[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2]www://webwml/french/international/french/lexique.wml



Bonjour,

suggestions.

Amicalement.

-- 
Jean-Paul
--- 00000019.lexique.wml	2014-11-25 20:43:03.278338441 +0100
+++ -	2014-11-25 21:37:37.843865408 +0100
@@ -137,7 +137,7 @@
 <a href="http://adm.lacitec.on.ca/~ymicha/mcours/micro1/escape.html";>normalisation
 ANSI</a>. Vous pouvez en trouver des exemples d'utilisation dans le
 <a href="http://www.tldp.org/HOWTO/Bash-Prompt-HOWTO/bash-prompt-escape-sequences.html";>Bash-Prompt-HOWTO</a>.
-Une fois que vous vous serez fait le main sur l'invite de votre interpréteur de
+Une fois que vous vous serez fait la main sur l'invite de votre interpréteur de
 commandes, vous pourrez en faire profiter vos amis pour peu qu'ils utilisent
 <a href="http://www.mutt.org/doc/manual/manual-2.html#ss2.3";>Mutt</a>, et que
 la perspective de violer la netiquette ne trouble pas votre âme intrépide.</p>
@@ -163,10 +163,10 @@
 <p>Dans un souci de clarté, il est préférable de parler dans ce cas de
 «&nbsp;protection&nbsp;» du ou des caractères échappés.</p>
 
-<p>Ainsi, le point ('.') représente n'importe quel caractère dans une expression
+<p>Ainsi, le point (« . ») représente n'importe quel caractère dans une expression
 régulière. Pour faire correspondre l'expression au caractère du point lui-même,
-il faut le protéger à l'aide du caractère d'échappement '\', ce qui donne
-/\./.</p>
+il faut le protéger à l'aide du caractère d'échappement « \ », ce qui donne
+« /\./ ».</p>
 
 <p>Ou encore, pour éviter que le caractère « $ » soit interprété comme un
 opérateur de déréférencement de variable par l'interpréteur de commandes
@@ -289,11 +289,11 @@
 
 <p>Les «&nbsp;globbing&nbsp;» codes sont des expansions de motifs. On peut
 les comparer à des expressions rationnelles. Historiquement, glob était un
-sous-programme qui étendait les «&nbsp;wildcards&nbsp;» dans les premières
-versions de lâ??interpréteur de commande Unix Bourne.</p>
+sous-programme qui étendait les «&nbsp;wildcards&nbsp;» (caractères génériques ou jokers) dans les premières
+versions de lâ??interpréteur de commandes Unix Bourne.</p>
 
 <p>On est par exemple amené à traduire «&nbsp;glob&nbsp;» lorsque l'on parle
-d'étendre les noms des fichiers, par exemple dans un client FTP, un interpréteur de commande�</p>
+d'étendre les noms des fichiers, par exemple dans un client FTP, un interpréteur de commandes�</p>
 </dd>
 <dt>gotcha</dt>
 <dd>idiosyncrasie
@@ -398,7 +398,7 @@
 <p>La «&nbsp;locale&nbsp;» est l'ensemble de plusieurs réglages à propos de la
 date, de la langue, de l'encodage des caractères, et ainsi de suite. Sous
 Windows, il est de coutume de parler de «&nbsp;paramètres régionaux&nbsp;», et
-cela semble une bonne idée. D'aucun préfèrent cependant inventer le nom
+cela semble une bonne idée. D'aucuns préfèrent cependant inventer le nom
 «&nbsp;locale&nbsp;» en français, par soucis d'homogénéisation vis-à-vis des
 traductions de «&nbsp;localization&nbsp;» et «&nbsp;to localize&nbsp;». En
 l'absence de consensus strict sur ce point, le traducteur est libre de faire
@@ -422,10 +422,10 @@
 <dt>mess</dt><dd>état incohérent</dd>
 <dt>MIA, Missing in action</dt>
 <dd>Porté disparu
-<p>L'un des gros problème de Debian est que tous les responsables sont des
+<p>Un des gros problèmes de Debian est que tous les responsables sont des
 volontaires. Il arrive donc qu'ils disparaissent sans laisser
 d'adresse. Pour les désigner, les anglophones parlent de MIA. C'est
-l'abréviation de «&nbsp;missing in action&nbsp;», qui est est un terme militaire
+l'abréviation de «&nbsp;missing in action&nbsp;», qui est un terme militaire
 américain comme «&nbsp;casualities&nbsp;» (pertes) pour désigner les portés
 disparus.</p>
 </dd>
@@ -446,7 +446,7 @@
 <dd>surcadencer, surcadençage
 <p>L'un des jeux favoris des geeks est de régler finement leur ordinateur
 pour obtenir les meilleures performances possibles. Il existe même des
-individus passant plus de temps à régler leur machine qu'a l'utiliser
+individus passant plus de temps à régler leur machine qu'à l'utiliser
 vraiment. Chacun ses jeuxâ?¦</p>
 
 <p>Par ailleurs, il n'y a en général pas de différences réelles entre un
@@ -504,7 +504,7 @@
 <dt>to set</dt><dd>paramétrer, définir</dd>
 <dt>to stat</dt><dd>analyser, extraire à des fins statistiques</dd>
 <dt>status</dt><dd>état, état d'avancement</dd>
-<p>«&nbsp;Status&nbsp;» est un faux-ami dont le sens correspond à «&nbsp;état
+<p>«&nbsp;Status&nbsp;» est un faux ami dont le sens correspond à «&nbsp;état
 d'avancement&nbsp;». On le rencontre surtout dans les pages concernant les
 portages.</p>
 </dd>
@@ -515,7 +515,7 @@
 <dl>
 <dt>translator</dt><dd>traducteur (pour le Hurd)</dd>
 <dt>timestamps</dt><dd> horodatage, estampille temporelle</dd>
-<dt>trailing garbage</dt><dd>résidus restant</dd>
+<dt>trailing garbage</dt><dd>résidus restants</dd>
 <dt>transceiver</dt><dd>émetteur-récepteur, microtransmetteur (expression
 utilisée dans certaines documentations, mais incorrecte)</dd>
 <dt>Top Level Domain (TLD)</dt><dd>Domaine de tête (TLD)</dd>

Reply to: