[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po4a://devscripts



Salut,

Le 22/04/2014 03:43, JP Guillonneau a écrit :

> relecture du fichier suite.diff.
> Suggestion (homogénéité avec lignes 15644 & 15669).

Adoptée, merci, et merci d’avance pour vos dernières remarques. Le
fichier complet est en ligne :

http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=collab-maint/devscripts.git;a=blob_plain;f=po4a/po/fr.po;hb=HEAD

Amicalement

David



diff --git b/po4a/po/fr.po a/po4a/po/fr.po
index 9fdc889..d87b718 100644
--- b/po4a/po/fr.po
+++ a/po4a/po/fr.po
@@ -1,31 +1,31 @@
 # French translation of devscripts manual pages.
 # Copyright (C) 2004-2014 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>.
 # This file is distributed under the same license as the devscripts package.
 #
 # Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2004-2009.
 # DELACOUR Guillaume <guillaume.delacour@gmail.com>, 2005.
 # Cyril Brulebois <cyril.brulebois@enst-bretagne.fr>, 2006.
 # Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006.
 # Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
 # PHAN Thi Thanh <pthanh2003@hotmail.com>, 2009.
 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: devscripts\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-05-05 22:34-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-01-31 13:10-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-17 18:28-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
 #. type: TH
 #: ../scripts/annotate-output.1:1
 #, no-wrap
 msgid "ANNOTATE-OUTPUT"
 msgstr "ANNOTATE-OUTPUT"
 
@@ -187,31 +187,31 @@ msgstr "B<annotate-output> [I<options>] I<programme> [I<paramètres> ...]"
 #: ../scripts/whodepends.1:6 ../scripts/who-uploads.1:6
 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:50 ../scripts/wnpp-alert.1:8
 #: ../scripts/wnpp-check.1:8 ../doc/wrap-and-sort.1:22
 #: ../scripts/devscripts.conf.5:4
 #, no-wrap
 msgid "DESCRIPTION"
 msgstr "DESCRIPTION"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/annotate-output.1:10
 msgid ""
 "B<annotate-output> will execute the specified program, while prepending "
 "every line with the current time and O for stdout and E for stderr."
 msgstr ""
 "B<annotate-output> va lancer le programme indiqué en ajoutant au début de "
-"chaque ligne l'heure courante ainsi qu'un O pour la sortie standard "
+"chaque ligne l'heure actuelle ainsi qu'un O pour la sortie standard "
 "(« stdout ») et un E pour la sortie d'erreur (« stderr »)."
 
 #. type: SH
 #: ../scripts/annotate-output.1:11 ../scripts/bts.pl:241
 #: ../scripts/build-rdeps.pl:30 ../scripts/chdist.pl:33
 #: ../scripts/checkbashisms.1:23 ../scripts/cowpoke.1:29
 #: ../scripts/cvs-debc.1:24 ../scripts/cvs-debi.1:28
 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:21 ../scripts/cvs-debuild.1:32
 #: ../scripts/dcmd.1:15 ../scripts/dcontrol.pl:242 ../scripts/dd-list.1:58
 #: ../scripts/debc.1:64 ../scripts/debchange.1:145
 #: ../scripts/debcheckout.pl:68 ../scripts/debclean.1:60
 #: ../scripts/debcommit.pl:19 ../scripts/debdiff.1:50 ../scripts/debi.1:65
 #: ../scripts/debrelease.1:56 ../scripts/deb-reversion.dbk:128
 #: ../scripts/debrsign.1:30 ../scripts/debsign.1:39 ../scripts/debsnap.1:26
 #: ../scripts/debuild.1:219 ../scripts/dep3changelog.1:15
@@ -483,34 +483,34 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Le cas d'utilisation le plus simple est le suivant : lancer B<archpath> sans "
 "paramètre entraîne l'affichage du nom du paquet (archive/categorie--branche--"
 "version) associé à la copie de travail."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/archpath.1:28
 msgid ""
 "If a parameter is given, it may either be a branch--version, in which case "
 "B<archpath> will output a corresponding package name in the current archive "
 "and category, or a plain branch name (without \\(oq--\"), in which case "
 "B<archpath> will output a corresponding package name in the current archive "
 "and category and with the same version as the current working copy."
 msgstr ""
 "Si un paramètre est passé, il peut être soit branche--version, auquel cas "
-"B<archpath> affiche le nom du paquet correspondant à l'archive courante et "
+"B<archpath> affiche le nom du paquet correspondant à l'archive actuelle et "
 "la catégorie, soit un nom de branche complet (sans « -- »), auquel cas "
 "B<archpath> affiche le nom du paquet correspondant dans la même archive, la "
-"même catégorie, et à la même version que la copie de travail courante."
+"même catégorie, et à la même version que la copie de travail actuelle."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/archpath.1:32
 msgid ""
 "This is useful for branching.  For example, if you're using Bazaar and you "
 "want to create a branch for a new feature, you might use a command like this:"
 msgstr ""
 "C'est utile pour la gestion des branches. Par exemple, si vous utilisez "
 "Bazaar et que vous voulez créer une branche pour une nouvelle "
 "fonctionnalité, vous pouvez utiliser une commande telle que :"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/archpath.1:37
 #, no-wrap
 msgid "CW<baz branch $(archpath) $(archpath new-feature)>\n"
@@ -1974,31 +1974,31 @@ msgstr ""
 msgid "If no message number is given, the summary is cleared."
 msgstr "Si aucun numéro de message n'est fourni, le résumé est supprimé."
 
 #. type: =item
 #: ../scripts/bts.pl:1322
 msgid "B<submitter> I<bug> [I<bug> ...] I<submitter-email>"
 msgstr "B<submitter> I<bogue> [I<bogue> ...] I<adresse-du-rapporteur>"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/bts.pl:1324
 msgid ""
 "Change the submitter address of a I<bug> or a number of bugs, with B<!> "
 "meaning `use the address on the current email as the new submitter address'."
 msgstr ""
 "Changer l'adresse électronique du rapporteur du ou des I<bogue>s, où B<!> "
-"signifie « utiliser l'adresse électronique courante en tant que nouvelle "
+"signifie « utiliser l'adresse électronique actuelle en tant que nouvelle "
 "adresse du rapporteur »."
 
 #. type: =item
 #: ../scripts/bts.pl:1341
 msgid "B<reassign> I<bug> [I<bug> ...] I<package> [I<version>]"
 msgstr "B<reassign> I<bogue> [I<bogue> ...] I<paquet> [I<version>]"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/bts.pl:1343
 msgid ""
 "Reassign a I<bug> or a number of bugs to a different I<package>.  The "
 "I<version> field is optional; see the explanation at L<http://www.debian.org/";
 "Bugs/server-control>."
 msgstr ""
 "Réassigner un I<bogue> ou un ensemble de bogues à un I<paquet> différent. Le "
@@ -2476,31 +2476,31 @@ msgstr ""
 "n'applique les commandes de contrôle qui suivent qu'aux bogues du paquet "
 "toto avec pour sévérité B<wishlist> ou B<minor>."
 
 #. type: =item
 #: ../scripts/bts.pl:1977
 msgid "B<owner> I<bug> I<owner-email>"
 msgstr "B<owner> I<bogue> I<adresse-du-propriétaire>"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/bts.pl:1979
 msgid ""
 "Change the \"owner\" address of a I<bug>, with B<!> meaning `use the address "
 "on the current email as the new owner address'."
 msgstr ""
 "Changer l'adresse électronique du « propriétaire » du I<bogue>, où B<!> "
-"signifie « utiliser l'adresse électronique courante comme nouvelle adresse "
+"signifie « utiliser l'adresse électronique actuelle comme nouvelle adresse "
 "de propriétaire »."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/bts.pl:1982
 msgid "The owner of a bug accepts responsibility for dealing with it."
 msgstr "Le propriétaire d'un bogue accepte la responsabilité de s'en occuper."
 
 #. type: =item
 #: ../scripts/bts.pl:1993
 msgid "B<noowner> I<bug>"
 msgstr "B<noowner> I<bogue>"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/bts.pl:1995
 msgid "Mark a bug as having no \"owner\"."
@@ -5960,31 +5960,31 @@ msgstr "Toujours vérifier le nom du répertoire."
 #: ../scripts/debc.1:64 ../scripts/debclean.1:60 ../scripts/debi.1:65
 #: ../scripts/debrelease.1:56
 msgid ""
 "The directory name is checked by testing whether the current directory name "
 "(as determined by B<pwd>(1)) matches the regex given by the configuration "
 "file option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option "
 "B<--check-dirname-regex> I<regex>.  Here I<regex> is a Perl regex (see "
 "B<perlre>(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end.  If "
 "I<regex> contains a '/', then it must match the full directory path.  If "
 "not, then it must match the full directory name.  If I<regex> contains the "
 "string \\'PACKAGE', this will be replaced by the source package name, as "
 "determined from the changelog.  The default value for the regex is: "
 "\\'PACKAGE(-.+)?', thus matching directory names such as PACKAGE and PACKAGE-"
 "version."
 msgstr ""
-"Le nom du répertoire est vérifié en testant si le nom du répertoire courant "
+"Le nom du répertoire est vérifié en testant si le nom du répertoire actuel "
 "(donné par B<pwd>(1)) correspond à l'expression rationnelle donnée par la "
 "variable B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> du fichier de configuration ou "
 "par l'option B<--check-dirname-regex> I<regex>. Il s'agit d'une expression "
 "rationnelle Perl (voir B<perlre>(1)), qui sera ancrée à son début et à sa "
 "fin. Si elle contient un « / », alors elle doit correspondre au chemin "
 "complet. Si elle contient la chaîne « PACKAGE », cette chaîne sera remplacée "
 "par le nom du paquet source déterminé par le journal de modifications. La "
 "valeur par défaut de cette expression rationnelle est « PACKAGE(-.+)? », ce "
 "qui correspond aux répertoires nommés PACKAGE ou PACKAGE-version."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/debc.1:71 ../scripts/debi.1:72 ../scripts/debrelease.1:81
 #, no-wrap
 msgid "B<--debs-dir> I<directory>"
 msgstr "B<--debs-dir> I<répertoire>"
@@ -6298,68 +6298,68 @@ msgstr ""
 #: ../scripts/debchange.1:95
 msgid ""
 "Support is included for changelogs that record changes by multiple co-"
 "maintainers of a package. If an entry is appended to the current version's "
 "entries, and the maintainer is different from the maintainer who is listed "
 "as having done the previous entries, then lines will be added to the "
 "changelog to tell which maintainers made which changes. Currently only one "
 "of the several such styles of recording this information is supported, in "
 "which the name of the maintainer who made a set of changes appears on a line "
 "before the changes, inside square brackets. This can be switched on and off "
 "using the B<-->[B<no>]B<multimaint> option or the B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> "
 "configuration file option; the default is to enable it.  Note that if an "
 "entry has already been marked in this way, then this option will be silently "
 "ignored."
 msgstr ""
-"Les changelogs qui enregistrent les modifications des différents co-"
-"responsables d'un paquet sont gérés. Si une entrée est ajoutée à celles de "
-"la version courante, et que le responsable est différent du responsable qui "
-"est mentionné comme ayant créé les entrées précédentes, alors des lignes "
-"seront ajoutées au changelog pour indiquer quel responsable a fait quelle "
-"modification. Pour le moment, seulement un des différents styles "
-"d'enregistrement de ces informations est supporté, dans lequel le nom du "
-"responsable qui a fait quelques modifications apparaît sur une ligne avant "
+"Les journaux de modification qui enregistrent les modifications des "
+"différents coresponsables d'un paquet sont gérés. Si une entrée est ajoutée "
+"à celles de la version actuelle et que le responsable est différent du "
+"responsable qui est mentionné comme ayant créé les entrées précédentes, "
+"alors des lignes seront ajoutées au journal pour indiquer le responsable "
+"ayant fait cette modification. Pour le moment, seul un des différents styles "
+"d'enregistrement de ces informations est géré, dans lequel le nom du "
+"responsable ayant fait quelques modifications apparaît sur une ligne avant "
 "les modifications, entre crochets. Cela peut-être activé ou désactivé en "
 "utilisant l'option B<-->[B<no>]B<multimaint> ou la variable de configuration "
 "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> ; le comportement par défaut est de l'activer. À "
 "noter : si une entrée a déjà été marquée dans ce but, alors cette option "
 "sera ignorée de façon silencieuse."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debchange.1:101
 msgid ""
 "If the directory name of the source tree has the form I<package>-I<version>, "
 "then B<debchange> will also attempt to rename it if the (upstream) version "
 "number changes.  This can be prevented by using the B<--preserve> command "
 "line or configuration file option as described below."
 msgstr ""
 "Si le nom du répertoire de l'arborescence des sources est sous la forme "
 "I<paquet>-I<version>, B<debchange> cherchera également à le renommer si le "
 "numéro de version (amont) change. Cela peut être empêché en utilisant "
 "l'option B<--preserve> en ligne de commande ou avec un paramètre du fichier "
 "de configuration, comme décrit ci-dessous."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debchange.1:105
 msgid ""
 "If B<--force-bad-version> or B<--allow-lower-version> is used, B<debchange> "
 "will not stop if the new version is less than the current one.  This is "
 "especially useful while doing backports."
 msgstr ""
 "Si B<--force-bad-version> ou B<--allow-lower-version> est utilisée, "
 "B<debchange> ne s'arrêtera pas si une nouvelle version est inférieure à la "
-"version courante. C'est particulièrement utile lors de la conception de "
+"version actuelle. C'est particulièrement utile lors de la conception de "
 "rétroportages."
 
 # NOTE: presque identique
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debchange.1:116
 msgid ""
 "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, "
 "B<debchange> will climb the directory tree until it finds a I<debian/"
 "changelog> file.  As a safeguard against stray files causing potential "
 "problems, it will examine the name of the parent directory once it finds the "
 "I<debian/changelog> file, and check that the directory name corresponds to "
 "the package name.  Precisely how it does this is controlled by two "
 "configuration file variables B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and "
 "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and their corresponding command-line "
 "options B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>."
@@ -6377,31 +6377,31 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debchange.1:141
 msgid ""
 "The directory name is checked by testing whether the current directory name "
 "(as determined by B<pwd>(1)) matches the regex given by the configuration "
 "file option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option "
 "B<--check-dirname-regex> I<regex>.  Here I<regex> is a Perl regex (see "
 "B<perlre>(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end.  If "
 "I<regex> contains a 'B</>', then it must match the full directory path.  If "
 "not, then it must match the full directory name.  If I<regex> contains the "
 "string \\'B<PACKAGE>', this will be replaced by the source package name, as "
 "determined from the changelog.  The default value for the regex is: "
 "\\'B<PACKAGE(-.+)?>', thus matching directory names such as B<PACKAGE> and "
 "B<PACKAGE->I<version>."
 msgstr ""
-"Le nom du répertoire est vérifié en testant si le nom du répertoire courant "
+"Le nom du répertoire est vérifié en testant si le nom du répertoire actuel "
 "(donné par B<pwd>(1)) correspond à l'expression rationnelle donnée par la "
 "variable B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> du fichier de configuration ou "
 "par l'option B<--check-dirname-regex> I<regex>. Il s'agit d'une expression "
 "rationnelle Perl (voir B<perlre>(1)), qui sera ancrée à son début et à sa "
 "fin. Si elle contient un « B</> », alors elle doit correspondre au chemin "
 "complet. Si elle contient la chaîne « B<PACKAGE> », cette chaîne sera "
 "remplacée par le nom du paquet source déterminé par le fichier I<changelog>. "
 "La valeur par défaut de cette expression rationnelle est « B<PACKAGE(-.+)?"
 "> », ce qui correspond aux répertoires nommés B<PACKAGE> ou B<PACKAGE-"
 ">I<version>."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debchange.1:145
 msgid ""
 "The default changelog to be edited is I<debian/changelog>; however, this can "
@@ -6766,31 +6766,31 @@ msgid " Add a suffix to the Debian version number for a local build.\n"
 msgstr "Ajouter un I<suffixe> au numéro de version Debian pour une construction locale.\n"
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/debchange.1:259
 #, no-wrap
 msgid "B<--force-bad-version>, B<-b>"
 msgstr "B<--force-bad-version>, B<-b>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debchange.1:263
 msgid ""
 "Force a version number to be less than the current one (e.g., when "
 "backporting)."
 msgstr ""
 "Forcer un numéro de version à être moins élevé que le numéro de version "
-"courant (comme c'est le cas par exemple dans le cas d'un rétroportage)."
+"actuel (comme c'est le cas par exemple dans le cas d'un rétroportage)."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/debchange.1:263
 #, no-wrap
 msgid "B<--allow-lower-version >I<pattern>"
 msgstr "B<--allow-lower-version >I<modèle>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debchange.1:267
 msgid ""
 "Allow a version number to be less than the current one if the new version "
 "matches the specified pattern."
 msgstr ""
 "Permettre à un numéro de version d'être inférieur à la version en cours si "
 "la nouvelle version satisfait le modèle indiqué."
@@ -6961,43 +6961,39 @@ msgid ""
 "of using the previous changelog entry's distribution for new entries or the "
 "existing value for existing entries."
 msgstr ""
 "Utiliser la distribution indiquée dans la nouvelle entrée du fichier "
 "changelog au lieu d'utiliser la distribution de la dernière entrée ou de "
 "l'entrée en cours d'édition."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/debchange.1:316
 #, no-wrap
 msgid "B<--urgency >I<urgency>, B<-u >I<urgency>"
 msgstr "B<--urgency> I<urgence>, B<-u> I<urgence>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debchange.1:321
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Use the specified urgency in the changelog entry being edited, instead of "
-#| "using the default \"B<low>\" for new entries or the existing value for "
-#| "existing entries."
 msgid ""
 "Use the specified urgency in the changelog entry being edited, instead of "
 "using the default \"B<medium>\" for new entries or the existing value for "
 "existing entries."
 msgstr ""
 "Utiliser le niveau d'urgence indiqué dans la nouvelle entrée du fichier "
-"changelog, s'il y en a une, au lieu du niveau d'urgence bas (« B<low> ») par "
-"défaut ou de la valeur courante pour les entrées existantes."
+"I<changelog>, s'il y en a une, au lieu du niveau d'urgence moyen "
+"(« B<medium> ») par défaut ou de la valeur actuelle pour les entrées "
+"existantes."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/debchange.1:321
 #, no-wrap
 msgid "B<--changelog >I<file>, B<-c >I<file>"
 msgstr "B<--changelog >I<fichier>, B<-c >I<fichier>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debchange.1:327
 msgid ""
 "This will edit the changelog I<file> instead of the standard I<debian/"
 "changelog>.  This option overrides any B<CHANGELOG> environment variable "
 "setting.  Also, no directory traversing or checking will be performed when "
 "this option is used."
 msgstr ""
@@ -7941,33 +7937,33 @@ msgstr "debclean - Nettoyer une arborescence de code source"
 msgid "B<debclean> [I<options>]"
 msgstr "B<debclean> [I<options>]"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debclean.1:13
 msgid ""
 "B<debclean> walks through the directory tree starting at the directory tree "
 "in which it was invoked, and executes I<debian/rules clean> for each Debian "
 "source directory encountered.  These directories are recognised by "
 "containing a debian/changelog file for a package whose name matches that of "
 "the directory.  Name matching is described below."
 msgstr ""
 "B<debclean> parcourt l'arborescence des répertoires en commençant par "
 "l'arborescence du répertoire d'où il a été appelé, et exécute B<debian/rules "
 "clean> pour chaque répertoire source Debian rencontré. Ces répertoires sont "
-"reconnus parce qu'ils contiennent un fichier debian/changelog pour le paquet "
-"dont le nom correspond au nom du répertoire. La correspondance des noms est "
-"décrite plus bas."
+"reconnus parce qu'ils contiennent un fichier I<debian/changelog> pour le "
+"paquet dont le nom correspond au nom du répertoire. La correspondance des "
+"noms est décrite plus bas."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debclean.1:22
 msgid ""
 "Also, if the B<--cleandebs> option is given, then in every directory "
 "containing a Debian source tree, all files named *.deb, *.changes and *."
 "build are removed.  The .dsc, .diff.gz and the (.orig).tar.gz files are not "
 "touched so that the release can be reconstructed if necessary, and the ."
 "upload files are left so that B<debchange> functions correctly.  The B<--"
 "nocleandebs> option prevents this extra cleaning behaviour and the B<--"
 "cleandebs> option forces it.  The default is not to clean these files."
 msgstr ""
 "En outre, si l'option B<--cleandebs> est donnée, alors dans chaque "
 "répertoire contenant une arborescence source Debian, tous les fichiers "
 "nommés *.deb, *.changes et *.build sont supprimés. Les fichiers .dsc, .diff."
@@ -8085,31 +8081,31 @@ msgstr "debcommit - Soumettre les changements à un paquet"
 #. type: textblock
 #: ../scripts/debcommit.pl:9
 msgid "B<debcommit> [I<options>] [B<--all> | I<files to commit>]"
 msgstr "B<debcommit> [I<options>] [B<--all> | I<fichiers à commiter>]"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/debcommit.pl:13
 msgid ""
 "B<debcommit> generates a commit message based on new text in B<debian/"
 "changelog>, and commits the change to a package's repository. It must be run "
 "in a working copy for the package. Supported version control systems are: "
 "B<cvs>, B<git>, B<hg> (mercurial), B<svk>, B<svn> (Subversion), B<baz>, "
 "B<bzr>, B<tla> (arch), B<darcs>."
 msgstr ""
 "B<debcommit> génère un message de commit basé sur le nouveau texte dans le "
-"fichier debian/changelog, et commite le changement dans un dépôt du paquet. "
+"fichier debian/changelog, et envoie la modification dans un dépôt du paquet. "
 "Il doit être lancé dans une copie de travail du paquet. Les systèmes de "
 "contrôle de versions pris en charge sont B<cvs>, B<git>, B<hg> (mercurial), "
 "B<svk>, B<svn> (Subversion), B<baz>, B<bzr>, B<tla> (arch), B<darcs>."
 
 #. type: =item
 #: ../scripts/debcommit.pl:23
 msgid "B<-c>, B<--changelog> I<path>"
 msgstr "B<-c>, B<--changelog> I<chemin>"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/debcommit.pl:25
 msgid ""
 "Specify an alternate location for the changelog. By default debian/changelog "
 "is used."
 msgstr ""
@@ -8267,47 +8263,42 @@ msgstr ""
 "du journal des modifications, les caractères « *  » (espace comprise) seront "
 "enlevés au début du message."
 
 # NOTE: space inside the brackets?
 #. type: textblock
 #: ../scripts/debcommit.pl:82
 msgid ""
 "This option is set by default and ignored if more than one line of the "
 "message begins with \"[*+-] \"."
 msgstr ""
 "Cette option est activée par défaut et est ignorée si plus d'une ligne du "
 "message commence par « [*+-]  » (espace comprise)."
 
 #. type: =item
 #: ../scripts/debcommit.pl:85
-#, fuzzy
-#| msgid "B<--sign-tags>, B<--no-sign-tags>"
 msgid "B<--sign-commit>, B<--no-sign-commit>"
-msgstr "B<--sign-tags>, B<--no-sign-tags>"
+msgstr "B<--sign-commit>, B<--no-sign-commit>"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/debcommit.pl:87
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If this option is set, then tags that debcommit creates will be signed "
-#| "using gnupg. Currently this is only supported by git."
 msgid ""
 "If this option is set, then the commits that debcommit creates will be "
 "signed using gnupg. Currently this is only supported by git, hg, and bzr."
 msgstr ""
-"Si cette option est activée, alors les étiquettes créées par debcommit "
-"seront signées avec GnuPG. Ce n'est actuellement géré que par Git."
+"Si cette option est activée, alors les messages créés par debcommit seront "
+"signés avec GnuPG. Ce n'est actuellement géré que par Git, mercurial et "
+"Bazaar."
 
 #. type: =item
 #: ../scripts/debcommit.pl:90
 msgid "B<--sign-tags>, B<--no-sign-tags>"
 msgstr "B<--sign-tags>, B<--no-sign-tags>"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/debcommit.pl:92
 msgid ""
 "If this option is set, then tags that debcommit creates will be signed using "
 "gnupg. Currently this is only supported by git."
 msgstr ""
 "Si cette option est activée, alors les étiquettes créées par debcommit "
 "seront signées avec GnuPG. Ce n'est actuellement géré que par Git."
 
@@ -8347,47 +8338,41 @@ msgstr ""
 #: ../scripts/debcommit.pl:119
 msgid "B<DEBCOMMIT_SIGN_TAGS>"
 msgstr "B<DEBCOMMIT_SIGN_TAGS>"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/debcommit.pl:121
 msgid ""
 "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--sign-tags> command "
 "line parameter being used. The default is I<no>."
 msgstr ""
 "Lui attribuer la valeur I<yes> équivaut à utiliser l'option B<--sign-tags>. "
 "La valeur par défaut est I<no>."
 
 #. type: =item
 #: ../scripts/debcommit.pl:124
-#, fuzzy
-#| msgid "B<DEBCOMMIT_SIGN_TAGS>"
 msgid "B<DEBCOMMIT_SIGN_COMMITS>"
-msgstr "B<DEBCOMMIT_SIGN_TAGS>"
+msgstr "B<DEBCOMMIT_SIGN_COMMITS>"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/debcommit.pl:126
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--sign-tags> "
-#| "command line parameter being used. The default is I<no>."
 msgid ""
 "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--sign-commit> "
 "command line parameter being used. The default is I<no>."
 msgstr ""
-"Lui attribuer la valeur I<yes> équivaut à utiliser l'option B<--sign-tags>. "
-"La valeur par défaut est I<no>."
+"Lui attribuer la valeur I<yes> équivaut à utiliser l'option B<--sign-"
+"commit>. La valeur par défaut est I<no>."
 
 #. type: =item
 #: ../scripts/debcommit.pl:129
 msgid "B<DEBCOMMIT_RELEASE_USE_CHANGELOG>"
 msgstr "B<DEBCOMMIT_RELEASE_USE_CHANGELOG>"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/debcommit.pl:131
 msgid ""
 "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--release-use-"
 "changelog> command line parameter being used. The default is I<no>."
 msgstr ""
 "Lui attribuer la valeur I<yes> équivaut à utiliser l'option B<--release-use-"
 "changelog>. La valeur par défaut est I<no>."
 
@@ -8578,31 +8563,31 @@ msgstr ""
 "ou I<.udeb>) et compare leur contenu (en comparant uniquement les fichiers "
 "principaux, sans les scripts de maintenance). Il affiche quels fichiers ont "
 "été ajoutés ou retirés entre deux paquets. Il est de ce fait utile pour "
 "pointer les fichiers perdus par inadvertance entre deux versions d'un "
 "paquet. Il vérifie également les permissions et propriétaires des fichiers "
 "et compare le fichier control des deux paquets à l'aide du programme "
 "B<wdiff>."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debdiff.1:27
 msgid ""
 "If no arguments are given, B<debdiff> tries to compare the content of the "
 "current source directory with the last version of the package."
 msgstr ""
 "Si aucun paramètre n'est donné, B<debdiff> essaie de comparer le contenu du "
-"répertoire source courant avec la dernière version du paquet."
+"répertoire source actuel avec la dernière version du paquet."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debdiff.1:38
 msgid ""
 "B<debdiff> can also handle changes between groups of I<.deb> files in two "
 "ways.  The first is to specify two I<.changes> files.  In this case, the I<."
 "deb> files listed in the I<.changes> file will be compared, by taking the "
 "contents of all of the listed I<.deb> files together.  (The I<.deb> files "
 "listed are assumed to be in the same directory as the I<.changes> file.)  "
 "The second way is to list the I<.deb> files of interest specifically using "
 "the B<--from> ... B<--to> syntax.  These both help if a package is broken up "
 "into smaller packages and one wishes to ensure that nothing is lost in the "
 "interim."
 msgstr ""
 "B<debdiff> peut aussi gérer les changements entre des groupes de fichiers I<."
@@ -9718,31 +9703,31 @@ msgstr ""
 "version mise à jour."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: ../scripts/deb-reversion.dbk:92
 msgid ""
 "By default, the tool creates a new version number suitable for local "
 "changes, such that the new package will be greater than the current one, but "
 "lesser than any future, official Debian packages.  With <option>-v "
 "<replaceable class=\"parameter\">version</replaceable></option>, the version "
 "number can be specified directly.  On the other hand, the <option>-c</"
 "option> simply calculates the new version number but does not generate a new "
 "package."
 msgstr ""
 "Par défaut, cet outil crée un numéro de version convenable pour les "
 "changements locaux, de manière à ce que le nouveau paquet soit considéré "
-"plus récent que le paquet courant, mais moins récent que tout futur paquet "
+"plus récent que le paquet actuel, mais moins récent que tout futur paquet "
 "Debian officiel. Avec <option>-v <replaceable class=\"parameter\">version</"
 "replaceable></option>, le numéro de version peut être indiqué directement. "
 "D'un autre côté, l'option <option>-c</option> se contente de calculer le "
 "nouveau numéro de version mais ne génère pas de nouveau paquet."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: ../scripts/deb-reversion.dbk:103
 msgid ""
 "When building a <filename>.deb</filename> file, root privileges are required "
 "in order to have the correct permissions and ownerships in the resulting "
 "<filename>.deb</filename> file.  This can be achieved either by running "
 "<command>&dhcommand;</command> as root or running under "
 "<citerefentry><refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</"
 "manvolnum></citerefentry>, as 'fakeroot &dhcommand; foo.deb'."
 msgstr ""
@@ -9993,52 +9978,44 @@ msgid ""
 "citerefentry>"
 msgstr ""
 "<citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
 "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle> "
 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
 "<refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
 "citerefentry>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: ../scripts/deb-reversion.dbk:265
 msgid "DISCLAIMER"
 msgstr "AVERTISSEMENT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: ../scripts/deb-reversion.dbk:267
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "&dhpackage; is a tool intended to help porters (e.g. amd64) with "
-#| "modifying packages for other architectures, and to augment deb-repack, "
-#| "which creates modified packages with identical version numbers as the "
-#| "official packages. Chaos will ensue! With &dhpackage;, a proper version "
-#| "number can be selected, which does not obstruct the next official release "
-#| "but can be specifically pinned with APT or held with dpkg."
 msgid ""
 "&dhpackage; is a tool intended to help porters with modifying packages for "
 "other architectures, and to augment deb-repack, which creates modified "
 "packages with identical version numbers as the official packages. Chaos will "
 "ensue! With &dhpackage;, a proper version number can be selected, which does "
 "not obstruct the next official release but can be specifically pinned with "
 "APT or held with dpkg."
 msgstr ""
-"&dhpackage; est un outil censé aider les porteurs (par ex. amd64) à modifier "
-"les paquets pour d'autres architectures et épauler deb-repack, qui crée des "
-"paquets modifiés avec des numéros de version identiques aux paquets "
-"officiels. Le chaos arrive. Avec &dhpackage;, un numéro de version adéquat "
-"est choisi, qui ne génère pas de conflit avec la prochaine publication "
-"officielle, mais qui peut être ajouté avec APT ou gelé avec dpkg."
+"&dhpackage; est un outil censé aider les porteurs à modifier les paquets "
+"pour d'autres architectures et épauler deb-repack, qui crée des paquets "
+"modifiés avec des numéros de version identiques aux paquets officiels. Le "
+"chaos arrive. Avec &dhpackage;, un numéro de version adéquat est choisi, qui "
+"ne génère pas de conflit avec la prochaine publication officielle, mais qui "
+"peut être ajouté avec APT ou gelé avec dpkg."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: ../scripts/deb-reversion.dbk:276
 msgid ""
 "Please take note that &dhpackage; does not come without problems. While it "
 "works fine in most cases, it may just not in yours. Especially, please "
 "consider that it changes binary packages (only!) and hence can break strict "
 "versioned dependencies between binary packages generated from the same "
 "source."
 msgstr ""
 "Veuillez noter que &dhpackage; ne vient pas sans problèmes. Il fonctionne "
 "bien dans la plupart des cas, mais peut ne pas fonctionner dans les vôtres. "
 "En particulier, veuillez noter qu'il ne change (que) des paquets binaires et "
 "donc peut casser des dépendances versionnées entre des paquets produits à "
 "partir de la même source."
@@ -11069,31 +11046,31 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debuild.1:86 ../scripts/uscan.1:341
 msgid ""
 "The directory name is checked by testing whether the current directory name "
 "(as determined by B<pwd>(1)) matches the regex given by the configuration "
 "file option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option "
 "B<--check-dirname-regex> I<regex>.  Here I<regex> is a Perl regex (see "
 "B<perlre>(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end.  If "
 "I<regex> contains a '/', then it must match the full directory path.  If "
 "not, then it must match the full directory name.  If I<regex> contains the "
 "string \\'PACKAGE', this will be replaced by the source package name, as "
 "determined from the I<changelog>.  The default value for the regex is: "
 "\\'PACKAGE(-.+)?', thus matching directory names such as PACKAGE and PACKAGE-"
 "version."
 msgstr ""
-"Le nom du répertoire est vérifié en testant si le nom du répertoire courant "
+"Le nom du répertoire est vérifié en testant si le nom du répertoire actuel "
 "(donné par B<pwd>(1)) correspond à l'expression rationnelle donnée par la "
 "variable B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> du fichier de configuration ou "
 "par l'option B<--check-dirname-regex> I<regex>. Il s'agit d'une expression "
 "rationnelle Perl (voir B<perlre>(1)), qui sera ancrée à son début et à sa "
 "fin. Si elle contient un « / », alors elle doit correspondre au chemin "
 "complet. Si elle contient la chaîne « PACKAGE », cette chaîne sera remplacée "
 "par le nom du paquet source déterminé par le fichier I<changelog>. La valeur "
 "par défaut de cette expression rationnelle est « PACKAGE(-.+)? », ce qui "
 "correspond aux répertoires nommés PACKAGE ou PACKAGE-version."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debuild.1:94
 msgid ""
 "As environment variables can affect the building of a package, often "
 "unintentionally, B<debuild> sanitises the environment by removing all "
@@ -12788,41 +12765,42 @@ msgid "I<mk-build-deps>(1)"
 msgstr "B<mk-build-deps>(1)"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/devscripts.1:115
 msgid ""
 "given a package name and/or control file, generate a binary package which "
 "may be installed to satisfy the build-dependencies of the given package "
 "[equivs]"
 msgstr ""
 "à partir d'un nom de paquet ou d'un fichier « control », créer un paquet "
 "binaire qui peut être installé pour satisfaire les dépendances de "
 "construction d'un paquet [equivs]"
 
 #. type: IP
 #: ../scripts/devscripts.1:115
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<origtargz>(1)"
+#, no-wrap
 msgid "I<mk-origtargz>(1)"
-msgstr "B<origtargz>(1)"
+msgstr "B<mk-origtargz>(1)"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/devscripts.1:117
 msgid ""
 "rename upstream tarball, optionally changing the compression and removing "
 "unwanted files [unzip, xz-utils, file]"
 msgstr ""
+"Renommer l’archive amont, en modifiant éventuellement la compression et en "
+"supprimant les fichiers non désirés [unzip, xz-utils, file]"
 
 #. type: IP
 #: ../scripts/devscripts.1:117
 #, no-wrap
 msgid "I<namecheck>(1)"
 msgstr "B<namecheck>(1)"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/devscripts.1:119
 msgid "check project names are not already taken"
 msgstr "vérifier la disponibilité des noms de projet"
 
 #. type: IP
 #: ../scripts/devscripts.1:119
 #, no-wrap
@@ -12971,40 +12949,36 @@ msgid ""
 "check a list of source packages for involvement in transitions for which "
 "uploads to unstable are currently blocked [libwww-perl, libyaml-syck-perl]"
 msgstr ""
 "vérifier si l'un des paquets source listés est impliqué dans une transition "
 "pour laquelle les envois sont bloqués actuellement [libwww-perl, libyaml-"
 "syck-perl]"
 
 #. type: IP
 #: ../scripts/devscripts.1:141
 #, no-wrap
 msgid "I<uscan>(1)"
 msgstr "B<uscan>(1)"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/devscripts.1:143
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "scan upstream sites for new releases of packages [gpgv, gnupg, liblwp-"
-#| "protocol-https-perl, libwww-perl, unzip, lzma, xz-utils]"
 msgid ""
 "scan upstream sites for new releases of packages [gpgv, gnupg, liblwp-"
 "protocol-https-perl, libwww-perl, unzip, xz-utils, file]"
 msgstr ""
 "surveiller la disponibilité d'une nouvelle version amont [gpgv, gnupg, "
-"liblwp-protocol-https-perl, libwww-perl, unzip, lzma, xz-utils]"
+"liblwp-protocol-https-perl, libwww-perl, unzip, xz-utils, file]"
 
 #. type: IP
 #: ../scripts/devscripts.1:143
 #, no-wrap
 msgid "I<uupdate>(1)"
 msgstr "B<uupdate>(1)"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/devscripts.1:145
 msgid "integrate upstream changes into a source package [patch]"
 msgstr "intégrer les modifications amont à un paquet source [patch]"
 
 #. type: IP
 #: ../scripts/devscripts.1:145
 #, no-wrap
@@ -13136,35 +13110,35 @@ msgstr ""
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/dget.pl:531
 msgid ""
 "In the second form, B<dget> downloads a I<binary> package (i.e., a I<.deb> "
 "file) from the Debian mirror configured in /etc/apt/sources.list(.d).  "
 "Unlike B<apt-get install -d>, it does not require root privileges, writes to "
 "the current directory, and does not download dependencies.  If a version "
 "number is specified, this version of the package is requested.  With B<--"
 "all>, the list of all binaries for the source package I<package> is "
 "extracted from the output of C<apt-cache showsrc package>."
 msgstr ""
 "Avec la seconde forme, B<dget> télécharge un paquet I<binaire> (c'est-à-dire "
 "un fichier I<.deb>) depuis le miroir Debian configuré dans /etc/apt/sources."
 "lists(.d). À la différence d'B<apt-get install -d>, il ne nécessite pas les "
-"droits du superutilisateur, écrit dans le répertoire courant et ne "
-"télécharge pas les dépendances. Si un numéro de version est indiqué, cette "
-"version du paquet est téléchargée. Avec B<--all>, la liste de tous les "
-"binaires pour le paquet source I<paquet> est extraite de la sortie de C<apt-"
-"cache showsrc paquet>."
+"droits du superutilisateur, écrit dans le répertoire actuel et ne télécharge "
+"pas les dépendances. Si un numéro de version est indiqué, cette version du "
+"paquet est téléchargée. Avec B<--all>, la liste de tous les binaires pour le "
+"paquet source I<paquet> est extraite de la sortie de C<apt-cache showsrc "
+"paquet>."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/dget.pl:540
 msgid ""
 "In both cases dget is capable of getting several packages and/or URLs at "
 "once."
 msgstr ""
 "Dans tous les cas, dget peut récupérer plusieurs paquets ou URL à la fois."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/dget.pl:543
 msgid ""
 "(Note that I<.udeb> packages used by debian-installer are located in "
 "separate packages files from I<.deb> packages. In order to use I<.udebs> "
 "with B<dget>, you will need to have configured B<apt> to use a packages file "
@@ -15480,283 +15454,311 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.  You are free to "
 "redistribute this code under the terms of the GNU General Public License, "
 "version 2 or later."
 msgstr ""
 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE. Vous êtes libre de "
 "redistribuer ce code sous les termes de la licence publique générale GNU "
 "(GNU General Public Licence), version 2 ou ultérieure."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/mk-origtargz.pl:26
 msgid ""
 "mk-origtargz - rename upstream tarball, optionally changing the compression "
 "and removing unwanted files"
 msgstr ""
+"mk-origtargz - Renommer l’archive amont, en modifiant éventuellement la "
+"compression et en supprimant les fichiers non désirés"
 
 #. type: =item
 #: ../scripts/mk-origtargz.pl:32
 msgid "B<mk-origtargz> [I<options>] F<foo-1.0.tar.gz>"
-msgstr ""
+msgstr "B<mk-origtargz> [I<options>] F<truc-1.0.tar.gz>"
 
 #. type: =item
 #: ../scripts/mk-origtargz.pl:34
-#, fuzzy
-#| msgid "B<origtargz> B<--help>"
 msgid "B<mk-origtargz> B<--help>"
-msgstr "B<origtargz> B<--help>"
+msgstr "B<mk-origtargz> B<--help>"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/mk-origtargz.pl:40
 msgid ""
 "B<mk-origtargz> renames the given file to match what is expected by B<dpkg-"
 "buildpackage>, based on the source package name and version in F<debian/"
 "changelog>. It can convert B<zip> to B<tar>, optionally change the "
 "compression scheme and remove files according to B<Files-Excluded> in "
 "F<debian/copyright>. The resulting file is placed in F<debian/../..>."
 msgstr ""
+"B<mk-origtargz> renomme le fichier donné pour correspondre à ce qui est "
+"attendu par B<dpkg-buildpackage>, à partir du nom de paquet source et de la "
+"version dans F<debian/changelog>. Il peut convertir du B<ZIP> en B<tar>, et "
+"éventuellement modifier la compression et supprimer les fichiers "
+"conformément à B<Files-Excluded> dans F<debian/copyright>. Le fichier "
+"résultant est placé dans F<debian/../..>."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/mk-origtargz.pl:46
 msgid ""
 "If the package name is given via the B<--package> option, no information is "
 "read from F<debian/>, and the result file is placed in the current directory."
 msgstr ""
+"Si le nom de paquet est donné à l’aide de l’option B<--package>, aucun "
+"renseignement n’est lu dans F<debian/> et le fichier résultant est placé "
+"dans le répertoire actuel."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/mk-origtargz.pl:49
 msgid ""
 "B<mk-origtargz> is commonly called via B<uscan>, which first obtains the "
 "upstream tarball."
 msgstr ""
+"B<mk-origtargz> est normalement appelé par B<uscan>, qui obtient d’abord "
+"l’archive amont."
 
 #. type: =head2
 #: ../scripts/mk-origtargz.pl:54
 msgid "Metadata options"
-msgstr ""
+msgstr "Options de métadonnées"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/mk-origtargz.pl:56
 msgid ""
 "The following options extend or replace information taken from F<debian/>."
 msgstr ""
+"Les options suivantes étendent ou remplacent les renseignements pris dans "
+"F<debian/>."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/mk-origtargz.pl:62
 msgid ""
 "Use I<package> as the name of the Debian source package, and do not require "
 "or use a F<debian/> directory. This option can only be used together with "
 "B<--version>."
 msgstr ""
+"Utiliser I<paquet> comme nom de paquet source Debian et ne pas nécessiter ni "
+"utiliser de répertoire F<debian/>. Cette option ne peut être utilisée "
+"qu’avec B<--version>."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/mk-origtargz.pl:66
 msgid ""
 "The default is to use the package name of the first entry in F<debian/"
 "changelog>."
 msgstr ""
+"Par défaut, le nom de paquet est pris dans la première entrée de F<debian/"
+"changelog>."
 
 #. type: =item
 #: ../scripts/mk-origtargz.pl:68
-#, fuzzy
-#| msgid "B<-t>, B<--to> I<version>"
 msgid "B<-v>, B<--version> I<version>"
-msgstr "B<-t>, B<--to> I<version>"
+msgstr "B<-v>, B<--version> I<version>"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/mk-origtargz.pl:70
 msgid ""
 "Use I<version> as the version of the package. This needs to be the upstream "
 "version portion of a full Debian version, i.e. no Debian revision, no epoch."
 msgstr ""
+"Utiliser I<version> comme version du paquet. Cela doit être la partie de "
+"version amont d’une version Debian complète, c’est-à-dire sans révision "
+"Debian ni epoch."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/mk-origtargz.pl:72
 msgid ""
 "The default is to use the upstream portion of the version of the first entry "
 "in F<debian/changelog>."
 msgstr ""
+"Par défaut, la partie amont de la version est prise dans la première entrée "
+"de F<debian/changelog>."
 
 #. type: =item
 #: ../scripts/mk-origtargz.pl:74
-#, fuzzy
-#| msgid "B<--exclude-tag-op>"
 msgid "B<--exclude-file> I<glob>"
-msgstr "B<--exclude-tag-op>"
+msgstr "B<--exclude-file> I<joker>"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/mk-origtargz.pl:76
 msgid ""
 "Remove files matching the given I<glob> from the tarball, as if it was "
 "listed in B<Files-Excluded>."
 msgstr ""
+"Supprimer les fichiers correspondant au I<joker> donné de l’archive amont, "
+"comme s’il était indiqué dans B<Files-Excluded>."
 
 #. type: =item
 #: ../scripts/mk-origtargz.pl:79
-#, fuzzy
-#| msgid "B<-f>, B<--filename=>I<filename>"
 msgid "B<--copyright-file> I<filename>"
-msgstr "B<-f>, B<--filename=>I<fichier>"
+msgstr "B<--copyright-file> I<fichier>"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/mk-origtargz.pl:81
 msgid ""
 "Remove files matching the patterns found in I<filename>, which should have "
 "the format of a Debian F<copyright> file (B<Format: https://www.debian.org/";
 "doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/> to be precise). Errors parsing "
 "that file are silently ignored, exactly as it is the case with F<debian/"
 "copyright>."
 msgstr ""
+"Supprimer les fichiers correspondant aux motifs de I<fichier> qui devrait "
+"être au format d’un fichier I<copyright> Debian (B<Format: https://www.";
+"debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/> pour être exact). "
+"Les erreurs d’analyse de ce fichier sont ignorées silencieusement, comme "
+"c’est le cas avec F<debian/copyright>."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/mk-origtargz.pl:83
 msgid ""
 "Both the B<--exclude-file> and B<--copyright-file> options amend the list of "
 "patterns found in F<debian/copyright>. If you do not want to read that file, "
 "you will have to use B<--package>."
 msgstr ""
+"Les options B<--exclude-file> et B<--copyright-file> modifient toutes les "
+"deux la liste des motifs trouvés dans F<debian/copyright>. Si vous ne voulez "
+"pas lire ce fichier, vous devez utiliser B<--package>."
 
 #. type: =head2
 #: ../scripts/mk-origtargz.pl:89
-#, fuzzy
-#| msgid "<option>-c</option>"
 msgid "Action options"
-msgstr "<option>-c</option>"
+msgstr "Options d’action"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/mk-origtargz.pl:91
 msgid ""
 "These options specify what exactly B<mk-origtargz> should do. The options "
 "B<--copy>, B<--rename> and B<--symlink> are mutually exclusive."
 msgstr ""
+"Ces options indiquent exactement ce que B<mk-origtargz> devrait faire. Les "
+"options B<--copy>, B<--rename> et B<--symlink> s’excluent mutuellement."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/mk-origtargz.pl:96 ../scripts/uscan.1:390
 #, no-wrap
 msgid "B<--symlink>"
 msgstr "B<--symlink>"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/mk-origtargz.pl:98
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Use the traditional uscan output format.  (This is the default behaviour.)"
 msgid ""
 "Make the resulting file a symlink to the given original file. (This is the "
 "default behaviour.)"
 msgstr ""
-"Utiliser le format de sortie traditionnel de uscan (c'est le comportement "
-"par défaut)."
+"Faire du fichier résultant un lien symbolique vers le fichier d’origine "
+"donné (c'est le comportement par défaut)."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/mk-origtargz.pl:101
 msgid ""
 "If the file has to be modified (because it is a B<zip> file, because of B<--"
 "repack> or B<Files-Excluded>), this option behaves like B<--copy>."
 msgstr ""
+"Si le fichier a été modifié (parce qu’il s’agit d’un fichier B<ZIP>, à cause "
+"de B<--repack> ou B<Files-Excluded>), cette option se comporte comme B<--"
+"copy>."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/mk-origtargz.pl:104 ../scripts/uscan.1:395
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<--copyright>"
+#, no-wrap
 msgid "B<--copy>"
-msgstr "B<--copyright>"
+msgstr "B<--copy>"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/mk-origtargz.pl:106
 msgid ""
 "Make the resulting file a copy of the original file (unless it has to be "
 "modified, of course)."
 msgstr ""
+"Faire du fichier résultant une copie du fichier d’origine (sauf bien sûr "
+"s’il doit être modifié)."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/mk-origtargz.pl:108 ../scripts/uscan.1:398
 #, no-wrap
 msgid "B<--rename>"
 msgstr "B<--rename>"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/mk-origtargz.pl:110
 msgid "Rename the original file."
-msgstr ""
+msgstr "Renommer le fichier d’origine."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/mk-origtargz.pl:112
 msgid ""
 "If the file has to be modified (because it is a B<zip> file, because of B<--"
 "repack> or B<Files-Excluded>), this implies that the original file is "
 "deleted afterwards."
 msgstr ""
+"Si le fichier doit être modifié (parce qu’il s’agit d’un fichier B<ZIP>, à "
+"cause de B<--repack> ou B<Files-Excluded>), cela implique la suppression du "
+"fichier d’origine à la fin."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/mk-origtargz.pl:114 ../scripts/uscan.1:401
 #, no-wrap
 msgid "B<--repack>"
 msgstr "B<--repack>"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/mk-origtargz.pl:116
 msgid ""
 "If the given file is not compressed using the desired format (see B<--"
 "compression>), recompress it."
 msgstr ""
+"Si le fichier donné n’est pas compressé au format voulu (consultez B<--"
+"compression>), le recompresser."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/mk-origtargz.pl:119 ../scripts/uscan.1:407
 #, no-wrap
 msgid "B<--compression> [ B<gzip> | B<bzip2> | B<lzma> | B<xz> ]"
-msgstr ""
+msgstr "B<--compression> [ B<gzip> | B<bzip2> | B<lzma> | B<xz> ]"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/mk-origtargz.pl:121
 msgid ""
 "If B<--repack> is used, or if the given file is a B<zip> file, ensure that "
 "the resulting file is compressed using the given scheme. The default is "
 "B<gzip>."
 msgstr ""
+"Si B<--repack> est utilisé ou si le fichier donné est un fichier B<ZIP>, "
+"s’assurer que le fichier résultant est compressé un utilisant le format "
+"donné. Par défaut, B<gzip> est utilisé."
 
 #. type: =item
 #: ../scripts/mk-origtargz.pl:123
-#, fuzzy
-#| msgid "B<-p>, B<--path> I<directory>"
 msgid "B<-C>, B<--directory> I<directory>"
-msgstr "B<-p>, B<--path> I<répertoire>"
+msgstr "B<-C>, B<--directory> I<répertoire>"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/mk-origtargz.pl:125
 msgid "Put the resulting file in the given directory."
-msgstr ""
+msgstr "Placer le fichier résultant dans le répertoire donné."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/mk-origtargz.pl:141
-#, fuzzy
-#| msgid "B<debchange>(1), B<svnpath>(1)"
 msgid "B<uscan>(1), B<uupdate>(1)"
-msgstr "B<debchange>(1), B<svnpath>(1)"
+msgstr "B<uscan>(1), B<uupdate>(1)"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/mk-origtargz.pl:145
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<origtargz> and this manpage have been written by Christoph Berg "
-#| "<I<myon@debian.org>>."
 msgid ""
 "B<mk-origtargz> and this manpage have been written by Joachim Breitner "
 "<I<nomeata@debian.org>>."
 msgstr ""
-"B<origtargz> et cette page de manuel ont été écrits par Christoph Berg "
-"<I<myon@debian.org>>."
+"B<mk-origtargz> et cette page de manuel ont été écrits par Joachim Breitner "
+"<I<nomeata@debian.org>>."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/namecheck.pl:5
 msgid "namecheck - Check project names are not already taken."
 msgstr "namecheck - Vérifier la disponibilité des noms de projet."
 
 #. type: =head1
 #: ../scripts/namecheck.pl:7
 msgid "ABOUT"
 msgstr "à propos de"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/namecheck.pl:9
 msgid ""
 "This is a simple tool to automate the testing of project names at the most "
@@ -17638,34 +17640,32 @@ msgstr "B<--ignore-restriction=>I<restriction>"
 msgid "Don't skip tests that declare the I<restriction>."
 msgstr "Ne pas ignorer les tests qui déclarent la I<restriction>"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/sadt.pod:61
 msgid "Show a help message and exit."
 msgstr "Afficher un message d'aide et quitter."
 
 #. type: =head1
 #: ../scripts/sadt.pod:65
 msgid "CONFORMING TO"
 msgstr "CONFORMITÉ"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/sadt.pod:67
-#, fuzzy
-#| msgid "README.package-tests shipped by autopkgtest 2.6"
 msgid "README.package-tests shipped by autopkgtest 2.7.2"
-msgstr "README.package-tests distribué dans autopkgtest 2.6."
+msgstr "README.package-tests distribué dans autopkgtest 2.7.2."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/sadt.pod:71
 msgid "B<adt-run>(1)"
 msgstr "B<adt-run>(1)"
 
 #. type: TH
 #: ../doc/suspicious-source.1:15
 #, no-wrap
 msgid "SUSPICIOUS-SOURCE"
 msgstr "SUSPICIOUS-SOURCE"
 
 #. type: Plain text
 #: ../doc/suspicious-source.1:20
 msgid ""
@@ -18207,31 +18207,31 @@ msgstr ""
 msgid "B<uscan> [I<options>] [I<path-to-debian-source-packages> ...]"
 msgstr "B<uscan> [I<options>] [I<chemin-vers-le-paquet-source> ...]"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/uscan.1:16
 msgid ""
 "B<uscan> scans the given directories (or the current directory if none are "
 "specified) and all of their subdirectories for packages containing a control "
 "file I<debian/watch>.  Parameters are then read from those control files and "
 "upstream ftp or http sites are inspected for newly available updates (as "
 "compared with the upstream version number retrieved from the I<debian/"
 "changelog> file in the same directory).  The newest updates are retrieved "
 "(as determined by their version numbers) and if specified in the I<watch> "
 "file, a program may then be executed on the newly downloaded source."
 msgstr ""
-"B<uscan> parcourt les répertoires donnés (ou le répertoire courant si aucun "
+"B<uscan> parcourt les répertoires donnés (ou le répertoire actuel si aucun "
 "n'est indiqué) et tous leurs sous-répertoires à la recherche de paquets "
 "contenant un fichier de contrôle I<debian/watch>. Les paramètres de ces "
 "fichiers de contrôle sont ensuite analysés, et les sites FTP ou HTTP amont "
 "sont inspectés pour tester la présence de nouvelles mises à jour (qui sont "
 "comparées aux numéros de version amont des fichiers I<debian/changelog> du "
 "même répertoire). Les mises à jour les plus récentes (en fonction de leur "
 "numéro de version) sont récupérées et un programme est exécuté sur les "
 "sources téléchargées si c'est spécifié dans le fichier I<watch>."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/uscan.1:21
 msgid ""
 "The traditional I<debian/watch> files can still be used, but the current "
 "format offers both simpler and more flexible services.  We do not describe "
 "the old format here; for their documentation, see the source code for uscan."
@@ -18242,34 +18242,33 @@ msgstr ""
 "l'ancien format, reportez-vous au code source de uscan."
 
 #. type: SH
 #: ../scripts/uscan.1:22
 #, no-wrap
 msgid "FORMAT of debian/watch files"
 msgstr "FORMAT du fichier debian/watch"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/uscan.1:28
 msgid ""
 "The following demonstrates the type of entries which can appear in a "
 "I<debian/watch> file.  Obviously, not all of these would appear in one such "
 "file; usually, one would have one line for the current package."
 msgstr ""
-"L'exemple suivant montre le type d'entrée que l'on peut trouver dans un "
-"fichier I<debian/watch>. Bien sûr, toutes ces entrées n'apparaîtront pas "
-"dans un seul fichier. Il y a d'habitude une seule ligne pour le paquet "
-"courant."
+"L'exemple suivant montre les types d'entrée trouvables dans un fichier "
+"I<debian/watch>. Bien sûr, toutes ces entrées n'apparaîtront pas dans un tel "
+"fichier. Une seule ligne existe généralement pour le paquet actuel."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/uscan.1:33
 #, no-wrap
 msgid ""
 "# format version number, currently 3; this line is compulsory!\n"
 "version=3\n"
 msgstr ""
 "# numéro de version du format, actuellement 3.\n"
 "# Cette ligne est obligatoire !\n"
 "version=3\n"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/uscan.1:35
 #, no-wrap
@@ -18650,41 +18649,41 @@ msgid ""
 "The current (upstream) version can be specified as the second parameter in "
 "the I<watch> file line.  If this is I<debian> or absent, then the current "
 "Debian version (as determined by I<debian/changelog>) is used to determine "
 "the current upstream version.  The current upstream version may also be "
 "specified by the command-line option B<--upstream-version>, which specifies "
 "the upstream version number of the currently installed package (i.e., the "
 "Debian version number without epoch and Debian revision).  The upstream "
 "version number will then be mangled using the dversionmangle option if one "
 "is specified, as described below.  If the newest version available is newer "
 "than the current version, then it is downloaded into the parent directory, "
 "unless the B<--report> or B<--report-status> option has been used.  Once the "
 "file has been downloaded, then a symlink to the file is made from "
 "I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> as "
 "described by the help for the B<--symlink> option."
 msgstr ""
-"La version courante (amont) peut être indiquée comme le second paramètre "
+"La version actuelle (amont) peut être indiquée comme le second paramètre "
 "dans la ligne du fichier I<watch>. Si elle vaut I<debian> ou est absente, "
-"alors la version courante Debian (telle qu'elle est déterminée par I<debian/"
-"changelog>) est utilisée pour déterminer la version amont courante. La "
-"version amont courante peut aussi être indiquée par l'option B<--upstream-"
+"alors la version Debian actuelle (telle qu'elle est déterminée par I<debian/"
+"changelog>) est utilisée pour déterminer la version amont actuelle. La "
+"version amont actuelle peut aussi être indiquée par l'option B<--upstream-"
 "version> en ligne de commande, qui spécifie le numéro de version amont du "
 "paquet actuellement installé (c'est-à-dire, le numéro de version Debian sans "
 "epoch ni version Debian). Le numéro de version amont sera alors modifié en "
 "utilisant l'option B<dversionmangle> si elle est indiquée, tel que cela est "
 "décrit plus bas. Si la version la plus récente disponible est plus récente "
-"que la version courante, alors elle sera téléchargée dans le répertoire "
+"que la version actuelle, alors elle sera téléchargée dans le répertoire "
 "parent, sans que l'option B<--report> ou B<--report-status> ait été "
 "utilisée. Une fois que le fichier a été téléchargé, un lien symbolique vers "
 "le fichier est créé depuis le paquet I<E<lt>paquetE<gt>_E<lt>versionE<gt>."
 "orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> conformément à l'aide décrite pour l'option B<--"
 "symlink>."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/uscan.1:199
 msgid ""
 "Finally, if a third parameter (an action) is given in the I<watch> file "
 "line, this is taken as the name of a command, and the command"
 msgstr ""
 "Enfin, si un troisième paramètre est donné dans la ligne du fichier "
 "I<watch>, il est considéré comme le nom d'une commande, et la commande :"
 
@@ -18853,36 +18852,37 @@ msgstr ""
 #: ../scripts/uscan.1:261
 #, no-wrap
 msgid "B<dversionmangle=>I<rules>"
 msgstr "B<dversionmangle=>I<règles>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/uscan.1:269
 msgid ""
 "This is used to mangle the Debian version number of the currently installed "
 "package in the same way as the B<uversionmangle> option.  Thus, a suitable "
 "rule might be `B<s/\\e.dfsg\\e.\\ed+$//>' to remove a `B<.dfsg.1>' suffix "
 "from the Debian version number, or to handle `B<.pre6>' type version "
 "numbers.  Again, the I<rules> string may not contain commas; this should not "
 "be a problem."
 msgstr ""
-"Utilisé pour modifier le numéro de version Debian du paquet courant installé "
-"dans la même optique que l'option B<uversionmangle>. Ainsi, une règle "
-"appropriée peut être « B<s/\\e.dfsg\\e.\\ed+$//> » pour supprimer le suffixe "
-"« B<.dfsg.1> » dans un numéro de version Debian ou pour gérer les numéros de "
-"version de type « B<.pre6> ». Ici encore, la chaîne de caractères I<règles> "
-"ne doit pas contenir de virgule ; cela ne devrait pas être un problème."
+"Utilisé pour modifier le numéro de version Debian du paquet actuellement "
+"installé dans la même optique que l'option B<uversionmangle>. Ainsi, une "
+"règle appropriée peut être « B<s/\\e.dfsg\\e.\\ed+$//> » pour supprimer le "
+"suffixe « B<.dfsg.1> » dans un numéro de version Debian ou pour gérer les "
+"numéros de version de type « B<.pre6> ». Ici encore, la chaîne de caractères "
+"I<règles> ne doit pas contenir de virgule ; cela ne devrait pas être un "
+"problème."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/uscan.1:269
 #, no-wrap
 msgid "B<versionmangle=>I<rules>"
 msgstr "B<versionmangle=>I<règles>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/uscan.1:274
 msgid ""
 "This is a syntactic shorthand for B<uversionmangle=>I<rules>B<,"
 "dversionmangle=>I<rules>, applying the same rules to both the upstream and "
 "Debian version numbers."
 msgstr ""
 "Il s'agit d'un raccourci syntactique pour B<uversionmangle=>I<règles>,"
@@ -19138,98 +19138,86 @@ msgstr "B<--timeout> I<N>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/uscan.1:384
 msgid "Set timeout to N seconds (default 20 seconds)."
 msgstr "Définir le temps d'attente à N secondes (20 secondes par défaut)."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/uscan.1:384 ../scripts/uupdate.1:74
 #, no-wrap
 msgid "B<--no-symlink>"
 msgstr "B<--no-symlink>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/uscan.1:387
 msgid "Do not call B<mk-origtargz>."
-msgstr ""
+msgstr "Ne pas appeler B<mk-origtargz>."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/uscan.1:389
-#, fuzzy
-#| msgid "The following options are available:"
 msgid "The following options are passed to B<mk-origtargz>:"
-msgstr "Les options suivantes sont disponibles :"
+msgstr "Les options suivantes sont passées à B<mk-origtargz> :"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/uscan.1:395
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Do not show the date of the upload alongside the uploader's details.  "
-#| "This is the default behaviour."
 msgid ""
 "Make I<orig.tar.gz> (with the appropriate extension) symlinks to the "
 "downloaded files.  (This is the default behaviour.)"
 msgstr ""
-"Ne pas afficher la date de l'envoi avec les détails sur la personne ayant "
-"effectué l'envoi. C'est le comportement par défaut."
+"Faire des fichiers résultants (I<*.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> des liens "
+"symboliques vers les fichiers téléchargés (c'est le comportement par défaut)."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/uscan.1:398
 msgid "Instead of symlinking as described above, copy the downloaded files."
 msgstr ""
+"Au lieu de créer des liens symboliques comme décrit précédemment, copier les "
+"fichiers téléchargés."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/uscan.1:401
 msgid "Instead of symlinking as described above, rename the downloaded files."
 msgstr ""
+"Au lieu de créer des liens symboliques comme décrit précédemment, renommer "
+"les fichiers téléchargés."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/uscan.1:407
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "After having downloaded an lzma tar, xz tar, bzip tar or zip archive, "
-#| "repack it to a gzip tar archive, which is still currently required as a "
-#| "member of a Debian source package. Does nothing if the downloaded archive "
-#| "is not an lzma tar archive, xz tar archive, bzip tar archive or a zip "
-#| "archive (i.e. it doesn't match a .tlz, .tlzm, .tlzma, .tar.lzma, .txz, "
-#| "\\^.tar.xz, .tbz, .tbz2, .tar.bz2 or .zip extension). The unzip package "
-#| "must be installed in order to repack .zip archives, the xz-utils package "
-#| "must be installed to repack lzma or xz tar archives."
 msgid ""
 "After having downloaded an lzma tar, xz tar, bzip tar or zip archive, repack "
 "it to a gzip tar archive, if required.  The B<unzip> package must be "
 "installed in order to repack .zip archives, the B<xz-utils> package must be "
 "installed to repack lzma or xz tar archives."
 msgstr ""
-"Après avoir téléchargé une archive tar compressée avec lzma ou xz ou bzip ou "
-"une archive zip, la rempaqueter dans une archive tar compressée avec gzip, "
-"ce qui est toujours nécessaire pour les paquets source Debian. Ne rien faire "
-"si l'archive téléchargée n'est ni une archive tar compressée avec lzma ou xz "
-"ou bzip ni une archive zip (c'est-à-dire si elle ne finit pas par "
-"l'extension .tlz, .tlzm, .tlzma, tar.lzma, .txz, .tar.xz, .tbz, .tbz2, .tar."
-"bz2 ou .zip). Le paquet unzip doit être installé pour rempaqueter les "
-"archives .zip, le paquet xz-utils doit être installé pour rempaqueter les "
-"archives tar compressées avec lzma ou xz."
+"Après avoir téléchargé une archive tar compressée avec lzma ou xz ou bzip, "
+"ou une archive ZIP, la rempaqueter dans une archive tar compressée avec "
+"gzip, si nécessaire. Le paquet B<unzip> doit être installé pour rempaqueter "
+"les archives ZIP, le paquet B<xz-utils> doit être installé pour rempaqueter "
+"les archives tar compressées avec lzma ou xz."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/uscan.1:413
 msgid ""
 "In the case where the upstream sources are repacked (either because B<--"
 "repack> option is given or I<debian/copyright> contains the field B<Files-"
 "Excluded>), it is possible to control the compression method via the "
 "parameter (defaults to B<gzip>)."
 msgstr ""
+"Au cas où les sources amont sont rempaquetés (soit parce que l’option B<--"
+"repack> est donnée, soit parce que I<debian/copyright> contient le champ "
+"B<Files-Excluded>), la méthode de compression peut être contrôlée avec le "
+"paramètre I<comp> (B<gzip> par défaut)."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/uscan.1:414
 #, no-wrap
 msgid "B<--dehs>"
 msgstr "B<--dehs>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/uscan.1:417
 msgid "Use an XML format for output, as required by the DEHS system."
 msgstr "Utiliser le format XML pour la sortie, requis par le système DEHS."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/uscan.1:417
 #, no-wrap
@@ -19262,31 +19250,31 @@ msgstr ""
 "(et B<--dehs>)."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/uscan.1:429
 #, no-wrap
 msgid "B<--upstream-version> I<upstream-version>"
 msgstr "B<--upstream-version> I<version-amont>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/uscan.1:434
 msgid ""
 "Specify the current upstream version rather than examine the I<watch> file "
 "or I<changelog> to determine it.  This is ignored if a directory scan is "
 "being performed and more than one I<watch> file is found."
 msgstr ""
-"Indiquer la version amont courante plutôt qu'examiner le fichier I<watch> ou "
+"Indiquer la version amont actuelle plutôt qu'examiner le fichier I<watch> ou "
 "le journal des modifications pour le déterminer. C'est ignoré si un balayage "
 "de répertoire est fait et que plus d'un fichier I<watch> est trouvé."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/uscan.1:434
 #, no-wrap
 msgid "B<--watchfile> I<watchfile>"
 msgstr "B<--watchfile> I<watchfile>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/uscan.1:441
 msgid ""
 "Specify the I<watchfile> rather than perform a directory scan to determine "
 "it.  If this option is used without B<--package>, then B<uscan> must be "
 "called from within the Debian package source tree (so that I<debian/"
@@ -19538,31 +19526,31 @@ msgstr ""
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/uscan.1:527
 #, no-wrap
 msgid "B<USCAN_REPACK>"
 msgstr "B<USCAN_REPACK>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/uscan.1:532
 msgid ""
 "If this is set to I<yes>, then after having downloaded a bzip tar, lzma tar, "
 "xz tar, or zip archive, B<uscan> will repack it to a gzip tar.  This is "
 "equivalent to the B<--repack> option."
 msgstr ""
 "Si elle est définie à I<yes>, alors après avoir téléchargé une archive tar "
-"compressée avec bzip ou lzma ou xz ou une archive zip, B<uscan> recréera une "
+"compressée avec bzip ou lzma ou xz ou une archive ZIP, B<uscan> recréera une "
 "archive tar compressée avec gzip. C'est équivalent à l'option B<--repack>."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/uscan.1:532
 #, no-wrap
 msgid "B<USCAN_EXCLUSION>"
 msgstr "B<USCAN_EXCLUSION>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/uscan.1:537
 msgid ""
 "If this is set to I<no>, files mentioned in the field B<Files-Excluded> of "
 "I<debian/copyright> will be ignored and no exclusion of files will be "
 "tried.  This is equivalent to the B<--no-exclusion> option."
 msgstr ""
@@ -19635,31 +19623,31 @@ msgstr ""
 "version antérieure à 2, il est recommandé de lire cette page de manuel et de "
 "recommencer à zéro."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/uscan.1:558
 #, no-wrap
 msgid "I<Version 2>"
 msgstr "I<Version 2>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/uscan.1:562
 msgid ""
 "devscripts version 2.6.90: The first incarnation of the current style of "
 "I<watch> files."
 msgstr ""
-"devscripts version 2.6.90 : la première incarnation du style courant de "
+"devscripts version 2.6.90 : la première incarnation du style actuel de "
 "fichier I<watch>."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/uscan.1:562
 #, no-wrap
 msgid "I<Version 3>"
 msgstr "I<Version 3>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/uscan.1:568
 msgid ""
 "devscripts version 2.8.12: Introduced the following: correct handling of "
 "regex special characters in the path part, directory/path pattern matching, "
 "version number in several parts, version number mangling.  Later versions "
 "have also introduced URL mangling."
@@ -19676,36 +19664,36 @@ msgid ""
 "If you are upgrading from version 2, the key incompatibility is if you have "
 "multiple groups in the pattern part; whereas only the first one would be "
 "used in version 2, they will all be used in version 3.  To avoid this "
 "behaviour, change the non-version-number groups to be (?:...) instead of a "
 "plain (...) group."
 msgstr ""
 "Si vous êtes en train de vous mettre à niveau depuis la version 2, "
 "l'incompatibilité principale est s'il existe plusieurs groupes dans la "
 "partie des motifs. Alors que seul le premier était utilisé dans la version "
 "2, ils le seront tous dans la version 3. Pour éviter ce comportement, "
 "modifiez les groupes non liés au numéro de version en (?:...) au lieu d'un "
 "groupe ordinaire (...)."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/uscan.1:580
-#, fuzzy
-#| msgid "B<dpkg>(1), B<perlre>(1), B<uupdate>(1), B<devscripts.conf>(5)"
 msgid ""
 "B<dpkg>(1), B<mk-origtargz>(1), B<perlre>(1), B<uupdate>(1), B<devscripts."
 "conf>(5)"
-msgstr "B<dpkg>(1), B<perlre>(1), B<uupdate>(1), B<devscripts.conf>(5)"
+msgstr ""
+"B<dpkg>(1), B<mk-origtargz>(1), B<perlre>(1), B<uupdate>(1), B<devscripts."
+"conf>(5)"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/uscan.1:585
 msgid ""
 "The original version of B<uscan> was written by Christoph Lameter "
 "E<lt>clameter@debian.orgE<gt>.  Significant improvements, changes and "
 "bugfixes were made by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>.  HTTP support "
 "was added by Piotr Roszatycki E<lt>dexter@debian.orgE<gt>.  The program was "
 "rewritten in Perl by Julian Gilbey."
 msgstr ""
 "La version initiale de B<uscan> a été écrite par Christoph Lameter "
 "E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. Des améliorations significatives, d'autres "
 "modifications et des corrections de bogues ont été apportées par Julian "
 "Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. Le support pour HTTP a été ajouté par Piotr "
 "Roszatycki E<lt>dexter@debian.orgE<gt>. Le programme a été réécrit en Perl "
@@ -21204,33 +21192,39 @@ msgstr ""
 #~ "s'ils ont des extensions I<.tar.gz> ou I<.tgz>. Cela fonctionne aussi "
 #~ "pour orig.tar.bz2 (pour les fichiers amont en I<.tar.bz2>, I<.tbz> et I<."
 #~ "tbz2>), orig.tar.lzma (pour les fichiers amont en I<.tar.lzma>, I<.tlz>, "
 #~ "I<.tlzm> et I<.tlzma>) et orig.tar.xz (pour les fichiers amont en I<.tar."
 #~ "xz> et I<.txz>). C'est le comportement par défaut."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Instead of symlinking, rename the downloaded files to their Debian I<orig."
 #~ "tar.gz>, I<orig.tar.bz2>, I<orig.tar.lzma>, or I<orig.tar.xz> names as "
 #~ "described above."
 #~ msgstr ""
 #~ "Au lieu de créer des liens symboliques, renommer les fichiers téléchargés "
 #~ "avec leur nom Debian I<orig.tar.gz>, I<orig.tar.bz2>, I<orig.tar.lzma> ou "
 #~ "I<orig.tar.xz> conformément à la description ci-dessus."
 
+#~ msgid "B<--repack-compression> [ B<gzip> | B<bzip2> | B<lzma> | B<xz> ]"
+#~ msgstr "B<--repack-compression> [ B<gzip> | B<bzip2> | B<lzma> | B<xz> ]"
+
 #~ msgid "Don't make these symlinks and don't rename the files."
 #~ msgstr "Ne pas créer ces liens symboliques et ne pas renommer les fichiers."
 
+#~ msgid "B<--repack-compression> I<comp>"
+#~ msgstr "B<--repack-compression> I<comp>"
+
 #~ msgid ""
 #~ "# For GitHub projects you can use the tags page:\n"
 #~ "https://github.com/E<lt>userE<gt>/E<lt>projectE<gt>/tags .*/(\\ed[\\ed"
 #~ "\\e.]*)\\e.tar\\e.gz\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "# Pour les projets GitHub, la page des marques peut être utilisée :\n"
 #~ "https://github.com/E<lt>utilisateurE<gt>/E<lt>projetE<gt>/tags .*/"
 #~ "(\\ed[\\ed\\e.]*)\\e.tar\\e.gz\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Indicate that a I<bug> was found to exist in a particular package version."
 #~ msgstr ""
 #~ "Indiquer qu'un I<bogue> a été découvert dans une version particulière "
 #~ "d'un paquet."
 
.\" Automatically generated by Pod::Man 2.27 (Pod::Simple 3.28)
.\"
.\" Standard preamble:
.\" ========================================================================
.de Sp \" Vertical space (when we can't use .PP)
.if t .sp .5v
.if n .sp
..
.de Vb \" Begin verbatim text
.ft CW
.nf
.ne \\$1
..
.de Ve \" End verbatim text
.ft R
.fi
..
.\" Set up some character translations and predefined strings.  \*(-- will
.\" give an unbreakable dash, \*(PI will give pi, \*(L" will give a left
.\" double quote, and \*(R" will give a right double quote.  \*(C+ will
.\" give a nicer C++.  Capital omega is used to do unbreakable dashes and
.\" therefore won't be available.  \*(C` and \*(C' expand to `' in nroff,
.\" nothing in troff, for use with C<>.
.tr \(*W-
.ds C+ C\v'-.1v'\h'-1p'\s-2+\h'-1p'+\s0\v'.1v'\h'-1p'
.ie n \{\
.    ds -- \(*W-
.    ds PI pi
.    if (\n(.H=4u)&(1m=24u) .ds -- \(*W\h'-12u'\(*W\h'-12u'-\" diablo 10 pitch
.    if (\n(.H=4u)&(1m=20u) .ds -- \(*W\h'-12u'\(*W\h'-8u'-\"  diablo 12 pitch
.    ds L" ""
.    ds R" ""
.    ds C` ""
.    ds C' ""
'br\}
.el\{\
.    ds -- \|\(em\|
.    ds PI \(*p
.    ds L" ``
.    ds R" ''
.    ds C`
.    ds C'
'br\}
.\"
.\" Escape single quotes in literal strings from groff's Unicode transform.
.ie \n(.g .ds Aq \(aq
.el       .ds Aq '
.\"
.\" If the F register is turned on, we'll generate index entries on stderr for
.\" titles (.TH), headers (.SH), subsections (.SS), items (.Ip), and index
.\" entries marked with X<> in POD.  Of course, you'll have to process the
.\" output yourself in some meaningful fashion.
.\"
.\" Avoid warning from groff about undefined register 'F'.
.de IX
..
.nr rF 0
.if \n(.g .if rF .nr rF 1
.if (\n(rF:(\n(.g==0)) \{
.    if \nF \{
.        de IX
.        tm Index:\\$1\t\\n%\t"\\$2"
..
.        if !\nF==2 \{
.            nr % 0
.            nr F 2
.        \}
.    \}
.\}
.rr rF
.\" ========================================================================
.\"
.IX Title "SADT.FR 1"
.TH SADT.FR 1 "2014-05-06" "Utilitaires Debian" " "
.\" For nroff, turn off justification.  Always turn off hyphenation; it makes
.\" way too many mistakes in technical documents.
.if n .ad l
.nh
.SH "NOM"
.IX Header "NOM"
sadt \- Simple exécution de test \s-1DEP\-8\s0
.SH "SYNOPSIS"
.IX Header "SYNOPSIS"
\&\fBsadt\fR [\fIoptions\fR] [\fInom-test\fR ...]
.SH "DESCRIPTION"
.IX Header "DESCRIPTION"
\&\fBsadt\fR permet simplement d’exécuter des tests \s-1DEP\-8 \s0(« test automatique de
paquet tel qu’il est installé »).
.PP
Les dépendances à satisfaire pour les tests sont de votre
responsabilité. \fBsadt\fR n’essayera pas d’installer les paquets manquants. Si
des dépendances d’un test ne peuvent pas être satisfaites par les paquets
actuellement installés, le test sera ignoré.
.PP
\&\fBsadt\fR ne construira pas le paquet même si un test déclare la restriction
\&\fBbuild-needed\fR. À la place, ce genre de test sera ignoré. Cependant, vous
pouvez construire le paquet vous\-même et indiquer ensuite à \fBsadt\fR de
considérer que le paquet est déjà construit à l’aide de l’option \fB\-b\fR ou
\&\fB\-\-built\-source\-tree\fR.
.PP
\&\fBsadt\fR ne permet pas de gérer la virtualisation, par conséquent les tests
qui déclarent la restriction \fBbreaks-testbed\fR sont ignorés.
.SH "OPTIONS"
.IX Header "OPTIONS"
.IP "\fB\-v\fR, \fB\-\-verbose\fR" 4
.IX Item "-v, --verbose"
Rendre la sortie plus bavarde.
.IP "\fB\-b\fR, \fB\-\-built\-source\-tree\fR" 4
.IX Item "-b, --built-source-tree"
Supposer que l’arborescence source est déjà construite. C’est équivalent à
\&\fB\-\-ignore\-restriction=build\-needed\fR.
.IP "\fB\-\-ignore\-restriction=\fR\fIrestriction\fR" 4
.IX Item "--ignore-restriction=restriction"
Ne pas ignorer les tests qui déclarent la \fIrestriction\fR
.IP "\fB\-h\fR, \fB\-\-help\fR" 4
.IX Item "-h, --help"
Afficher un message d'aide et quitter.
.SH "CONFORMITÉ"
.IX Header "CONFORMITÉ"
\&\s-1README\s0.package\-tests distribué dans autopkgtest 2.7.2.
.SH "VOIR AUSSI"
.IX Header "VOIR AUSSI"
\&\fBadt-run\fR(1)
.SH "TRADUCTION"
.IX Header "TRADUCTION"
Cyril Brulebois <\fIcyril.brulebois@enst\-bretagne.fr\fR>, 2006
.PP
Thomas Huriaux <\fIthomas.huriaux@gmail.com\fR>, 2006
.PP
David Prévot <\fIdavid@tilapin.org\fR>, 2010\-2013

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: