Re: [RFR2]www://webwml/french/international/french/lexique.wml
Bonjour,
suggestions.
Amicalement.
--
Jean-Paul
--- 00000019.lexique.wml 2014-11-25 20:43:03.278338441 +0100
+++ - 2014-11-25 21:37:37.843865408 +0100
@@ -137,7 +137,7 @@
<a href="http://adm.lacitec.on.ca/~ymicha/mcours/micro1/escape.html">normalisation
ANSI</a>. Vous pouvez en trouver des exemples d'utilisation dans le
<a href="http://www.tldp.org/HOWTO/Bash-Prompt-HOWTO/bash-prompt-escape-sequences.html">Bash-Prompt-HOWTO</a>.
-Une fois que vous vous serez fait le main sur l'invite de votre interpréteur de
+Une fois que vous vous serez fait la main sur l'invite de votre interpréteur de
commandes, vous pourrez en faire profiter vos amis pour peu qu'ils utilisent
<a href="http://www.mutt.org/doc/manual/manual-2.html#ss2.3">Mutt</a>, et que
la perspective de violer la netiquette ne trouble pas votre âme intrépide.</p>
@@ -163,10 +163,10 @@
<p>Dans un souci de clarté, il est préférable de parler dans ce cas de
« protection » du ou des caractères échappés.</p>
-<p>Ainsi, le point ('.') représente n'importe quel caractère dans une expression
+<p>Ainsi, le point (« . ») représente n'importe quel caractère dans une expression
régulière. Pour faire correspondre l'expression au caractère du point lui-même,
-il faut le protéger à l'aide du caractère d'échappement '\', ce qui donne
-/\./.</p>
+il faut le protéger à l'aide du caractère d'échappement « \ », ce qui donne
+« /\./ ».</p>
<p>Ou encore, pour éviter que le caractère « $ » soit interprété comme un
opérateur de déréférencement de variable par l'interpréteur de commandes
@@ -289,11 +289,11 @@
<p>Les « globbing » codes sont des expansions de motifs. On peut
les comparer à des expressions rationnelles. Historiquement, glob était un
-sous-programme qui étendait les « wildcards » dans les premières
-versions de lâ??interpréteur de commande Unix Bourne.</p>
+sous-programme qui étendait les « wildcards » (caractères génériques ou jokers) dans les premières
+versions de lâ??interpréteur de commandes Unix Bourne.</p>
<p>On est par exemple amené à traduire « glob » lorsque l'on parle
-d'étendre les noms des fichiers, par exemple dans un client FTP, un interpréteur de commande�</p>
+d'étendre les noms des fichiers, par exemple dans un client FTP, un interpréteur de commandes�</p>
</dd>
<dt>gotcha</dt>
<dd>idiosyncrasie
@@ -398,7 +398,7 @@
<p>La « locale » est l'ensemble de plusieurs réglages à propos de la
date, de la langue, de l'encodage des caractères, et ainsi de suite. Sous
Windows, il est de coutume de parler de « paramètres régionaux », et
-cela semble une bonne idée. D'aucun préfèrent cependant inventer le nom
+cela semble une bonne idée. D'aucuns préfèrent cependant inventer le nom
« locale » en français, par soucis d'homogénéisation vis-à -vis des
traductions de « localization » et « to localize ». En
l'absence de consensus strict sur ce point, le traducteur est libre de faire
@@ -422,10 +422,10 @@
<dt>mess</dt><dd>état incohérent</dd>
<dt>MIA, Missing in action</dt>
<dd>Porté disparu
-<p>L'un des gros problème de Debian est que tous les responsables sont des
+<p>Un des gros problèmes de Debian est que tous les responsables sont des
volontaires. Il arrive donc qu'ils disparaissent sans laisser
d'adresse. Pour les désigner, les anglophones parlent de MIA. C'est
-l'abréviation de « missing in action », qui est est un terme militaire
+l'abréviation de « missing in action », qui est un terme militaire
américain comme « casualities » (pertes) pour désigner les portés
disparus.</p>
</dd>
@@ -446,7 +446,7 @@
<dd>surcadencer, surcadençage
<p>L'un des jeux favoris des geeks est de régler finement leur ordinateur
pour obtenir les meilleures performances possibles. Il existe même des
-individus passant plus de temps à régler leur machine qu'a l'utiliser
+individus passant plus de temps à régler leur machine qu'à l'utiliser
vraiment. Chacun ses jeuxâ?¦</p>
<p>Par ailleurs, il n'y a en général pas de différences réelles entre un
@@ -504,7 +504,7 @@
<dt>to set</dt><dd>paramétrer, définir</dd>
<dt>to stat</dt><dd>analyser, extraire à des fins statistiques</dd>
<dt>status</dt><dd>état, état d'avancement</dd>
-<p>« Status » est un faux-ami dont le sens correspond à « état
+<p>« Status » est un faux ami dont le sens correspond à « état
d'avancement ». On le rencontre surtout dans les pages concernant les
portages.</p>
</dd>
@@ -515,7 +515,7 @@
<dl>
<dt>translator</dt><dd>traducteur (pour le Hurd)</dd>
<dt>timestamps</dt><dd> horodatage, estampille temporelle</dd>
-<dt>trailing garbage</dt><dd>résidus restant</dd>
+<dt>trailing garbage</dt><dd>résidus restants</dd>
<dt>transceiver</dt><dd>émetteur-récepteur, microtransmetteur (expression
utilisée dans certaines documentations, mais incorrecte)</dd>
<dt>Top Level Domain (TLD)</dt><dd>Domaine de tête (TLD)</dd>
Reply to: