Bonjour, Voici une mise à jour de deux fichiers po pour le site web, dont un lié à l'ajout du code de conduite dans la table des matières de la page principale. Merci pour vos relectures. Baptiste
Index: others.fr.po =================================================================== RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/po/others.fr.po,v retrieving revision 1.58 diff -u -r1.58 others.fr.po --- others.fr.po 30 Apr 2014 09:24:09 -0000 1.58 +++ others.fr.po 25 May 2014 14:09:29 -0000 @@ -104,8 +104,8 @@ "See <a href=\"m4_HOME/intl/french/\">https://www.debian.org/intl/french/</a> " "(only available in French) for more information." msgstr "" -"Voir <a href=\"m4_HOME/intl/french/\">https://www.debian.org/intl/french/</a> " -"pour plus de renseignements (seulement disponible en français)." +"Voir <a href=\"m4_HOME/intl/french/\">https://www.debian.org/intl/french/</" +"a> pour plus de renseignements (seulement disponible en français)." #: ../../english/devel/website/tc.data:12 #: ../../english/devel/website/tc.data:14 @@ -230,30 +230,34 @@ msgid "basketball goals" msgstr "paniers de basket" -#: ../../english/misc/merchandise.def:43 +#: ../../english/misc/merchandise.def:42 msgid "earrings" msgstr "boucles d'oreille" -#: ../../english/misc/merchandise.def:47 +#: ../../english/misc/merchandise.def:45 msgid "suitcases" msgstr "valises" -#: ../../english/misc/merchandise.def:51 +#: ../../english/misc/merchandise.def:48 msgid "umbrellas" msgstr "parapluies" -#: ../../english/misc/merchandise.def:55 +#: ../../english/misc/merchandise.def:51 msgid "pillowcases" msgstr "taies d'oreiller" -#: ../../english/misc/merchandise.def:59 +#: ../../english/misc/merchandise.def:54 msgid "keychains" msgstr "porte-clefs" -#: ../../english/misc/merchandise.def:63 +#: ../../english/misc/merchandise.def:57 msgid "Swiss army knives" msgstr "couteaux suisses" +#: ../../english/misc/merchandise.def:61 +msgid "USB-Sticks" +msgstr "Clefs USB" + #: ../../english/women/profiles/profiles.def:24 msgid "How long have you been using Debian?" msgstr "Depuis combien de temps utilisez-vous Debian ?" @@ -332,4 +336,3 @@ #: ../../english/y2k/l10n.data:36 msgid "URL" msgstr "URL" -
# Copyright (C) 2008, 2012, 2014 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # # Pierre Machard <pmachard@debian.org>, 2008. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian webwml other\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-12 19:12-0400\n" "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../../english/banners/index.tags:7 msgid "Download" msgstr "Téléchargement" #: ../../english/banners/index.tags:11 msgid "Old banner ads" msgstr "Vieilles bannières publicitaires" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:10 msgid "Working" msgstr "Fonctionne" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:20 msgid "sarge" msgstr "Sarge" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:30 msgid "sarge (broken)" msgstr "Sarge (cassée)" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:40 msgid "Booting" msgstr "Démarre" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:50 msgid "Building" msgstr "Se construit" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:56 msgid "Not yet" msgstr "Pas encore" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:59 msgid "No kernel" msgstr "Pas de noyau" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:62 msgid "No images" msgstr "Pas d'images" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:65 msgid "<void id=\"d-i\" />Unknown" msgstr "<void id=\"d-i\" />Inconnu" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:68 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponible" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:7 msgid "New Members Corner" msgstr "Le coin des nouveaux membres" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:10 msgid "Step 1" msgstr "�tape 1" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:11 msgid "Step 2" msgstr "�tape 2" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:12 msgid "Step 3" msgstr "�tape 3" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:13 msgid "Step 4" msgstr "�tape 4" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:14 msgid "Step 5" msgstr "�tape 5" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:15 msgid "Step 6" msgstr "�tape 6" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:16 msgid "Step 7" msgstr "�tape 7" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:19 msgid "Applicants' checklist" msgstr "Liste de contrôle pour les candidats" #: ../../english/devel/website/tc.data:11 msgid "" "See <a href=\"m4_HOME/intl/french/\">https://www.debian.org/intl/french/</a> " "(only available in French) for more information." msgstr "" "Voir <a href=\"m4_HOME/intl/french/\">https://www.debian.org/intl/french/</" "a> pour plus de renseignements (seulement disponible en français)." #: ../../english/devel/website/tc.data:12 #: ../../english/devel/website/tc.data:14 #: ../../english/devel/website/tc.data:15 #: ../../english/devel/website/tc.data:16 msgid "More information" msgstr "Plus de renseignements" #: ../../english/devel/website/tc.data:13 msgid "" "See <a href=\"m4_HOME/intl/spanish/\">https://www.debian.org/intl/spanish/</" "a> (only available in Spanish) for more information." msgstr "" "Voir <a href=\"m4_HOME/intl/spanish/\">https://www.debian.org/intl/spanish/</" "a> pour plus de renseignements (seulement disponible en espagnol)." #: ../../english/distrib/pre-installed.defs:18 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: ../../english/distrib/pre-installed.defs:19 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../../english/distrib/pre-installed.defs:21 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../../english/logos/index.data:6 msgid "With ``Debian''" msgstr "Avec « Debian »" #: ../../english/logos/index.data:9 msgid "Without ``Debian''" msgstr "Sans « Debian »" #: ../../english/logos/index.data:12 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript encapsulé" #: ../../english/logos/index.data:18 msgid "[Powered by Debian]" msgstr "[Fonctionnant sous Debian]" #: ../../english/logos/index.data:21 msgid "[Powered by Debian GNU/Linux]" msgstr "[Fonctionnant sous Debian GNU/Linux]" #: ../../english/logos/index.data:24 msgid "[Debian powered]" msgstr "[Fonctionnant sous Debian]" #: ../../english/logos/index.data:27 msgid "[Debian] (mini button)" msgstr "[Debian] (mini-bouton)" #: ../../english/mirror/submit.inc:7 msgid "same as the above" msgstr "identique à ci-dessus" #: ../../english/misc/hardware.def:12 ../../english/misc/hardware.def:17 msgid "Wanted:" msgstr "Désiré :" #: ../../english/misc/hardware.def:22 msgid "Who:" msgstr "Demandeur :" #: ../../english/misc/hardware.def:26 msgid "Architecture:" msgstr "Architectures :" #: ../../english/misc/hardware.def:30 msgid "Specifications:" msgstr "Spécifications :" #: ../../english/misc/hardware.def:35 msgid "Where:" msgstr "Localisation :" #: ../../english/misc/merchandise.def:8 msgid "Products" msgstr "Produits" #: ../../english/misc/merchandise.def:11 msgid "T-shirts" msgstr "T-shirts" #: ../../english/misc/merchandise.def:14 msgid "hats" msgstr "casquettes" #: ../../english/misc/merchandise.def:17 msgid "stickers" msgstr "autocollants" #: ../../english/misc/merchandise.def:20 msgid "mugs" msgstr "tasses" #: ../../english/misc/merchandise.def:23 msgid "other clothing" msgstr "autres vêtements" #: ../../english/misc/merchandise.def:26 msgid "polo shirts" msgstr "chemises polo" #: ../../english/misc/merchandise.def:29 msgid "frisbees" msgstr "frisbees" #: ../../english/misc/merchandise.def:32 msgid "mouse pads" msgstr "tapis de souris" #: ../../english/misc/merchandise.def:35 msgid "badges" msgstr "écussons" #: ../../english/misc/merchandise.def:38 msgid "basketball goals" msgstr "paniers de basket" #: ../../english/misc/merchandise.def:42 msgid "earrings" msgstr "boucles d'oreille" #: ../../english/misc/merchandise.def:45 msgid "suitcases" msgstr "valises" #: ../../english/misc/merchandise.def:48 msgid "umbrellas" msgstr "parapluies" #: ../../english/misc/merchandise.def:51 msgid "pillowcases" msgstr "taies d'oreiller" #: ../../english/misc/merchandise.def:54 msgid "keychains" msgstr "porte-clefs" #: ../../english/misc/merchandise.def:57 msgid "Swiss army knives" msgstr "couteaux suisses" #: ../../english/misc/merchandise.def:61 msgid "USB-Sticks" msgstr "Clefs USB" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:24 msgid "How long have you been using Debian?" msgstr "Depuis combien de temps utilisez-vous Debian ?" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:27 msgid "Are you a Debian Developer?" msgstr "�tes-vous développeur Debian ?" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:30 msgid "What areas of Debian are you involved in?" msgstr "Dans quelles parties de Debian êtes-vous impliquée ?" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:33 msgid "What got you interested in working with Debian?" msgstr "Pour quelles raisons avez-vous voulu travailler dans Debian ?" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:36 msgid "" "Do you have any tips for women interested in getting more involved with " "Debian?" msgstr "" "Avez-vous des conseils pour les femmes qui désirent s'impliquer davantage " "dans Debian ?" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:39 msgid "" "Are you involved with any other women in technology group? Which one(s)?" msgstr "" "�tes-vous impliquée dans des groupes techniques avec d'autres femmes ? " "Lesquels ?" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:42 msgid "A bit more about you..." msgstr "Un peu plus sur vous�" #: ../../english/y2k/l10n.data:6 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../../english/y2k/l10n.data:9 msgid "BAD" msgstr "MAL" #: ../../english/y2k/l10n.data:12 msgid "OK?" msgstr "OK ?" #: ../../english/y2k/l10n.data:15 msgid "BAD?" msgstr "MAL ?" #: ../../english/y2k/l10n.data:18 msgid "??" msgstr "??" #: ../../english/y2k/l10n.data:21 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../../english/y2k/l10n.data:24 msgid "ALL" msgstr "TOUS" #: ../../english/y2k/l10n.data:27 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: ../../english/y2k/l10n.data:30 msgid "Status" msgstr "�tat" #: ../../english/y2k/l10n.data:33 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../../english/y2k/l10n.data:36 msgid "URL" msgstr "URL"
# Translation of webwml templates to French # Copyright (C) 2002-2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the Debian web site. # # Denis Barbier, 2002-2004. # Pierre Machard, 2002-2004. # Frederic Bothamy, 2003-2008. # Thomas Huriaux, 2004, 2005. # Nicolas Bertolissio, 2004, 2005. # Mohammed Adnène Trojette, 2005. # Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008, 2009. # Thomas Peteul, 2008. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian webwml templates 0.1\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-04 09:26-0400\n" "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../../english/search.xml.in:7 msgid "Debian website" msgstr "Site web Debian" #: ../../english/search.xml.in:9 msgid "Search the Debian website." msgstr "Chercher sur le site web Debian." #: ../../english/template/debian/basic.wml:19 #: ../../english/template/debian/navbar.wml:11 msgid "Debian" msgstr "Debian" #: ../../english/template/debian/basic.wml:46 msgid "Debian website search" msgstr "Recherche sur le site web Debian" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:4 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:7 msgid "No" msgstr "Non" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:10 msgid "Debian Project" msgstr "Projet Debian" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:13 msgid "" "Debian is an operating system and a distribution of Free Software. It is " "maintained and updated through the work of many users who volunteer their " "time and effort." msgstr "" "Debian est un système d'exploitation et une distribution de logiciels " "libres. Elle est développée et mise à jour grâce au travail de nombreux " "utilisateurs qui offrent leur temps et leurs efforts." #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:16 msgid "debian, GNU, linux, unix, open source, free, DFSG" msgstr "debian, GNU, linux, unix, open source, libre, DFSG" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:19 msgid "Back to the <a href=\"m4_HOME/\">Debian Project homepage</a>." msgstr "Retour à la <a href=\"m4_HOME/\">page d'accueil de Debian</a>." #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:22 #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:149 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:25 msgid "Skip Quicknav" msgstr "Sauter le menu" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:28 msgid "About" msgstr "Ã? propos de Debian" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:31 msgid "About Debian" msgstr "Ã? propos de Debian" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:34 msgid "Contact Us" msgstr "Nous contacter" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:37 msgid "Donations" msgstr "Dons" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:40 msgid "Events" msgstr "Ã?vénements" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:43 msgid "News" msgstr "Actualités" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:46 msgid "Distribution" msgstr "Distribution" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:49 msgid "Support" msgstr "Assistance" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:52 #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:43 msgid "Developers' Corner" msgstr "Le coin du développeur" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:55 msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:58 msgid "Security Information" msgstr "Informations sur la sécurité" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:61 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:64 msgid "none" msgstr "aucun" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:67 msgid "Go" msgstr "Lancer" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:70 msgid "worldwide" msgstr "partout dans le monde" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:73 msgid "Site map" msgstr "Plan du site" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:76 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:79 #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:104 msgid "Getting Debian" msgstr "Obtenir Debian" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:82 msgid "The Debian Blog" msgstr "Le blog Debian" #: ../../english/template/debian/ddp.wml:6 msgid "" "Please send all comments, criticisms and suggestions about these web pages " "to our <a href=\"mailto:debian-doc@lists.debian.org\">mailing list</a>." msgstr "" "Veuillez envoyer vos commentaires, critiques et suggestions concernant ces " "pages web à notre <a href=\"mailto:debian-doc@lists.debian.org\">liste de " "diffusion</a>." #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:11 msgid "not needed" msgstr "non nécessaire" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:14 msgid "not available" msgstr "non disponible" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:17 msgid "N/A" msgstr "--" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:20 msgid "in release 1.1" msgstr "dans la version 1.1" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:23 msgid "in release 1.3" msgstr "dans la version 1.3" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:26 msgid "in release 2.0" msgstr "dans la version 2.0" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:29 msgid "in release 2.1" msgstr "dans la version 2.1" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:32 msgid "in release 2.2" msgstr "dans la version 2.2" #. TRANSLATORS: Please make clear in the translation of the following #. item that mail sent to the debian-www list *must* be in English. Also, #. you can add some information of your own translation mailing list #. (i.e. debian-l10n-XXXXXX@lists.debian.org) for reporting things in #. your language. #: ../../english/template/debian/footer.wml:97 msgid "" "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:debian-" "www@lists.debian.org\">debian-www@lists.debian.org</a>. For other contact " "information, see the Debian <a href=\"m4_HOME/contact\">contact page</a>. " "Web site source code is <a href=\"m4_HOME/devel/website/using_cvs" "\">available</a>." msgstr "" "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais à " "<a href=\"mailto:debian-www@lists.debian.org\">debian-www@lists.debian.org</" "a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-l10n-french@lists.debian.org" "\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. Pour obtenir d'autres " "informations, référez-vous à la <a href=\"m4_HOME/contact\">page contact</a> " "de Debian. Le code source du site est <a href=\"m4_HOME/devel/website/" "using_cvs\">disponible</a>." #: ../../english/template/debian/footer.wml:100 msgid "Last Modified" msgstr "Dernière modification " #: ../../english/template/debian/footer.wml:103 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../../english/template/debian/footer.wml:106 msgid "<a href=\"http://www.spi-inc.org/\">SPI</a> and others;" msgstr "<a href=\"http://www.spi-inc.org/\">SPI</a> et autres ;" #: ../../english/template/debian/footer.wml:109 msgid "See <a href=\"m4_HOME/license\" rel=\"copyright\">license terms</a>" msgstr "" "voir <a href=\"m4_HOME/license\" rel=\"copyright\">les termes de la licence</" "a>." #: ../../english/template/debian/footer.wml:112 msgid "" "Debian is a registered <a href=\"m4_HOME/trademark\">trademark</a> of " "Software in the Public Interest, Inc." msgstr "" "Debian est une <a href=\"m4_HOME/trademark\">marque déposée</a> de Software " "in the Public Interest, Inc." #: ../../english/template/debian/languages.wml:196 #: ../../english/template/debian/languages.wml:232 msgid "This page is also available in the following languages:" msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :" #: ../../english/template/debian/languages.wml:265 msgid "How to set <a href=m4_HOME/intro/cn>the default document language</a>" msgstr "" "Comment configurer la <a href=m4_HOME/intro/cn>langue par défaut du " "document</a>" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:4 msgid "Debian International" msgstr "Debian et l'international" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:7 msgid "Partners" msgstr "Partenaires" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:10 msgid "Debian Weekly News" msgstr "Nouvelles hebdomadaires Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:13 msgid "Weekly News" msgstr "Nouvelles hebdomadaires" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:16 msgid "Debian Project News" msgstr "Nouvelles du projet Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:19 msgid "Project News" msgstr "Nouvelles du projet" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:22 msgid "Release Info" msgstr "Dernière version" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:25 msgid "Debian Packages" msgstr "Paquets Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:28 msgid "Download" msgstr "Téléchargement" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:31 msgid "Debian on CD" msgstr "Debian sur CD" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:34 msgid "Debian Books" msgstr "Livres Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:37 msgid "Mailing List Archives" msgstr "Archives des listes de diffusion" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:40 msgid "Mailing Lists" msgstr "Listes de diffusion" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:46 msgid "Social Contract" msgstr "Notre contrat social" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:49 msgid "Code of Conduct" msgstr "Code de conduite" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:52 msgid "Visit the site sponsor" msgstr "Le site de notre sponsor" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:55 msgid "Debian 5.0 - The universal operating system" msgstr "Debian 5.0 - Le système d'exploitation universel" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:58 msgid "Site map for Debian web pages" msgstr "Plan du site web Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:61 msgid "Developer Database" msgstr "Base de données des développeurs" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:64 msgid "Debian FAQ" msgstr "FAQ Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:67 msgid "Debian Policy Manual" msgstr "Charte Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:70 msgid "Developers' Reference" msgstr "Référence du développeur Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:73 msgid "New Maintainers' Guide" msgstr "Guide du nouveau responsable" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:76 msgid "Release Critical Bugs" msgstr "Bogues critiques" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:79 msgid "Lintian Reports" msgstr "Rapports Lintian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:83 msgid "Archives for users' mailing lists" msgstr "Archives des listes de diffusion pour utilisateurs" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:86 msgid "Archives for developers' mailing lists" msgstr "Archives des listes de diffusion pour développeurs" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:89 msgid "Archives for i18n/l10n mailing lists" msgstr "Archives des listes de diffusion pour l'internationalisation" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:92 msgid "Archives for ports' mailing lists" msgstr "Archives des listes de diffusion pour les portages" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:95 msgid "Archives for mailing lists of the Bug tracking system" msgstr "Archives des listes de diffusion pour le système de suivi des bogues" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:98 msgid "Archives for miscellaneous mailing lists" msgstr "Archives des listes de diffusion de la section « divers »" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:101 msgid "Free Software" msgstr "Logiciel libre" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:107 msgid "Development" msgstr "Développement" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:110 msgid "Help Debian" msgstr "Aider Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:113 msgid "Bug reports" msgstr "Rapports de bogues" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:116 msgid "Ports/Architectures" msgstr "Portages/Architectures" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:119 msgid "Installation manual" msgstr "Manuel d'installation" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:122 msgid "CD vendors" msgstr "Vendeurs de CD" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:125 msgid "CD ISO images" msgstr "Images ISO de CD" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:128 msgid "Network install" msgstr "Installation par le réseau" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:131 msgid "Pre-installed" msgstr "Préinstallée" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:134 msgid "Debian-Edu project" msgstr "Projet Debian-Edu" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:137 msgid "Alioth – Debian GForge" msgstr "Alioth – Debian GForge" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:140 msgid "Quality Assurance" msgstr "Assurance Qualité" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:143 msgid "Package Tracking System" msgstr "Système de suivi des paquets" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:146 msgid "Debian Developer's Packages Overview" msgstr "Vue d'ensemble des paquets d'un responsable Debian" #: ../../english/template/debian/navbar.wml:10 msgid "Debian Home" msgstr "Accueil Debian" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:7 msgid "No items for this year." msgstr "Pas d'éléments cette année." #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:11 msgid "proposed" msgstr "proposé" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:15 msgid "in discussion" msgstr "en discussion" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:19 msgid "voting open" msgstr "en cours de vote" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:23 msgid "finished" msgstr "terminé" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:26 msgid "withdrawn" msgstr "abandonné" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:30 msgid "Future events" msgstr "Ã?vénements à venir" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:33 msgid "Past events" msgstr "Ã?vénements passés" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:37 msgid "(new revision)" msgstr "(nouvelle version)" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:301 msgid "Report" msgstr "Compte-rendu" #. given a manual name and an architecture, join them #. if you need to reorder the two, use "%2$s ... %1$s", cf. printf(3) #: ../../english/template/debian/release.wml:7 msgid "<void id=\"doc_for_arch\" />%s for %s" msgstr "<void id=\"doc_for_arch\" />%s pour %s" #: ../../english/template/debian/translation-check.wml:37 msgid "" "<em>Note:</em> The <a href=\"$link\">original document</a> is newer than " "this translation." msgstr "" "<em>Note :</em> le <a href=\"$link\">document original</a> est plus " "récent que cette traduction." #: ../../english/template/debian/translation-check.wml:43 msgid "" "Warning! This translation is too out of date, please see the <a href=\"$link" "\">original</a>." msgstr "" "Attention : cette traduction n'est plus à jour, veuillez consulter le " "<a href=\"$link\">document original</a>." #: ../../english/template/debian/translation-check.wml:49 msgid "" "<em>Note:</em> The original document of this translation no longer exists." msgstr "<em>Note :</em> le document original n'existe plus." #: ../../english/template/debian/url.wml:4 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../../english/template/debian/users.wml:7 msgid "Back to the <a href=\"../\">Who's using Debian? page</a>." msgstr "Retour à la <a href=\"../\">page des utilisateurs de Debian</a>." #~ msgid "" #~ "<a href=\"m4_HOME/devel/website/using_cvs\">Checkout repository</a> | <a " #~ "href=\"http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/\">Browse " #~ "repository</a>" #~ msgstr "" #~ "<a href=\"m4_HOME/devel/website/using_cvs\">Récupérer les sources</a> | " #~ "<a href=\"http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/\">Naviguer dans " #~ "le dépôt</a>" #~ msgid "Select a server near you" #~ msgstr "Choisissez un serveur proche de vous" #~ msgid "Report it!" #~ msgstr "Signalez-le !" #~ msgid "Have you found a problem with the site layout?" #~ msgstr "Avez-vous découvert un problème dans la mise en page du site ?" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Classement " #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Personne" #~ msgid "Taken by:" #~ msgstr "Pris en charge par :" #~ msgid "More information:" #~ msgstr "Plus d'informations :"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature