ulink url=\"&url-"
"bts;\"></ulink>."
msgstr ""
"Nous nous efforçons en permanence de faire de &debian; un système "
"d'exploitation de qualité ; cependant cela ne signifie pas que les paquets "
"que nous fournissons sont totalement exempts de bogues. En accord avec la "
"philosophie de <quote>développement ouvert</quote> de Debian, nous "
"fournissons à nos utilisateurs toutes les informations sur les bogues qui "
"nous ont été signalés sur notre système de suivi des bogues (BTS). Le BTS "
"est consultable à l'adresse <ulink url=\"&url-bts;\"></ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:81
msgid ""
"If you find a bug in the distribution or in packaged software that is part "
"of it, please report it so that it can be properly fixed for future "
"releases.  Reporting bugs requires a valid email address.  We ask for this "
"so that we can trace bugs and developers can get in contact with submitters "
"should additional information be needed."
msgstr ""
"Si vous trouvez un bogue dans la distribution ou dans un logiciel qui en "
"fait partie, merci de le signaler afin que nous puissions le corriger pour "
"les prochaines versions. Signaler les bogues nécessite une adresse "
"électronique valide. Nous demandons cela afin que les développeurs puissent "
"entrer en contact avec les personnes qui ont envoyé le rapport de bogue au "
"cas où plus d'informations seraient nécessaires."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:88
msgid ""
"You can submit a bug report using the program <command>reportbug</command> "
"or manually using email.  You can read more about the Bug Tracking System "
"and how to use it by reading the reference documentation (available at "
"<filename>/usr/share/doc/debian</filename> if you have <systemitem role="
"\"package\">doc-debian</systemitem> installed) or online at the <ulink url="
"\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink>."
msgstr ""
"Vous pouvez soumettre un rapport de bogue en utilisant le programme "
"<command>reportbug</command> ou en envoyant un courrier électronique. Vous "
"trouverez plus d'informations sur le système de suivi des bogues (BTS) et "
"les moyens de l'utiliser dans la documentation de référence (disponible à "
"<filename>/usr/share/doc/debian</filename> si vous avez installé <systemitem "
"role=\"package\">doc-debian</systemitem>) ou en ligne sur le site du <ulink "
"url=\"&url-bts;\">système de suivi des bogues</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:98
msgid "Contributing to Debian"
msgstr "Contribuer à Debian"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:100
msgid ""
"You do not need to be an expert to contribute to Debian.  By assisting users "
"with problems on the various user support <ulink url=\"&url-debian-list-"
"archives;\">lists</ulink> you are contributing to the community.  "
"Identifying (and also solving) problems related to the development of the "
"distribution by participating on the development <ulink url=\"&url-debian-"
"list-archives;\">lists</ulink> is also extremely helpful.  To maintain "
"Debian's high quality distribution, <ulink url=\"&url-bts;\">submit bugs</"
"ulink> and help developers track them down and fix them.  If you have a way "
"with words then you may want to contribute more actively by helping to write "
"<ulink url=\"&url-ddp-svn-info;\">documentation</ulink> or <ulink url=\"&url-"
"debian-i18n;\">translate</ulink> existing documentation into your own "
"language."
msgstr ""
"Il n'est pas nécessaire d'être un expert pour contribuer à Debian. En aidant "
"les utilisateurs qui ont des problèmes sur les diverses <ulink url=\"&url-"
"debian-list-archives;\">listes</ulink> d'assistance vous contribuez à la "
"communauté. Identifier (et également résoudre) les problèmes liés au "
"développement de la distribution en participant aux <ulink url=\"&url-debian-"
"list-archives;\">listes</ulink> de développement est aussi très utile. Pour "
"maintenir la grande qualité de la distribution Debian, <ulink url=\"&url-bts;"
"\">signalez les bogues</ulink> et aidez les développeurs à les trouver et à "
"les résoudre. Si vous êtes plutôt un littéraire, vous voudrez peut-être "
"contribuer plus activement en écrivant des <ulink url=\"&url-ddp-svn-info;"
"\">documentations</ulink> ou en <ulink url=\"&url-debian-i18n;\">traduisant</"
"ulink> la documentation existante dans votre langue."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:115
msgid ""
"If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free Software "
"collection within Debian.  Especially helpful is if people adopt or maintain "
"items that people have requested for inclusion within Debian.  The <ulink "
"url=\"&url-wnpp;\">Work Needing and Prospective Packages database</ulink> "
"details this information.  If you have an interest in specific groups then "
"you may find enjoyment in contributing to some of Debian's <ulink url=\"&url-"
"debian-projects;\">subprojects</ulink> which include ports to particular "
"architectures and <ulink url=\"&url-debian-blends;\">Debian Pure Blends</"
"ulink> for specific user groups, among many others."
msgstr ""
"Si vous pouvez consacrer plus de temps, peut-être pouvez-vous gérer, au sein "
"de Debian, un des logiciels de la grande collection des logiciels libres. Il "
"est très important d'adopter ou de maintenir les programmes qui font partie "
"de Debian. La <ulink url=\"&url-wnpp;\">base de données sur le travail à "
"faire et les futurs paquets</ulink> détaille ces informations. Si vous êtes "
"intéressé par des groupes particuliers, alors il vous plaira peut-être de "
"contribuer à certains <ulink url=\"&url-debian-projects;\">sous-projets</"
"ulink> de Debian, comme les portages vers des architectures particulières et "
"les « <ulink url=\"&url-debian-blends;\">Debian Pure Blends</ulink> » pour "
"les groupes dâ??utilisateurs particuliers, parmi bien dâ??autres."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:126
msgid ""
"In any case, if you are working in the free software community in any way, "
"as a user, programmer, writer or translator you are already helping the free "
"software effort.  Contributing is rewarding and fun, and as well as allowing "
"you to meet new people it gives you that warm fuzzy feeling inside."
msgstr ""
"Quelque soit la manière dont vous travaillez dans la communauté du logiciel "
"libre, en tant qu'utilisateur, programmeur, rédacteur ou traducteur, vous "
"aidez la communauté. Contribuer est gratifiant, amusant, et en même temps, "
"cela vous permet de rencontrer de nouvelles personnes et cela vous donne "
"chaud au c&oelig;ur."
# Translation of Debian release notes to French
# Copyright (C) 2005-2011, 2013 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translators:
# Denis Barbier, -2004
# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2004-2007.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009.
# Steve R. Petruzzello <dlist@bluewin.ch>, 2011.
# Thomas Vincent <thomas@vinc-net.fr>, 2013.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-07 13:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-02 08:50+0200\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <appendix>
#: en/old-stuff.dbk:8
msgid "en"
msgstr "fr"

#. type: Content of: <appendix><title>
#: en/old-stuff.dbk:9
msgid "Managing your &oldreleasename; system before the upgrade"
msgstr "Gérer le système &Oldreleasename; avant la mise à niveau"

#. type: Content of: <appendix><para>
#: en/old-stuff.dbk:11
msgid ""
"This appendix contains information on how to make sure you can install or "
"upgrade &oldreleasename; packages before you upgrade to &releasename;.  This "
"should only be necessary in specific situations."
msgstr ""
"Cette annexe contient des informations sur la façon de vous assurer que vous "
"pouvez installer ou mettre à jour des paquets de &Oldreleasename; avant de "
"faire une mise à niveau vers &Releasename;. Cela ne devrait être nécessaire "
"que dans des situations spécifiques."

#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: en/old-stuff.dbk:16
msgid "Upgrading your &oldreleasename; system"
msgstr "Mettre à niveau le système &Oldreleasename;"

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:18
msgid ""
"Basically this is no different from any other upgrade of &oldreleasename; "
"you've been doing.  The only difference is that you first need to make sure "
"your package list still contains references to &oldreleasename; as explained "
"in <xref linkend=\"old-sources\"/>."
msgstr ""
"En gros, cela n'est pas différent de toutes les autres mises à niveau de "
"&Oldreleasename; qui ont déjà été faites. La seule différence est que vous "
"devez tout d'abord vous assurer que la liste de paquets contient toujours "
"des références à &Oldreleasename; comme expliqué en <xref linkend=\"old-"
"sources\"/> ."

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:24
msgid ""
"If you upgrade your system using a Debian mirror, it will automatically be "
"upgraded to the latest &oldreleasename; point release."
msgstr ""
"Si vous mettez le système à niveau en utilisant un miroir Debian, il sera "
"automatiquement mis à niveau vers la dernière version mineure de "
"&Oldreleasename;."

#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: en/old-stuff.dbk:30
msgid "Checking your sources list"
msgstr "Vérifier la liste de sources"

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:32
msgid ""
"If any of the lines in your <filename>/etc/apt/sources.list</filename> refer "
"to 'stable', you are effectively already <quote>using</quote> &releasename;. "
"This might not be what you want if you are not ready yet for the upgrade.  "
"If you have already run <literal>apt-get update</literal>, you can still get "
"back without problems by following the procedure below."
msgstr ""
"Si l'une des lignes de <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se réfère "
"à « stable », c'est que &Releasename; est déjà <quote>utilisé</quote>. Ce "
"n'est pas forcément ce que vous voulez si vous n'êtes pas encore prêt pour "
"la mise à niveau. Si <literal>apt-get update</literal> a déjà été exécuté, "
"vous pouvez encore revenir en arrière sans problème en suivant la procédure "
"ci-dessous."

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:40
msgid ""
"If you have also already installed packages from &releasename;, there "
"probably is not much point in installing packages from &oldreleasename; "
"anymore.  In that case you will have to decide for yourself whether you want "
"to continue or not.  It is possible to downgrade packages, but that is not "
"covered here."
msgstr ""
"Si des paquets de &Releasename; ont déjà été installés, il n'y a "
"probablement plus beaucoup d'intérêt à installer des paquets de "
"&Oldreleasename;. Dans ce cas, vous devrez décider vous-même si vous voulez "
"continuer ainsi ou non. Il est possible de revenir à des versions "
"inférieures pour des paquets, mais cela n'est pas traité ici."

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:46
msgid ""
"Open the file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> with your favorite "
"editor (as <literal>root</literal>) and check all lines beginning with "
"<literal>deb http:</literal> or <literal>deb ftp:</literal> for a reference "
"to <quote><literal>stable</literal></quote>.  If you find any, change "
"<literal>stable</literal> to <literal>&oldreleasename;</literal>."
msgstr ""
"Ouvrez le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> avec votre "
"éditeur favori (en tant que <literal>superutilisateur</literal>) et "
"recherchez une référence à <quote><literal>stable</literal></quote> dans "
"toutes les lignes commençant par <literal>deb http:</literal> ou "
"<literal>deb ftp:</literal>. Si vous en trouvez, changez <literal>stable</"
"literal> en <literal>&oldreleasename;</literal>."

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:53
msgid ""
"If you have any lines starting with <literal>deb file:</literal>, you will "
"have to check for yourself if the location they refer to contains an "
"&oldreleasename; or a &releasename; archive."
msgstr ""
"Si des lignes commencent par <literal>deb file:</literal>, vous devrez "
"vérifier vous-même si l'emplacement auquel elles se réfèrent contient une "
"archive de &Oldreleasename; ou de &Releasename;."

#. type: Content of: <appendix><section><important><para>
#: en/old-stuff.dbk:59
msgid ""
"Do not change any lines that begin with <literal>deb cdrom:</literal>.  "
"Doing so would invalidate the line and you would have to run <command>apt-"
"cdrom</command> again.  Do not be alarmed if a 'cdrom' source line refers to "
"<quote><literal>unstable</literal></quote>.  Although confusing, this is "
"normal."
msgstr ""
"Ne changez pas les lignes qui commencent par <literal>deb cdrom:</literal>. "
"Faire cela invaliderait la ligne et vous devriez à nouveau exécuter "
"<command>apt-cdrom</command>. Ne vous inquiétez pas si une ligne de source "
"« cdrom » se réfère à <quote><literal>unstable</literal></quote>. C'est "
"normal, bien que cela paraisse trompeur."

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:67
msgid "If you've made any changes, save the file and execute"
msgstr ""
"Si des modifications ont déjà été effectuées, sauvegardez le fichier et "
"exécutez :"

#. type: Content of: <appendix><section><screen>
#: en/old-stuff.dbk:70
#, no-wrap
msgid "# apt-get update\n"
msgstr "# apt-get update\n"

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:73
msgid "to refresh the package list."
msgstr "pour rafraîchir la liste des paquets."

#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: en/old-stuff.dbk:78
msgid "Removing obsolete configuration files"
msgstr "Supprimer les fichiers de configuration obsolètes"

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:80
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Before upgrading your system to &releasename;, it is recommended to "
#| "remove old configuration files (such as <filename>*.dpkg-{new,old}</"
#| "filename> files under <filename>/etc</filename>, as well as the file "
#| "<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename><placeholder type=\"footnote\" "
#| "id=\"0\"/>) from the system."
msgid ""
"Before upgrading your system to &releasename;, it is recommended to remove "
"old configuration files (such as <filename>*.dpkg-{new,old}</filename> files "
"under <filename>/etc</filename>) from the system."
msgstr ""
"Avant de mettre à jour le système vers &Releasename;, il est recommandé de "
"supprimer les vieux fichiers de configuration (tels que les fichiers "
"<filename>*.dpkg-{new,old}</filename> dans <filename>/etc</filename>, ainsi "
"que le fichier <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename><placeholder type="
"\"footnote\" id=\"0\"/>) du système."

#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: en/old-stuff.dbk:88
msgid "Upgrade legacy locales to UTF-8"
msgstr ""
"Mettre à niveau les anciens paramètres linguistiques régionaux vers UTF-8"

#. type: Content of: <appendix><section><para><footnote><para>
#: en/old-stuff.dbk:92
msgid ""
"In the GNOME screensaver, using passwords with non-ASCII characters, "
"pam_ldap support, or even the ability to unlock the screen may be unreliable "
"when not using UTF-8.  The GNOME screenreader is affected by bug <ulink url="
"\"http://bugs.debian.org/599197\";>#599197</ulink>.  The Nautilus file "
"manager (and all glib-based programs, and likely all Qt-based programs too) "
"assume that filenames are in UTF-8, while the shell assumes they are in the "
"current localeâ??s encoding. In daily use, non-ASCII filenames are just "
"unusable in such setups.  Furthermore, the gnome-orca screen reader (which "
"grants sight-impaired users access to the GNOME desktop environment) "
"requires a UTF-8 locale since Squeeze; under a legacy characterset, it will "
"be unable to read out window information for desktop elements such as "
"Nautilus/GNOME Panel or the Alt-F1 menu."
msgstr ""
"Dans l'économiseur d'écran GNOME qui utilise des mots de passe avec des "
"caractères non ASCII, la prise en charge de pam_ldap ou même la possibilité "
"de déverrouiller l'écran n'est pas forcément fiable quand on n'utilise pas "
"UTF-8. Le lecteur d'écran de GNOME est touché par le bogue <ulink url="
"\"http://bugs.debian.org/599197\";>nº 599197</ulink>. Le gestionnaire de "
"fichiers Nautilus (ainsi que tous les programmes utilisant glib et "
"probablement ceux utilisant Qt) suppose que les noms de fichiers sont en "
"UTF-8 alors que l'interpréteur de commandes suppose qu'ils sont écrits avec "
"l'encodage des paramètres linguistiques régionaux (« locales ») actuels. "
"Pour un usage quotidien, les noms de fichiers non ASCII ne sont pas "
"utilisables sur de telles installations. De plus, le lecteur d'écran gnome-"
"orca (qui permet aux utilisateurs ayant une déficience visuelle d'accéder à "
"l'environnement de bureau GNOME) réclame les paramètres linguistiques "
"régionaux UTF-8 depuis Squeeze ; avec un jeu de caractères ancien, il sera "
"incapable de lire des informations de la fenêtre pour les éléments du bureau "
"tels que le panneau Nautilus/GNOME ou le menu Alt-F1."

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:90
msgid ""
"If your system is localized and is using a locale that is not based on UTF-8 "
"you should strongly consider switching your system over to using UTF-8 "
"locales.  In the past, there have been bugs<placeholder type=\"footnote\" id="
"\"0\"/> identified that manifest themselves only when using a non-UTF-8 "
"locale. On the desktop, such legacy locales are supported through ugly hacks "
"in the library internals, and we cannot decently provide support for users "
"who still use them."
msgstr ""
"Si le système utilise des paramètres linguistiques régionaux non basés sur "
"UTF-8, vous êtes fortement encouragé à changer et utiliser des paramètres "
"linguistiques régionaux compatibles UTF-8. Par le passé, certains "
"bogues<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ne se manifestaient que sur "
"des systèmes n'utilisant pas des paramètres linguistiques régionaux "
"compatibles UTF-8. Pour le bureau, de vilains correctifs dans les "
"bibliothèques internes permettent d'utiliser ces anciens paramètres "
"linguistiques régionaux, mais il ne sera plus possible à terme de les gérer "
"correctement."

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:110
msgid ""
"To configure your system's locale you can run <command>dpkg-reconfigure "
"locales</command>. Ensure you select a UTF-8 locale when you are presented "
"with the question asking which locale to use as a default in the system.  In "
"addition, you should review the locale settings of your users and ensure "
"that they do not have legacy locale definitions in their configuration "
"environment."
msgstr ""
"Pour configurer les paramètres linguistiques régionaux du système, vous "
"pouvez exécuter la commande <command>dpkg-reconfigure locales</command>. "
"Sélectionnez des paramètres linguistiques régionaux compatibles UTF-8 lors "
"du choix du jeu de paramètres régionaux actifs par défaut pour le système. "
"De plus, vous devriez examiner les paramètres linguistiques régionaux des "
"utilisateurs et vous assurer que la configuration de leur environnement "
"n'active pas d'anciens paramètres linguistiques régionaux."

#~ msgid ""
#~ "Since release 2:1.7.7-12, xorg-server no longer reads the file "
#~ "XF86Config-4.  See also <ulink url=\"http://bugs.debian.";
#~ "org/619177\">#619177</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Depuis sa version 2:1.7.7-12, xorg-server ne lit plus le ficher "
#~ "XF86Config-4. Veuillez également consulter le bogue <ulink url=\"http://";
#~ "bugs.debian.org/619177\">nº 619177</ulink>."
# translation of whats-new.po to French
# Translation of Debian release notes to French
# Copyright (C) 2004-2009, 2011-2013 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translators:
# Denis Barbier, 2004.
# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2004-2007.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2013.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2011-2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: whats-new\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-07 13:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-05 10:49+0200\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/whats-new.dbk:8
msgid "en"
msgstr "fr"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/whats-new.dbk:9
msgid "What's new in &debian; &release;"
msgstr "Nouveautés de &debian; &release;"

#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:11
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <ulink url=\"&url-wiki-newinwheezy;\">Wiki</ulink> has more "
#| "information about this topic."
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-wiki-newinjessie;\">Wiki</ulink> has more information "
"about this topic."
msgstr ""
"Le <ulink url=\"&url-wiki-newinwheezy;\">wiki</ulink> contient plus de "
"renseignements à ce sujet."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:23
msgid "Supported architectures"
msgstr "Architectures prises en charge"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:25
#, fuzzy
#| msgid "Debian 7.0 introduces two new architectures:"
msgid "Debian 8 introduces two new architectures:"
msgstr "Debian 7.0 introduit deux nouvelles architectures :"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:30
msgid "arm64, 64-bit port for ARM machines."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:35
msgid "ppc64el, 64-bit little-endian port for POWER machines."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following are the officially supported architectures for &debian; "
#| "&releasename;:"
msgid ""
"The following are the officially supported architectures for &debian; "
"&release;:"
msgstr ""
"En conséquence, voici ci-dessous la liste des architectures officiellement "
"prises en charge par &debian; &Releasename; :"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:47
#, fuzzy
#| msgid "64-bit PC ('amd64')"
msgid "32-bit PC ('i386') and 64-bit PC ('amd64')"
msgstr "PC 64 bits (« amd64 »)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:52
#, fuzzy
#| msgid "64-bit PC ('amd64')"
msgid "64-bit ARM ('arm64')"
msgstr "PC 64 bits (« amd64 »)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:57
msgid "ARM EABI ('armel')"
msgstr "ARM EABI (« armel »)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:62
msgid "ARMv7 (EABI hard-float ABI, 'armhf')"
msgstr "ARMv7 (ARM avec unité de calcul flottant, « armhf »)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:67
msgid "MIPS ('mips' (big-endian) and 'mipsel' (little-endian))"
msgstr ""
"MIPS (« mips » (gros-boutiste â?? <emphasis>big endian</emphasis> en anglais) "
"et « mipsel » (petit-boutiste â?? <emphasis>little endian</emphasis> en "
"anglais))"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:72
msgid "PowerPC ('powerpc')"
msgstr "PowerPC (« powerpc »)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:77
msgid "64-bit little-endian PowerPC ('ppc64el')"
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:82
msgid "IBM System z ('s390x')"
msgstr "System z (« s390x »)"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:88
msgid ""
"Three architectures which were part of Debian &oldrelease; are not released "
"with &releasename;."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:94
msgid ""
"As announced when Debian &oldrelease; was released, the 32-bit <systemitem "
"role=\"arch\">s390</systemitem> port is discontinued and replaced with "
"<systemitem role=\"arch\">s390x</systemitem>."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:101
msgid ""
"In addition, the ports to IA-64 and Sparc had to be removed from this "
"release due to insufficient developer support.  Sparc had been a supported "
"architecture in Debian since 2.1 (1999), while <systemitem role=\"arch"
"\">ia64</systemitem> was introduced in Debian 3.0 (2002)."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:110
msgid ""
"Finally, the Debian ports to the FreeBSD kernel, kfreebsd-amd64 and kfreebsd-"
"i386, included as technology previews in Debian 6.0 and Debian 7, are not "
"part of this release."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:116
msgid ""
"You can read more about port status, and port-specific information for your "
"architecture at the <ulink url=\"&url-ports;\">Debian port web pages</ulink>."
msgstr ""
"Vous pouvez en savoir plus sur l'état des portages et les renseignements "
"spécifiques en consultant les <ulink url=\"&url-ports;\">pages web sur les "
"portages Debian</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:124
msgid "What's new in the distribution?"
msgstr "Quoi de neuf dans la distribution ?"

#. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:127
#, no-wrap
msgid ""
" TODO: Make sure you update the numbers in the .ent file \n"
"     using the changes-release.pl script found under ../\n"
msgstr ""
" TODO: Make sure you update the numbers in the .ent file \n"
"     using the changes-release.pl script found under ../\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:132
msgid ""
"This new release of Debian again comes with a lot more software than its "
"predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over &packages-new; "
"new packages, for a total of over &packages-total; packages.  Most of the "
"software in the distribution has been updated: over &packages-updated; "
"software packages (this is &packages-update-percent;% of all packages in "
"&oldreleasename;).  Also, a significant number of packages (over &packages-"
"removed;, &packages-removed-percent;% of the packages in &oldreleasename;) "
"have for various reasons been removed from the distribution.  You will not "
"see any updates for these packages and they will be marked as 'obsolete' in "
"package management front-ends."
msgstr ""
"Cette nouvelle version de Debian propose plus de logiciels que la version "
"précédente, &Oldreleasename; ; la distribution inclut plus de &packages-"
"new; nouveaux paquets, pour un total de plus de &packages-total; paquets. La "
"plupart des logiciels de la distribution ont été mis à jour : plus de "
"&packages-updated; paquets logiciels (ce qui représente &packages-update-"
"percent; % des paquets de la distribution &Oldreleasename;). Un nombre "
"significatif de paquets (plus de &packages-removed;, soit &packages-removed-"
"percent; % des paquets de &Oldreleasename;) ont également été supprimés de "
"la distribution pour diverses raisons. Vous ne verrez pas de mise à jour "
"pour ces paquets et ils seront indiqués comme « obsolètes » dans les "
"interfaces de gestion des paquets."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:146
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "&debian; again ships with several desktop applications and environments.  "
#| "Among others it now includes the desktop environments "
#| "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.4, "
#| "KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.8.4, "
#| "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.8, and "
#| "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm>."
msgid ""
"&debian; again ships with several desktop applications and environments.  "
"Among others it now includes the desktop environments "
"GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.14, "
"KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.11, "
"Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.10, and "
"LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm>."
msgstr ""
"&debian; fournit à nouveau plusieurs applications et environnements de "
"bureau. Entre autres, sont maintenant inclus GNOME<indexterm><primary>GNOME</"
"primary></indexterm> 3.4, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> "
"4.8.4, Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.8 et "
"LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:154
msgid ""
"Productivity applications have also been upgraded, including the office "
"suites:"
msgstr ""
"Des applications ont également été mises à jour comme les suites "
"bureautiques :"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:160
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> is upgraded to "
#| "1.10;"
msgid ""
"LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> is upgraded "
"to version 4.3;"
msgstr ""
"GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> est mis à jour en "
"version 1.10 ;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:166
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> is upgraded to "
#| "2.9."
msgid ""
"Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> is upgraded to "
"2.8;"
msgstr ""
"Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> est mis à jour en "
"version 2.9."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:172
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> is upgraded to "
#| "2.4;"
msgid ""
"GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> is upgraded to 2.6;"
msgstr ""
"GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> est mis à jour en "
"version 2.4 ;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:177
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> is upgraded to "
#| "1.10;"
msgid ""
"GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> is upgraded to "
"1.12;"
msgstr ""
"GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> est mis à jour en "
"version 1.10 ;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:182
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> is upgraded to "
#| "2.9."
msgid ""
"Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> is upgraded to 3.0."
msgstr ""
"Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> est mis à jour en "
"version 2.9."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:187
msgid ""
"Updates of other desktop applications include the upgrade to "
"Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.12."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:196
msgid ""
"Among many others, this release also includes the following software updates:"
msgstr ""
"Parmi de nombreuses autres mises à jour, cette publication inclut également "
"celles des logiciels suivants :"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:206
msgid "Package"
msgstr "Paquet"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:207
msgid "Version in &oldrelease; (&oldreleasename;)"
msgstr "Version dans &oldrelease; (&Oldreleasename;)"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:208
msgid "Version in &release; (&releasename;)"
msgstr "Version dans &release; (&Releasename;)"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:213
msgid "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"
msgstr "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:214
msgid "2.2.22"
msgstr "2.2.22"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:215
#, fuzzy
#| msgid "2.4.31"
msgid "2.4.10"
msgstr "2.4.31"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:218
msgid ""
"BIND<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm> <acronym>DNS</acronym> "
"Server"
msgstr ""
"Serveur <acronym>DNS</acronym> BIND<indexterm><primary>BIND</primary></"
"indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:219
msgid "9.8"
msgstr "9.8"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:220
#, fuzzy
#| msgid "9.7"
msgid "9.9"
msgstr "9.7"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:223
msgid ""
"Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"
msgstr ""
"Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:224
msgid "0.68"
msgstr "0.68"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:225
msgid "0.73"
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:228
msgid "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"
msgstr "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:229
msgid "0.97.2"
msgstr "0.97.2"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:230
#, fuzzy
#| msgid "0.97.1"
msgid "0.97.3"
msgstr "0.97.1"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:233
msgid "Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> default email server"
msgstr ""
"Serveur de messagerie Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:234
msgid "4.80"
msgstr "4.80"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:235
msgid "4.84"
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:238
msgid ""
"<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection as default "
"compiler<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"
msgstr ""
"La collection de compilateurs <acronym>GNU</acronym> comme compilateur par "
"défaut<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:239
msgid "4.7 on PCs, 4.6 elsewhere"
msgstr "4.7 sur les PC, 4.6 ailleurs"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:240
#, fuzzy
#| msgid "4.69"
msgid "4.9"
msgstr "4.69"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:250
msgid "the <acronym>GNU</acronym> C library"
msgstr "La bibliothèque C <acronym>GNU</acronym>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:251
msgid "2.13"
msgstr "2.13"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:252
msgid "2.19"
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:255
msgid "lighttpd"
msgstr "lighttpd"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:256
msgid "1.4.31"
msgstr "1.4.31"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:257
#, fuzzy
#| msgid "1.4.31"
msgid "1.4.35"
msgstr "1.4.31"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:260
msgid "Linux kernel image"
msgstr "Image du noyau Linux"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:261
msgid "3.2 series"
msgstr "Série 3.2"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:262
#, fuzzy
#| msgid "2.6 series"
msgid "3.16 series"
msgstr "Série 2.6"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:265
msgid "maradns"
msgstr "maradns"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:266
msgid "1.4.12"
msgstr "1.4.12"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:267
#, fuzzy
#| msgid "2.0.12"
msgid "2.0.09"
msgstr "2.0.12"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:277
msgid "OpenLDAP"
msgstr "OpenLDAP"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:278
msgid "2.4.31"
msgstr "2.4.31"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:279
#, fuzzy
#| msgid "2.4.7"
msgid "2.4.40"
msgstr "2.4.7"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:282
msgid "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"
msgstr "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:283
msgid "6.0p1"
msgstr "6.0p1"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:284
msgid "6.7p1"
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:287
msgid "Perl<indexterm><primary>Perl</primary></indexterm>"
msgstr "Perl<indexterm><primary>Perl</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:288
msgid "5.14"
msgstr "5.14"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:289
msgid "5.20"
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:292
msgid "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"
msgstr "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:293
msgid "5.4"
msgstr "5.4"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:294
#, fuzzy
#| msgid "5.2.6"
msgid "5.6"
msgstr "5.2.6"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:297
msgid ""
"Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"
msgstr ""
"Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:298
msgid "2.9"
msgstr "2.9"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:299
msgid "2.11"
msgstr "2.11"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:302
msgid "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"
msgstr "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:303
msgid "9.1"
msgstr "9.1"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:304
#, fuzzy
#| msgid "9.1.4"
msgid "9.4"
msgstr "9.1.4"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:314
msgid "Python 3"
msgstr "Python 3"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:315
msgid "3.2"
msgstr "3.2"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:316
#, fuzzy
#| msgid "4.4"
msgid "3.4"
msgstr "4.4"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:319
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:320
msgid "3.6"
msgstr "3.6"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:321
#, fuzzy
#| msgid "4.4"
msgid "4.1"
msgstr "4.4"

#. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:328
#, no-wrap
msgid " TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n"
msgstr " TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:332
msgid ""
"Debian supports Linux Standard Base (<acronym>LSB</acronym>) version 4.1, "
"with one explicit and Debian-specific derogation from the <acronym>LSB</"
"acronym> 4.1 specification: Qt3 is not included.  <indexterm><primary>Linux "
"Standard Base</primary></indexterm>"
msgstr ""
"Debian prend en charge <quote>Linux Standard Base</quote> (<acronym>LSB</"
"acronym>), version 4.1, avec une dérogation explicite et spécifique à "
"Debian : Qt3 nâ??est pas incluse. <indexterm><primary>Linux Standards Base</"
"primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:339
msgid "CDs, DVDs and BDs"
msgstr "CD, DVD et BD"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:341
msgid ""
"The official &debian; distribution now ships on 9 to 10 binary <acronym>DVD</"
"acronym>s <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> or 61 to 69 binary "
"<acronym>CD</acronym>s <indexterm><primary>CD</primary></indexterm> "
"(depending on the architecture) and 8 source <acronym>DVD</acronym>s or 46 "
"source <acronym>CD</acronym>s. Additionally, there is a <emphasis>multi-"
"arch</emphasis> <acronym>DVD</acronym>, with a subset of the release for the "
"<literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> architectures, along "
"with the source code. &debian; is also released as Blu-ray "
"<indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> (<acronym>BD</acronym>) "
"images, 2 each for the <literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> "
"architectures, or 2 for the source code. For size reasons, some very large "
"packages are omitted from the <acronym>CD</acronym> builds; these packages "
"fit better in the <acronym>DVD</acronym> and <acronym>BD</acronym> builds, "
"so are still included there."
msgstr ""
"&debian; est officiellement distribuée sous la forme de 9 ou "
"10 <acronym>DVD</acronym> <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> ou "
"61 à 69 <acronym>CD</acronym> de binaires <indexterm><primary>CD</primary></"
"indexterm> (selon les architectures), et 8 <acronym>DVD</acronym> ou 46 "
"<acronym>CD</acronym> de fichiers source. Il existe également un "
"<acronym>DVD</acronym> <emphasis>multi-arch</emphasis>, comprenant une "
"sélection de paquets pour les architectures <literal>amd64</literal> et "
"<literal>i386</literal> avec le code source. &debian; est également publiée "
"sous forme d'images Blu-ray<indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> "
"(<acronym>BD</acronym>), deux pour chacune des architectures <literal>amd64</"
"literal> et <literal>i386</literal>, ou deux pour le code source. Pour des "
"considérations de taille, certains très gros paquets ne sont pas disponibles "
"en <acronym>CD</acronym>, ces paquets conviennent mieux aux images "
"<acronym>DVD</acronym> et <acronym>BD</acronym> dans lesquelles ils sont "
"toujours inclus."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:362
msgid "Changes in the GNOME desktop"
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:365
msgid ""
"Being upgraded to version 3.14, the new GNOME desktop brings many new "
"features and usability improvements."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:369
msgid ""
"The design of the GNOME shell has been updated. The bottom message tray is "
"larger, easier to use and less prone to appear accidentally. A new system "
"status area in the upper right corner puts all useful settings in the same "
"place."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:375
msgid ""
"The screensaver has been replaced by a â??lock screenâ?? that still brings "
"minimal functionality when the user is away. For example, you can pause the "
"music, be informed of a new email, or change the screen brightness, all of "
"that without entering a password. Pressing the Escape key or starting to "
"type the password brings back the login prompt. The GNOME display manager "
"uses the exact same design for consistency."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:383
msgid ""
"Several applications, including the Nautilus file manager, the gedit text "
"editor, and the evince document viewer, have seen their design made much "
"more compact, merging the window titlebar with the toolbar. This leaves much "
"more room for the documents the user is working on. The standard dialog "
"boxes have undergone similar changes."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:390
msgid ""
"Support for touch screens has been fully integrated, including intuitive "
"gestures based on multiple fingers movements. GNOME now also supports high "
"resolution (HiDPI) screens, taking full advantage of fine pixeling for the "
"clearest rendering."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:396
msgid ""
"GNOME supports geolocation, and includes a smooth mapping and navigation "
"application."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:400
msgid ""
"The user documentation is much more complete, and includes video tutorials "
"for new users."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:404
msgid ""
"More information can be found in the <ulink url=\"https://help.gnome.org/";
"misc/release-notes/3.14/\">GNOME 3.14 release notes</ulink>."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:411
msgid "New default init system (systemd)"
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:414
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "&debian; &release; introduces preliminary support for systemd, an init "
#| "system with advanced monitoring, logging and service management "
#| "capabilities."
msgid ""
"Introduced in &debian; &oldrelease;, <systemitem role=\"package\">systemd</"
"systemitem> is now the default init system.  It provides advanced "
"monitoring, logging and service management capabilities."
msgstr ""
"&debian; &release; introduit une prise en charge préliminaire de systemd, un "
"système d'initialisation ayant des capacités évoluées de surveillance "
"(monitoring), d'enregistrement (logging) et de gestion de services."

#.     To utilize the features provided by systemd, about 50 packages already
#.     provide native support, among them core packages like udev, dbus and
#.     rsyslog.
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:419
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "While it is designed as a drop-in <systemitem role=\"package\">sysvinit</"
#| "systemitem> replacement and as such makes use of existing SysV init "
#| "scripts, the <systemitem role=\"package\">systemd</systemitem> package "
#| "can be installed safely alongside <systemitem role=\"package\">sysvinit</"
#| "systemitem> and started via the <literal>init=/bin/systemd</literal> "
#| "kernel option.  To utilize the features provided by systemd, about 50 "
#| "packages already provide native support, among them core packages like "
#| "udev, dbus and rsyslog."
msgid ""
"While it is designed as a drop-in <systemitem role=\"package\">sysvinit</"
"systemitem> replacement and as such makes use of existing SysV init scripts, "
"the <systemitem role=\"package\">systemd</systemitem> package can be "
"installed safely alongside <systemitem role=\"package\">sysvinit</"
"systemitem> and started via the <literal>init=/bin/systemd</literal> kernel "
"option.  The <systemitem role=\"package\">systemd-sysv</systemitem> package "
"provides the <literal>/sbin/init</literal> replacement."
msgstr ""
"Bien qu'il soit conçu comme un remplaçant direct de <systemitem role="
"\"package\">sysvinit</systemitem> et qu'il utilise donc les scripts d'init "
"SysV, le paquet <systemitem role=\"package\">systemd</systemitem> peut être "
"installé en même temps que <systemitem role=\"package\">sysvinit</"
"systemitem> en toute sécurité et démarré grâce l'option <literal>init=/bin/"
"systemd</literal> du noyau. Pour utiliser les fonctionnalités de systemd, "
"environ 50 paquets en fournissent déjà une prise en charge native, parmi "
"lesquels des paquets importants comme udev, dbus et rsyslog."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:432
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "systemd is shipped as a technology preview in &debian; &release;.  For "
#| "more information on this topic, see the Debian <ulink url=\"http://wiki.";
#| "debian.org/systemd\">wiki</ulink>."
msgid ""
"For more information on this topic, see the Debian <ulink url=\"http://wiki.";
"debian.org/systemd\">wiki</ulink>."
msgstr ""
"systemd est livré en tant que démonstration technique dans &debian; "
"&release;. Pour plus de renseignements sur ce sujet, veuillez consulter le "
"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/systemd\";>wiki</ulink> Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:438
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédia"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:440
msgid "TODO: Need to include stuff from &lt;5447EC14.2070502@debian.org&gt;"
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:445
msgid "Hardened security"
msgstr "Sécurité renforcée (« hardening »)"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:447
msgid "TODO: Even more packages / coverage?"
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:450
msgid ""
"Note that the hardened build flags are not enabled by default in <systemitem "
"role=\"package\">gcc</systemitem>, so are not used automatically when "
"locally building software. The package <systemitem role=\"package"
"\">hardening-wrapper</systemitem> can provide a <systemitem>gcc</systemitem> "
"with these flags enabled."
msgstr ""
"Remarquez que les attributs de renforcement à la construction ne sont pas "
"activés par défaut dans <systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>, et ne "
"sont donc pas utilisés automatiquement lors de la construction locale d'un "
"logiciel. Le paquet <systemitem role=\"package\">hardening-wrapper</"
"systemitem> permet de fournir un <systemitem>gcc</systemitem> avec ces "
"attributs activés."

#~ msgid ""
#~ "s390x, 64-bit port for IBM System z machines intended to replace s390."
#~ msgstr ""
#~ "s390x, un portage 64 bits pour ordinateurs centraux IBM System z, qui "
#~ "remplace s390 ;"

#~ msgid ""
#~ "armhf, an alternative to armel for ARMv7 machines with hard-float.  A lot "
#~ "of modern ARM boards and devices ship with a floating-point unit (FPU), "
#~ "but the older Debian armel port doesn't take much advantage of it. The "
#~ "armhf port was started to improve this situation and also take advantage "
#~ "of other features of newer ARM CPUs. The Debian armhf port requires at "
#~ "least an ARMv7 CPU with Thumb-2 and VFP3D16 coprocessor."
#~ msgstr ""
#~ "armhf, une alternative à armel pour les machines ARMv7 avec prise en "
#~ "charge matérielle des nombres flottants. Beaucoup de cartes et "
#~ "périphériques ARM récents sont fournis avec une unité de calcul en "
#~ "virgule flottante (FPU), mais le port armel de Debian, plus ancien, n'en "
#~ "tire pas parti. Le port armhf a été commencé pour améliorer cette "
#~ "situation et tirer parti des autres fonctionnalités des processeurs ARM "
#~ "récents. Le port armhf de Debian nécessite au moins un processeur ARMv7 "
#~ "avec Thumb-2 et un coprocesseur VFP3D16."

#~ msgid "32-bit PC ('i386')"
#~ msgstr "PC 32 bits (« i386 »)"

#~ msgid "SPARC ('sparc')"
#~ msgstr "SPARC (« sparc »)"

#~ msgid "Intel Itanium ('ia64')"
#~ msgstr "Intel Itanium (« ia64 »)"

#~ msgid "S/390 ('s390')"
#~ msgstr "S/390 (« s390 »)"

#~ msgid ""
#~ "In addition to the officially supported architectures, &debian; wheezy "
#~ "contains the GNU/kFreeBSD ports ('kfreebsd-amd64' and 'kfreebsd-i386')  "
#~ "introduced in &debian; squeeze, as a technology preview.  These ports are "
#~ "the first ones included in a Debian release which aren't based on the "
#~ "Linux kernel, but instead use the kernel of FreeBSD with a GNU userland. "
#~ "Users of these versions however should be warned that the quality of "
#~ "these ports is still catching up with the outstanding high quality of our "
#~ "Linux ports, and that some advanced desktop features are not supported "
#~ "yet. However, the support of common server software is strong and extends "
#~ "the features of Linux-based Debian versions by the unique features known "
#~ "from the BSD world."
#~ msgstr ""
#~ "En plus de ces architectures officiellement prises en charge, &debian; "
#~ "Wheezy contient les prototypes des portages GNU/kFreeBSD (« kfreebsd-"
#~ "amd64 » et « kfreebsd-i386 ») introduits dans &debian; Squeeze. Ces "
#~ "portages sont les premiers portages présents dans une publication Debian "
#~ "à ne pas être basés sur un noyau Linux. Ils utilisent à la place le noyau "
#~ "de FreeBSD avec la suite GNU pour l'espace utilisateur. Les utilisateurs "
#~ "de ces versions doivent être avertis que la qualité de ces portages n'est "
#~ "pas encore comparable à l'excellence des portages Linux. Certaines "
#~ "fonctionnalités avancées des environnements de bureau ne sont pas encore "
#~ "présentes. Cependant, les logiciels usuels pour serveur sont correctement "
#~ "pris en charge, étendant les possibilités des versions de Debian basées "
#~ "sur Linux avec les fonctionnalités du monde BSD."

#~ msgid "What's new for S390?"
#~ msgstr "Nouveautés pour l'architecture S/390"

#~ msgid ""
#~ "&debian; wheezy will be the last release to support the 31-bit "
#~ "<literal>s390</literal> port. A new 64-bit port called <literal>s390x</"
#~ "literal> has been created featuring the same hardware support as "
#~ "<literal>s390</literal> in &debian; squeeze. Machines will need to be "
#~ "reinstalled with the new port; in-place migration is not possible."
#~ msgstr ""
#~ "&debian; Wheezy sera la dernière publication à prendre en charge le "
#~ "portage 31 bits <literal>s390</literal>. Un nouveau portage 64 bits, "
#~ "<literal>s390x</literal>, a été créé et fournit la même prise en charge "
#~ "de matériel que <literal>s390</literal> dans &debian; Squeeze. Les "
#~ "machines devront être réinstallées avec le nouveau portage. Les "
#~ "migrations sur site ne sont pas possibles."

#~ msgid "What's new for kFreeBSD?"
#~ msgstr "Nouveautés pour le noyau kFreeBSD"

#~ msgid "The kFreeBSD kernel is available in versions 8.3 and 9.0."
#~ msgstr "Le noyau kFreeBSD est disponible dans les versions 8.3 et 9.0."

#~ msgid "New features in this release include:"
#~ msgstr "Les nouvelles fonctionnalités de cette publication comprennent :"

#~ msgid ""
#~ "ZFS version 19 adds support for block-level deduplication, triple-parity "
#~ "RAID-Z, improvements to ZIL and snapshotting."
#~ msgstr ""
#~ "ZFS en version 19 qui prend en charge la déduplication au niveau des "
#~ "blocs, le RAID-Z à triple parité et des améliorations pour ZIL et la "
#~ "prise d'instantanés ;"

#~ msgid ""
#~ "iSCSI target, using the <systemitem role=\"package\">istgt</systemitem> "
#~ "userspace utilities."
#~ msgstr ""
#~ "la cible iSCSI grâce aux utilitaires en espace utilisateur <systemitem "
#~ "role=\"package\">istgt</systemitem> ;"

#~ msgid "Full-disk encryption using <command>geli</command>"
#~ msgstr "le chiffrement de disque complet grâce à <command>geli</command> ;"

#~ msgid ""
#~ "Full userspace support for FreeBSD jails is also available in &debian; "
#~ "&release;.  See the <ulink url=\"&url-wiki;Debian_GNU/kFreeBSD/Jails"
#~ "\">Debian Wiki</ulink> for the details."
#~ msgstr ""
#~ "la prise en charge complète de l'espace utilisateur pour les jails "
#~ "FreeBSD est également disponible dans &debian; &release;. Veuillez "
#~ "consulter le <ulink url=\"&url-wiki;Debian_GNU/kFreeBSD/Jails\">wiki "
#~ "Debian</ulink> pour plus de précisions."

#~ msgid "With this release, &debian; updates from X.Org 7.5 to X.Org 7.7."
#~ msgstr ""
#~ "Avec cette nouvelle version, &debian; met à jour X.Org de 7.5 à 7.7."

#~ msgid ""
#~ "LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5 "
#~ "replaces OpenOffice.org, which is now only a transitional package that "
#~ "can be removed;"
#~ msgstr ""
#~ "LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5 "
#~ "remplace OpenOffice.org, qui n'est maintenant plus qu'un paquet de "
#~ "transition et peut donc être supprimé ;"

#~ msgid ""
#~ "Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4 replaces "
#~ "KOffice, which is now only a transitional package that can be removed;"
#~ msgstr ""
#~ "Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4 remplace "
#~ "KOffice, qui n'est maintenant plus qu'un paquet de transition et peut "
#~ "donc être supprimé ;"

#~ msgid ""
#~ "Updates of other desktop applications include the upgrade to "
#~ "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.4 and "
#~ "Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.10.  The "
#~ "Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> suite has also "
#~ "been updated: <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> "
#~ "(version 10 ESR) is the unbranded "
#~ "<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></"
#~ "application> web browser and <systemitem role=\"package\">icedove</"
#~ "systemitem> (version 10) is the unbranded "
#~ "<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
#~ "indexterm></application> mail client."
#~ msgstr ""
#~ "D'autres applications ont été mises à jour comme "
#~ "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.4 et "
#~ "Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.10. La suite "
#~ "Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> a également été "
#~ "mise à jour : <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> "
#~ "(version 10 ESR) est la version démarquée du navigateur web "
#~ "<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></"
#~ "application> et <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem> "
#~ "(version 10) est la version démarquée du client de messagerie "
#~ "<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
#~ "indexterm></application>."

#~ msgid "2.2.16"
#~ msgstr "2.2.16"

#~ msgid "0.65"
#~ msgstr "0.65"

#~ msgid "4.72"
#~ msgstr "4.72"

#~ msgid ""
#~ "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"
#~ msgstr ""
#~ "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"

#~ msgid "2.6"
#~ msgstr "2.6"

#~ msgid "2.8"
#~ msgstr "2.8"

#~ msgid "1.4.28"
#~ msgstr "1.4.28"

#~ msgid "1.4.03"
#~ msgstr "1.4.03"

#~ msgid "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"
#~ msgstr "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"

#~ msgid "5.1"
#~ msgstr "5.1"

#~ msgid "5.5"
#~ msgstr "5.5"

#~ msgid "2.4.23"
#~ msgstr "2.4.23"

#~ msgid "5.5p1"
#~ msgstr "5.5p1"

#~ msgid "5.10"
#~ msgstr "5.10"

#~ msgid "5.3"
#~ msgstr "5.3"

#~ msgid "2.7"
#~ msgstr "2.7"

#~ msgid "8.4"
#~ msgstr "8.4"

#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"

#~ msgid "3.1"
#~ msgstr "3.1"

#~ msgid "3.5"
#~ msgstr "3.5"

#~ msgid "Multiarch"
#~ msgstr "Multiarchitecture"

#~ msgid ""
#~ "New in &debian; &release; is <emphasis>multiarch</emphasis>. Multiarch "
#~ "lets you install packages from multiple architectures on the same "
#~ "machine. This is useful in various ways, but the most common is "
#~ "installing both 64 and 32-bit software on the same machine and having "
#~ "dependencies correctly resolved automatically. The &debian; wiki has "
#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO\";>an extensive "
#~ "manual</ulink> on how to make use of this functionality if you need it."
#~ msgstr ""
#~ "Une nouveauté de &debian; &release; est la prise en charge "
#~ "<emphasis>multiarchitecture</emphasis>. Le multiarchitecture permet "
#~ "d'installer des paquets provenant de plusieurs architectures sur la même "
#~ "machine. C'est utile de plusieurs façons, mais la plus commune est "
#~ "d'installer des programmes 32 et 64 bits sur la même machine et d'obtenir "
#~ "les dépendances nécessaires automatiquement. Le wiki &debian; contient un "
#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO\";>manuel complet</"
#~ "ulink> présentant l'utilisation de cette fonctionnalité."

#~ msgid ""
#~ "The <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> package is now a "
#~ "transitional package which employs the new multiarch functionality.  If "
#~ "you have <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> installed, "
#~ "see the <xref linkend=\"ia32libs\"/> on special steps to take."
#~ msgstr ""
#~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> est "
#~ "maintenant un paquet de transition qui utilise la nouvelle fonctionnalité "
#~ "multiarchitecture. Si <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> "
#~ "est installé, veuillez consulter <xref linkend=\"ia32libs\"/> pour les "
#~ "instructions de mise à niveau."

#~ msgid "Dependency booting"
#~ msgstr "Amorçage par dépendances"

#~ msgid ""
#~ "The dependency-based boot sequencing introduced with &debian; "
#~ "&oldrelease; is now always enabled, including for users of <systemitem "
#~ "role=\"package\">file-rc</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "L'ordonnancement du démarrage basé sur les dépendances introduit avec "
#~ "&debian; &oldrelease; est maintenant toujours activé, y-compris pour les "
#~ "utilisateurs de <systemitem role=\"package\">file-rc</systemitem>."

#~ msgid ""
#~ "For optimal sequencing, all init.d scripts should declare their "
#~ "dependencies in an LSB header.  This is already the case for scripts "
#~ "shipped in &debian;, but users should check their local scripts and "
#~ "consider adding that information."
#~ msgstr ""
#~ "Pour un ordonnancement optimal, tous les scripts init.d devraient "
#~ "déclarer leurs dépendances dans un en-tête LSB. C'est déjà le cas pour "
#~ "les scripts livrés avec &debian;, mais les utilisateurs devraient "
#~ "vérifier leurs scripts locaux et envisager d'ajouter cette information."

#~ msgid ""
#~ "For more information on this feature refer to the information available "
#~ "in <filename>/usr/share/doc/insserv/README.Debian</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Pour de plus amples renseignements à propos de cette fonctionnalité, "
#~ "veuillez consulter le fichier <filename>/usr/share/doc/insserv/README."
#~ "Debian</filename>."

#~ msgid "systemd"
#~ msgstr "systemd"

#~ msgid ""
#~ "&debian; &releasename; comes with improved multimedia support: "
#~ "<systemitem role=\"package\">ffmpeg</systemitem> has been replaced by the "
#~ "libav fork (<systemitem role=\"package\">libav-tools</systemitem>), which "
#~ "is considered to feature a more conservative release process and thus fit "
#~ "better to &debian;'s needs. It provides all libraries and prepares an "
#~ "upgrade path for existing application packages.  The full-featured libav "
#~ "libraries and frontends include e.g. <command>mplayer</command>, "
#~ "<command>mencoder</command>, <command>vlc</command> and "
#~ "<command>transcode</command>. Additional codec support is provided e.g.  "
#~ "through <command>lame</command> for MP3 audio encoding, "
#~ "<command>xvidcore</command> for MPEG-4 ASP video encoding, <command>x264</"
#~ "command> for H.264/MPEG-4 AVC video encoding, <command>vo-aacenc</"
#~ "command> for AAC audio encoding and <command>opencore-amr</command> and "
#~ "<command>vo-amrwbenc</command> for Adaptive Multi-Rate Narrowband and "
#~ "Wideband encoding and decoding, respectively. For most use cases, "
#~ "installation of packages from third-party repositories should not be "
#~ "necessary anymore. The times of crippled multimedia support in &debian; "
#~ "are finally over!"
#~ msgstr ""
#~ "&debian; &Releasename; est fournie avec une prise en charge améliorée du "
#~ "multimédia : <systemitem role=\"package\">ffmpeg</systemitem> a été "
#~ "remplacé par sa variante libav (<systemitem role=\"package\">libav-tools</"
#~ "systemitem>), considérée comme ayant un processus de publication plus "
#~ "conservateur et donc mieux adaptée aux besoins de &debian;. Ce paquet "
#~ "fournit toutes les bibliothèques et prépare un chemin de mise à niveau "
#~ "pour les paquets des applications existantes. La bibliothèque libav "
#~ "complète et ses interfaces comprennent par exemple <command>mplayer</"
#~ "command>, <command>mencoder</command>, <command>vlc</command> et "
#~ "<command>transcode</command>. La prise en charge de codecs "
#~ "supplémentaires est assurée par <command>lame</command> pour l'encodage "
#~ "audio au format MP3, <command>xvidcore</command> pour l'encodage vidéo "
#~ "MPEG-4 ASP, <command>x264</command> pour l'encodage vidéo au format H.264/"
#~ "MPEG-4 AVC, <command>vo-aacenc</command> pour l'encodage audio au format "
#~ "AAC et <command>opencore-amr</command> et <command>vo-amrwbenc</command> "
#~ "respectivement pour l'encodage et le décodage à bande étroite et large "
#~ "avec multitaux adaptatifs. Pour la plupart des utilisations, "
#~ "l'installation de paquets depuis des dépôts tiers ne devrait plus être "
#~ "nécessaire. Le temps de la prise en charge bancale du multimédia dans "
#~ "&debian; est enfin révolu !"

#~ msgid ""
#~ "Many Debian packages have now been built with <systemitem role=\"package"
#~ "\">gcc</systemitem> compiler hardening flags enabled. These flags enable "
#~ "various protections against security issues such as stack smashing, "
#~ "predictable locations of values in memory, etc.  An effort has been made "
#~ "to ensure that as many packages as possible include these flags, "
#~ "especially focusing on those in the 'base'-installation, network-"
#~ "accessible daemons and packages which have had security issues in recent "
#~ "years."
#~ msgstr ""
#~ "Plusieurs paquets Debian ont été construits en activant les attributs de "
#~ "renforcement (« hardening ») du compilateur <systemitem role=\"package"
#~ "\">gcc</systemitem>. Ces attributs activent plusieurs protections contre "
#~ "les problèmes de sécurité comme une protection de la pile (« stack-"
#~ "smashing »), les emplacements prévisibles de valeurs en mémoire, etc. Un "
#~ "effort a été entrepris pour s'assurer qu'autant de paquets que possible "
#~ "incluent ces attributs, en visant particulièrement ceux de l'installation "
#~ "de « base », les démons accessibles par le réseau et les paquets "
#~ "récemment victimes de problèmes de sécurité."

#~ msgid "AppArmor"
#~ msgstr "AppArmor"

#~ msgid ""
#~ "Debian 7.0 supports the AppArmor Mandatory Access Control system.  When "
#~ "enabled, AppArmor confines programs according to a set of rules that "
#~ "specify what files a given program can access. This proactive approach "
#~ "helps protecting the system against both known and unknown "
#~ "vulnerabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Debian 7.0 prend en charge le système de contrôle d'accès imposé "
#~ "AppArmor. Quand il est activé, AppArmor confine les programmes en "
#~ "fonction d'un ensemble de règles qui précisent à quels fichiers un "
#~ "programme donné peut accéder. Cette approche préventive aide à protéger "
#~ "le système contre les vulnérabilités, qu'elles soient connues ou non."

#~ msgid ""
#~ "AppArmor is disabled by default in Debian 7.0. The &debian; wiki has "
#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/AppArmor\";>instructions</ulink> on "
#~ "how to use this functionality."
#~ msgstr ""
#~ "AppArmor est désactivé par défaut dans Debian 7.0. Le wiki &debian; "
#~ "propose des <ulink url=\"http://wiki.debian.org/AppArmor\";>instructions</"
#~ "ulink> sur la façon d'utiliser cette fonctionnalité."

#~ msgid "The stable-backports section"
#~ msgstr "La section stable-backports"

#~ msgid ""
#~ "Note that this replaces the functionality previously provided by the "
#~ "<ulink url=\"http://backports.debian.org/\";>backports.debian.org archive</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Remarquez que cela remplace la fonctionnalité jusqu'alors fournie par "
#~ "l'<ulink url=\"http://backports.debian.org/\";>archive backports.debian."
#~ "org</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "In order to use packages from <literal>&releasename;-backports</literal>, "
#~ "you can add an entry to your <filename>sources.list</filename>:"
#~ msgstr ""
#~ "Pour utiliser les paquets de <literal>&releasename;-backports</literal>, "
#~ "vous pouvez ajouter une entrée au fichier <filename>sources.list</"
#~ "filename> :"

#~ msgid ""
#~ "deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main contrib\n"
#~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main contrib"
#~ msgstr ""
#~ "deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main contrib\n"
#~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main contrib"

#~ msgid ""
#~ "The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will "
#~ "become aware of the packages in the <literal>&releasename;-backports</"
#~ "literal> section and they will be available for installation in the same "
#~ "way as the old backports.debian.org archive."
#~ msgstr ""
#~ "� l'exécution suivante de <command>apt-get update</command>, le système "
#~ "aura connaissance des paquets de la section <literal>&releasename;-"
#~ "backports</literal> et ils seront disponibles pour l'installation de la "
#~ "même façon qu'avec l'ancienne archive backports.debian.org."

#~ msgid ""
#~ "When a new package is made available via <literal>&releasename;-"
#~ "backports</literal> to fix a security issue, this will be announced on "
#~ "the <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-backports-announce/";
#~ "\">debian-backports-announce</ulink> mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "Quand un nouveau paquet est proposé par <literal>&releasename;-backports</"
#~ "literal>, une annonce est passée sur la liste de diffusion <ulink url="
#~ "\"http://lists.debian.org/debian-backports-announce/\";>debian-backports-"
#~ "announce</ulink>."

#~ msgid "The stable-updates section"
#~ msgstr "La section stable-updates"

#~ msgid ""
#~ "Some packages from <literal>proposed-updates</literal> may also be made "
#~ "available via the <literal>&releasename;-updates</literal> mechanism.  "
#~ "This path will be used for updates which many users may wish to install "
#~ "on their systems before the next point release is made, such as updates "
#~ "to virus scanners and timezone data. All packages from "
#~ "<literal>&releasename;-updates</literal> will be included in point "
#~ "releases."
#~ msgstr ""
#~ "Certains paquets de <literal>proposed-updates</literal> peuvent aussi "
#~ "être rendus disponibles par le mécanisme <literal>&releasename;-updates</"
#~ "literal>. Cette voie sera utilisée par tous ceux qui souhaitent installer "
#~ "des mises à jour avant la prochaine mise à jour mineure, comme les mises "
#~ "à jour d'analyseurs de virus ou de données de fuseau horaire. Tous les "
#~ "paquets de <literal>&releasename;-updates</literal> seront intégrés dans "
#~ "les mises à jour mineures."

#~ msgid ""
#~ "In order to use packages from <literal>&releasename;-updates</literal>, "
#~ "you can add an entry to your <filename>sources.list</filename>:"
#~ msgstr ""
#~ "Pour utiliser les paquets de <literal>&releasename;-updates</literal>, "
#~ "vous pouvez ajouter une entrée au fichier <filename>sources.list</"
#~ "filename> :"

#~ msgid ""
#~ "deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n"
#~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib"
#~ msgstr ""
#~ "deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n"
#~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib"

#~ msgid ""
#~ "The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will "
#~ "become aware of the packages in the <literal>&releasename;-updates</"
#~ "literal> section and will consider them when looking for packages to "
#~ "upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "� l'exécution suivante de <command>apt-get update</command>, le système "
#~ "aura connaissance des paquets de la section <literal>&releasename;-"
#~ "updates</literal> et ils seront pris en compte dans les paquets à mettre "
#~ "à niveau."

#~ msgid ""
#~ "Note that if <literal>APT::Default-Release</literal> is set in your "
#~ "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> (or in any of <filename>/etc/apt/"
#~ "apt.conf.d/*</filename>), then, in order for automatic upgrades to work, "
#~ "it is necessary to add the following configuration block into <filename>/"
#~ "etc/apt/preferences</filename> (see "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> "
#~ "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for more information):"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez noter que si <literal>APT::Default-Release</literal> est activé "
#~ "dans <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> (ou dans un des fichiers "
#~ "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/*</filename>), alors, pour que les mises à "
#~ "niveau automatiques fonctionnent, il est nécessaire d'ajouter le bloc de "
#~ "configuration suivant dans <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
#~ "(consultez <citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> "
#~ "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> pour plus de précisions) :"

#~ msgid ""
#~ "Package: *\n"
#~ "Pin: release o=&debian;,n=&releasename;-updates\n"
#~ "Pin-Priority: 990"
#~ msgstr ""
#~ "Package: *\n"
#~ "Pin: release o=&debian;,n=&releasename;-updates\n"
#~ "Pin-Priority: 990"

#~ msgid ""
#~ "When a new package is made available via <literal>&releasename;-updates</"
#~ "literal>, this will be announced on the <ulink url=\"http://lists.debian.";
#~ "org/debian-stable-announce/\">debian-stable-announce</ulink> mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "Quand un nouveau paquet est proposé par <literal>&releasename;-updates</"
#~ "literal>, une annonce est passée sur la liste de diffusion <ulink url="
#~ "\"http://lists.debian.org/debian-stable-announce/\";>debian-stable-"
#~ "announce</ulink>."

#~ msgid "GNOME 3"
#~ msgstr "GNOME 3"

#~ msgid ""
#~ "GNOME has undergone a major interface rewrite in the upgrade to version "
#~ "3.4. The traditional GNOME panel has been replaced by the <quote>shell</"
#~ "quote>, an innovative interface with major usability improvements."
#~ msgstr ""
#~ "L'interface de GNOME a fait l'objet d'une réécriture significative pour "
#~ "sa version 3.4. Le tableau de bord GNOME a été remplacé par le "
#~ "<quote>Shell</quote>, une interface innovante qui améliore grandement "
#~ "l'ergonomie."

#~ msgid ""
#~ "Among other things, it features dynamic workspaces, an on-screen keyboard "
#~ "(Caribou), instant messaging built into the interface, and integration "
#~ "with the GNOME keyring and PolicyKit."
#~ msgstr ""
#~ "Entre autres, il fournit des espaces de travail dynamiques, un clavier à "
#~ "l'écran (Caribou), une messagerie instantanée incorporée à l'interface et "
#~ "l'intégration du porte-clefs de GNOME et de PolicyKit."

#~ msgid ""
#~ "If you want to keep an interface closer to the GNOME 2.30 version in "
#~ "wheezy, you can select the <quote>GNOME Classic</quote> session at the "
#~ "login prompt. It will bring you an improved version of the traditional "
#~ "panel. You can still edit the panel to add more applets, by using the "
#~ "hidden alt+right click combination."
#~ msgstr ""
#~ "Pour conserver une interface proche de la version 2.30 de GNOME dans "
#~ "Wheezy, vous pouvez sélectionner la session <quote>GNOME Classic</quote> "
#~ "lors de la connexion. Cela apportera une version améliorée du tableau de "
#~ "bord traditionnel. Vous pouvez toujours modifier le tableau de bord pour "
#~ "ajouter plus d'applettes, en utilisant la combinaison cachée Alt et clic "
#~ "droit."

#~ msgid ""
#~ "If your hardware is not compatible with the GNOME shell's requirements, "
#~ "you will also be redirected to the <quote>classic</quote> interface."
#~ msgstr ""
#~ "Si le matériel n'est pas compatible avec les besoins de GNOME Shell, vous "
#~ "serez aussi redirigé vers l'interface <quote>classic</quote>."

#~ msgid "New and removed applications"
#~ msgstr "Applications nouvelles et applications supprimées"

#~ msgid ""
#~ "Sushi is a new previewing application. Just press the space key on a file "
#~ "in the file manager, and enjoy."
#~ msgstr ""
#~ "Sushi est une nouvelle application de prévisualisation. Appuyez "
#~ "simplement sur la barre d'espace sur un fichier du gestionnaire de "
#~ "fichiers, et appréciez."

#~ msgid ""
#~ "The Tracker indexing tool is now part of the GNOME desktop.  After your "
#~ "first login, it will index your desktop, and is now available as the "
#~ "default search tool. It is also the key to the new GNOME documents tool "
#~ "to manage your recently used documents."
#~ msgstr ""
#~ "L'outil d'indexation Tracker fait maintenant partie du bureau GNOME. "
#~ "Après la première connexion, il indexera le bureau. Il est maintenant "
#~ "disponible comme outil de recherche par défaut. C'est aussi le moyen "
#~ "d'accès au nouvel outil <quote>GNOME Documents</quote> pour gérer les "
#~ "documents récemment utilisés."

#~ msgid ""
#~ "Audio and mixing applications now require the PulseAudio sound daemon, "
#~ "which provides per-application mixing."
#~ msgstr ""
#~ "Les applications audio et de mixage ont maintenant besoin du démon de son "
#~ "PulseAudio, qui permet le mixage application par application."

#~ msgid ""
#~ "The help system has been entirely redesigned, with a new documentation "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Le système d'aide a été entièrement refondu, avec un nouveau format de "
#~ "documentation."

#~ msgid ""
#~ "GNOME boxes is a tool to handle your virtual machines, integrated to the "
#~ "shell and using QEMU/KVM."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Machines est un outil pour traiter les machines virtuelles, intégré "
#~ "au Shell et utilisant QEMU ou KVM."

#~ msgid ""
#~ "Some other new applications: GNOME contacts, GNOME online accounts, GNOME "
#~ "PackageKit, GNOME color manager, Rygel."
#~ msgstr ""
#~ "Quelques autres nouvelles applications : GNOME Contacts, GNOME Online "
#~ "Accounts, GNOME PackageKit, GNOME Color Manager, Rygel."

#~ msgid ""
#~ "Ekiga is no longer part of GNOME. Many of its features are now available "
#~ "in Empathy."
#~ msgstr ""
#~ "Ekiga ne fait plus partie de GNOME. La plupart de ses fonctionnalités "
#~ "sont maintenant disponibles dans Empathy."

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Paramétrage"

#~ msgid ""
#~ "Most technologies underlying GNOME are still here: the D-Bus messaging "
#~ "system, the PolicyKit permissions manager, the GStreamer multimedia "
#~ "system, the gvfs virtual file system, the MIME system, the ConsoleKit, "
#~ "udisks and upower interfaces to hardware management; all are kept without "
#~ "major changes."
#~ msgstr ""
#~ "La plupart des technologies sous-jacentes à GNOME sous toujours "
#~ "présentes : le système de messagerie D-Bus, le gestionnaire de droits "
#~ "PolicyKit, le système multimédia GStreamer, le système de fichiers "
#~ "virtuel GVFS, le système MIME, les interfaces ConsoleKit, udisks et "
#~ "UPower pour la gestion du matériel : toutes sont conservées sans "
#~ "modifications majeures."

#~ msgid ""
#~ "However, the underlying configuration system to GNOME has undergone a "
#~ "major evolution, from GConf to a new system named GSettings, which is "
#~ "much faster and more versatile. The settings can be browsed or edited "
#~ "using the (recommended) gsettings command-line tool, or the dconf-editor "
#~ "graphical tool.  The GConf system is still available for third-party "
#~ "applications that use it."
#~ msgstr ""
#~ "Cependant, le système de configuration sous-jacent de GNOME a fait "
#~ "l'objet d'une évolution significative, de GConf vers un nouveau système "
#~ "appelé GSettings, qui est bien plus rapide et polyvalent. Le paramétrage "
#~ "peut être consulté ou modifié en utilisant l'outil en ligne de commande "
#~ "gsettings (conseillé) ou l'outil graphique dconf-editor. Le système GConf "
#~ "est toujours disponible pour les applications tierces qui l'utilisent."

#~ msgid ""
#~ "Most settings are migrated upon upgrade, but for technical and conceptual "
#~ "reasons, a selected number of settings are not:"
#~ msgstr ""
#~ "La plupart des réglages migrent lors de la mise à niveau, mais pour des "
#~ "raisons techniques et conceptuelles, certains ne le sont pas :"

#~ msgid ""
#~ "default session and language (now managed by the accountsservice daemon);"
#~ msgstr ""
#~ "la session et la langue par défaut (maintenant gérées par le démon "
#~ "accountsservice) ;"

#~ msgid "desktop wallpaper;"
#~ msgstr "le fond d'écran du bureau ;"

#~ msgid "default GTK+ theme (none of the previous themes exist anymore);"
#~ msgstr "le thème GTK+ par défaut (les thèmes précédents n'existent plus) ;"

#~ msgid ""
#~ "panel and applets configuration (applets now use relative positioning);"
#~ msgstr ""
#~ "la configuration du tableau de bord et des applettes (les applettes "
#~ "utilisent maintenant le positionnement relatif) ;"

#~ msgid ""
#~ "default browser and mailer (the settings are now part of the MIME system "
#~ "through <literal>x-scheme-handler/*</literal> types)."
#~ msgstr ""
#~ "le navigateur et le client de courriers électroniques par défaut (le "
#~ "paramétrage fait maintenant partie du système MIME à l'aide des types "
#~ "<literal>x-scheme-handler/*</literal>)."

#~ msgid "Display manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de connexions"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME display manager (<systemitem role=\"package\">gdm3</"
#~ "systemitem>)  has undergone a major evolution together with the desktop. "
#~ "The primary change is that settings for the login prompt have been "
#~ "migrated to GSettings as well.  The configuration file has changed to "
#~ "greeter.gsettings and settings are not preserved. This only affects "
#~ "interface settings; daemon settings are still in the same place."
#~ msgstr ""
#~ "Le gestionnaire de connexions de GNOME (<systemitem role=\"package"
#~ "\">gdm3</systemitem>) a fait l'objet d'une évolution significative. La "
#~ "modification essentielle est que le paramétrage pour l'invite de "
#~ "connexion a migré vers GSettings. Le fichier de configuration a été "
#~ "modifié en greeter.gsettings et les réglages ne sont pas conservés. Cela "
#~ "ne concerne que les réglages de l'interface ; les réglages du démon sont "
#~ "toujours au même endroit."

#~ msgid ""
#~ "The legacy GDM 2.20 package is no longer available; most of its former "
#~ "features are now available in GDM 3.x."
#~ msgstr ""
#~ "L'ancien paquet GDM 2.20 n'est plus disponible ; la plupart de ses "
#~ "anciennes fonctionnalités sont maintenant disponibles dans GDM 3.x."

#~ msgid "Network management"
#~ msgstr "Gestion de réseau"

#~ msgid ""
#~ "GNOME now features online connectivity awareness, with several "
#~ "applications and the GNOME shell using <command>NetworkManager</command>. "
#~ "This enables support for IPv6 and a wide range of other networking "
#~ "technologies, such as VPNs, wireless and 3G."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME inclut maintenant la connaissance de la connectivité en ligne, avec "
#~ "plusieurs applications et le shell GNOME utilisant "
#~ "<command>NetworkManager</command>. Cela active la prise en charge d'IPv6 "
#~ "et d'un grand nombre d'autres technologies réseau, tels que les réseaux "
#~ "privés virtuels (VPN), le sans-fil et la 3G."

#~ msgid ""
#~ "GNOME users are strongly advised to use <command>NetworkManager</command> "
#~ "for network connectivity; the GNOME components work best with "
#~ "<command>NetworkManager</command>.  If you are planning on using another "
#~ "network management daemon instead (such as <command>wicd-daemon</"
#~ "command>), please see Section <xref linkend=\"network-manager-conflicts\"/"
#~ ">."
#~ msgstr ""
#~ "Il est fortement conseillé aux utilisateurs de GNOME d'utiliser "
#~ "<command>NetworkManager</command> pour la connexion au réseau ; les "
#~ "composants GNOME fonctionnent mieux avec <command>NetworkManager</"
#~ "command>. Si vous prévoyez d'utiliser un autre démon de gestion de réseau "
#~ "(tel que <command>wicd-daemon</command>), veuillez consultez la section "
#~ "<xref linkend=\"network-manager-conflicts\"/>."

#~ msgid "Cloud"
#~ msgstr "Nuage"

#~ msgid ""
#~ "&debian; &release; includes the OpenStack suite as well as the Xen Cloud "
#~ "Platform (XCP), allowing users to deploy their own cloud infrastructure."
#~ msgstr ""
#~ "&debian; &release; inclut la suite OpenStack ainsi que la plateforme de "
#~ "nuage Xen (XCP), ce qui permet aux utilisateurs de déployer leur propre "
#~ "infrastructure de nuage."

#~ msgid ""
#~ "&debian; images are also provided on the major public cloud platforms, "
#~ "including Amazon EC2, Windows Azure and Google Compute Engine."
#~ msgstr ""
#~ "Des images &debian; sont également fournies pour les principales "
#~ "plateformes de nuage publiques, dont Amazon EC2, Windows Azure et "
#~ "Google Compute Engine."

#~ msgid "Temporary filesystems"
#~ msgstr "Systèmes de fichiers temporaires"

#~ msgid ""
#~ "In previous releases, temporary (<literal>tmpfs</literal>) filesystems "
#~ "were mounted on <filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>, "
#~ "<filename class='directory'>/dev/shm/</filename> and optionally on "
#~ "<filename class='directory'>/var/lock</filename> and <filename "
#~ "class='directory'>/var/run</filename>.  <filename class='directory'>/lib/"
#~ "init/rw</filename> has been removed, and the others have been moved under "
#~ "<filename class='directory'>/run</filename>.  <filename "
#~ "class='directory'>/var/run</filename> and <filename class='directory'>/"
#~ "var/lock</filename> were configured using <literal>RAMRUN</literal> and "
#~ "<literal>RAMLOCK</literal> in <filename>/etc/default/rcS</filename>.  All "
#~ "these <literal>tmpfs</literal> filesystems are now configurable using "
#~ "<filename>/etc/default/tmpfs</filename>; the old settings are not "
#~ "migrated automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Dans les précédentes publications, des systèmes de fichiers temporaires "
#~ "(<literal>tmpfs</literal>) étaient montés dans <filename "
#~ "class='directory'>/lib/init/rw</filename>, <filename class='directory'>/"
#~ "dev/shm/</filename> et facultativement <filename class='directory'>/var/"
#~ "lock</filename> et <filename class='directory'>/var/run</filename>. "
#~ "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename> a été supprimé et les "
#~ "autres ont été déplacés dans <filename class='directory'>/run</filename>. "
#~ "<filename class='directory'>/var/run</filename> et <filename "
#~ "class='directory'>/var/lock</filename> ont été configurés en utilisant "
#~ "<literal>RAMRUN</literal> et <literal>RAMLOCK</literal> dans <filename>/"
#~ "etc/default/rcS</filename>. Tous ces systèmes de fichiers <literal>tmpfs</"
#~ "literal> sont maintenant configurés avec <filename>/etc/default/tmpfs</"
#~ "filename> ; les anciens paramétrages ne seront pas automatiquement "
#~ "déplacés."

#~ msgid "Old location"
#~ msgstr "Ancien emplacement"

#~ msgid "New location"
#~ msgstr "Nouvel emplacement"

#~ msgid "Old setting"
#~ msgstr "Ancien paramétrage"

#~ msgid "New setting"
#~ msgstr "Nouveau paramétrage"

#~ msgid "<filename>/etc/default/rcS</filename>"
#~ msgstr "<filename>/etc/default/rcS</filename>"

#~ msgid "<filename>/etc/default/tmpfs</filename>"
#~ msgstr "<filename>/etc/default/tmpfs</filename>"

#~ msgid "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>"
#~ msgstr "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>"

#~ msgid "<filename class='directory'>/run</filename>"
#~ msgstr "<filename class='directory'>/run</filename>"

#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"

#~ msgid "<filename class='directory'>/var/run</filename>"
#~ msgstr "<filename class='directory'>/var/run</filename>"

#~ msgid "<literal>RAMRUN</literal>"
#~ msgstr "<literal>RAMRUN</literal>"

#~ msgid "<filename class='directory'>/var/lock</filename>"
#~ msgstr "<filename class='directory'>/var/lock</filename>"

#~ msgid "<filename class='directory'>/run/lock</filename>"
#~ msgstr "<filename class='directory'>/run/lock</filename>"

#~ msgid "<literal>RAMLOCK</literal>"
#~ msgstr "<literal>RAMLOCK</literal>"

#~ msgid "<filename class='directory'>/dev/shm</filename>"
#~ msgstr "<filename class='directory'>/dev/shm</filename>"

#~ msgid "<filename class='directory'>/run/shm</filename>"
#~ msgstr "<filename class='directory'>/run/shm</filename>"

#~ msgid "<literal>RAMSHM</literal>"
#~ msgstr "<literal>RAMSHM</literal>"

#~ msgid "<filename class='directory'>/tmp</filename>"
#~ msgstr "<filename class='directory'>/tmp</filename>"

#~ msgid "<literal>RAMTMP</literal>"
#~ msgstr "<literal>RAMTMP</literal>"

#~ msgid ""
#~ "The migration of data to the new locations will occur automatically "
#~ "during the upgrade and will continue to be available at the old and new "
#~ "locations, with the exception of <filename class='directory'>/lib/init/"
#~ "rw</filename>.  No action is required on your part, though you may wish "
#~ "to customize which <literal>tmpfs</literal> filesystems are mounted, and "
#~ "their size limits, in <filename>/etc/default/tmpfs</filename> after the "
#~ "upgrade is complete.  Please see the tmpfs(5) manual page for further "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "La migration des données vers les nouveaux emplacements se fera "
#~ "automatiquement lors de la mise à niveau et les données seront "
#~ "disponibles dans l'ancien et le nouvel emplacements, à l'exception de "
#~ "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>. Aucune action n'est "
#~ "nécessaire de votre part, bien que vous puissiez vouloir personnaliser "
#~ "quels systèmes de fichiers <literal>tmpfs</literal> sont montés et leur "
#~ "limites de taille dans <filename>/etc/default/tmpfs</filename> après la "
#~ "complétion de la mise à niveau. Veuillez consulter la page de manuel tmpfs"
#~ "(5) pour de plus amples informations."

#~ msgid ""
#~ "If you have written any custom scripts which make use of <filename "
#~ "class='directory'>/lib/init/rw</filename>, these must be updated to use "
#~ "<filename class='directory'>/run</filename> instead."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez écrit des scripts personnalisés utilisant <filename "
#~ "class='directory'>/lib/init/rw</filename>, ceux-ci doivent être mis à "
#~ "jour pour utiliser <filename class='directory'>/run</filename> à la place."

#~ msgid ""
#~ "<filename class='directory'>/tmp</filename> is not a <literal>tmpfs</"
#~ "literal> by default.  If you chose to use this feature, please note that:"
#~ msgstr ""
#~ "<filename class='directory'>/tmp</filename> n'est pas un <literal>tmpfs</"
#~ "literal> par défaut. Si vous décidez d'utiliser cette fonctionnalité, "
#~ "veuillez noter que :"

#~ msgid ""
#~ "the contents of <filename class='directory'>/tmp</filename> are not "
#~ "preserved across reboots; <filename class='directory'>/var/tmp</filename> "
#~ "exists for this purpose;"
#~ msgstr ""
#~ "le contenu de <filename class='directory'>/tmp</filename> n'est pas "
#~ "préservé lors des redémarrages ; <filename class='directory'>/var/tmp</"
#~ "filename> existe pour cela ;"

#~ msgid ""
#~ "the maximum size of <filename class='directory'>/tmp</filename> may "
#~ "(depending upon your specific system) be smaller than before.  If you "
#~ "find that there is insufficient free space, it is possible to increase "
#~ "the size limits; see tmpfs(5)."
#~ msgstr ""
#~ "la taille maximale de <filename class='directory'>/tmp</filename> peut "
#~ "(en fonction de votre système) être plus petite que précédemment. Si vous "
#~ "trouvez qu'il n'y a pas assez d'espace, il est possible d'augmenter les "
#~ "limites de taille ; veuillez consulter tmpfs(5)."

#~ msgid ""
#~ "Applications which create excessively large temporary files may cause "
#~ "<filename class='directory'>/tmp</filename> to run out of free space.  It "
#~ "should be possible to configure a different location for those files by "
#~ "setting the <literal>TMPDIR</literal> environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Les applications créant des fichiers temporaires excessivement grands "
#~ "peuvent faire que <filename class='directory'>/tmp</filename> manque "
#~ "d'espace libre. Il devrait être possible de configurer un emplacement "
#~ "différent pour ces fichiers en paramétrant la variable d'environnement "
#~ "<literal>TMPDIR</literal>."

#~ msgid ""
#~ "If desired, the defaults may also be overridden with an entry in "
#~ "<filename>/etc/fstab</filename>, for example:"
#~ msgstr ""
#~ "Les paramètres par défaut peuvent également être surchargés avec une "
#~ "entrée dans <filename>/etc/fstab</filename>, par exemple :"

#~ msgid "tmpfs     /tmp tmpfs     nodev,nosuid,size=20%,mode=1777    0    0\n"
#~ msgstr "tmpfs     /tmp tmpfs     nodev,nosuid,size=20%,mode=1777    0    0\n"

#~ msgid "Package management"
#~ msgstr "Gestion des paquets"

#~ msgid ""
#~ "The preferred program for interactive package management from a terminal "
#~ "is <command>aptitude</command>. For a non-interactive command line "
#~ "interface for package management, it is recommended to use <command>apt-"
#~ "get</command>.  <command>apt-get</command> is also the preferred tool for "
#~ "upgrades between major releases."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme conseillé pour la gestion interactive des paquets en console "
#~ "est <command>aptitude</command>. Pour gérer les paquets avec une "
#~ "interface non interactive en ligne de commande, l'utilisation "
#~ "d'<command>apt-get</command> est conseillée. <command>apt-get</command> "
#~ "est également l'outil conseillé pour mettre à niveau vers une nouvelle "
#~ "publication majeure."

#~ msgid ""
#~ "Note that this replaces the functionality previously provided by the "
#~ "<ulink url=\"http://volatile.debian.org/\";>volatile.debian.org archive</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Remarquez que cela remplace la fonctionnalité jusqu'alors fournie par "
#~ "l'<ulink url=\"http://volatile.debian.org/\";>archive volatile.debian.org</"
#~ "ulink>."

#~ msgid "What's new for ARM?"
#~ msgstr "Nouveautés pour l'architecture ARM"

#~ msgid ""
#~ "Support has been added for Marvell's Kirkwood platform.  Specifically, "
#~ "Debian GNU/Linux &release; supports the following devices based on the "
#~ "Kirkwood platform: <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/";
#~ "sheevaplug/\">SheevaPlug and other plug computers</ulink>, QNAP Turbo NAS "
#~ "(<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-119/";
#~ "\">TS-11x</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/";
#~ "qnap/ts-219/\">TS-21x</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/";
#~ "kirkwood/qnap/ts-41x/\">TS-41x</ulink>), and the <ulink url=\"http://www.";
#~ "cyrius.com/debian/kirkwood/openrd/\">OpenRD platform</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "La prise en charge de la plate-forme Kirkwood de Marvell a été ajoutée. "
#~ "Plus particulièrement, Debian GNU/Linux &release; prend en charge les "
#~ "appareils suivants basés sur la plate-forme Kirkwood : <ulink url="
#~ "\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/sheevaplug/\";>SheevaPlug et autre "
#~ "ordinateurs de la même famille</ulink>, QNAP Turbo NAS (<ulink url="
#~ "\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-119/\";>TS-11x</ulink>, "
#~ "<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-219/\";>TS-21x</"
#~ "ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-41x/";
#~ "\">TS-41x</ulink>), et la <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/";
#~ "kirkwood/openrd/\">plate-forme OpenRD</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Support has also been added for the Lanner EM7210 and compatible devices "
#~ "(e.g. Intel SS4000-e).  These are NAS devices based on the IOP32x "
#~ "platform."
#~ msgstr ""
#~ "La prise en charge du Lanner EM7210 et des appareils compatibles (comme "
#~ "par exemple Intel SS4000-e) a également été ajoutée. Ce sont des "
#~ "appareils de stockage en réseau NAS basés sur la plateforme IOP32x."

#~ msgid ""
#~ "A new feature with squeeze is the addition of "
#~ "isohybrid<indexterm><primary>isohybrid</primary></indexterm> support to "
#~ "the <literal>i386</literal> and <literal>amd64</literal> <acronym>CD</"
#~ "acronym>s, <acronym>DVD</acronym>s and <acronym>BD</acronym>s. To make a "
#~ "USB stick bootable with one of these images used to mean following some "
#~ "extra procedures after downloading the image; instead, now all that is "
#~ "required is to simply write the image directly to the USB stick. For more "
#~ "information please see the <quote>Preparing Files for USB Memory Stick "
#~ "Booting</quote> section in the <ulink url=\"&url-install-manual;"
#~ "\">Installation Guide</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Une nouvelle fonctionnalité avec Squeeze est l'ajout de la prise en "
#~ "charge isohybrid<indexterm><primary>isohybrid</primary></indexterm> des "
#~ "images de <acronym>CD</acronym>, <acronym>DVD</acronym> et <acronym>BD</"
#~ "acronym> pour <literal>i386</literal> et <literal>amd64</literal>. "
#~ "Préparer une clef USB amorçable à partir d'une de ces images demandait "
#~ "jusqu'à présent de suivre des procédures supplémentaires après le "
#~ "téléchargement de ces images. Maintenant, il suffit d'écrire directement "
#~ "l'image sur la clef USB. Pour de plus amples renseignements, veuillez "
#~ "consulter la section <quote>Préparation des fichiers pour un amorçage "
#~ "avec une clef USB</quote> du <ulink url=\"&url-install-manual;\">Manuel "
#~ "d'installation</ulink>."

#~ msgid "TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n"
#~ msgstr "TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n"

#~ msgid ""
#~ "An important improvement in the &debian; boot system is the introduction "
#~ "of dependency-based boot sequencing and parallel boot. This feature is "
#~ "enabled by default in new installs and it will be enabled for upgrades "
#~ "from &oldreleasename;, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Une amélioration significative du système d'amorçage de &debian; a été "
#~ "introduite dans l'organisation de la séquence de démarrage. Celle-ci "
#~ "utilise les dépendances et l'amorçage en parallèle. Cette fonctionnalité "
#~ "est activée par défaut sur les nouvelles installations et sera activée si "
#~ "possible lors des mises à niveau depuis &Oldreleasename;."

#~ msgid ""
#~ "These dependences are declared through the use of the header format "
#~ "specified in the Linux Standard Base (LSB)"
#~ msgstr ""
#~ "Ces dépendances sont déclarées au format d'en-tête indiqué dans "
#~ "<quote>Linux Standard Base</quote> (LSB)"

#~ msgid ""
#~ "This feature is enabled through the use of <systemitem role=\"package"
#~ "\">insserv</systemitem> by sysv-rc to order init.d scripts based on their "
#~ "declared dependencies<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>.  It has "
#~ "been possible after a sustained effort to adapt all the boot scripts of "
#~ "packages provided in the distribution as well as the boot system itself."
#~ msgstr ""
#~ "Cette fonctionnalité est activée par sysv-rc en utilisant <systemitem "
#~ "role=\"package\">insserv</systemitem> pour ordonner les scripts init.d en "
#~ "fonction de leurs dépendances déclarées<placeholder type=\"footnote\" id="
#~ "\"0\"/>. Un effort soutenu a permis d'adapter tous les scripts de "
#~ "démarrage de paquets fournis dans la distribution ainsi que le système "
#~ "d'amorçage lui-même."

#~ msgid ""
#~ "With dependency-based boot sequencing it is also now possible to run the "
#~ "boot system scripts in parallel which can, under most circumstances, "
#~ "improve the speed of the boot process. This feature is enabled by "
#~ "default, in new systems and upgrades, whenever possible.  To disable it "
#~ "specify"
#~ msgstr ""
#~ "Avec l'organisation de la séquence de démarrage utilisant les "
#~ "dépendances, il est maintenant possible d'exécuter les scripts d'amorçage "
#~ "du système en parallèle. Ainsi, dans la plupart des cas, le processus "
#~ "d'amorçage est accéléré. Cette fonctionnalité est activée par défaut sur "
#~ "les nouvelles installations et, si possible, lors des mises à niveau. "
#~ "Pour la désactiver, indiquez"

#~ msgid "CONCURRENCY=none"
#~ msgstr "CONCURRENCY=none"

#~ msgid "armhf, an alternative to armel for ARMv7 machines with hard-float"
#~ msgstr ""
#~ "armhf, une alternative à armel pour les machines ARMv7 avec unité de "
#~ "calcul flottant."

#~ msgid ""
#~ "&debian; again ships with several desktop applications and environments.  "
#~ "Among others it now includes the desktop environments "
#~ "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.4, "
#~ "KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.8.4, "
#~ "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.8, and "
#~ "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.5.0.  Productivity "
#~ "applications have also been upgraded, including the office suites "
#~ "LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5.4 "
#~ "and Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4.3 as "
#~ "well as GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.4.10, "
#~ "GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.10.17 and "
#~ "Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.9.2."
#~ msgstr ""
#~ "&debian; fournit à nouveau plusieurs applications et environnements de "
#~ "bureau. Entre autres, sont maintenant inclus "
#~ "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.4, "
#~ "KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.8.4, "
#~ "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.8 et "
#~ "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.5.0. Des "
#~ "applications ont également été mises à jour comme les suites bureautiques "
#~ "LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5.4 et "
#~ "Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4.3 ainsi "
#~ "que GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.4.10, "
#~ "GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.10.17 et "
#~ "Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.9.2."

#~ msgid "0.63.0"
#~ msgstr "0.63.0"

#~ msgid "2.6.10"
#~ msgstr "2.6.10"

#~ msgid "2.6.32+29"
#~ msgstr "2.6.32+29"

#~ msgid "5.1.49"
#~ msgstr "5.1.49"

#~ msgid "5.5.24"
#~ msgstr "5.5.24"

#~ msgid "2.7.1"
#~ msgstr "2.7.1"

#~ msgid "2.7.3"
#~ msgstr "2.7.3"

#~ msgid ""
#~ "This change implies that disk requirements for tasks selected through the "
#~ "debian installer have increased too. For more information please see the "
#~ "<quote>Disk Space Needed for Tasks</quote> chapter in the <ulink url="
#~ "\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Cette modification a aussi pour conséquence l'augmentation de la taille "
#~ "de disque nécessaire pour installer les tâches sélectionnées par "
#~ "l'installateur Debian. Pour plus de renseignements, veuillez consulter le "
#~ "chapitre <quote>Ressources d'espace disque pour les tâches</quote> du "
#~ "<ulink url=\"&url-install-manual;\">manuel d'installation</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "For &releasename; APT automatically installs recommended packages by "
#~ "default<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>.  This can be changed by "
#~ "adding the following line in <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>:"
#~ msgstr ""
#~ "Pour &Releasename;, APT installe automatiquement les paquets recommandés "
#~ "par défaut<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. C'est modifiable en "
#~ "ajoutant la ligne suivante à <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> :"

#~ msgid "APT::Install-Recommends \"false\";"
#~ msgstr "APT::Install-Recommends \"false\";"

#~ msgid "Unified keyboard settings"
#~ msgstr "Unification des configurations du clavier"

#~ msgid ""
#~ "In this new release, the settings for the keyboard have been unified so "
#~ "that both the console and the Xorg server use the same settings. The "
#~ "keyboard settings are now defined in the <filename>/etc/default/keyboard</"
#~ "filename> configuration file which overrides the keyboard defined in "
#~ "Xorg's configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Dans cette nouvelle publication, les configurations du clavier ont été "
#~ "unifiées pour que la console et le serveur Xorg utilisent les mêmes "
#~ "réglages. La configuration du clavier est maintenant définie dans le "
#~ "fichier de configuration <filename>/etc/default/keyboard</filename> qui "
#~ "écrase la configuration définie dans le fichier de configuration de Xorg."

#~ msgid ""
#~ "The <systemitem role=\"package\">console-setup</systemitem> package now "
#~ "handles the keyboard for both environments as well as the font "
#~ "configuration for the console. You can reconfigure the keyboard layout "
#~ "and related settings by executing <command>dpkg-reconfigure keyboard-"
#~ "configuration</command> or by manually editing the <filename>/etc/default/"
#~ "keyboard</filename> configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">console-setup</systemitem> gère "
#~ "maintenant le clavier pour les deux environnements ainsi que la "
#~ "configuration de police pour la console. Vous pouvez reconfigurer la "
#~ "disposition du clavier et les réglages associés en exécutant "
#~ "<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> ou en "
#~ "modifiant vous-même le fichier de configuration <filename>/etc/default/"
#~ "keyboard</filename>."

#~ msgid ""
#~ "The 32-bit <literal>s390</literal> kernel flavour is no longer provided.  "
#~ "As a consequence, only hardware with z/Architecture support will be "
#~ "supported in Debian &release;, using the <literal>s390x</literal> kernel "
#~ "flavour."
#~ msgstr ""
#~ "La déclinaison 32 bits du noyau <literal>s390</literal> n'est plus "
#~ "fournie. Par conséquent, seul le matériel avec prise en charge de "
#~ "l'architecture z sera pris en charge dans Debian &release;, avec le noyau "
#~ "<literal>s390x</literal>."

#~ msgid ""
#~ "This release drops official support for the <ulink url=\"http://lists.";
#~ "debian.org/debian-devel-announce/2010/09/msg00008.html\">HP PA-RISC "
#~ "('hppa')</ulink>, Alpha ('alpha') and ARM ('arm') architectures."
#~ msgstr ""
#~ "La prise en charge officielle des architectures <ulink url=\"http://lists.";
#~ "debian.org/debian-devel-announce/2010/09/msg00008.html\">HP PA-RISC "
#~ "(« hppa »)</ulink>, Alpha (« alpha ») et ARM (« arm ») est abandonnée "
#~ "pour cette publication."

#~ msgid "With some modules from GNOME 2.32."
#~ msgstr "Avec quelques modules de GNOME 2.32."

#~ msgid "9.6.0"
#~ msgstr "9.6.0"

#~ msgid ""
#~ "Cherokee<indexterm><primary>Cherokee</primary></indexterm> web server"
#~ msgstr ""
#~ "Serveur web Cherokee<indexterm><primary>Cherokee</primary></indexterm>"

#~ msgid "0.7.2"
#~ msgstr "0.7.2"

#~ msgid "1.0.8"
#~ msgstr "1.0.8"

#~ msgid "0.60.0"
#~ msgstr "0.60.0"

#~ msgid "0.96.1"
#~ msgstr "0.96.1"

#~ msgid "Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm> VoIP Client"
#~ msgstr "Client de VoIP Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm>"

#~ msgid "4.3.2"
#~ msgstr "4.3.2"

#~ msgid "1.3.07.09"
#~ msgstr "1.3.07.09"

#~ msgid "5.0.51a"
#~ msgstr "5.0.51a"

#~ msgid "5.1p1"
#~ msgstr "5.1p1"

#~ msgid "2.5.5"
#~ msgstr "2.5.5"

#~ msgid "8.3.5"
#~ msgstr "8.3.5"

#~ msgid "2.5.2"
#~ msgstr "2.5.2"

#~ msgid "3.2.5"
#~ msgstr "3.2.5"

#~ msgid "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>"
#~ msgstr "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>"

#~ msgid "6.0.28"
#~ msgstr "6.0.28"

#~ msgid "Firmware moved to the non-free section"
#~ msgstr "Déplacement des microprogrammes vers la section non-free"

#~ msgid ""
#~ "Some drivers included in the Linux kernel used to contain non-free "
#~ "firmware blobs.  Starting from &releasename; this firmware has been moved "
#~ "to separate packages in the non-free section of the archive, such as "
#~ "<systemitem role=\"package\">firmware-linux</systemitem>.  If such "
#~ "packages are installed, the firmware will be loaded automatically when "
#~ "required."
#~ msgstr ""
#~ "Certains pilotes inclus dans le noyau Linux contenaient des "
#~ "microprogrammes non libres. Ã? partir de &Releasename;, ces "
#~ "microprogrammes ont été déplacés dans la section non-free de l'archive "
#~ "pour séparer les paquets, comme <systemitem role=\"package\">firmware-"
#~ "linux</systemitem>. Si ce type de paquet est installé, les "
#~ "microprogrammes seront chargés automatiquement au moment opportun."

#~ msgid ""
#~ "For &releasename; APT automatically installs recommended packages by "
#~ "default<footnote>"
#~ msgstr ""
#~ "Ã? partir de &Releasename;, APT installe automatiquement les paquets "
#~ "recommandés par défaut<footnote>"

#~ msgid ""
#~ "</footnote>.  It has been possible after a sustained effort to adapt all "
#~ "the boot scripts of packages provided in the distribution as well as the "
#~ "boot system itself."
#~ msgstr ""
#~ "</footnote>. Un effort soutenu a permis d'adapter tous les scripts de "
#~ "démarrage de paquets fournis dans la distribution ainsi que le système "
#~ "d'amorçage lui-même."

#~ msgid ""
#~ "Graphics mode setting code for the most common desktop chipsets (from "
#~ "Intel, ATI/AMD and NVIDIA) has moved from the respective Xorg drivers to "
#~ "the Linux kernel.  This provides a number of advantages, such as:"
#~ msgstr ""
#~ "Le code de gestion des modes d'affichage graphique pour la plupart des "
#~ "chipsets de bureau (Intel, ATI/AMD et NVIDIA) a été déplacé des pilotes "
#~ "Xorg respectifs vers le noyau Linux. Plusieurs avantages en découlent, "
#~ "parmi lesquels :"

#~ msgid "More reliable suspend and resume"
#~ msgstr "mise en veille et sortie de veille plus fiable ;"

#~ msgid "Ability to use graphics devices without X"
#~ msgstr "possibilité d'utiliser des cartes graphiques sans X ;"

#~ msgid "Faster VT switch"
#~ msgstr "basculement entre console virtuelle plus rapide ;"

#~ msgid "Native mode text console"
#~ msgstr "console en mode texte natif."

#~ msgid ""
#~ "More details are in <xref linkend=\"graphics\"/> and in <ulink url=\"&url-"
#~ "wiki;KernelModesetting\">the Debian wiki</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Plus de précisions sont en <xref linkend=\"graphics\"/> et sur le <ulink "
#~ "url=\"&url-wiki;KernelModesetting\">wiki Debian</ulink>."

#~ msgid "<acronym>LDAP</acronym> support"
#~ msgstr "Prise en charge <acronym>LDAP</acronym>"

#~| msgid "OpenLDAP"
#~ msgid "LDAP"
#~ msgstr "LDAP"

#~ msgid ""
#~ "This Debian release comes with several options for implementing client-"
#~ "side authentication using LDAP.  Users of the <systemitem role=\"package"
#~ "\">libnss-ldap</systemitem> and <systemitem role=\"package\">libpam-ldap</"
#~ "systemitem> packages should consider upgrading to <systemitem role="
#~ "\"package\">libnss-ldapd</systemitem> and <systemitem role=\"package"
#~ "\">libpam-ldapd</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Cette publication de Debian est fournie avec plusieurs options pour la "
#~ "mise en Å?uvre, côté client, de l'authentification avec LDAP. Les "
#~ "utilisateurs des paquets <systemitem role=\"package\">libnss-ldap</"
#~ "systemitem> et <systemitem role=\"package\">libpam-ldap</systemitem> "
#~ "devraient envisager la mise à niveau vers <systemitem role=\"package"
#~ "\">libnss-ldapd</systemitem> et <systemitem role=\"package\">libpam-"
#~ "ldapd</systemitem>."

#~ msgid ""
#~ "These newer packages delegate the <acronym>LDAP</acronym> queries to a "
#~ "central unprivileged daemon (<command>nslcd</command>) that provides "
#~ "separation between the process using the <acronym>LDAP</acronym> "
#~ "information and the daemon performing <acronym>LDAP</acronym> queries. "
#~ "This simplifies handling of secured <acronym>LDAP</acronym> connections, "
#~ "<acronym>LDAP</acronym> authentication credentials, provides a simpler "
#~ "mechanism to perform connection fail-over and debugging and avoids "
#~ "loading <acronym>LDAP</acronym> and related libraries into most "
#~ "applications."
#~ msgstr ""
#~ "Ces paquets plus récents délèguent les requêtes <acronym>LDAP</acronym> à "
#~ "un démon principal sans privilège (<command>nslcd</command>) qui fournit "
#~ "une séparation entre le processus utilisant les renseignements "
#~ "<acronym>LDAP</acronym> et le démon réalisant les requêtes <acronym>LDAP</"
#~ "acronym>. Cela simplifie la gestion des connexions <acronym>LDAP</"
#~ "acronym> sécurisées, des informations d'authentification <acronym>LDAP</"
#~ "acronym>, fournit un mécanisme plus simple pour réaliser la gestion des "
#~ "problèmes de connexion et le débogage et évite de charger <acronym>LDAP</"
#~ "acronym> et les bibliothèques associées dans la plupart des applications."

#~ msgid ""
#~ "Upgrading to <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> and "
#~ "<systemitem role=\"package\">libpam-ldapd</systemitem> should be easy as "
#~ "existing configuration information will be mostly reused.  Only for "
#~ "advanced configuration should any manual reconfiguration be necessary."
#~ msgstr ""
#~ "La mise à niveau vers <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</"
#~ "systemitem> et <systemitem role=\"package\">libpam-ldapd</systemitem> "
#~ "devrait être facile puisque les renseignements de configuration seront "
#~ "réutilisés pour la plupart. Seules les configurations particulières "
#~ "devraient nécessiter une intervention."

#~ msgid ""
#~ "These packages however currently lack support for nested groups and only "
#~ "support password change using the <acronym>LDAP</acronym> password modify "
#~ "EXOP operation."
#~ msgstr ""
#~ "Ces paquets manquent encore néanmoins d'une prise en charge pour les "
#~ "groupes imbriqués et ne prennent en charge que la modification de mot de "
#~ "passe en utilisant l'opération EXOP de changement de mot de passe "
#~ "<acronym>LDAP</acronym>."

#~ msgid "backports.org/backports.debian.org"
#~ msgstr "backports.org/backports.debian.org"

#~ msgid ""
#~ "The service provided by the backports.org repositories has been "
#~ "integrated in Debian infrastructure and <ulink url=\"http://www.debian.";
#~ "org/News/2010/20100905\">is now an official Debian service</ulink>, "
#~ "hosted at <ulink url=\"&url-debian-backports;\">backports.debian.org</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Le service fourni par les dépôts backports.org a été intégré à "
#~ "l'infrastructure Debian et est maintenant un <ulink url=\"http://www.";
#~ "debian.org/News/2010/20100905\">service Debian officiel</ulink>, hébergé "
#~ "en <ulink url=\"&url-debian-backports;\">backports.debian.org</ulink>."

#~ msgid "Debian Live"
#~ msgstr "Debian Live"

#~ msgid ""
#~ "With &releasename; Debian provides official Live systems for the amd64 "
#~ "and i386 architectures.  <indexterm><primary>Live system</primary></"
#~ "indexterm> <indexterm><primary>Debian Live</primary></indexterm>"
#~ msgstr ""
#~ "Avec &Releasename;, Debian fournit désormais des systèmes <quote>Live</"
#~ "quote> pour les architectures amd64 et i386. <indexterm><primary>Live "
#~ "system</primary></indexterm> <indexterm><primary>Debian Live</primary></"
#~ "indexterm>"

#~ msgid ""
#~ "A Debian Live system is a Debian system that can be booted directly from "
#~ "removable media (CD-ROMs, DVDs, USB keys) or from another computer over "
#~ "the network without the need of installation. The images are produced by "
#~ "a tool named <systemitem role=\"package\">live-build</systemitem>, which "
#~ "can easily be used to create custom live images. More information about "
#~ "the Debian Live project can be found at <ulink url=\"http://live.debian.";
#~ "net/\" />."
#~ msgstr ""
#~ "Un système Debian Live est un système Debian qui peut être démarré depuis "
#~ "un support amovible (CD-ROM, DVD, clé USB) ou depuis un autre ordinateur "
#~ "sur le réseau, sans nécessiter d'installation. Les images ont été créées "
#~ "avec un outil appelé <systemitem role=\"package\">live-build</systemitem> "
#~ "qui permet de créer facilement des images personnalisées. De plus amples "
#~ "renseignements sur le projet Debian Live sont consultables à l'adresse "
#~ "<ulink url=\"http://live.debian.net/\"; />."

#~ msgid "Comprehensive support for neuroimaging research"
#~ msgstr "Prise en charge complète pour la recherche en imagerie cérébrale"

#~ msgid ""
#~ "&debian; &release; is the first GNU/Linux distribution release ever to "
#~ "offer comprehensive support for magnetic resonance imaging (MRI) based "
#~ "neuroimaging research. It comes with up-to-date software for structural "
#~ "image analysis (e.g.  <systemitem role=\"package\">ants</systemitem>), "
#~ "diffusion imaging and tractography (e.g. <systemitem role=\"package"
#~ "\">mrtrix</systemitem>), stimulus delivery (e.g. <systemitem role="
#~ "\"package\">psychopy</systemitem>), MRI sequence development (e.g.  "
#~ "<systemitem role=\"package\">odin</systemitem>), as well as a number of "
#~ "versatile data processing and analysis suites (e.g.  <systemitem role="
#~ "\"package\">nipype</systemitem>). Moreover, this release has built-in "
#~ "support for all major neuroimaging data formats.  See the <ulink url="
#~ "\"http://blends.alioth.debian.org/science/tasks/neuroscience-cognitive";
#~ "\">Debian Science</ulink> and <ulink url=\"http://debian-med.alioth.";
#~ "debian.org/tasks/imaging\">Debian Med</ulink> task pages for a "
#~ "comprehensive list of included software and the <ulink url=\"http://neuro.";
#~ "debian.net\">NeuroDebian webpage</ulink> for further information.  "
#~ "<indexterm><primary>neuroimaging research</primary></indexterm> "
#~ "<indexterm><primary>Debian Med</primary></indexterm> "
#~ "<indexterm><primary>Debian Science</primary></indexterm> "
#~ "<indexterm><primary>NeuroDebian</primary></indexterm> "
#~ "<indexterm><primary>packages</primary>"
#~ msgstr ""
#~ "&debian; &release; est la première distribution GNU/Linux à offrir une "
#~ "prise en charge complète pour la recherche en imagerie cérébrale basée "
#~ "sur l'imagerie par résonance magnétique (IRM). Elle est fournie avec des "
#~ "logiciels à jour pour l'analyse d'image structurelle (par exemple "
#~ "<systemitem role=\"package\">ants</systemitem>), l'imagerie de diffusion "
#~ "et la tractographie (par exemple <systemitem role=\"package\">mrtrix</"
#~ "systemitem>), la perception de stimulus (par exemple <systemitem role="
#~ "\"package\">psychopy</systemitem>), le développement de séquence IRM (par "
#~ "exemple <systemitem role=\"package\">odin</systemitem>), ainsi qu'un "
#~ "grand nombre de traitements de données diverses et suites d'analyse (par "
#~ "exemple <systemitem role=\"package\">nipype</systemitem>). De plus, cette "
#~ "publication intègre la prise en charge de tous les formats de données les "
#~ "plus utilisés en imagerie cérébrale. Consultez les pages de tâches de "
#~ "<ulink url=\"http://blends.alioth.debian.org/science/tasks/neuroscience-";
#~ "cognitive\">Debian Science</ulink> et <ulink url=\"http://debian-med.";
#~ "alioth.debian.org/tasks/imaging\">Debian Med</ulink> pour une liste "
#~ "exhaustive des logiciels inclus et les <ulink url=\"http://neuro.debian.";
#~ "net\">pages web de NeuroDebian</ulink> pour obtenir de plus amples "
#~ "renseignements. <indexterm><primary>Recherche en imagerie cérébrale</"
#~ "primary></indexterm> <indexterm><primary>Debian Med</primary></indexterm> "
#~ "<indexterm><primary>Debian Science</primary></indexterm> "
#~ "<indexterm><primary>NeuroDebian</primary></indexterm> "
#~ "<indexterm><primary>packages</primary>"

#~ msgid "</indexterm> <indexterm><primary>packages</primary>"
#~ msgstr "</indexterm> <indexterm><primary>paquets</primary>"

#~ msgid "</indexterm>"
#~ msgstr "</indexterm>"

#~ msgid ""
#~ "Support has been added for the Versatile platform which is emulated by "
#~ "QEMU."
#~ msgstr ""
#~ "La prise en charge de la plate-forme Versatile, émulée par QEMU, a été "
#~ "ajoutée."

#~ msgid ""
#~ "An Ethernet driver for the IXP4xx platform (e.g. Linksys NSLU2)  has "
#~ "recently been integrated into the mainline kernel, so the Debian kernel "
#~ "in &releasename; uses this driver rather than the unofficial driver which "
#~ "the previous release of Debian used."
#~ msgstr ""
#~ "Un pilote Ethernet pour la plate-forme IXP4xx (par exemple Linksys NSLU2) "
#~ "a été intégré récemment à la ligne principale du noyau. Ainsi le noyau "
#~ "Debian de &Releasename; utilise ce pilote plutôt que le pilote non "
#~ "officiel utilisé dans la version précédente de Debian."

#~ msgid ""
#~ "The proprietary IXP4xx microcode needed to use the in-built Ethernet is "
#~ "now available in the package <systemitem role=\"package\">ixp4xx-"
#~ "microcode</systemitem> in non-free.  Installer images for Debian which "
#~ "include this microcode will continue to be made available from <ulink url="
#~ "\"http://slug-firmware.net\";>slug-firmware.net</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Le microprogramme propriétaire du IXP4xx nécessaire au fonctionnement de "
#~ "l'interface Ethernet intégrée est désormais disponible dans le paquet "
#~ "<systemitem role=\"package\">ixp4xx-microcode</systemitem> de non-free. "
#~ "Des images de l'installateur Debian incluant ce microprogramme sont "
#~ "toujours disponibles sur <ulink url=\"http://slug-firmware.net\";>slug-"
#~ "firmware.net</ulink>."

#~ msgid "The proposed-updates section"
#~ msgstr "La section proposed-updates"

#~ msgid ""
#~ "All changes to the released stable distribution (and to oldstable)  go "
#~ "through an extended testing period before they are accepted into the "
#~ "archives.  Each such update of the stable (or oldstable)  release is "
#~ "called a point release. Preparation of point releases is done through the "
#~ "<literal>proposed-updates</literal> mechanism."
#~ msgstr ""
#~ "Toutes les modifications de la distribution stable publiée, comme celles "
#~ "de l'ancienne version stable, passent par une période étendue de tests "
#~ "avant d'être acceptées dans l'archive. Chacune des mises à jour de la "
#~ "version stable (ou de l'ancienne version stable) est appelée une mise à "
#~ "jour mineure (<quote>point release</quote>). La préparation de ces mises "
#~ "à jour mineures se fait par le mécanisme <literal>proposed-updates</"
#~ "literal>."

#~ msgid ""
#~ "Packages can enter <literal>proposed-updates</literal> in two ways. "
#~ "Firstly, security-patched packages added to security.debian.org are "
#~ "automatically added to <literal>proposed-updates</literal> as well.  "
#~ "Secondly, &debian; developers may upload new packages to "
#~ "<literal>proposed-updates</literal>, where they get added after review by "
#~ "the Stable Release Managers. The current list of packages can be seen at "
#~ "<ulink url=\"&url-ftpmaster;/proposed-updates.html\">&url-ftpmaster;/"
#~ "proposed-updates.html</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Les paquets peuvent entrer dans <literal>proposed-updates</literal> de "
#~ "deux manières. Tout d'abord, les paquets comportant un correctif de "
#~ "sécurité qui ont été ajoutés à security.debian.org sont également ajoutés "
#~ "automatiquement à <literal>proposed-updates</literal>. Ensuite, les "
#~ "mainteneurs &debian; peuvent envoyer de nouveaux paquets dans "
#~ "<literal>proposed-updates</literal>, où ils seront ajoutés après "
#~ "vérification par les responsables de la publication stable. La liste de "
#~ "ces paquets est accessible sur <ulink url=\"&url-ftpmaster;/proposed-"
#~ "updates.html\">&url-ftpmaster;/proposed-updates.html</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "If you wish to help test updates to packages before they are formally "
#~ "added to a point release, you can do this by adding the <literal>proposed-"
#~ "updates</literal> section to your <filename>sources.list</filename>:"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous souhaitez participer aux tests de ces paquets avant qu'ils ne "
#~ "soient officiellement ajoutés à une mise à jour mineure, vous pouvez le "
#~ "faire en ajoutant la section <literal>proposed-updates</literal> au "
#~ "fichier <filename>sources.list</filename> :"

#~ msgid ""
#~ "deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main "
#~ "contrib\n"
#~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main "
#~ "contrib"
#~ msgstr ""
#~ "deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main "
#~ "contrib\n"
#~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main "
#~ "contrib"

#~ msgid ""
#~ "The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will "
#~ "become aware of the packages in the <literal>proposed-updates</literal> "
#~ "section and will consider them when looking for packages to upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "� l'exécution suivante de <command>apt-get update</command>, le système "
#~ "aura connaissance des paquets de la section <literal>proposed-updates</"
#~ "literal> et ils seront pris en compte dans les paquets à mettre à niveau."

#~ msgid ""
#~ "This is not strictly a new feature of Debian, but one that has not been "
#~ "given much exposure before."
#~ msgstr ""
#~ "Ce n'est pas précisément une nouvelle fonctionnalité de Debian, mais elle "
#~ "est relativement passée inaperçue jusqu'ici."

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: