[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] po4a://debian-edu-doc/debian-edu-wheezy-manual.fr.po



Salut,

Le 15/09/2013 05:25, Baptiste Jammet a écrit :
> Dixit JP Guillonneau, le 15/09/2013 :
> 
>> relecture rapide du diff.
> 
> Pareil.

Merci à vous deux, je viens d’intégrer vos relectures avant d’envoyer le
paquet (mais un nouvel envoi est prévu bientôt, donc les relectures
suivantes ne seront pas vaines, au contraire).

Différentiel des dernières modifications joint. Cédric avait envoyé
quelque chose de plus complet, je le laisse reprendre la suite de toute
façon, merci Cédric.

Amicalement

David


diff --git a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.fr.po b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.fr.po
index db8d6db..51e3556 100644
--- a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.fr.po
+++ b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.fr.po
@@ -2,22 +2,22 @@
 #
 # Christophe Masson <chrs.masson@free.fr>, 2008.
 # Olivier Vitrat <ovit.debian@gmail.com>, 2010.
 # Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2012, 2013.
 # Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2012.
 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2013.
 # Thomas Vincent <thomas@vinc-net.fr>, 2012.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-09-14 15:57+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-07-23 16:13+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-09-14 21:45-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-14 23:42+0200\n"
 "Last-Translator: Cédric Boutillier <boutil@debian.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
@@ -90,21 +90,21 @@ msgid ""
 "school network, usually laptops or netbooks) as well as PXE booting for "
 "diskless machines like traditional thin-clients."
 msgstr ""
 "Immédiatement après l'installation, un serveur faisant fonctionner tous les "
 "services pour le réseau de l'école est configuré (consultez le chapitre "
 "suivant <link linkend=\"Architecture\">pour les détails de l'architecture de "
 "cette configuration</link>), et n'attend que l'ajout d'utilisateurs et de "
 "stations de travail au moyen de GOsa², une interface web agréable, ou de "
 "n'importe quel autre éditeur LDAP. Un environnement d'amorçage par le réseau "
 "est préparé avec PXE. Ainsi, après l'installation initiale du serveur "
-"principal depuis un CD, un disque Blu-ray ou une clé USB, les autres "
+"principal depuis un CD, un disque Blu-ray ou une clé USB, les autres "
 "machines pourront être installées par le réseau. Cela inclut aussi bien les "
 "stations de travail mobiles (c'est-à-dire celles qui peuvent être retirées "
 "du réseau de l'école, habituellement des ordinateurs portables) que des "
 "machines sans disque dur telles que les clients légers."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "Several educational applications like celestia, drgeo, gcompris, kalzium, "
 "kgeography, solfege and scratch are included in the default desktop setup, "
 "which can be extended easily and almost endlessly via the Debian universe."
@@ -910,22 +910,22 @@ msgid "Installation"
 msgstr "Installation"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Currently there are three kinds of installation media images: netinstall "
 "(CD) and i386-only DVD and multi-arch USB flash drive. All of these images "
 "can also be booted from USB sticks."
 msgstr ""
 "Trois types de supports d'installation sont actuellement disponibles : le CD "
 "d'installation par le réseau, le DVD pour l'architecture i386 et la clé USB "
-"multiarchitecture. Toutes ces images peuvent également être amorcés à partir "
-"de clés USB."
+"multiarchitecture. Toutes ces images peuvent également être amorcées à "
+"partir de clés USB."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "The aim is to be able to install a server from any type medium once, and "
 "install all other clients over the network by booting from the network."
 msgstr ""
 "L'objectif est de pouvoir installer un serveur à partir de nâ??importe quel "
 "support une seule fois, et d'installer tous les autres postes clients par le "
 "réseau en amorçant à partir de ce dernier."
 
@@ -1432,40 +1432,40 @@ msgid ""
 "The netinstall CD, which also can be used for installation from USB flash "
 "drives, is suited to install on i386 and amd64 machines. It's available via"
 msgstr ""
 "L'image CD d'installation par le réseau, qui peut aussi être utilisée pour "
 "l'installation à partir d'une clé USB, convient à l'installation sur des "
 "machines i386 et amd64. Elle est disponible :"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/wheezy/debian-";
-"edu-7.1+edu0~b0-CD.iso\">debian-edu-7.1+edu0~b0-CD.iso</ulink>"
+"edu-7.1+edu0~b2-CD.iso\">debian-edu-7.1+edu0~b2-CD.iso</ulink>"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/wheezy/debian-";
-"edu-7.1+edu0~b0-CD.iso\">debian-edu-7.1+edu0~b0-CD.iso</ulink>"
+"edu-7.1+edu0~b2-CD.iso\">debian-edu-7.1+edu0~b2-CD.iso</ulink>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0~b0-";
-"CD.iso\">debian-edu-7.1+edu0~b0-CD.iso</ulink>"
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0~b2-";
+"CD.iso\">debian-edu-7.1+edu0~b2-CD.iso</ulink>"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0~b0-";
-"CD.iso\">debian-edu-7.1+edu0~b0-CD.iso</ulink>"
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0~b2-";
+"CD.iso\">debian-edu-7.1+edu0~b2-CD.iso</ulink>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
-"edu-7.1+edu0~b0-CD.iso|debian-edu-7.1+edu0~b0-CD.iso </computeroutput>"
+"edu-7.1+edu0~b2-CD.iso|debian-edu-7.1+edu0~b2-CD.iso </computeroutput>"
 msgstr ""
 "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
-"edu-7.1+edu0~b0-CD.iso|debian-edu-7.1+edu0~b0-CD.iso </computeroutput>"
+"edu-7.1+edu0~b2-CD.iso|debian-edu-7.1+edu0~b2-CD.iso </computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "USB flash drive / Blue-ray disc ISO image for i386 and amd64"
 msgstr ""
 "image pour clé USB ou disque Blu-ray pour les architectures i386 et amd64"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "The multi-architecture ISO image is 5.2 GiB large and can be used for "
 "installation of amd64 and i386 machines. It behaves like the former DVD "
@@ -1474,77 +1474,77 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "L'image ISO multiarchitecture a une taille de 5,2 Gio et peut être utilisée "
 "pour l'installation de machines amd64 et i386. Elle fonctionne de la même "
 "façon que l'ancienne image DVD, ce qui signifie qu'elle ne nécessite pas "
 "d'accès Internet lors de l'installation. Elle peut être téléchargée en "
 "utilisant FTP, HTTP ou rsync :"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/wheezy/debian-";
-"edu-7.1+edu0~b0-USB.iso\">debian-edu-7.1+edu0~b0-USB.iso</ulink>"
+"edu-7.1+edu0~b2-USB.iso\">debian-edu-7.1+edu0~b2-USB.iso</ulink>"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/wheezy/debian-";
-"edu-7.1+edu0~b0-USB.iso\">debian-edu-7.1+edu0~b0-USB.iso</ulink>"
+"edu-7.1+edu0~b2-USB.iso\">debian-edu-7.1+edu0~b2-USB.iso</ulink>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0~b0-";
-"USB.iso\">debian-edu-7.1+edu0~b0-USB.iso</ulink>"
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0~b2-";
+"USB.iso\">debian-edu-7.1+edu0~b2-USB.iso</ulink>"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0~b0-";
-"USB.iso\">debian-edu-7.1+edu0~b0-USB.iso</ulink>"
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0~b2-";
+"USB.iso\">debian-edu-7.1+edu0~b2-USB.iso</ulink>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
-"edu-7.1+edu0~b0-USB.iso|debian-edu-7.1+edu0~b0-USB.iso </computeroutput>"
+"edu-7.1+edu0~b2-USB.iso|debian-edu-7.1+edu0~b2-USB.iso </computeroutput>"
 msgstr ""
 "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
-"edu-7.1+edu0~b0-USB.iso|debian-edu-7.1+edu0~b0-USB.iso </computeroutput>"
+"edu-7.1+edu0~b2-USB.iso|debian-edu-7.1+edu0~b2-USB.iso </computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Source DVD"
 msgstr "DVD des sources :"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "FIXME: the source DVD download URL currently doesn't work"
 msgstr "FIXME: the source DVD download URL currently doesn't work"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "The source DVD is available via"
 msgstr "Le DVD contenant les sources est disponible :"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0~b0-";
-"source-DVD.iso\">debian-edu-7.1+edu0~b0-source-DVD.iso</ulink>"
+"<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0~b2-";
+"source-DVD.iso\">debian-edu-7.1+edu0~b2-source-DVD.iso</ulink>"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0~b0-";
-"source-DVD.iso\">debian-edu-7.1+edu0~b0-source-DVD.iso</ulink>"
+"<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0~b2-";
+"source-DVD.iso\">debian-edu-7.1+edu0~b2-source-DVD.iso</ulink>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0~b0-";
-"source-DVD.iso\">debian-edu-7.1+edu0~b0-source-DVD.iso</ulink>"
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0~b2-";
+"source-DVD.iso\">debian-edu-7.1+edu0~b2-source-DVD.iso</ulink>"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0~b0-";
-"source-DVD.iso\">debian-edu-7.1+edu0~b0-source-DVD.iso</ulink>"
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0~b2-";
+"source-DVD.iso\">debian-edu-7.1+edu0~b2-source-DVD.iso</ulink>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
-"edu-7.1+edu0~b0-source-DVD.iso debian-edu-7.1+edu0~b0-source-DVD.iso</"
+"edu-7.1+edu0~b2-source-DVD.iso debian-edu-7.1+edu0~b2-source-DVD.iso</"
 "computeroutput>"
 msgstr ""
 "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
-"edu-7.1+edu0~b0-source-DVD.iso debian-edu-7.1+edu0~b0-source-DVD.iso</"
+"edu-7.1+edu0~b2-source-DVD.iso debian-edu-7.1+edu0~b2-source-DVD.iso</"
 "computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Request a CD / DVD by mail"
 msgstr "Demande d'un CD ou DVD par courrier"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "For those without a fast Internet connection, we can offer a CD or DVD sent "
 "for the cost of the CD or DVD and shipping. Just send an email to <ulink url="
@@ -1804,38 +1804,38 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Par défaut, l'image multiarchitecture pour clé USB ou disque Blu-ray utilise "
 "amd64-installgui sur les machines x86 64 bits et installgui sur les machines "
 "x86 32 bits."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "If you want to boot the amd64 text mode with the multi-architecture image, "
 "that would be <computeroutput>amd64-install</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Si vous voulez amorcer le mode texte amd64 avec lâ??image multiarchitecture, "
+"Si vous voulez amorcer en mode texte amd64 avec lâ??image multiarchitecture, "
 "entrez <computeroutput>amd64-install</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Likewise you can choose <computeroutput>amd64-expertgui</computeroutput> to "
 "get the GUI version on amd64."
 msgstr ""
 "De même, vous pouvez choisir <computeroutput>amd64-expertgui</"
 "computeroutput> pour activer la version graphique sur amd64."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "If you want to boot the i386 mode with the multi-arch image on an amd64 "
 "machine you need to manually select <computeroutput>install</computeroutput> "
 "(text mode) or <computeroutput>expertgui</computeroutput> (graphical mode)."
 msgstr ""
-"Si vous voulez amorcer le mode texte i386 avec lâ??image multiarchitecture sur "
+"Si vous voulez amorcer en mode texte i386 avec lâ??image multiarchitecture sur "
 "une machine amd64, vous devez sélectionner vous-même "
 "<computeroutput>install</computeroutput> (mode texte) ou "
 "<computeroutput>expertgui</computeroutput> (mode graphique)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "You can use an existing HTTP proxy service on the network to speed up the "
 "installation of the main server profile from CD. Add <computeroutput>mirror/"
 "http/proxy=http://10.0.2.2:3128/</computeroutput> as an additional boot "
 "parameter."
@@ -2121,23 +2121,23 @@ msgstr ""
 "Skolelinux."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "The password for this user <emphasis role=\"strong\">must</emphasis> have a "
 "length of <emphasis role=\"strong\">at least 5 characters</emphasis> - "
 "otherwise login will not be possible (even though a shorter password will be "
 "accepted by the installer)."
 msgstr ""
 "Le mot de passe choisi pour cet utilisateur <emphasis role=\"strong\">doit</"
-"emphasis> avoir une longeur d'<emphasis role=\"strong\">au moins "
+"emphasis> avoir une longueur d'<emphasis role=\"strong\">au moins "
 "5 caractères</emphasis>, sinon l'authentification ne sera pas possible (même "
-"si un mot de passe plus court serait accepté l'installateur)."
+"si un mot de passe plus court serait accepté par l'installateur)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Be happy"
 msgstr "Détendez-vous"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Notes on some characteristics"
 msgstr "Notes sur quelques particularités"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
@@ -2272,21 +2272,21 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Since the Squeeze release it is possible to directly copy the CD/DVD/BD "
 "<computeroutput>.iso</computeroutput> images to a USB flash drive (also "
 "known as \"USB sticks\") and boot from them. Simply execute a command like "
 "this, just adapting the file and device names to your needs:"
 msgstr ""
 "Depuis la sortie de Squeeze, il est possible de copier les images "
 "<computeroutput>ISO</computeroutput> des CD, DVD ou Blu-ray sur une clé USB "
 "et de démarrer depuis cette clé. Pour cela, exécutez la commande suivante, "
-"en adaptant les noms de fichier et de périphériques à vos besoins :"
+"en adaptant les noms de fichier et de périphérique à vos besoins :"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "<computeroutput>sudo dd if=debian-edu-amd64-i386-XXX.iso of=/dev/sdX "
 "bs=1024</computeroutput>"
 msgstr ""
 "<computeroutput>sudo dd if=debian-edu-amd64-i386-XXX.iso of=/dev/sdX "
 "bs=1024</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -2715,24 +2715,20 @@ msgid "20-Finish_the_Installation.png"
 msgstr "20-Finish_the_Installation.png"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png"
 msgstr "./images/21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png"
 msgstr "21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png"
 
-#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid "FIXME: screenshot 22 needs to be updated with new artwork."
-msgstr ""
-
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
 msgstr "./images/22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
 msgstr "22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "tjener KDM Login"
@@ -2815,21 +2811,21 @@ msgstr ""
 msgid "Add users with GOsa²"
 msgstr "ajouter des utilisateurs avec GOsa² ;"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Add workstations with GOsa² - thin-client and diskless workstation can be "
 "used directly without this step."
 msgstr ""
 "ajouter des stations de travail avec GOsa² (les clients légers et les "
 "stations de travail sans disque peuvent être utilisés directement sans "
-"passer cette étape) ;"
+"passer par cette étape) ;"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Adding users and workstations is described in detail below, so please read "
 "this chapter completely. It covers how to perform these minumum steps "
 "correctly as well, as other stuff that everybody will probably need to do."
 msgstr ""
 "L'ajout d'utilisateurs et de stations de travail est décrit en détail ci-"
 "dessous, veuillez lire le chapitre au complet. Il explique comment faire "
 "correctement ces étapes minimales ainsi que d'autres choses que tout le "
@@ -3015,50 +3011,46 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "GOsa² est un outil d'administration qui utilise LDAP pour stocker ses "
 "informations et fournir une structure de département hiérarchique. Pour "
 "chaque « département », vous pouvez ajouter des comptes utilisateurs, des "
 "groupes, systèmes, réseaux, etc. En fonction de la structure de votre "
 "institution, vous pouvez utiliser la structure de département dans GOsa²/"
 "LDAP pour transférer votre structure organisationnelle dans l'arbre de "
 "données LDAP du serveur principal Debian Edu."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A default Debian Edu main server installation currently provides two "
-#| "\"departments\": Teachers and Students, plus the base level of the LDAP "
-#| "tree. Student accounts are intended to be added to the \"Students\" "
-#| "department, teachers to the \"Teachers\" department; systems (servers, "
-#| "Skolelinux workstations, Windows machines, printers etc.) are currently "
-#| "added to the base level. Find your own scheme for customising this "
-#| "structure."
 msgid ""
 "A default Debian Edu main server installation currently provides two "
 "\"departments\": Teachers and Students, plus the base level of the LDAP "
 "tree. Student accounts are intended to be added to the \"Students\" "
 "department, teachers to the \"Teachers\" department; systems (servers, "
 "Skolelinux workstations, Windows machines, printers etc.) are currently "
 "added to the base level. Find your own scheme for customising this "
 "structure. (You can find an example how to create users in year groups, with "
 "common home directories for each group in the <ulink url=\"https://wiki.";
 "debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy//HowTo/"
 "AdvancedAdministration#User_Customisations_with_GOsa.2BALI-\">HowTo/"
 "AdvancedAdministration</ulink> chapter of this manual.)"
 msgstr ""
 "Une installation par défaut du serveur Debian Edu fournit actuellement deux "
 "« départements » : Enseignants et �tudiants, en plus du niveau de base de "
 "l'arbre LDAP. Les comptes étudiants sont prévus pour être ajoutés au "
 "département « �tudiants » et ceux des enseignants dans le département "
 "« Enseignants » ; les systèmes (stations de travail Skolelinux, machines "
 "Windows, imprimantes, etc.) sont actuellement ajoutés dans le niveau de "
 "base. � vous de trouver votre propre schéma pour personnaliser cette "
-"structure."
+"structure. Vous trouverez un exemple montrant la création d'utilisateurs "
+"regroupés par année avec un répertoire personnel commun dans chaque groupe "
+"dans le chapitre d'<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/";
+"Documentation/Wheezy//HowTo/"
+"AdvancedAdministration#User_Customisations_with_GOsa.2BALI-\">administration "
+"avancée</ulink> de ce manuel."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Depending on the task that you want to work on (manage users, manage groups, "
 "manage systems, etc.) GOsa² presents you with a different view on the "
 "selected department (or the base level)."
 msgstr ""
 "En fonction de la tâche sur laquelle vous voulez travailler (gérer les "
 "utilisateurs, groupes, systèmes, etc.) GOsa² vous présente une vue "
 "différente du département sélectionné (ou du niveau de base)."
@@ -3126,20 +3118,27 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "If you don't like the generated username you can select another username "
 "offered in the drop-down box, but you do not have a free choice here in the "
 "wizard. (If you want to be able to edit the proposed username, open "
 "<computeroutput>/etc/gosa/gosa.conf</computeroutput> with an editor and add "
 "<computeroutput>allowUIDProposalModification=\"true\"</computeroutput> as an "
 "additional option to the \"location definition\".)"
 msgstr ""
+"Si vous n'aimez pas le nom d'utilisateur créé, vous pouvez choisir un autre "
+"nom d'utilisateur parmi ceux proposés dans la boîte de dialogue, mais vous "
+"n'avez pas de choix complètement libre dans l'assistant. (Si vous souhaitez "
+"pouvoir éditer la proposition du nom d'utilisateur, ouvrez <computeroutput>/"
+"etc/gosa/gosa.conf</computeroutput> avec un éditeur et ajoutez "
+"<computeroutput>allowUIDProposalModification=\"true\"</computeroutput> comme "
+"option additionnelle à la section « location definition ».)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "When the wizard has finished, you are presented with the GOsa² screen for "
 "your new user object. Use the tabs at the top to check the completed fields."
 msgstr ""
 "Quand l'assistant a terminé, l'écran GOsa² du nouvel utilisateur s'affiche. "
 "Utilisez les onglets du haut pour vérifier les champs remplis."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -3207,22 +3206,22 @@ msgid ""
 "When using the \"Filter\" box, results will immediately appear in the middle "
 "of the text in the table list view. Every line represents a user account and "
 "the items farthest to the right on each line are little icons that provide "
 "actions for you: cut entry, copy entry, edit user, lock account, set "
 "password, take snapshot (not usable) and remove user."
 msgstr ""
 "Quand la boîte « Filtre » est utilisée, les résultats apparaissent "
 "immédiatement au milieu du texte dans la liste de tableau. Chaque ligne "
 "représente un identifiant et les éléments tout à droite de chaque ligne sont "
 "de petites icônes qui proposent des actions : couper ou copier une entrée, "
-"éditer, utilisateur, verrouiller, compte, définir le mot de passe, prendre "
-"un instantané (non utilisable) et supprimer un utilisateur."
+"éditer un utilisateur, verrouiller un compte, définir le mot de passe, "
+"prendre un instantané (non utilisable) et supprimer un utilisateur."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "A new page will show up where you can directly modify information about the "
 "user, change the password of the user and modify the list of groups the user "
 "belongs to."
 msgstr ""
 "Une nouvelle page sera affichée et vous pourrez directement y modifier les "
 "informations relatives à un utilisateur, changer son mot de passe et "
 "modifier la liste des groupes auxquels il appartient."
@@ -3313,30 +3312,29 @@ msgid ""
 "can be created with any good spreadsheet software (for example "
 "<computeroutput>oocalc</computeroutput>). At least, entries for the "
 "following fields have to be provided: uid, last name (sn), first name "
 "(givenName) and password. Make sure that there are no duplicate entries in "
 "the uid field. Please note that the check for duplicates must include "
 "already existing uid entries in LDAP (which could be obtained by executing "
 "<computeroutput>getent passwd | grep tjener/home | cut -d\":\" -f1</"
 "computeroutput> on the command line)."
 msgstr ""
 "Il est possible de créer massivement des utilisateurs avec GOsa² en "
-"utilisant un fichier CVS qui peut être créé avec n'importe quel bon tableur "
+"utilisant un fichier CSV qui peut être créé avec n'importe quel bon tableur "
 "(par exemple <computeroutput>oocalc</computeroutput>). Au minimum, les "
 "données pour les champs suivants doivent être fournies : identifiant "
-"utilisateur (« uid »), nom de famille (« sn ») prénom (« givenName ») et un "
-"mot de passe. Assurez-vous qu'il n'y a pas d'entrées en double dans le "
-"champs « uid ». Veuillez noter que cette vérification de l'absence de "
-"doublons doit aussi prendre en compte les entrées « uid » déjà existantes "
-"dans LDAP (qui peuvent être obtenues en exécutant <computeroutput>genent "
-"passwd | grep tjener/home | cut -d\":\" -f1</computeroutput> sur la ligne de "
-"commande)."
+"utilisateur (« uid »), nom de famille (« sn »), prénom (« givenName ») et un "
+"mot de passe. Assurez-vous qu'il n'y a pas d'entrées en double dans le champ "
+"« uid ». Veuillez noter que cette vérification de l'absence de doublons doit "
+"aussi prendre en compte les entrées « uid » déjà existantes dans LDAP (qui "
+"peuvent être obtenues en exécutant <computeroutput>genent passwd | grep "
+"tjener/home | cut -d\":\" -f1</computeroutput> sur la ligne de commande)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "These are the format guidelines for such a CSV file (GOsa² is quite "
 "intolerant about them):"
 msgstr ""
 "Voici les directives de format pour un tel fichier CSV (GOsa² est plutôt "
 "intransigeant avec eux) :"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -3556,21 +3554,21 @@ msgid ""
 "x&gt;100 for workstations. Don't forget to activate the just added system. "
 "With the exception of the main server all systems will then have a matching "
 "icon."
 msgstr ""
 "Pour affecter une adresse IP statique à un hôte d'adresse MAC "
 "52:54:00:12:34:10 dans GOsa², vous devez entrer l'adresse MAC, le nom et "
 "l'adresse IP ; sinon vous pouvez cliquer sur le bouton "
 "<computeroutput>Proposer une adresse ip</computeroutput> qui indiquera la "
 "première adresse libre dans 10.0.0.0/8, probablement quelque chose comme "
 "10.0.0.1 si vous ajoutez la première machine de cette façon. Mieux vaut "
-"d'abord réfléchir à votre réseau : par exemple, vous pourriez utiliser "
+"d'abord réfléchir à votre réseau : par exemple, vous pourriez utiliser "
 "10.0.0.x avec x&gt;10 et x&lt;50 pour les serveurs, et x&gt;100 pour les "
 "stations de travail. N'oubliez pas d'activer le système fraîchement ajouté. "
 "� l'exception du serveur principal tous les systèmes auront alors une icône "
 "qui leur correspond."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "If the machines have booted as thin clients/diskless workstations or have "
 "been installed using any of the networked profiles, the "
 "<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> script can be used to "
@@ -3583,21 +3581,21 @@ msgid ""
 "following screenshots show how this looks in practice:"
 msgstr ""
 "Si les machines ont démarré comme clients légers ou stations de travail sans "
 "disque, ou ont été installées en utilisant n'importe quel profil réseau, le "
 "script <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> permet "
 "d'ajouter des machines dans GOsa² ; <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp -h</"
 "computeroutput> affiche un message d'aide. Notez que l'adresse IP indiquée "
 "après l'utilisation de <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> "
 "appartient à la plage d'adresses IP dynamiques. Néanmoins ces systèmes "
 "peuvent ensuite être modifiés pour s'adapter à votre réseau. Renommez chaque "
-"nouveau système, activez le DHCP et la DNS, et ajoutez le aux groupes "
+"nouveau système, activez le DHCP et le DNS, et ajoutez le aux groupes "
 "réseaux si besoin. Les captures d'écrans suivantes montrent à quoi ça "
 "ressemble en pratique."
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid ""
 "root@tjener:~# sitesummary2ldapdhcp -a -i ether-00:04:76:d3:28:b7 -t workstations\n"
 "info: Create GOsa machine for auto-mac-00-04-76-d3-28-b7.intern [10.0.16.21] id ether-00:04:76:d3:28:b7.\n"
 "\n"
 "Enter password if you want to activate these changes, and ^c to abort.\n"
@@ -3836,30 +3834,20 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Debian Edu machines in this group will only be allowed to connect to "
 "machines on the local network.  Combined with web proxy restrictions this "
 "might be used during exams."
 msgstr ""
 "Les machines Debian Edu dans ce groupe ne seront autorisées à se connecter "
 "qu'à des machines du réseau local. Associé avec des restrictions du "
 "mandataire web, cela peut être utilisé durant les examens."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Another important part of machine configuration is the 'Samba host' flag "
-#| "(in the 'Host information' area). If you plan to add existing Windows "
-#| "systems to the Skolelinux Samba domain, you need to add the Windows host "
-#| "to the LDAP tree and set this flag to be able to join the Windows host to "
-#| "the domain. For more information about adding Windows hosts to the "
-#| "Skolelinux network see the <link linkend=\"NetworkClients--"
-#| "Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
-#| "\">HowTo/NetworkClients</link> chapter of this manual."
 msgid ""
 "Another important part of machine configuration is the 'Samba host' flag (in "
 "the 'Host information' area). If you plan to add existing Windows systems to "
 "the Skolelinux Samba domain, you need to add the Windows host to the LDAP "
 "tree and set this flag to be able to join the Windows host to the domain. "
 "For more information about adding Windows hosts to the Skolelinux network "
 "see the <link linkend=\"NetworkClients--"
 "Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
 "\">HowTo/NetworkClients</link> chapter of this manual."
 msgstr ""
@@ -4353,40 +4341,32 @@ msgstr ""
 "<computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> pour agrandir la "
 "partition devrait aider. Pour lancer ce programme automatiquement toutes les "
 "heures, l'hôte concerné peut être ajouté au groupe réseau "
 "<computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
 msgid "APT CRITICAL: 13 packages available for upgrade (13 critical updates)."
 msgstr "APT CRITICAL: 13 packages available for upgrade (13 critical updates)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "New package are available for upgrades.  The critical ones are normally "
-#| "security fixes.  To upgrade, run 'apt-get upgrade &amp;&amp; apt-get dist-"
-#| "upgrade' as root in a konsole or log in via ssh to do the same.  On thin "
-#| "client servers, remember to also update the LTSP chroot using "
-#| "<computeroutput>ltsp-chroot apt-get update &amp;&amp; ltsp-chroot apt-get "
-#| "upgrade</computeroutput>."
 msgid ""
 "New package are available for upgrades.  The critical ones are normally "
 "security fixes.  To upgrade, run 'apt-get upgrade &amp;&amp; apt-get dist-"
 "upgrade' as root in a terminal or log in via ssh to do the same.  On thin "
 "client servers, remember to also update the LTSP chroot using "
 "<computeroutput>ltsp-chroot apt-get update &amp;&amp; ltsp-chroot apt-get "
 "upgrade</computeroutput>."
 msgstr ""
 "Un nouveau paquet est disponible pour la mise à jour. Les paquets critiques "
 "sont normalement des corrections de sécurité. Pour mettre à jour, lancez "
 "<computeroutput>apt-get upgrade &amp;&amp; apt-get dist-upgrade</"
-"computeroutput> en tant que superutilisateur dans une console ou en vous "
+"computeroutput> en tant que superutilisateur dans un terminal ou en vous "
 "connectant par SSH. Pour les serveurs de clients légers, n'oubliez pas de "
 "mettre également le chroot LTSP à jour avec la commande <computeroutput>ltsp-"
 "chroot apt-get update &amp;&amp; ltsp-chroot apt-get upgrade</"
 "computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
 msgid ""
 "If you do not want to manually upgrade packages and trust Debian to do a "
 "good job with new versions, you can install the <computeroutput>unattended-"
 "upgrades</computeroutput> package and configure it to automatically upgrade "
@@ -4493,34 +4473,30 @@ msgstr ""
 "url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary'>http://wiki.debian.";
 "org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "More information about Debian Edu customisations"
 msgstr ""
 "Informations supplémentaires à propos des modifications particulières à "
 "Debian Edu"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "More information about Debian Edu customisations useful for system "
-#| "administrators can be found in the <link linkend=\"Administration"
-#| "\">Administration Howto chapter</link>."
 msgid ""
 "More information about Debian Edu customisations useful for system "
 "administrators can be found in the <link linkend=\"Administration"
 "\">Administration Howto chapter</link> and in the <link linkend="
 "\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto chapter</link>"
 msgstr ""
 "Des informations supplémentaires sur les personnalisations de Debian Edu, "
-"utiles aux administrateurs système, sont disponibles dans le chapitre "
-"d'<link linkend=\"Administration\">administration générale</link>."
+"utiles aux administrateurs système, sont disponibles dans les chapitres "
+"d'<link linkend=\"Administration\">administration générale</link> et d'<link "
+"linkend=\"AdvancedAdministration\">administration avancée</link> ."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Upgrades"
 msgstr "Mises à jour"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "Before reading this upgrade guide, please note that live updates to your "
 "production servers are carried out at your own risk. <emphasis role=\"strong"
 "\">Debian Edu/Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent "
@@ -4717,41 +4693,39 @@ msgid ""
 "debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze#\">Manual for Debian Edu Squeeze</"
 "ulink> about how to upgrade to Squeeze from the previous release, Lenny, and "
 "the Lenny manual covers the one before that! (Etch was it's name.)"
 msgstr ""
 "Pour mettre à jour à partir de toute autre version plus ancienne, vous devez "
 "d'abord mettre à jour à la version Squeeze de Debian Edu avant de pouvoir "
 "suivre les instructions fournies ci-dessus. La façon de migrer vers Squeeze "
 "est décrite dans le <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/";
 "Documentation/Squeeze#\">Manuel pour Debian Edu Squeeze</ulink>. Le manuel "
 "pour Squeeze contient les instructions pour mettre à jour à partir de la "
-"version précédente, Etch."
+"version précédente, Lenny."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTo"
 msgstr "Manuels (HowTo)"
 
 #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "HowTos for <link linkend=\"Administration\">general administration</link>"
 msgstr ""
 "Manuels d'<link linkend=\"Administration\">administration générale</link>"
 
 #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "HowTos for <link linkend=\"Administration\">general administration</link>"
 msgid ""
 "HowTos for <link linkend=\"AdvancedAdministration\">advanced administration</"
 "link>"
 msgstr ""
-"Manuels d'<link linkend=\"Administration\">administration générale</link>"
+"Manuels d'<link linkend=\"AdvancedAdministration\">administration avancée</"
+"link>"
 
 #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "HowTos for <link linkend=\"Desktop\">the desktop</link>"
 msgstr "Manuels pour <link linkend=\"Desktop\">le bureau</link>"
 
 #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "HowTos for <link linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link>"
 msgstr ""
 "Manuels sur <link linkend=\"NetworkClients\">les clients en réseau</link>"
 
@@ -5283,21 +5257,21 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si vous voulez mettre à jour d'une version à une autre (par exemple de "
 "Wheezy 7.1+edu0 à 7.3+edu1) mais que vous ne possédez pas de connexion "
 "Internet, mais seulement un support physique, suivez ces étapes :"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Insert the CD / DVD / Blue-ray disc / USB flash drive, mount it and use the "
 "apt-cdrom command:"
 msgstr ""
-"Insérez le CD, DVD. disque Blu-ray ou périphérique USB, montez-le et "
+"Insérez le CD, DVD, disque Blu-ray ou périphérique USB, montez-le et "
 "utilisez la commande apt-cdrom :"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid ""
 "mount /media/cdrom\n"
 "apt-cdrom add -m"
 msgstr ""
 "mount /media/cdrom\n"
 "apt-cdrom add -m"
@@ -5660,121 +5634,143 @@ msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/Squid_LDAP_Authentication";
 "\"/>"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/Squid_LDAP_Authentication";
 "\"/>"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "Administration"
 msgid "Advanced administration"
-msgstr "Administration"
+msgstr "Administration avancée"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid "In this chapter advanced administration tasks are described."
-msgstr ""
+msgstr "Dans ce chapitre, des tâches d'administration avancées sont décrites."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "User Management with GOsa²"
 msgid "User Customisations with GOsa²"
-msgstr "Gestion des utilisateurs avec GOsa²"
+msgstr "Personnalisation des utilisateurs avec GOsa²"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Create Users in Year Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Création d'utilisateurs dans des groupes par année"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "In this example we want to create users in year groups, with common home "
 "directories for each group (home0/2014, home0/2015, etc.) We want to create "
 "the users by csv import."
 msgstr ""
+"Dans cet exemple, les utilisateurs créés seront groupés par année, avec un "
+"répertoire personnel commun pour chaque groupe (home0/2014, "
+"home0/2015, etc.). Les utilisateurs seront créés par importation au format "
+"CSV."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "<emphasis role=\"strong\">Common name</emphasis>"
 msgid "<emphasis>(as root on Tjener) </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Nom usuel</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>(en tant que superutilisateur sur Tjener)</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Make the necessary year group directories"
-msgstr ""
+msgstr "Créez les répertoires des groupes par année dont vous avez besoin"

 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "mkdir /skole/tjener/home0/2014"
-msgstr ""
+msgstr "mkdir /skole/tjener/home0/2014"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "<emphasis role=\"strong\">Minimal</emphasis>"
 msgid "<emphasis>(as superuser in Gosa)</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Minimal</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>(en tant que superutilisateur dans Gosa)</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Department"
-msgstr ""
+msgstr "Département"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Main menu: goto 'Directory structure', click the 'Students' department. The "
 "'Base' field should show '/Students'. From the drop box 'Actions' choose "
 "'Create'/'Department'. Fill in values for Name (2014) and Description fields "
 "(students graduating in 2014), leave the Base field as is (should be '/"
 "Students'). Save it clicking 'Ok'. Now the new department (2014) should show "
 "up below /Students. Click it."
 msgstr ""
+"Menu principal : allez dans «  Structure de l'annuaire », cliquez sur le "
+"département « Students ». Dans le champ « Base » devrait être affiché « /"
+"Students ». Depuis la boîte de dialogue « Actions », choisissez « Créer » "
+"puis « Département ». Remplissez les valeurs pour les champs « Nom » (2014) "
+"et « Description » (étudiants de la promotion 2014), laissez le champ "
+"« Base » tel quel (il devrait valoir « /Students »). Sauvegardez en cliquant "
+"sur « OK ». Maintenant le nouveau département (2014) devrait s'afficher en "
+"dessous de /Students. Cliquez dessus."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Group"
-msgstr ""
+msgstr "Groupe"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Choose 'Groups' from the main menu; 'Actions'/Create/Group. Enter group name "
 "(leave 'Base' as is, should be /Students/2014) and click the check box left "
 "of 'Samba group'. 'Ok' to save it."
 msgstr ""
+"Choisissez « Groupes » depuis le menu principal, puis « Actions », "
+"« Créer », « Groupe ». Entrez un nom de groupe (laissez le champ « Base » "
+"tel quel, il devrait valoir /Students/2014) et cliquez sur la case à cocher "
+"à gauche de « Groupe Samba ». Cliquez sur « OK » pour sauvegarder."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Template"
-msgstr ""
+msgstr "Modèle"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Choose 'users' from the main menu. Change to 'Students' in the Base field. "
 "An Entry <computeroutput>'NewStudent'</computeroutput> should show up, click "
 "it. This is the 'students' template, not a real user. As you'll have to "
 "create such a template (to be able to use csv import for your structure) "
 "based on this one, notice all entries showing up in the Generic, POSIX and "
 "Samba tabs, maybe take screenshots. Now change to /Students/2014 in the Base "
 "field; choose Create/Template and start to fill in your desired values, "
 "first the Generic tab (add your new 2014 group under Group Membership, too), "
 "then add POSIX and Samba account."
 msgstr ""
+"Choisissez « Utilisateurs » dans le menu principal. Changez le champ "
+"« Base » en « Students ». Une entrée <computeroutput>« NewStudent »</"
+"computeroutput> devrait s'afficher. Cliquez dessus. Il s'agit du modèle pour "
+"les étudiants et non d'un vrai utilisateur. Comme vous devez créer un tel "
+"modèle (afin de pouvoir importer au format CSV les données pour votre "
+"structure) en se basant sur celui-ci, notez bien les entrées affichées dans "
+"les onglets « Informations », « POSIX » et « Samba ». Faites même des "
+"captures d'écran. Maintenant changer le champ Base en /Students/2014. "
+"Choisissez « Créer » / « Modèle » et commencez à remplir les valeurs "
+"choisies, d'abord dans l'onglet « Informations » (ajoutez aussi votre "
+"nouveau groupe 2014 dans le champ « Appartenance au groupe »), puis ajouter "
+"les comptes POSIX et Samba."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Import users"
-msgstr ""
+msgstr "Importation des utilisateurs"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Choose your new template when doing csv import; testing it with a few users "
 "recommended."
 msgstr ""
+"Choisissez votre nouveau modèle lors de l'importation CSV. Effectuer d'abord "
+"un test avec un petit nombre d'utilisateurs est recommandé."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Other User Customisations"
-msgstr ""
+msgstr "Autres personnalisations d'utilisateur"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Creating folders in the home directories of all users"
 msgstr "Créer un répertoire dans le répertoire personnel de chaque utilisateur"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "With this script the administrator can create a folder in each user's home "
 "directory and set access permissions and ownership."
 msgstr ""
@@ -5854,49 +5850,49 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "When users insert a USB drive or a DVD / CDROM into a thin client there is "
 "only a notify-window showing up for a few seconds. The media is "
 "automatically mounted and it is possible to access it browsing to the /media/"
 "$user folder. This is quite difficult for many non experienced users."
 msgstr ""
 "Quand les utilisateurs insèrent un disque USB, un CD ou un DVD dans un "
 "client léger, seule une fenêtre de notification apparaît pour quelques "
 "secondes. Le média est automatiquement monté et il est possible d'y accéder "
-"en naviguant dans le répertoire /media/$user. C'est assez difficile pour de "
-"nombreux utilisateurs non expérimentés."
+"en naviguant dans le répertoire /media/$user. C'est assez difficile pour "
+"beaucoup dâ??utilisateurs non expérimentés."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "It is possible to have the default KDE file manager Dolphin showing up if "
 "KDE (or LDXE, if installed in parallel to KDE) is in use as desktop "
 "environment. To configure this, simply execute <computeroutput>/usr/share/"
 "debian-edu-config/ltspfs-mounter-kde enable</computeroutput> on the terminal "
 "server. (When using Gnome, device icons will be placed on the desktop "
 "allowing easy access)."
 msgstr ""
 "Il est possible de faire en sorte que Dolphin, le gestionnaire de fichiers "
-"par défaut de KDE, s'affiche si KDE (ou LDXE, s'il est installé "
+"par défaut de KDE, s'affiche si KDE (ou LXDE, s'il est installé "
 "conjointement avec KDE) est utilisé comme environnement de bureau. Pour "
 "configurer ce comportement, exécutez simplement <computeroutput>/usr/share/"
 "debian-edu-config/ltspfs-mounter-kde enable</computeroutput> sur le serveur "
 "de terminaux. (Si c'est Gnome qui est utilisé, des icônes seront placés sur "
 "le bureau permettant un accès facile)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "In addition the following script could be used to create the symlink \"media"
 "\" for all users in their home folder for easy access to USB drives, CDROM / "
 "DVD or whatever media is connected to the thin client. This might come in "
 "handy if users want to edit files directly on their plugged in media."
 msgstr ""
-"Grâce au script suivant, un lien symbolique appelé  « media » est créé pour "
-"chaque utilisateur dans le répertoire personnel pour faciliter l'accès aux "
+"Grâce au script suivant, un lien symbolique appelé « media » est créé pour "
+"chaque utilisateur dans leur répertoire personnel pour faciliter l'accès aux "
 "disques USB, CD, ou tout autre support connecté au client léger. Cela peut "
 "s'avérer utile si des utilisateurs veulent éditer des fichiers directement "
 "sur les périphériques connectés."
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid ""
 "#!/bin/bash\n"
 " home_path=\"/skole/tjener/home0\"\n"
 " shared_folder=\"media\"\n"
@@ -6192,21 +6188,21 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "LTSP defines 320MB as the default minimum amount of RAM for diskless "
 "workstations. If the amount of RAM is less, the machine will boot as thin "
 "client. Unlike workstations, diskless workstations run without any need to "
 "add them with GOsa², cause LDM is used to login and connect to the LTSP "
 "server."
 msgstr ""
 "LTSP définit à 320 Mo la quantité minimale de mémoire vive nécessaire pour "
-"une station de travail sans disque. Si la quantité de mémoire vide est "
+"une station de travail sans disque. Si la quantité de mémoire vive est "
 "inférieure, la machine démarrera comme un client réseau. Contrairement aux "
 "stations de travail, les stations de travail sans disque fonctionnent sans "
 "avoir besoin de les ajouter à GOsa², car LDM est utilisé pour s'authentifier "
 "et se connecter au serveur LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "The following steps can be used to get back the behaviour from Debian Edu "
 "Squeeze:"
 msgstr ""
@@ -8721,21 +8717,21 @@ msgstr "Java"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "running standalone Java applications"
 msgstr "Exécuter des applications Java indépendantes"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Standalone Java applications are supported out of the box by the OpenJDK "
 "Java runtime."
 msgstr ""
-"Les applications indépendantes Java sont pris en charge par défaut par "
+"Les applications indépendantes Java sont prises en charge par défaut par "
 "l'environnement d'exécution Java OpenJDK."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Running Java applications in the web browser"
 msgstr "Exécuter des applications Java dans le navigateur Internet"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Running Java applets in the browser are supported out of the box by the "
 "OpenJDK Java runtime."
@@ -9259,21 +9255,21 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Documentation and translation updates"
 msgstr "Mises à jour des documentations et des traductions"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Translation updates for the templates used in the installer. These templates "
 "are now available in 29 languages."
 msgstr ""
-"Mise à jour des traduction pour les chaînes utilisées dans l'installateur. "
+"Mise à jour des traductions pour les chaînes utilisées dans l'installateur. "
 "Ces chaînes sont maintenant disponibles en 29 langues."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "The Debian Edu Wheezy Manual is fully translated to German, French, Italian "
 "and Danish. Partly translated versions exist for Norwegian Bokmal and "
 "Spanish."
 msgstr ""
 "Le manuel de Debian Edu Wheezy est traduit entièrement en allemand, "
 "français, italien et danois. Des traductions partielles existent en espagnol "
@@ -11775,20 +11771,23 @@ msgstr "Davantage d'informations sur les versions plus anciennes"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "More information on even older releases can be found at <ulink url=\"http://";
 "developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/>."
 msgstr ""
 "Davantage d'informations sur les versions plus anciennes sont disponibles "
 "ici <ulink url='http://developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.";
 "html'>http://developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html</ulink>"
 
+#~ msgid "FIXME: screenshot 22 needs to be updated with new artwork."
+#~ msgstr "FIXME: screenshot 22 needs to be updated with new artwork."
+
 #~ msgid ""
 #~ "This image only works for KDE desktop installations.  If you want to "
 #~ "install other desktop options, use the netinst images or PXE installation."
 #~ msgstr ""
 #~ "Lâ??image ne permet d'installer que l'environnement de bureau KDE. Si vous "
 #~ "souhaitez installer d'autres environnements, utilisez l'image "
 #~ "d'installation par le réseau ou l'installation PXE."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Boot parameters available when installing from the netinstall CD image, "
@@ -11851,43 +11850,43 @@ msgstr ""
 #~ "FIXME: the DVD and source DVD download URLs need to be adapted for wheezy "
 #~ "still... They currently don't work. CD download URL (debian-"
 #~ "edu~7.0+edu0~a0-CD.iso) should work."
 
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.0.0+r0-";
 #~| "DVD.iso\">debian-edu-7.0.0+r0-DVD.iso</ulink>"
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-";
-#~ "edu-7.1+edu0~b0-DVD.iso\">debian-edu-7.1+edu0~b0-DVD.iso</ulink>"
+#~ "edu-7.1+edu0~b2-DVD.iso\">debian-edu-7.1+edu0~b2-DVD.iso</ulink>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.0.0+r0-";
 #~ "DVD.iso\">debian-edu-7.0.0+r0-DVD.iso</ulink>"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.0.0+r0-";
 #~| "DVD.iso\">debian-edu-7.0.0+r0-DVD.iso</ulink>"
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-";
-#~ "edu-7.1+edu0~b0-DVD.iso\">debian-edu-7.1+edu0~b0-DVD.iso</ulink>"
+#~ "edu-7.1+edu0~b2-DVD.iso\">debian-edu-7.1+edu0~b2-DVD.iso</ulink>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.0.0+r0-";
 #~ "DVD.iso\">debian-edu-7.0.0+r0-DVD.iso</ulink>"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
 #~| "edu-7.0.0+r0-DVD.iso debian-edu-7.0.0+r0-DVD.iso</computeroutput>"
 #~ msgid ""
 #~ "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
-#~ "edu-7.1+edu0~b0-DVD.iso debian-edu-7.1+edu0~b0-DVD.iso</computeroutput>"
+#~ "edu-7.1+edu0~b2-DVD.iso debian-edu-7.1+edu0~b2-DVD.iso</computeroutput>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
 #~ "edu-7.0.0+r0-DVD.iso debian-edu-7.0.0+r0-DVD.iso</computeroutput>"
 
 #~ msgid "A note on DVD installs"
 #~ msgstr "Note concernant l'installation depuis un DVD"
 
 #~ msgid "Custom CD/DVDs"
 #~ msgstr "CD/DVD personnalisés"
 

Attachment: debian-edu-wheezy-manual.fr.po.xz
Description: application/xz

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: