[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] ddp://java-faq/fr.po




Bonsoir à tous, 

Après l'envoi d'un bug afin de commit le fichier po que j'ai traduit, les mainteneurs de java-common ont mis à jour le fichier po que j'avais traduit. Ainsi j'ai du effectuer quelques mise à jour du fichier po.

Vous m'excuserez pour les espaces insécables mais le mainteneur du paquet qui a modifié le fichier PO a du les supprimer car ces derniers causaient des erreurs à la compilation (oui je sais c'est bizarre).

Merci d'avance pour vos relectures.

--
Kilic Ali-Firat
Etudiant en M1 Informatique (Langages et Programmation) - Université Paris 7 Diderot
kilic.alifirat@gmail.com
0643137322
http://alifirat-kilic.fr/
# Translation of debian-java-faq to French
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the java-faq package.
# Kilic Ali-Firat <kilic.alifirat@gmail.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-java-faq\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-18 16:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-29 00:02+0100\n"
"Last-Translator: Kilic Ali-Firat <kilic.alifirat@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: french\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#. type: <title></title>
#: debian-java-faq.sgml:6
msgid "Debian Java FAQ."
msgstr "FAQ Java Debian."

#. type: <author></author>
#: debian-java-faq.sgml:10
msgid "<name>Torsten Werner</name><email>twerner@debian.org</email>"
msgstr "<name>Torsten Werner</name><email>twerner@debian.org</email>"

#. type: <author></author>
#: debian-java-faq.sgml:14
msgid "<name>Niels Thykier</name><email>niels@thykier.net</email>"
msgstr "<name>Niels Thykier</name><email>niels@thykier.net</email>"

#. type: <author></author>
#: debian-java-faq.sgml:18
#| msgid ""
#| "<name>Javier Fernández-Sanguino Peña</name><email>jfs@debian.org</email>"
msgid "<name>Javier Fernndez-Sanguino Pea</name><email>jfs@debian.org</email>"
msgstr "<name>Javier Fernndez-Sanguino Pea</name><email>jfs@debian.org</email>"

#. type: <author></author>
#: debian-java-faq.sgml:22
#| msgid "<name>Torsten Werner</name><email>twerner@debian.org</email>"
msgid "<name>Sylvestre Ledru</name><email>sylvestre@debian.org</email>"
msgstr "<name>Sylvestre Ledru</name><email>sylvestre@debian.org</email>"

#. type: <version></version>
#: debian-java-faq.sgml:25
#| msgid ""
#| "$Revision: 7831 $, $Date: 2010-12-04 21:17:15 +0100 (sáb 04 de dic de "
#| "2010) $"
msgid ""
"$Revision: 10393 $, $Date: 2014-05-18 11:28:03 +0200 (dom 18 de may de 2014) "
"$"
msgstr ""
"$Revision: 10393 $, $Date: 2014-05-18 11:28:03 +0200 (dom 18 de may de 2014) "
"$"

#. type: <abstract></abstract>
#: debian-java-faq.sgml:30
msgid ""
"Answers to Frequently Asked Questions on Debian and Java (Note: some "
"information is not up-to-date). Any changes/corrections to this FAQ are "
"appreciated. Please send them to the Debian Bug Tracking System as described "
"in <ref id=\"bugs\">."
msgstr ""
"Réponses aux questions fréquemment posées sur Debian et Java (Note : "
"certaines informations ne sont pas à jour). Toutes les modifications et "
"corrections à cette FAQ sont appréciées. Veuillez les envoyer au système de "
"suivi des bogues (Debian Bug Tracking System) comme décrit dans <ref id="
"\"bugs\">."

#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
#: debian-java-faq.sgml:40
msgid ""
"This document may be freely redistributed or modified in any form provided "
"your changes are clearly documented. This document may be redistributed for "
"fee or free, and may be modified (including translation from one type of "
"media or file format to another or from one spoken language to another) "
"provided that all changes from the original are clearly marked as such."
msgstr ""
"Ce document peut être librement redistribué ou modifié sous n'importe quelle "
"forme à condition que vos modifications soient clairement mentionnées. Ce "
"document peut être redistribué contre une rémunération ou gratuitement, et "
"peut être modifié (incluant la traduction d'un type de média ou format de "
"fichier à un autre ou d'une langue vers une autre) à condition que toutes "
"les modifications du document original soient clairement identifiées comme "
"telles."

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:50
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:54
msgid "Introduction to this FAQ"
msgstr "Introduction à cette FAQ"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:60
#| msgid ""
#| "This FAQ was started by Javier Fernández-Sanguino who on February 1st, "
#| "2000 was (bold?) enough to send a message to the debian-java mailing list "
#| "with the subject \"How about a Debian-Java-FAQ?\". Of course, since "
#| "\"every idea is a responsibility\" he had to do this himself looking "
#| "through the three month-long archive of the newborn mailing list."
msgid ""
"This FAQ was started by Javier Fernndez-Sanguino who on February 1st, 2000 "
"was enough to send a message to the debian-java mailing list with the "
"subject \"How about a Debian-Java-FAQ?\". Of course, since \"every idea is a "
"responsibility\" he had to do this himself looking through the three month-"
"long archive of the newborn mailing list."
msgstr ""
"Cette FAQ a été lancée par Javier Fernández-Sanguino qui le 1er février 2000 "
"a audacieusement envoyé un message à la liste de diffusion debian-java avec "
"le sujet « Que diriez-vous d'une Debian-Java-FAQ ? ». Bien sûr, puisque « "
"chaque idée est une responsabilité » il a dû la créer lui-même en analysant "
"trois mois entiers d'archives de la nouvelle liste de diffusion."

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:65
msgid ""
"The purpose of this FAQ is to be a place to look for all kinds of questions "
"a developer or user might have regarding Java as far as Debian is concerned. "
"It includes license issues, development packages available, and programs "
"related to building a Free Software Java environment."
msgstr ""
"Le but de cette FAQ est d'être un lieu de recherche pour toutes sortes de "
"questions qu'un développeur ou un utilisateur pourrait se poser sur Java et "
"ses rapports avec Debian. Il intègre des questions de licence, les paquets "
"de développement disponibles et les programmes liés à la construction d'un "
"environnement logiciel libre Java."

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:70
msgid ""
"Thanks go to all the (many) contributors from the debian-java mailing list, "
"who have made this document possible. Without their knowledge this FAQ would "
"not be at all possible since I only have a vague knowledge of what they're "
"talking about when I browse the list."
msgstr ""
"Merci à tous les (nombreux) contributeurs de la liste de diffusion debian-"
"java, qui ont rendu cette documentation possible. Sans leurs connaissances, "
"cette FAQ n'aurait pas du tout été possible car je n'ai qu'une vague "
"connaissance de ce dont ils discutent lorsque je navigue sur la liste."

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:78
msgid ""
"Special thanks go to Paul Reavis, whose previous Debian-JDK informational "
"page I used to add more information, and who made useful suggestions to this "
"document. Also to Peter Moulder who revised thoroughly the FAQ and provided "
"many suggestions, to Juergen Kreileder, maintainer of Blackdown's debian "
"packages who pointed out some mistakes, and to Egon Willighagen, who has "
"provided quite a lot of proper patches to update its content."
msgstr ""
"Un remerciement spécial à Paul Reavis, pour sa précédente page "
"d'informations Debian-JDK que j'ai utilisée pour ajouter des informations, "
"et qui a fait des suggestions utiles pour ce document. Également à Peter "
"Moulder qui a révisé minutieusement la FAQ et a fourni de nombreuses "
"suggestions, à Juergen Kreileder, mainteneur des paquets Debian de Blackdown "
"qui a signalé des erreurs et à Egon Willighagen, qui a fourni beaucoup de "
"corrections appropriées pour mettre à jour son contenu."

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:82
msgid ""
"This document does not address issues with other Linux distributions, or "
"with non-Debian-specific problems."
msgstr ""
"Ce document ne traite pas des questions liées à d'autres distributions "
"Linux, ni des problèmes non spécifiques à Debian."

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:84
msgid "Location of this FAQ"
msgstr "Localisation de cette FAQ"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:93
msgid ""
"This FAQ is published under the Debian Documentation Project at <url id="
"\"http://www.debian.org/doc/manuals/debian-java-faq/\";>. The <package>java-"
"common</package> (available at <url id=\"http://packages.debian.org/java-";
"common\">) provides an HTML version for offline reading. The package version "
"does not provide Text and PDF versions currently (if you want them please "
"submit a bug 'wishlist' to the package). Also, the web version might be more "
"up-to-date than the package's offline version."
msgstr ""
"Cette FAQ est publiée au titre du Projet de Documentation Debian à <url id="
"\"http://www.debian.org/doc/manuals/debian-java-faq/\";>. <package>java-"
"common</package> (disponible à <url id=\"http://packages.debian.org/java-";
"common\">) fournit une version HTML pour une lecture hors ligne. "
"Actuellement la version du paquet ne fournit pas de versions texte et PDF "
"(si vous souhaitez en avoir une, veuillez envoyez un rapport de bogue "
"<em>wishlist</em> au paquet). De plus, la version web pourrait être plus à "
"jour que la version hors ligne du paquet."

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:95
msgid "Sending bugs on this FAQ"
msgstr "Envoi des bogues sur cette FAQ"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:97
msgid ""
"Please note that this FAQ is still outdated but gets updated step by step."
msgstr ""
"Veuillez noter que cette FAQ n'est pas à jour mais le devient peu à peu."

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:104
msgid ""
"Please file bug reports against the java-common package if you find errors "
"or have suggestions on how to improve this document. However, make sure you "
"have read the latest online version of the english text available at <url id="
"\"http://www.debian.org/doc/manuals/debian-java-faq/index.html\";> before "
"filing a bug report. Translations, if available, and the offline version in "
"the java-common package might be out of date."
msgstr ""
"Veuillez soumettre des rapports de bogue concernant le paquet java-common si "
"vous trouvez des erreurs ou si vous avez des suggestions sur la façon "
"d'améliorer ce document. Cependant, prenez soin de lire la dernière version "
"en ligne du texte en anglais disponible à <url id=\"http://www.debian.org/";
"doc/manuals/debian-java-faq/index.html\"> avant le dépôt d'un rapport de "
"bogue. Les traductions, si elles sont disponibles, et la version hors ligne, "
"dans le paquet java-common, pourraient ne pas être à jour."

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:105
msgid "What is Java?"
msgstr "Qu'est-ce que Java ?"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:115
#| msgid ""
#| "Java is a programming language originally developed by James Gosling at "
#| "Sun Microsystems (which is now a subsidiary of Oracle Corporation) and "
#| "released in 1995 as a core component of Sun Microsystems' Java platform. "
#| "More information can be found at <url id=\"http://en.wikipedia.org/wiki/";
#| "Java_%28programming_language%29\" name=\"Wikipedia\">."
msgid ""
"Java is a programming language originally developed by James Gosling at Sun "
"Microsystems (which is now a subsidiary of Oracle Corporation) and released "
"in 1995 as a core component of Sun Microsystems' Java platform. Since May "
"2007, Sun/Oracle with some partners like Red Hat provide a free "
"implementation released under the GNU GPL called OpenJDK. More information "
"can be found at <url id=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Java_";
"%28programming_language%29\" name=\"Wikipedia\">."
msgstr ""
"Java est un langage de programmation développé à l'origine par James Gosling "
"chez Sun Microsystems (qui est maintenant une filiale d'Oracle Corporation) "
"et publié en 1995 en tant que composant de base de la plateforme Java Sun "
"Microsystems. Depuis mai 2007, Sun/Oracle, en collaboration avec des "
"partenaires tels que Red Hat, fournit une implémentation libre publié sous "
"la licence GPL appelé OpenJDK. Vous trouverez plus d'informations à "
"l'adresse suivante <url id=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Java_";
"%28programming_language%29\" name=\"Wikipedia\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:117
msgid "Where can I ask questions about Java on Debian?"
msgstr "Où puis-je poser des questions à propos de Java sur Debian ?"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:121
msgid ""
"The appropriate place to ask such questions is <email>debian-java at lists."
"debian.org</email>. You can subscribe at the <url id=\"http://lists.debian.";
"org/debian-java/\" name=\"Debian Mailing Lists\"> page."
msgstr ""
"L'endroit approprié pour poser de telles questions est <email>debian-java at "
"lists.debian.org</email>. Vous pouvez vous abonner sur la page <url id="
"\"http://lists.debian.org/debian-java/\"; name=\"Debian Mailing Lists\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:123
msgid "Complementary information"
msgstr "Informations complémentaires"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:128
msgid ""
"Users might want to access some online sources to complement the information "
"available in this FAQ which might be, sometimes, too out of date. The main "
"source of information is the <url id=\"http://wiki.debian.org/Java\"; name="
"\"Java entry\"> at the Debian's wiki."
msgstr ""
"Les utilisateurs pourront accéder à certaines ressources en ligne pour "
"compléter l'information disponible dans cette FAQ qui peut parfois ne pas "
"être à jour. La principale source d'information est le wiki de Debian, "
"disponible à l'adresse suivante : <url id=\"http://wiki.debian.org/Java\"; "
"name=\"Java entry\">."

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:132
msgid ""
"Since Ubuntu is based on Debian, some users might find it helpful to check "
"the tips on <url id=\"https://help.ubuntu.com/community/Java\"; name="
"\"Installing Java\"> on Ubuntu's wiki."
msgstr ""
"Étant donné qu'Ubuntu est basée sur Debian, certains utilisateurs pourraient "
"trouver utile de vérifier les conseils sur le wiki d'Ubuntu, disponible à "
"l'adresse <url id=\"https://help.ubuntu.com/community/Java\"; name="
"\"Installing Java\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:134
msgid "Uncovered issues"
msgstr "Questions non traitées"

#. type: <p><list>
#: debian-java-faq.sgml:138
msgid ""
"This FAQ does not describe some issues due to lack of time and/or "
"information. If you are able to help in any of these, please, provide them "
"to the documentation maintainer:"
msgstr ""
"Cette FAQ ne détaille pas certains problèmes en raison du manque de temps ou "
"d'informations. Si vous êtes en mesure d'apporter une solution à un de ces "
"problèmes, veuillez la fournir au responsable de la documentation :"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:144
msgid ""
"Information on how to setup a fully working Servlet engine (Application "
"Server) using Apache and Tomcat or information on how to setup non-free "
"application servers (such as WebSphere) in Debian."
msgstr ""
"Informations sur la configuration d'un moteur de Servlet complètement "
"fonctionnel utilisant Apache et Tomcat ou informations sur la configuration "
"des serveurs d'applications non libres (comme WebSphere) dans Debian."

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:146
msgid ""
"Specific information targeted for non-i386 users (PowerPC users and AMD64 "
"users), some can be found in Ubuntu's wiki."
msgstr ""
"Informations spécifiques destinées aux utilisateurs d'une architecture autre "
"que i386 (les utilisateurs de PowerPC et AMD64), certaines informations "
"peuvent être trouvées dans le wiki d'Ubuntu."

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:151
msgid "Java Development"
msgstr "Développement Java"

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:154
msgid "What full-fledged Java development platforms are available in Debian?"
msgstr ""
"Quelles sont les plateformes de développement Java complètes disponibles sur "
"Debian ?"

#. type: <p><list>
#: debian-java-faq.sgml:159
#| msgid ""
#| "If you are looking for an integrated, java virtual machine, compileend on "
#| "the Debian GNU/Linux version you are using, generally speaking they would "
#| "be:"
msgid ""
"If you are looking for an integrated, java virtual machine, compiler and "
"runtime environment Debian does provide them. Of course that would depend on "
"the Debian GNU/Linux version you are using, generally speaking they would be:"
msgstr ""
"Si vous cherchez une machine virtuelle java intégrée, un compilateur et un "
"environnement d'exécution (runtime environment), Debian les fournit. Bien "
"sûr cela dépend de la version de Debian GNU/Linux que vous utilisez, de "
"façon générale cela serait :"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:164
msgid ""
"Sun's OpenJDK 6, available since the Debian 5.0 <em>Lenny</em> release in "
"the <em>main</em> section."
msgstr ""
"L'OpenJDK 6 de Sun, disponible depuis la version 5.0 de Debian <em>Lenny</"
"em> dans la section <em>main</em>."

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:167
#| msgid ""
#| "Sun's OpenJDK 6, available since the Debian 5.0 <em>Lenny</em> release in "
#| "the <em>main</em> section."
msgid ""
"Oracle's OpenJDK 7, available since the Debian 7.0 <em>Wheezy</em> release "
"in the <em>main</em> section."
msgstr ""
"L'OpenJDK 7 de Sun, disponible depuis la version 7.0 de Debian <em>Wheezy</"
"em> dans la section <em>main</em>."

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:168
msgid "The combination GCJ, GIJ, and Classpath in the <em>main</em> section."
msgstr "La combinaison GCJ, GIJ et Classpath dans la section <em>main</em>."

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:174
msgid ""
"It is recommended to install one of the default-jdk or default-jre meta "
"packages which either installs OpenJDK or GCJ depending on the architecture "
"and Debian version."
msgstr ""
"Il est recommandé d'installer l'un des méta-paquets default-jdk ou default-"
"jre qui installe OpenJDK ou GCJ en fonction de l'architecture et la version "
"Debian."

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:175
msgid "What free platforms are there and how can I contribute?"
msgstr ""
"Quelles sont les plateformes libres présentes et comment puis-je contribuer ?"

#. type: <p><list>
#: debian-java-faq.sgml:178
msgid ""
"Please help one of the Free Java implementations if you want to use Java in "
"Debian. There are a lot of projects that you can choose from:"
msgstr ""
"Vous pouvez apporter votre aide dans l'une des implémentations libres de "
"Java si vous souhaitez utiliser Java dans Debian. Il existe beaucoup de "
"projets que vous pouvez choisir dans la liste suivante :"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:180
msgid "openjdk: <url id=\"http://openjdk.java.net/\";>"
msgstr "openjdk : <url id=\"http://openjdk.java.net/\";>"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:182
msgid "gcj and libgcj: <url id=\"http://gcc.gnu.org/java/\";>"
msgstr "gcj et libgcj : <url id=\"http://gcc.gnu.org/java/\";>"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:187
msgid ""
"Classpath <url id=\"http://www.classpath.org\";>. Most of the Standard "
"classes for Java 1.2 (except Swing and RMI) are implemented by the ClassPath "
"project, it tries to build an alternative to jdk's 1.2 core classes. (NB: "
"This was removed from Squeeze)"
msgstr ""
"Classpath <url id=\"http://www.classpath.org\";>. La plupart des classes "
"standard pour Java 1.2 (à l'exception de Swing et RMI) sont implémentées par "
"le projet ClassPath qui tente de construire une alternative aux classes de "
"base du jdk 1.2. (NB : cela a été retiré de Squeeze)."

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:191
msgid ""
"Mauve <url id=\"http://sources.redhat.com/mauve/\";> is a free suite to test "
"if these tools are 'compliant'."
msgstr ""
"Mauve <url id=\"http://sources.redhat.com/mauve/\";> est une suite libre afin "
"de tester si ces outils sont 'conformes'."

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:199
msgid ""
"Most free Java development is grouped under the <url id=\"http://www.gnu.org/";
"software/java/\" name=\"Free Java Project\">."
msgstr ""
"La plupart des développements libres de Java sont regroupés à l'adresse <url "
"id=\"http://www.gnu.org/software/java/\"; name=\"Free Java Project\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:201
msgid "Questions on platforms and license concerns"
msgstr "Questions à propos des plateformes et des licences"

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:203
#| msgid "Java 5 and 6"
msgid "Java 6 and 7"
msgstr "Java 6 et 7"

#. type: <p><example>
#: debian-java-faq.sgml:209
#| msgid ""
#| "Once this is done and you have updated your package database. You can "
#| "either install the Java development kit:"
msgid ""
"There are binary packages available for the Java 6 and Java 7 platforms "
"since the Debian 7.0 ('wheezy') release. Once this is done and you have "
"updated your package database. You can either install the Java development "
"kit:"
msgstr ""
"Depuis la sortie de Debian 7.0 ('wheezy'), des paquets binaires sont "
"disponibles pour les plateformes Java 6 et Java 7. Une fois cela fait et que "
"vous avez mis à jour votre base de données de paquets. Vous pouvez installer "
"l'environnement de développement Java :"

#. type: <example></example>
#: debian-java-faq.sgml:211
#, no-wrap
msgid "apt-get install openjdk-6-jdk"
msgstr "apt-get install openjdk-6-jdk"

#. type: </example><example>
#: debian-java-faq.sgml:215
msgid "or the Java runtime environment:"
msgstr "ou l'environnement d'exécution Java (Java runtime environment) :"

#. type: <example></example>
#: debian-java-faq.sgml:217
#, no-wrap
msgid "apt-get install openjdk-6-jre"
msgstr "apt-get install openjdk-6-jdk"

#. type: <p><example>
#: debian-java-faq.sgml:221
#| msgid "Similarly, you can install the Java 5 development kit:"
msgid "Similarly, you can install the Java 7 development kit:"
msgstr ""
"De la même manière, vous pouvez installer l'environnement de développement "
"de Java 7 :"

#. type: <example></example>
#: debian-java-faq.sgml:223
#, no-wrap
#| msgid "apt-get install openjdk-6-jdk"
msgid "apt-get install openjdk-7-jdk"
msgstr "apt-get install openjdk-7-jdk"

#. type: </example><example>
#: debian-java-faq.sgml:227
#| msgid "or the Java 5 runtime environment:"
msgid "or the Java 7 runtime environment:"
msgstr "ou l'environnement d'exécution Java 7 (Java 7 runtime environment) :"

#. type: <example></example>
#: debian-java-faq.sgml:229
#, no-wrap
#| msgid "apt-get install openjdk-6-jre"
msgid "apt-get install openjdk-7-jre"
msgstr "apt-get install openjdk-7-jdk"

#. type: <p><example>
#: debian-java-faq.sgml:234
msgid ""
"You might want to update the alternatives system to have Sun's tools as the "
"default:"
msgstr ""
"Vous pouvez mettre à jour le système d'alternatives pour avoir les outils de "
"Sun par défaut :"

#. type: <example></example>
#: debian-java-faq.sgml:236
#, no-wrap
#| msgid "update-java-alternatives -s java-1.5.0-sun"
msgid "update-java-alternatives -s java-1.6.0-openjdk-amd64"
msgstr "update-java-alternatives -s java-1.6.0-openjdk-amd64"

#. type: </example><example>
#: debian-java-faq.sgml:240
msgid "Or for java 7:"
msgstr "Ou pour java 7:"

#. type: <example></example>
#: debian-java-faq.sgml:242
#, no-wrap
#| msgid "update-java-alternatives -s java-1.5.0-sun"
msgid "update-java-alternatives -s java-1.7.0-openjdk-amd64"
msgstr "update-java-alternatives -s java-1.7.0-openjdk-amd64"

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:246
msgid "Oracle proprietary JVM"
msgstr "Oracle JVM propriétaire"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:247
msgid ""
"Since the version 7 of the OpenJDK, the proprietary JVM developments are "
"done on the OpenJDK. That means that the OpenJDK is strongly tested and high "
"quality."
msgstr ""
"Depuis la version 7 d'OpenJDK, les développements propriétaires JVM sont "
"effectués sur l'OpenJDK. Cela signifie qu'OpenJDK est régulièrement testé et "
"de haute qualité. "

#. type: <p><example>
#: debian-java-faq.sgml:248
msgid ""
"However, some users might want to use the Oracle JVM for the proprietary "
"extensions (for example: the browser plugin). For such need, Debian provides "
"a tool called <url id=\"http://packages.debian.org/sid/java-package\"; name="
"\"java-package\">. The program make-jpkg will take an upstream archive and "
"convert it to a Debian package. For example:"
msgstr ""
"Cependant, certains utilisateurs pourraient vouloir utiliser la JVM d'Oracle "
"pour des extensions propriétaires (par exemple: un greffon de navigateur). "
"Pour de tels besoin, Debian fournit un outil appelé <url id=\"http://";
"packages.debian.org/sid/java-package\" name=\"java-package\">. Le programme "
"make-jpkg prendra une archive en amont et le convertira en paquet Debian. "
"Par exemple: "

#. type: <example></example>
#: debian-java-faq.sgml:250
#, no-wrap
msgid "    make-jpkg jdk-6u31-linux-x64.bin"
msgstr "    make-jpkg jdk-6u31-linux-x64.bin"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:254
#| msgid ""
#| "For more information see <url id=\"http://www.sun.com/software/opensource/";
#| "java/faq.jsp\" name=\"Free and Open Source Java\">."
msgid ""
"For more information see <url id=\"http://www.oracle.com/technetwork/java/";
"index.html\" name=\"Oracle Technology Network Java\">."
msgstr ""
"Pour plus d'informations voir <url id=\"http://www.oracle.com/technetwork/";
"java/index.html\" name=\"Oracle Technology Network Java\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:256
msgid "Making Debian packages for Java programs."
msgstr "Réaliser des paquets Debian pour les programmes Java."

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:258
msgid "Can the package go into main?"
msgstr "Le paquet peut-il passer dans la section main ?"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:263
msgid ""
"Yes, <em>but only if</em> it can be build and run with Java programs/tools "
"in main, and if it has a Debian compliant open source license. If it needs "
"programs from contrib or non-free, then is <em>must</em> go into contrib or "
"non-free, depending on the license of the program itself."
msgstr ""
"Oui, <em>mais seulement si</em> il peut être construit et exécuté par les "
"programmes ou outils Java dans le <em>main</em>, et s'il a une licence libre "
"Debian compatible. S'il a besoin de programmes des sections <em>contrib</em> "
"ou <em>non-free</em>, alors il <em>doit</em> être dans la section "
"<em>contrib</em> ou <em>non-free</em>, cela dépend de la licence du "
"programme lui-même."

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:265
msgid "Is there a good example Debian package?"
msgstr "Y a-t-il un bon exemple de paquet Debian ?"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:269
msgid ""
"There are many Debian packages of both Java applications and libraries. "
"These may serve as an good starting point, as it can serve as an example for "
"making a new Debian package."
msgstr ""
"Il existe beaucoup de paquets Debian correspondant à des applications et "
"bibliothèques Java. Ces paquets peuvent être un bon point de départ, car "
"cela peut vous servir pour la création d'un nouveau paquet Debian."

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:272
msgid ""
"A good start would be to check out the pkg-java project on Alioth: <url id="
"\"http://pkg-java.alioth.debian.org/\";>."
msgstr ""
"Un bon début serait de jeter un coup d'œil au projet pkg-java sur Alioth : "
"<url id=\"http://pkg-java.alioth.debian.org/\";>."

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:279
msgid ""
"Note that there are many ways to make a Debian package, making use of Ant or "
"Makefiles does not really matter. But, some tips for good practice are given "
"on the pkg-java page: <url id=\"http://pkg-java.alioth.debian.org/developers.";
"html#rules\"> and <url id=\"http://pkg-java.alioth.debian.org/building.html";
"\">."
msgstr ""
"Il existe de nombreux moyens de créer un paquet Debian, que l'on utilise Ant "
"ou des Makefiles n'a pas vraiment d'importance. Mais, quelques conseils de "
"bonne pratique sont donnés sur la page de pkg-java : <url id=\"http://pkg-";
"java.alioth.debian.org/developers.html#rules\"> et <url id=\"http://pkg-java.";
"alioth.debian.org/building.html\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:281
msgid "What tools are available to make maintaining a Java packages easier?"
msgstr ""
"Quels sont les outils disponibles pour rendre la maintenance des paquets "
"Java plus facile ?"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:285
msgid ""
"Both cdbs and debhelper (dh7) have support for ant scripts. There are also a "
"number of specialized tools or build helpers. Have a look at "
"<package>javahelper</package> or <package>maven-debian-helper</package>. "
"<package>gcj-jdk</package> also has a dh_javadoc tool."
msgstr ""
"Les deux outils cdbs et debhelper (dh7) prennent en charge les scripts ant. "
"Il y a aussi un certain nombre d'outils spécialisés ou des outils d'aide de "
"construction. Jetez un coup d'œil à <package>javahelper</package> ou "
"<package>maven-debian-helper-</package>. <package>gcj-jdk</package> a aussi "
"un outil dh_javadoc."

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:289
msgid "Linking package Javadoc to system javadoc."
msgstr "Lier le paquet Javadoc au système javadoc."

#. type: <p><example>
#: debian-java-faq.sgml:294
msgid ""
"The java-policy mandates that documentation must be linked with the javadoc "
"installed on the system. This can be done by passing javadoc the \"-link\" "
"argument or by using the &lt;link&gt; tag in ant. An example:"
msgstr ""
"La charte java impose que la documentation soit liée avec la javadoc "
"installée sur le système. Cela peut être fait en passant en argument le « -"
"lien » à javadoc ou en utilisant l'argument &lt;link&gt; dans ant. Un "
"exemple :"

#. type: <example></example>
#: debian-java-faq.sgml:303
#, no-wrap
msgid ""
"# command line example of linking against system doc.\n"
"javadoc -link /usr/share/doc/default-jdk-doc/api [other arguments]\n"
"\n"
"&lt;!-- Ant example of linking against system doc --&gt;\n"
"&lt;javadoc [attributes]&gt;\n"
"    &lt;link href=\"/usr/share/doc/default-jdk-doc/api/\" /&gt;\n"
"    [other tags]\n"
"&lt;/javadoc&gt;"
msgstr ""
"# Exemple de ligne de commande pour lier la doc au système.\n"
"javadoc -link /usr/share/doc/default-jdk-doc/api [autres arguments]\n"
"\n"
"&lt;!-- Exemple avec Ant pour lier la doc au système --&gt;\n"
"&lt;javadoc [arguments]&gt;\n"
"    &lt;link href=\"/usr/share/doc/default-jdk-doc/api/\" /&gt;\n"
"    [autres arguments]\n"
"&lt;/javadoc&gt;s"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:310
msgid ""
"The documentation must be installed at the time the linking is done; so in "
"the example cases above the package would need a Build-Depends or a Build-"
"Depends-Indep on <package>default-jdk-doc</package>."
msgstr ""
"La documentation doit être installée au moment où la liaison est faite ; "
"ainsi dans l'exemple ci-dessus le paquet aura besoin des champs (Build-"
"Depends) ou (Build-Depends-Indep) dans <package>default-jdk-doc</package>."

#. type: <p><list>
#: debian-java-faq.sgml:314
msgid "Here is a short list of packages that can be used for reference:"
msgstr ""
"Voici une courte liste de paquets que vous pouvez utiliser comme référence:"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:315
msgid "<package>commons-jci</package>"
msgstr "<package>commons-jci</package>"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:316
msgid "<package>ow-util-ant-tasks</package>"
msgstr "<package>ow-util-ant-tasks</package>"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:317
msgid "<package>libhamcrest-java</package>"
msgstr "<package>libhamcrest-java</package>"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:318
msgid "<package>libfreemarker-java</package>"
msgstr "<package>libfreemarker-java</package>"

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:323
msgid "Managing Java (for users and administrators)"
msgstr "Gestion de Java (pour les utilisateurs et administrateurs)"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:328
msgid ""
"By default Java programs shipped with Debian will use the java in PATH. Some "
"of them may respect the JAVA_HOME variable (usually only if upstream "
"supports this) or have command line arguments to select a different java "
"implementation."
msgstr ""
"Par défaut, les programmes Java dans Debian utiliseront le java situé dans "
"le PATH. Certains d'entre eux pourront respecter la variable JAVA_HOME "
"(seulement si elle est gérée en amont) ou avoir des arguments en ligne de "
"commande afin de sélectionner une implémentation java différente."

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:336
msgid ""
"Unfortunately not all java implementations work as well as others. So some "
"times it may be necessary to change the current java and Debian provides an "
"easy way to change the default java in PATH by using update-java-"
"alternatives (from the <package>java-common</package>). Some examples of how "
"to do this are:"
msgstr ""
"Malheureusement, toutes les implémentations java ne fonctionnent pas aussi "
"bien que d'autres. Ainsi, parfois, il peut être nécessaire de changer la "
"version courante de java et Debian fournit un moyen facile de changer de "
"java par défaut dans PATH en utilisant les alternatives de mises à jour java "
"(depuis le <package>java-common</package>). Voici quelques exemples sur la "
"façon de procéder :"

#. type: <example></example>
#: debian-java-faq.sgml:348
#, no-wrap
#| msgid ""
#| "# List available java implementations\n"
#| "$ update-java-alternatives --list\n"
#| "# Use openjdk-6 \n"
#| "$ update-java-alternatives --set java-6-openjdk\n"
#| "# Use the non-free sun java.\n"
#| "$ update-java-alternatives --set java-6-sun\n"
#| "# Use the non-free sun java only for the web plugin\n"
#| "$ update-java-alternatives --plugin --set java-6-sun"
msgid ""
"# List available java implementations\n"
"$ update-java-alternatives --list\n"
"# Use openjdk-6 \n"
"$ update-java-alternatives --set java-6-openjdk\n"
"# Use the non-free sun java.\n"
"$ update-java-alternatives --set java-6-sun\n"
"# Use the non-free sun java only for the web plugin\n"
"$ update-java-alternatives  --plugin --set java-6-sun"
msgstr ""
"# Liste des implémentations java disponibles \n"
"$ update-java-alternatives --list\n"
"# Utilisez openjdk-6 \n"
"$ update-java-alternatives --set java-6-openjdk\n"
"# Utilisez la version non-libre java de Sun.\n"
"$ update-java-alternatives --set java-6-sun\n"
"# Utilisez la version non-libre java de Sun seulement pour le greffon web\n"
"$ update-java-alternatives  --plugin --set java-6-sun"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:355
msgid ""
"For more information, please read the manpage (or the --help output) of "
"update-java-alternatives. Also please note that update-java-alternatives is "
"a frontend for update-alternatives."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, veuillez lire la page de manuel (ou la sortie "
"standard --help) de update-java-alternatives. Veuillez aussi noter que "
"update-java-alternatives est un frontal pour update-alternatives."

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:358
msgid "Java Virtual Machines (JVM)"
msgstr "Machines Virtuelles Java (JVM)"

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:361
msgid "What JVMs are available in Debian?"
msgstr "Quelles sont les JVM disponibles dans Debian ?"

#. type: <p><list>
#: debian-java-faq.sgml:363
#| msgid "The following JVMs are currently available in Debian Squeeze:"
msgid "The following JVMs are currently available in Debian Wheezy:"
msgstr "Les JVM suivantes sont actuellement disponibles dans Debian Wheezy:"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:364 debian-java-faq.sgml:374
msgid "<package>openjdk-6-jre</package>"
msgstr "<package>openjdk-6-jre</package>"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:365
#| msgid "<package>openjdk-6-jre</package>"
msgid "<package>openjdk-7-jre</package>"
msgstr "<package>openjdk-7-jre</package>"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:366
#| msgid "<package>gcj-4.4-jre</package>"
msgid "<package>gcj-4.7-jre</package>"
msgstr "<package>gcj-4.7-jre</package>"

#. type: <p><list>
#: debian-java-faq.sgml:373
#| msgid "The following lists JVMs available in Debian 5.0 release ('Lenny'):"
msgid "The following lists JVMs available in Debian 6.0 release ('Squeeze'):"
msgstr ""
"Le paquet suivant liste des JVM disponibles dans la version 6.0 de Debian (« "
"Squeeze ») :"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:375
msgid "<package>sun-java6-jre</package> (non-free)"
msgstr "<package>sun-java6-jre</package> (non libre)"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:376
msgid "<package>gcj-4.4-jre</package>"
msgstr "<package>gcj-4.4-jre</package>"

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:381
msgid "What Java Compilers are available in Debian?"
msgstr "Quels sont les compilateurs Java disponibles dans Debian ?"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:384
msgid "<package>openjdk-6-jdk</package>"
msgstr "<package>openjdk-6-jdk</package>"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:386
#| msgid "<package>openjdk-6-jdk</package>"
msgid "<package>openjdk-7-jdk</package>"
msgstr "<package>openjdk-7-jdk</package>"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:390
#| msgid ""
#| "<package>gcj</package>. Compiles Java source to native code, also source "
#| "to bytecode, or bytecode to native code."
msgid ""
"<package>gcj</package>. Compiles Java source to native code, also source to "
"bytecode, or bytecode to native code. Please note that the support of the "
"Java language is not completed."
msgstr ""
"<package>gcj</package>. Compilation du code source Java en code natif, "
"également du code source vers le bytecode, ou du bytecode en code natif. "
"Veuillez noter que le support du langage Java n'est pas achevé."

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:398
msgid "What API do these JVMs provide?"
msgstr "Quelles API fournissent ces JVM ?"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:401
msgid ""
"Note that providing an API does not mean that everything is implemented, and "
"certainly not implemented correctly."
msgstr ""
"Notez que fournir une API ne signifie pas que tout est implémenté, et "
"certainement pas implémenté correctement."

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:403
msgid "Are there known problems?"
msgstr "Y a-t-il des problèmes connus ?"

#. type: <p><list>
#: debian-java-faq.sgml:408
msgid ""
"Yes, there are. Some of these are reported as Debian bugs. You can look up "
"the bugs for a specific Debian package at the <url id=\"http://www.debian.";
"org/Bugs/\" name=\"Debian Bug Tracking System\">. As a quick link, here are "
"some packages:"
msgstr ""
"Oui, il en existe. Certains d'entre eux sont rapportés comme des bogues "
"Debian. Vous pouvez rechercher les bogues pour un paquet spécifique Debian à "
"l'adresse <url id=\"http://www.debian.org/Bugs/\"; name=\"Debian Bug Tracking "
"System\">. En liens rapides, voici quelques paquets :"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:422
msgid ""
"As common within the Debian project, the developers would appreciate good "
"bug reports on found problems. These include the good description of the "
"problem, the command that gives the problem, the errors given when running "
"the command, and any other information that might be relevant. A good tool "
"to report bugs is <package>reportbug</package>."
msgstr ""
"Concernant le projet Debian, les développeurs apprécieront de bons rapports "
"de bogues sur les problèmes rencontrés. Cela inclut une bonne description du "
"problème, la commande qui crée le problème, les erreurs renvoyées lors de "
"l'exécution de la commande, et toute autre information qui pourrait être "
"pertinente. Un bon outil pour signaler les bogues est <package>reportbug</"
"package>."

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:423
msgid ""
"How can I use the proprietary version of the JDK/JRE from Oracle as a Debian "
"package?"
msgstr ""
"Comment puis-je utiliser une version propriétaire du JDK/JRE d'Oracle comme "
"un paquet Debian ?"

#. type: <p><example>
#: debian-java-faq.sgml:425
msgid ""
"The package <url id=\"http://packages.debian.org/wheezy/java-package/\"; name="
"\"java-package\"> provides an easy way to convert an upstream installer into "
"a Debian package. It should be as easy as:"
msgstr ""
"Le paquet <url id=\"http://packages.debian.org/wheezy/java-package/\"; name="
"\"java-package\"> fournit un moyen facile de convertir une installation en "
"amont dans un paquet Debian. Il devrait être aussi simple que:"

#. type: <example></example>
#: debian-java-faq.sgml:426
#, no-wrap
msgid "make-jpkg ~/Downloads/jdk-6u31-linux-x64.bin"
msgstr "make-jpkg ~/Downloads/jdk-6u31-linux-x64.bin"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:429
msgid ""
"For more information, see this <url id=\"http://sylvestre.ledru.info/";
"blog/2012/02/29/java_package_replacement_of_sun_java6\" name=\"Blog article"
"\">"
msgstr ""
"Pour plus d'informations, consultez ce lien <url id=\"http://sylvestre.ledru.";
"info/blog/2012/02/29/java_package_replacement_of_sun_java6\" name=\"Blog "
"article\">"

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:430
msgid "Do I need a JVM to run a Java program in Debian?"
msgstr "Ai-je besoin d'une JVM pour exécuter un programme Java dans Debian ?"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:434
msgid ""
"No, you can try to run the applications without a jvm by compiling the "
"source code to native code is. However, the usage of the OpenJDK is "
"recommended. For example, gcj does not provide any support of Swing (the "
"Java GUI API)."
msgstr ""
"Non, vous pouvez essayer de lancer l'application sans une jvm en compilant "
"le code source vers du code native. Cependant, l'usage d'OpenJDK est "
"recommandé. Par exemple, gcj ne fournit aucun support de Swing (l'API Java "
"GUI). "

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:436
msgid "How do I compile to native code?"
msgstr "Comment puis-je compiler vers du code natif ?"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:441
msgid ""
"You might be able to use <prgn>gcj</prgn> to compile the program. And use "
"<prgn>gcj</prgn> to convert bytecode to native code. The entire software "
"chain is free."
msgstr ""
"Vous pouvez être en mesure d'utiliser <prgn>gcj</prgn> pour compiler le "
"programme. Et utiliser <prgn>gcj</prgn>pour compiler le bytecode vers le "
"code natif. Toute la chaîne logicielle est libre."

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:443
msgid "Java Plugins for Browsers"
msgstr "Greffons Java pour navigateurs"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:446
#| msgid ""
#| "You can install the package icedtea6-plugin or the non-free package sun-"
#| "java6-plugin in <em>Squeeze</em>."
msgid ""
"You can install the package icedtea-6-plugin or icedtea-7-plugin in "
"<em>wheezy</em>"
msgstr ""
"Vous pouvez installer le paquet icedtea6-plugin ou icedtea-7-plugin dans "
"<em>wheezy</em>"

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:452
msgid "Java Servlets"
msgstr "Les Servlets Java"

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:454
msgid "How can I make Java servlets work?"
msgstr "Comment puis-je faire fonctionner des servlets Java ?"

#. type: <p><list>
#: debian-java-faq.sgml:455
msgid "You can use:"
msgstr "Vous pouvez utiliser :"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:456
msgid ""
"Apache <package>tomcat6</package> from <url id=\"http://tomcat.apache.org\";>."
msgstr ""
"Apache <package>tomcat6</package> depuis <url id=\"http://tomcat.apache.org";
"\">."

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:458
msgid ""
"Eclipse <package>jetty</package> from <url id=\"http://www.eclipse.org/jetty/";
"\">."
msgstr ""
"Eclipse <package>jetty</package> depuis <url id=\"http://www.eclipse.org/";
"jetty/\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:462
msgid "Java Policy"
msgstr "Charte Java"

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:464
msgid "Is there a Java policy for Debian?"
msgstr "Existe-t-il une charte Java pour Debian ?"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:471
msgid ""
"It is still in the works. The current policy addresses <em>some</em> of the "
"problems. It has not been officially released. You can find it at <url id="
"\"http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/java-policy/\";>. The Java "
"Policy can also be found in the <package>java-common</package> package."
msgstr ""
"Cela est encore en cours d'élaboration. La charte actuelle répond à "
"<em>quelques</em> problèmes. Elle n'a pas été officiellement publiée. Vous "
"pouvez la trouver à l'adresse <url id=\"http://www.debian.org/doc/packaging-";
"manuals/java-policy/\">. La charte Java peut être également trouvée dans le "
"paquet <package>java-common</package>."

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:472
msgid "Are there holes in the Java Policy?"
msgstr "Existe-t-il des failles dans la charte Java ?"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:478
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, some until under discussion. Please check out the <url id=\"http://bugs.";
"debian.org/java-common\" name=\"bugs against the java-common package\">. "
"Thus it is <em>very</em> inconvenient to use several compilers of virtual "
"machines since there is not one CLASSPATH setting for all of them."
msgstr ""
"Oui, certaines font l'objet de discussion. Veuillez vérifier les <url id="
"\"http://bugs.debian.org/java-common\"; name=\"bogues concernant le paquet "
"java-common\">. Ainsi, il est <em>très</em> gênant d'utiliser plusieurs "
"compilateurs de machines virtuelles car il n'y a pas qu'un seul paramètre "
"CLASSPATH pour toutes."

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:479
msgid "Other Java alternatives for Debian"
msgstr "Les autres alternatives de Java pour Debian"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:485
msgid ""
"If the Java packages provided in Debian are not sufficient for your needs "
"you might need to take a look at other alternatives. Please understand that "
"these alternatives are not supported by the Debian project directly, you "
"might get help, however, from the debian-java mailing list if you encounter "
"issues with them."
msgstr ""
"Si les paquets Java fournis dans Debian ne sont pas suffisants pour vos "
"besoins, vous pourriez avoir besoin de jeter un coup d'œil à d'autres "
"alternatives. Veuillez comprendre que ces alternatives ne sont pas gérées "
"directement par le projet Debian, cependant, vous pouvez obtenir de l'aide "
"avec la liste de diffusion debian-java si vous rencontrez des problèmes avec "
"elles."

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:493
msgid ""
"Some of the alternatives presented use Debian packages which is convenient, "
"since the user/administrator does not need to care on installation issues. "
"However, mixing packages that come from a source which is not the Debian "
"project might cause conflicts with your installation some times. Of course, "
"Debian tries to integrate as many free software efforts as possible, so some "
"of the alternatives described below might (if license permits) be included "
"in Debian in the near future."
msgstr ""
"Certaines des alternatives présentées utilisent des paquets Debian, ce qui "
"est pratique, car l'utilisateur ou l'administrateur n'a pas besoin de se "
"soucier des problèmes d'installation. Cependant, mélanger des paquets qui "
"proviennent d'une source différente du projet Debian peut créer par moment "
"des conflits dans votre installation. Bien sûr, Debian essaye d'intégrer "
"autant de réalisations de logiciels libres que possibles, donc certaines des "
"alternatives décrites ci-dessous pourraient (si leur licence le permet) être "
"incluses dans Debian dans un futur proche."

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:494
msgid "Java programs not yet available on Debian"
msgstr "Les programmes qui ne sont pas encore disponibles sur Debian"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:499
#| msgid ""
#| "The following are programs that have not yet been packaged for Debian nor "
#| "is there an installer. There are quite a lot Java programs out there and "
#| "this list is not an exhaustive list, it only includes programs that "
#| "<em>might</em> be packaged for Debian or those that someone is working on "
#| "an installer for:"
msgid ""
"The following are programs that have not yet been packaged for Debian nor is "
"there an installer. There are quite a lot Java programs out there."
msgstr ""
"Les programmes suivants n'ont pas encore été inclus dans Debian et il "
"n'existe pas de programme pour les installer. Beaucoup de programmes Java se "
"retrouvent dans cette situation."

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:502
msgid ""
"A list of missing packages is maintained on the <url id=\"http://wiki.debian.";
"org/Java/RequestedPackages\" name=\"Debian Wiki - Java Packaging Wishlist\">."
msgstr ""
"Une liste des paquets manquants est maintenu à l'adresse suivante <url id="
"\"http://wiki.debian.org/Java/RequestedPackages\"; name=\"Debian Wiki - Java "
"Packaging Wishlist\">."

#~ msgid "Status of Java in Debian GNU/Linux 5.0 (Lenny)"
#~ msgstr "Statut de Java dans Debian GNU/Linux 5.0 (Lenny)"

#~ msgid "What is new in Lenny?"
#~ msgstr "Quelles sont les nouveautés dans Lenny ?"

#~ msgid ""
#~ "The <em>Lenny</em> release was the first one to provide Sun's OpenJDK "
#~ "environment (see <ref id=\"openjdk\">). Lenny ships OpenJDK 6 with the "
#~ "IcedTea patches in version 1.1. Lenny updated GCJ to the new major "
#~ "version 4.3 and Ant to version 1.7. It provides Maven 2.0 but Maven "
#~ "cannot yet be used to build official Debian packages because it downloads "
#~ "random binaries from its central repository during build time. The java-"
#~ "common package provides new meta packages default-jdk and default-jre "
#~ "which declare dependencies to the appropriate gcj and gij packages. The "
#~ "new source package javatools contains useful helper tools for packaging "
#~ "Java software for Debian."
#~ msgstr ""
#~ "La publication de <em>Lenny</em> a été la première à fournir "
#~ "l'environnement OpenJDK de Sun (voir <ref id=\"openjdk\">). Lenny "
#~ "contient OpenJDK 6 avec les correctifs de IcedTea dans la version 1.1. "
#~ "Lenny a mis à jour GCJ à la nouvelle version majeure 4.3 et ANT à la "
#~ "version 1.7. Elle fournit Maven 2.0 mais Maven ne peut pas encore être "
#~ "utilisé pour construire des paquets officiels Debian car il télécharge "
#~ "arbitrairement des binaires à partir de son dépôt central pendant la "
#~ "période de construction. Le paquet java-common fournit les nouveaux méta-"
#~ "paquets default-jdk et default-jre qui déclarent les dépendances "
#~ "appropriées pour les paquet gcj et gij. La nouvelle source de paquet "
#~ "javatools contient des outils d'aide utiles pour empaqueter des logiciels "
#~ "Java dans Debian."

#~ msgid ""
#~ "Thanks to the development that happened in gcj and classpath and thanks "
#~ "to the availability of openjdk many Java packages could be moved from "
#~ "contrib to main."
#~ msgstr ""
#~ "Grâce au développement qui a été réalisé dans gcj ainsi que dans "
#~ "classpath et grâce à la disponibilité d'openjdk, de nombreux paquets Java "
#~ "pourraient être déplacés de <em>contrib</em> vers <em>main</em>."

#~ msgid ""
#~ "There are two new source packages glassfish and jbossas4 but they build "
#~ "only some core libraries and do not work as full JEE application servers "
#~ "yet. The main reason is that many free Java libraries are not yet "
#~ "packaged for Debian but are needed as (build) dependencies. But at least "
#~ "there is Hibernate 3 available in the contrib component."
#~ msgstr ""
#~ "Il existe deux nouveaux paquets source, glassfish et jbossas4, mais ils "
#~ "construisent seulement des bibliothèques de base et ne fonctionnent pas "
#~ "encore complètement comme des serveurs d'applications JEE. La principale "
#~ "raison est que de nombreuses bibliothèques libres de Java ne sont pas "
#~ "encore empaquetées pour Debian mais sont nécessaires comme dépendances "
#~ "(de construction). Mais Hibernate 3, au moins, est disponible dans la "
#~ "section <em>contrib</em>."

#~ msgid "Status of Java in Debian Squeeze"
#~ msgstr "Statut de Java dans Debian Squeeze"

#~ msgid "What is new in Squeeze?"
#~ msgstr "Quelles sont les nouveautés dans Squeeze ?"

#~ msgid ""
#~ "The information in this chapter is probably out of date as Squeeze is not "
#~ "yet released and changes rapidly."
#~ msgstr ""
#~ "Dans ce chapitre, les informations ne sont probablement pas à jour dû au "
#~ "fait que Squeeze n'est pas encore sortie et est modifiée souvent."

#~ msgid ""
#~ "Squeeze ships with OpenJDK 6 and its IcedTea patches 1.8. The default ant "
#~ "version is 1.8 but there is a compatibility package with version 1.7. "
#~ "Java-common has switched to OpenJDK as the default-jdk on most "
#~ "architectures. Squeeze has updated GCJ to version 4.4. The new Debian "
#~ "Orbital Alignment Team has updated Eclipse to version 3.5.2."
#~ msgstr ""
#~ "Squeeze est livrée avec OpenJDK 6 et ses correctifs IcedTea 1.8. La "
#~ "version fournie par défaut est 1.8 mais il existe un paquet compatible "
#~ "avec la version 1.7. Java-common est passé à OpenJDk comme paquet par "
#~ "défaut sur la plupart des architectures. Squeeze a mis à jour GCJ vers la "
#~ "version 4.4. La nouvelle équipe Orbital Alignment de Debian a mis à jour "
#~ "Eclipse vers la version 3.5.2."

#~ msgid ""
#~ "Squeeze ships a fully working Tomcat 6 and Jetty 5 but both Glassfish and "
#~ "JBossAS 4 are still incomplete. Thanks to OpenJDK and the switch to "
#~ "OpenJDK as the default JDK even more Java packages in the contrib "
#~ "component (e.g. Hibernate 3) could be moved to main."
#~ msgstr ""
#~ "Squeeze offre une version complètement fonctionnelle de Tomcat 6 ainsi "
#~ "que Jetty 5 mais Glassfish et JBossAS 4 sont encore incomplets. Grâce à "
#~ "OpenJDK et au passage d'OpenJDK comme JDK par défaut, encore plus de "
#~ "paquets Java du composant <em>contrib</em> (comme par exemple Hibernate "
#~ "3) pourraient être déplacés vers la section <em>main</em>."

#~ msgid ""
#~ "Maven has been updated to version 2.2 and it is accompanied by new helper "
#~ "packages: maven-repo-helper, maven-debian-helper, and several Maven "
#~ "plugins. It is now possible to build Debian packages with Maven because "
#~ "Debian has its own repository of POM files."
#~ msgstr ""
#~ "Maven a été mis à jour vers la version 2.2 et il est accompagné par de "
#~ "nouveaux paquets d'aide : maven-repo-helper, maven-debian-helper, et "
#~ "plusieurs greffons Maven. Il est maintenant possible de construire des "
#~ "paquets Debian avec Maven car Debian a son propre répertoire de fichiers "
#~ "POM."

#, fuzzy
#~ msgid "What are the most important changes in the Java policy?"
#~ msgstr "Quels sont les changements les plus importants danype: <p></p>"

#~ msgid ""
#~ "The -gcj packages are now deprecated but we keep them if the are good "
#~ "reason. The virtual package java-virtual-machine is gone and packages "
#~ "must not depend or recommend java-virtual-machine. Please check the "
#~ "policy for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Les paquets -gcj sont maintenant obsolètes mais sont gardés s'il y a une "
#~ "bonne raison. Le paquet virtuel java-virtual-machine n'existe plus et les "
#~ "paquets ne doivent pas dépendre ou recommander java-virtual-machine. "
#~ "Veuillez consulter la charte pour plus de détails."

#~ msgid ""
#~ "Javadoc packages are now expected to link their javadoc against system "
#~ "installed javadocs. This means that javadocs will now provide local links "
#~ "instead of remote links. Javadoc packages will recommend on other javadoc "
#~ "packages; this will install the dependency docs by default, but allow "
#~ "users to avoid installing a lot of large javadoc packages (e.g. by asking "
#~ "APT to not include recommends)."
#~ msgstr ""
#~ "Les paquets Javadoc sont maintenant capables de se lier à ceux installés "
#~ "par le système. Cela signifie que les paquets javadoc fourniront des "
#~ "liens locaux au lieu de liens distants. Les paquets javadoc "
#~ "recommanderont d'autres paquets javadoc ; cela installera les dépendances "
#~ "des documents par défaut, mais permet aux utilisateurs d'éviter "
#~ "l'installation d'un grand nombre de paquets javadoc (par exemple en "
#~ "demandant à APT de ne pas inclure les paquets recommandés)."

#~ msgid "What have been removed in Squeeze?"
#~ msgstr "Quels sont les éléments supprimés dans Squeeze ?"

#~ msgid "This is an incomplete list of packages removed from Squeeze:"
#~ msgstr "Ceci est une liste incomplète des paquets supprimés de Squeeze :"

#~ msgid "<package>kaffe</package>"
#~ msgstr "<package>kaffe</package>"

#~ msgid "<package>cacao</package>"
#~ msgstr "<package>cacao</package>"

#~ msgid "<package>jamvm</package>"
#~ msgstr "<package>jamvm</package>"

#~ msgid ""
#~ "<package>liblogkit-java</package> (Replaced by <package>libexcalibur-"
#~ "logkit-java</package>)"
#~ msgstr ""
#~ "<package>liblogkit-java</package> (Remplacé par <package>libexcalibur-"
#~ "logkit-java</package>)"

#~ msgid ""
#~ "<package>liblucene-java</package> (Replaced by <package>liblucene2-java</"
#~ "package>)"
#~ msgstr ""
#~ "<package>liblucene-java</package> (Remplacé par <package>liblucene2-java</"
#~ "package>)"

#~ msgid "<package>jmp</package> (Replaced by <package>tijmp</package>)"
#~ msgstr "<package>jmp</package> (Remplacé par <package>tijmp</package>)"

#~ msgid "<package>pja</package>"
#~ msgstr "<package>pja</package>"

#~ msgid "<package>slide-webdavclient</package>"
#~ msgstr "<package>slide-webdavclient</package>"

#~ msgid "<package>java-package</package>"
#~ msgstr "<package>java-package</package>"

#~ msgid "<package>java-gcj-compat</package>"
#~ msgstr "<package>java-gcj-compat</package>"

#~ msgid "<package>classpath</package>"
#~ msgstr "<package>classpath</package>"

#~ msgid "The deprecated Kaffe in Debian 5.0 Lenny."
#~ msgstr "Kaffe (obsolète) dans Debian 5.0 Lenny."

#~ msgid ""
#~ "The deprecated Sun Java 5 jdk, available in the Debian 5.0 <em>Lenny</em> "
#~ "release in the <em>non-free</em> component."
#~ msgstr ""
#~ "Le jdk obsolète Sun Java 5, disponible dans la version Debian 5.0 "
#~ "<em>Lenny</em> dans la section <em>non-free</em>."

#~ msgid ""
#~ "Sun's Java 6 jdk, available in Debian <em>Lenny</em> and Debian "
#~ "<em>Squeeze</em>, also as packages in the <em>non-free</em> component."
#~ msgstr ""
#~ "Le jdk Java 6 de Sun, disponible dans Debian <em>Lenny</em> et Debian "
#~ "<em>Squeeze</em>, également sous forme de paquets dans le composant "
#~ "<em>non-free</em>."

#~ msgid ""
#~ "FastJar <url id=\"http://savannah.nongnu.org/projects/fastjar\";>, as a "
#~ "jar tool."
#~ msgstr ""
#~ "FastJar <url id=\"http://savannah.nongnu.org/projects/fastjar\";>, comme "
#~ "outil jar."

#~ msgid "Mauve <url id=\"http://sources.redhat.co";
#~ msgstr ""
#~ "Mauve <url id=\"http://sources.redhat.com/mauve/\";> est une suite libre "
#~ "pour tester si ces outils sont « conformes »."

#~ msgid ""
#~ "There are binary packages available for the Java 5 and Java 6 platforms "
#~ "since the Debian 5.0 ('lenny') release. These packages are available in "
#~ "the <em>non-free</em> section, so you have to configure your apt sources "
#~ "appropriately. If you have the following in your <file>/etc/apt/sources."
#~ "list</file>:"
#~ msgstr ""
#~ "Il existe des paquets binaires disponibles pour les plateformes Java 5 et "
#~ "Java 6 depuis la version 5.0 de Debian (« lenny »). Ces paquets sont "
#~ "disponibles dans la section <em>non-free</em>, ainsi vous devez "
#~ "configurer vos sources apt de manière appropriée. Si vous avez le contenu "
#~ "suivant votre <file>/etc/apt/sources.list</file> :"

#~ msgid "deb http://ftp.debian.org/debian lenny main"
#~ msgstr "deb http://ftp.debian.org/debian lenny main"

#~ msgid "you need to change it to:"
#~ msgstr "vous devez le modifier en :"

#~ msgid "deb http://ftp.debian.org/debian lenny main contrib non-free"
#~ msgstr "deb http://ftp.debian.org/debian lenny main contrib non-free"

#~ msgid "apt-get install sun-java6-jdk"
#~ msgstr "apt-get install sun-java6-jdk"

#~ msgid "apt-get install sun-java6-jre"
#~ msgstr "apt-get install sun-java6-jre"

#~ msgid "apt-get install sun-java5-jdk"
#~ msgstr "apt-get install sun-java5-jdk"

#~ msgid "apt-get install sun-java5-jre"
#~ msgstr "apt-get install sun-java5-jre"

#~ msgid "update-java-alternatives -s java-6-sun"
#~ msgstr "update-java-alternatives -s java-6-sun"

#~ msgid "Sun's OpenJDK"
#~ msgstr "OpenJDK de Sun"

#~ msgid ""
#~ "Sun adopted in november 2006 the GPL license for almost all of the "
#~ "virtual machine and GPL v2 + the <em>Classpath exception</"
#~ "em><footnote><p>This is similar to GCC linking exception in that it "
#~ "allows non-GPL code to be linked with the GPL code. This exception was "
#~ "developed by the <url id=\"http://www.gnu.org/software/classpath/license.";
#~ "html\" name=\"Classpath project\"></p></footnote>for the class libraries "
#~ "and those parts of the virtual machine that expose public APIs."
#~ msgstr ""
#~ "En novembre 2006, Sun a adopté la licence GPL pour la plupart des "
#~ "machines virtuelles et GPL v2 + <em>Classpath exception</"
#~ "em><footnote><p>Cela est similaire à l'éditeur de liens de GCC à "
#~ "l'exception que cela permet à un code non GPL d'être lié à un code GPL. "
#~ "Cette exception a été développée par le <url id=\"http://www.gnu.org/";
#~ "software/classpath/license.html\" name=\"Classpath project\"></p></"
#~ "footnote> pour les bibliothèques de classes et les parties de la machine "
#~ "virtuelle qui proposent des API publiques."

#~ msgid ""
#~ "As a consequence, the free OpenJDK code is available in Debian since the "
#~ "5.0 (lenny) release."
#~ msgstr ""
#~ "En conséquence, le code ouvert d'OpenJDk est disponible gratuitement dans "
#~ "Debian depuis la version 5.0 (Lenny)."

#~ msgid "You can install the Java development kit:"
#~ msgstr "Vous pouvez installer l'environnement de développement Java :"

#~ msgid "<package>gij-4.3</package>"
#~ msgstr "<package>gij-4.3</package>"

#~ msgid "<package>sun-java6-jdk</package> (non-free)"
#~ msgstr "<package>sun-java6-jdk</package> (non libre)"

#~ msgid ""
#~ "Note that providing an API does not mean that everything is implemented, "
#~ "and certainly not implemented correctly. But even Sun's SDK, each out of "
#~ "four confirmed bugs don't get fixed, so don't disregard free "
#~ "implementation on buggyness or limited implementation alone."
#~ msgstr ""
#~ "Fournir une API ne signifie pas forcément que tout est implémenté, et "
#~ "certainement pas implémenté correctement. Même pour le SDK de Sun, un "
#~ "bogue confirmé sur quatre n'est pas corrigé, aussi ne méprisez pas les "
#~ "implémentations libres pour leurs bogues ou leurs implémentations "
#~ "limitées et sans assistance."

#~ msgid ""
#~ "You can install the package icedtea-gcjwebplugin or the non-free packages "
#~ "sun-java5-plugin or sun-java6-plugin in <em>Lenny</em>."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez installer le paquet icedtea-gcjwebplugin ou le paquet non "
#~ "libre sun-java5-plugin ou encore sun-java6-plugin dans <em>Lenny</em>."

#~ msgid ""
#~ "BlueJ. A development environment for Java with editor, compiler, virtual "
#~ "machine and debugger. See <url id=\"http://bluej.monash.edu.au/\";>"
#~ msgstr ""
#~ "BlueJ. Un environnement de développement pour Java avec un éditeur, un "
#~ "compilateur, une machine virtuelle et un débogueur. Voir <url id=\"http://";
#~ "bluej.monash.edu.au/\">"

#~ msgid ""
#~ "Jacob (Java Commando Base): project maintainer and visualiser for Java in "
#~ "Emacs. See <url id=\"http://home.pages.de/~kclee/clemens/jacob\";>."
#~ msgstr ""
#~ "Jacob (Java Commando Base) : maintenance de projet et visualiseur pour "
#~ "Java dans Emacs. Voir <url id=\"http://home.pages.de/~kclee/clemens/jacob";
#~ "\">."

#~ msgid "Emacs in Java. See <url id=\"http://jemacs.sourceforge.net/\";>."
#~ msgstr "Emacs en Java. Voir <url id=\"http://jemacs.sourceforge.net/\";>"

#~ msgid ""
#~ "Netbeans developer, now called <em>Forte</em>. Based on the Javabeans "
#~ "architecture. See <url id=\"http://www.netbeans.com\";>.Sun recently "
#~ "announced they would open-source it. See <url id=\"http://www.home.pages.";
#~ "de/~kclee/clemens/jacob\">."
#~ msgstr ""
#~ "Environnement de développement Netbeans, maintenant appelé <em>Forte</"
#~ "em>. Basé sur l'architecture de Javabeans. Voir <url id=\"http://www.";
#~ "netbeans.com\">. Sun a récemment annoncé qu'il voudrait le rendre open-"
#~ "source. Voir <url id=\"http://http://www.home.pages.de/~kclee/clemens/";
#~ "jacob\">."

#~ msgid ""
#~ "AnyJ. Graphic environment to develop applications, applets and servlets. "
#~ "More info in <url id=\"http://www.netcomputing.de\";>."
#~ msgstr ""
#~ "AnyJ. Environnement graphique pour développer des applications, applets "
#~ "et servlets. Plus d'informations ici : <url id=\"http://www.netcomputing.";
#~ "de\">."

#~ msgid ""
#~ "Free Builder. A Java IDE written in Java and distributed under the GPL "
#~ "<url id=\"http://www.freebuilder.org\";>."
#~ msgstr ""
#~ "Free Builder. Un environnement de développement (IDE) Java écrit en Java "
#~ "et distribué sous la licence GPL <url id=\"http://www.netcomputing.de\";>."

Reply to: