[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

(forw) Dpkg translation schedule and current issues



----- Forwarded message from Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> -----

Date: Wed, 30 Apr 2014 21:13:00 +0200
From: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>
To: debian-dpkg@lists.debian.org
Cc: Christian Perrier <bubulle@debian.org>, Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>, Jordi Mallach <jordi@debian.org>, Kenshi Muto
	<kmuto@debian.org>, Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>, Nicolas François <nekral@debian.org>, Peter Krefting <peterk@debian.org>, Sven
	Joachim <svenjoac@gmx.de>
Subject: Dpkg translation schedule and current issues
X-CRM114-Status: Good  ( pR: 999.99  )

Hello Guillem et al,
given that the Freeze is approaching I'm asking when the major string
changes announced in [1] are completed so that languages may start
their update efforts, espeically for the man pages (I took the
liberty to CC the translators you also CC'ed to make them aware of
this as well) .

Secondly I understand that the dpkg update for (Old-)Stable was a
security update and hence previous information was problematic. Given
that only a few strings were changed (taking me a few minutes to
update them) it still would have been great to know about these
changes. I usually do not check for changes in the wheezy branch so it
would be kind if you are preparing a stable upload to announce it
somewhere (here?) some time before uploading (or after strings have
been changed, which would be even better).

Finally I just recompleted the German man page translation. This took
me some efforts as the strings have some errors and are quite
difficult to read (and translate). I listed the precise issues below,
but as a general rule I suggest using several simpler sentences
instead of an all-inclusive convoluted one, this probably helps native
readers as well.

Here is the detailed lists:
#: dpkg.1:214
package installed paths - what is this? Do you mean "paths installed
by packges"? This sentence is hard to parse all together.

is the binary → are the binary  (I'm not sure on this one)

The reference for "which gets" is unclear. Are you refering to the
"information" (which I think) or to "the packages"? Maybe split into
to sentences:
The origin ... themselves. The information gets collected ...

dpkg-maintscript-helper.1:156
s/suppoerted/supported/

dpkg-maintscript-helper.1:242
The second sentence is unclear:
... by the script as set by dpkg have been setup ...
Do you mean:
... for the script ... ?
(Also isn't it setup → set up?)

dpkg-query.1:130
I've trouble parsing the second sentence. Substituting 
Although → Since would make more sense to me.

Btw. is it ok if I fix obvious (spelling) errors myself in the future
or do you want them to be reviewed here?

Thanks!

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/



----- End forwarded message -----

-- 


Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: