Salut à tous, Merci d'avance pour vos relectures de ce petit truc. Il n'y avait que très peu de chaînes déjà traduites avant ce travail (22 chaînes en tout), donc je ne joins pas de diff mais le fichier tout entier. J'ai traduit à plusieurs reprises "proxy" par "serveur mandataire (« proxy »)" en gardant la VO comme ça entre parenthèses et guillemets, si vous trouvez que c'est trop lourd on simplifie... Aussi, je traduis presque toujours les injonctions dans les phrases qui commencent par "Please + verbe" par "Merci de bien vouloir + verbe". On peut alléger en "Merci de + verbe", mais je trouve ça moins joli en fait... Bonne nuit/journée, JB
Attachment:
fr.po
Description: Binary data