[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po://project-history/po4a/po/fr.po



Bonjour,
une série de propositions
Bien amicalement

jipege
-- 


Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et
supportée par Linagora.
Contribuez à la R&D du produit en souscrivant à une offre entreprise.
http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com
--- fr.po	2013-05-25 13:39:08.000000000 +0200
+++ frjpg.po	2013-05-25 15:20:22.000000000 +0200
@@ -150,12 +150,12 @@
 "<url id=\"http://www.debian.org\"; name=\"Le Projet Debian\"> est un "
 "groupement de volontaires du monde entier qui aspirent à réaliser un "
 "système d'exploitation composé uniquement de logiciels libres. Le produit "
-"principal du projet à ce jour est la distribution Debian GNU/Linux, qui "
+"principal du projet est à ce jour la distribution Debian GNU/Linux qui "
 "inclut le noyau Linux et des milliers d'applications préempaquetées. De "
 "nombreux types de microprocesseurs sont supportés tels les Intel i386 et "
 "versions ultérieures, l'Alpha, l'ARM, les Intel IA-64, les Motorola 68k, "
 "les MIPS, les PA-RISC, les PowerPC, les Sparc (et UltraSparc), les IBM "
-"S/390 et Hitachi SuperH."
+"S/390 ou les Hitachi SuperH."
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:94
@@ -185,7 +185,7 @@
 msgstr ""
 "Pour plus d'informations sur les logiciels libres, voir le <url id="
 "\"http://www.debian.org/social_contract\"; name=\"Contrat Social de Debian"
-"\"> et les principes du logiciel libre selon Debian, ou la page <url id="
+"\"> et les principes du logiciel libre selon Debian ou la page <url id="
 "\"http://www.debian.org/intro/free\"; name=\"Que signifie libre pour "
 "Debian&nbsp;?\">"
 
@@ -226,7 +226,7 @@
 msgstr ""
 "Debian voulait être élaborée soigneusement et consciencieusement, "
 "maintenue et gérée avec autant d'attention. Cela a commencé par un petit "
-"groupe de hackers du logiciel libre, qui grandit pour devenir une grande "
+"groupe de hackers du logiciel libre qui grandit pour devenir une grande "
 "communauté organisée de développeurs et d'utilisateurs."
 
 #. type: <p></p>
@@ -245,7 +245,7 @@
 "contributions de tout développeur ou utilisateur. C'est toujours le seul "
 "distributeur Linux majeur qui ne soit pas une entité commerciale. C'est "
 "le seul projet important disposant d'une constitution, d'un contrat "
-"social, et de chartes pour organiser le projet. Debian est également la "
+"social et de chartes pour organiser le projet. Debian est également la "
 "seule distribution «&nbsp;microempaquetée&nbsp;» utilisant des "
 "informations détaillées sur les dépendances entre les paquets, afin "
 "d'assurer la cohérence du système lors des mises à jour."
@@ -501,8 +501,8 @@
 "dinosaur in the <em>Toy Story</em> movies. This release consisted of 848 "
 "packages maintained by 120 developers"
 msgstr ""
-"Debian&nbsp;1.2 <em>Rex</em> (12&nbsp;décembre&nbsp;1996)&nbsp;: nom "
-"extrait du dinosaure en plastique du film. Cette version consistait en "
+"Debian&nbsp;1.2 <em>Rex</em> (12&nbsp;décembre&nbsp;1996)&nbsp;: ce nom "
+"est celui du dinosaure en plastique du film. Cette version consistait en "
 "848&nbsp;paquets et 120&nbsp;développeurs."
 
 #. type: <p></p>
@@ -512,8 +512,8 @@
 "shepherdess. This release consisted of 974 packages maintained by 200 "
 "developers."
 msgstr ""
-"Debian&nbsp;1.3 <em>Bo</em> (5&nbsp;juin&nbsp;1997)&nbsp;: nom extrait de "
-"«&nbsp;Bo Beep&nbsp;», la bergère. 974&nbsp;paquets et 200&nbsp;"
+"Debian&nbsp;1.3 <em>Bo</em> (5&nbsp;juin&nbsp;1997)&nbsp;: ce nom est tiré "
+"de celui de «&nbsp;Bo Beep&nbsp;», la bergère. 974&nbsp;paquets et 200&nbsp;"
 "développeurs."
 
 #. type: <p></p>
@@ -527,9 +527,9 @@
 "over 400 developers."
 msgstr ""
 "Debian&nbsp;2.0 <em>Hamm</em> (24&nbsp;juillet&nbsp;1998)&nbsp;: nom "
-"extrait du cochon du film. Première version multi-achitecture de Debian, "
-"gestion de l'architecture 68k de Motorola. Cette version (encadrée par "
-"Ian Jackson comme chef de projet) a marqué la transition vers la "
+"du cochon du film. Ce fut la première version multi-achitecture de Debian, "
+"avec la gestion de l'architecture 68k de Motorola. Cette version (encadrée par "
+"Ian Jackson comme chef de projet) qui a marqué la transition vers la "
 "bibliothèque libc6, proposait plus de 1500&nbsp;paquets et comptait "
 "400&nbsp;développeurs."
 
@@ -546,8 +546,8 @@
 "resulting from Debian's continuing growth, and established a new paradigm "
 "for package acquisition and installation on Open Source operating systems."
 msgstr ""
-"Debian&nbsp;2.1 <em>Slink</em> (9 mars&nbsp;1999)&nbsp;: nom extrait du "
-"chien du film. Première version de Debian à supporter l'architecture <url "
+"Debian&nbsp;2.1 <em>Slink</em> (9 mars&nbsp;1999)&nbsp;: nom tiré de celui "
+"du chien du film. Première version de Debian à supporter l'architecture <url "
 "id=\"http://www.debian.org/ports/alpha\"; name=\"Alpha\"> et <url id="
 "\"http://www.debian.org/ports/sparc\"; name=\"Sparc\">. Cette version, "
 "alors que Wickert Akkerman était chef du projet, contenait environ "
@@ -569,7 +569,7 @@
 "maintained by more than 450 Debian developers."
 msgstr ""
 "Debian&nbsp;2.2 <em>Potato</em> (15&nbsp;août&nbsp;2000)&nbsp;: nom "
-"extrait de «&nbsp;M. Patate&nbsp;» dans les films de Toy Story. Cette "
+"tiré de celui de «&nbsp;M. Patate&nbsp;» dans les films de Toy Story. Cette "
 "version a ajouté le support des architectures <url id=\"http://www.debian.";
 "org/ports/powerpc/\" name=\"PowerPC\"> et <url id=\"http://www.debian.org/";
 "ports/arm/\" name=\"ARM\">. Alors que Wichert était toujours chef du "
@@ -597,7 +597,7 @@
 msgstr ""
 "Debian&nbsp;3.0 <em>Woody</em> (19&nbsp;juillet&nbsp;2002)&nbsp;: nom du "
 "personnage principal dans les films de Toy Story&nbsp;: «&nbsp;"
-"Woody&nbsp;» le cowboy. Encore d'autres architectures ont été ajoutées à "
+"Woody&nbsp;» le cowboy. D'autres architectures ont encore été ajoutées à "
 "cette version&nbsp;: <url id=\"http://www.debian.org/ports/ia64/\"; name="
 "\"IA-64\">, <url id=\"http://www.debian.org/ports/hppa/\"; name=\"HP PA-"
 "RISC\">, <url id=\"http://www.debian.org/ports/mips/\"; name=\"MIPS (gros-"
@@ -678,8 +678,8 @@
 "améliorée ainsi que de nouveaux modes, incluant un mode <em>rescue</em>. "
 "Le processus d'installation ne nécessite plus de redémarrage car les deux "
 "premières phases d'installation sont maintenant intégrées. Le nouvel "
-"installateur fournit la gestion de scripts utilisant des caractères "
-"composés ainsi que de langues complexes dans sa version graphique, "
+"installateur assure la prise en charge de scripts utilisant des caractères "
+"composés et des langues complexes dans sa version graphique, "
 "augmentant le nombre de traductions disponibles à environ cinquante. Sam "
 "Hocevar a été élu le même jour et le projet comportait plus de 1030&nbsp; "
 "développeurs Debian. Cette version comportait plus de 18000&nbsp; paquets "
@@ -780,7 +780,7 @@
 msgstr ""
 "La nouvelle version introduit une séquence de démarrage basée sur les "
 "dépendances, ce qui permet la parallélisation de l'exécution des scripts "
-"d'initialisation, ce qui accélère le démarrage du système."
+"d'initialisation et accélère le démarrage du système."
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:393
@@ -956,7 +956,7 @@
 "a port to a new (non-Linux) kernel, the GNU Hurd microkernel, and at "
 "least one flavor of BSD kernel."
 msgstr ""
-"Depuis ce moment-là, le projet Debian s'est développé en incluant de "
+"A partir de ce moment-là, le projet Debian s'est développé en incluant de "
 "nombreux <url id=\"http://www.debian.org/ports\"; name=\"portages\"> vers "
 "d'autres architectures, ainsi qu'un portage vers un nouveau noyau "
 "(différent de Linux), le micronoyau GNU Hurd, et au moins une variante du "
@@ -1062,7 +1062,7 @@
 "separated from the header by some control information."
 msgstr ""
 "Ian Jackson a ensuite rapidement repris le développement de l'outil "
-"d'empaquetage, en renommant l'outil en lui-même <prgn>dpkg-deb</prgn> et "
+"d'empaquetage, en renommant l'outil lui-même <prgn>dpkg-deb</prgn> et "
 "en écrivant une interface qu'il appela <prgn>dpkg</prgn> pour faciliter "
 "l'utilisation de <prgn>dpkg-deb</prgn> et introduire les notions de "
 "<em>dépendances</em> et <em>conflits</em> du système Debian "
@@ -1095,7 +1095,7 @@
 "besoin de lancer un exécutable auxiliaire. En d'autres mots, seuls les "
 "outils standards présents sur chaque système Unix comme 'ar' ou 'tar' "
 "sont nécessaires au dépaquetage d'un paquet binaire Debian pour en "
-"examiner son contenu."
+"examiner le contenu."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: project-history.sgml:535
@@ -1177,7 +1177,7 @@
 "Bruce Perens a été aussi à l'origine de la création de <url id=\"http://";
 "www.spi-inc.org\" name=\"Software in the Public Interest, Inc.\">. Bien "
 "qu'originellement conçue afin de donner au projet Debian une entité "
-"légale pour accepter les dons, ses objectifs évoluèrent rapidement pour "
+"légale pour recevoir des dons, ses objectifs évoluèrent rapidement pour "
 "inclure le soutien aux projets de logiciels libres en dehors du projet "
 "Debian."
 
@@ -1389,9 +1389,9 @@
 "debian-counting/potato/index.php=menu=Statistics\" name=\"données "
 "statistiques initiales\"> pour Potato sont également disponibles sur le "
 "<url id=\"http://www.libresoft.es/debian-counting/\"; name=\"site Debian "
-"counting\"> ainsi que des papiers analysant des versions suivantes.</p></"
-"footnote>par un groupe d'intérêt dans un article nommé <em><url id="
-"\"http://pascal.case.unibz.it/retrieve/3246/counting-potatoes.html\"; name="
+"counting\"> ainsi que des textes analysant des versions suivantes.</p></"
+"footnote>a été réalisée par un groupe d'intérêt dans un article nommé em><url"
+"< id=\"http://pascal.case.unibz.it/retrieve/3246/counting-potatoes.html\"; name="
 "\"Counting potatoes\"></em>, dont voici un extrait&nbsp;:"
 
 #. type: <p></p>
@@ -1469,7 +1469,7 @@
 "reduce freeze time and give the project the ability to prepare a new "
 "release at any time."
 msgstr ""
-"Au même moment la nouvelle distribution <em>Testing</em> fut introduite. "
+"Au même moment, la nouvelle distribution <em>Testing</em> fut introduite. "
 "Le principe était de déplacer dans <em>Testing</em> les paquets de "
 "<em>Unstable</em> annoncés stables, après une période de quelques "
 "semaines. Ceci a été introduit pour réduire le temps de gel et donner au "
@@ -1511,11 +1511,11 @@
 "Debian suitable for those tasks."
 msgstr ""
 "Le gel de la version suivante commença le 1er&nbsp;juillet&nbsp;2001. "
-"Cependant, un peu plus d'un an a été nécessaire au projet pour sortir la "
+"Cependant, un peu plus d'un an fut nécessaire au projet pour sortir la "
 "version suivante, en raison de <url id=\"http://lists.debian.org/debian-";
 "devel-announce-0104/msg00004.html\" name=\"problèmes dans les disquettes "
 "d'amorçage\">, de l'introduction de logiciels de chiffrage dans l'archive "
-"principale, et des changements de l'architecture sous-jacente "
+"principale et des changements de l'architecture sous-jacente "
 "(l'architecture du dépôt d'entrée des paquets et du dépôt de sécurité). "
 "Pourtant, pendant ce temps, la version stable (<em>Debian&nbsp;2.2</em>) "
 "a été révisée jusqu'à sept fois, deux chefs du projet ont été élus&nbsp;: "
@@ -1526,7 +1526,7 @@
 "d'installation de la future version était prêt dans 23&nbsp;langues. Les "
 "deux projets internes <em>Debian Junior</em> (pour les enfants) et "
 "<em>Debian Med</em> (pour les cabinets médicaux et la recherche) ont "
-"démarré lors du processus de sortie de <em>Woody</em>, dans l'objectif de "
+"démarré lors du processus de sortie de <em>Woody</em>,avec l'objectif de "
 "rendre Debian adaptée à ces tâches."
 
 #. type: <p></p>
@@ -1539,9 +1539,9 @@
 "around forty Debian developers. The second conference took place in "
 "Toronto (Canada) July 5th 2002 with over eighty participants."
 msgstr ""
-"Le travail autour de Debian n'a pas fait cesser l'organisation d'une "
-"rencontre annuelle appelée <url id=\"http://www.debconf.org\"; name="
-"\"Debconf\"> par les développeurs. La première réunion a eu lieu du 2 au "
+"Le travail autour de Debian n'a pas empêché l'organisation par les "
+"développeurs d'une rencontre annuelle appelée <url id=\"http://www.debconf.org";
+"\" name=\"Debconf\">. La première réunion a eu lieu du 2 au "
 "5&nbsp;juillet en parallèle des Rencontres du Logiciel Libre (RLL) à "
 "Bordeaux (France) et a regroupé environ quarante développeurs Debian. La "
 "deuxième conférence s'est déroulé le 5&nbsp;juillet&nbsp;2002 à Toronto "
@@ -1643,7 +1643,7 @@
 "flambant neuf. Ce nouvel installateur a remplacé les disquettes "
 "d'amorçage vieillissantes par une conception modulaire, fournit des "
 "installations avancées (avec le support RAID, XFS et LVM) avec détection "
-"du matériel, et facilite ainsi les installations pour les novices, quelle "
+"du matériel, facilitant ainsi l'installation pour les novices, quelle "
 "que soit l'architecture. <prgn>Aptitude</prgn> est devenu l'outil "
 "sélectionné pour la gestion des paquets. Le système d'installation peut "
 "aussi se vanter d'un support complet de l'internationalisation puisqu'il "
@@ -1753,7 +1753,7 @@
 "<url id=\"https://gallery.debconf.org/debconf7\"; name=\"pictures\"> from "
 "this conference are available online."
 msgstr ""
-"La huitième <em>conférence Debian</em> s'est tenue à Edinburg en �cosse "
+"La huitième <em>conférence Debian</em> s'est tenue à Edimbourg en �cosse "
 "du 17&nbsp;au 23&nbsp;juin&nbsp;2007 et a rassemblé environ quatre cents "
 "participants. Des <url id=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-";
 "meetings/2007/debconf7/\" name=\"vidéos\"> et des <url id=\"https://";
@@ -1812,7 +1812,7 @@
 "premier au 7&nbsp;août&nbsp;2010, avec au préalable le Debcamp qui s'est "
 "tenu du 25&nbsp;au 31&nbsp;juillet. Plus de <url id=\"http://wiki.debconf.";
 "org/wiki/DebConf10/GroupPhoto\" name=\"deux cents\"> personnes se sont "
-"rassemblées au campus de Colombia, en incluant des développeurs Debian, "
+"rassemblées sur le campus de Colombia, en incluant des développeurs Debian, "
 "des mainteneurs et des utilisateurs pour participer à la conférence. Des "
 "<url id=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2010/debconf10/\"; "
 "name=\"vidéos\"> et des <url id=\"https://gallery.debconf.org/v/";
@@ -1872,7 +1872,7 @@
 msgstr ""
 "Toutefois, bien que le gel était attendu en Décembre&nbsp;2009, l'<url id="
 "\"http://www.debian.org/News/2010/20100806\"; name=\"annonce du gel\"> est "
-"arrivée en août&nbsp;2010, en coïncidence avec la célébration de la "
+"arrivée en août&nbsp;2010, coïncidant avec la célébration de la "
 "dixième rencontre Debconf à New York."
 
 #. type: <p><list>
@@ -2020,8 +2020,8 @@
 "Bosnia and Herzegovina, from 24 to 30 July 2011, with Debcamp preceeding "
 "it from 17 to 23 July."
 msgstr ""
-"La douzième <em>Debconf</em> au eu lieu à Banja Luka, en Republika "
-"Srpska, Bosnie et Herzégovine du 24 au 31 juillet 2011, précédée par le "
+"La douzième <em>Debconf</em> a eu lieu à Banja Luka, en République"
+"serbe de Bosnie-Herzégovine du 24 au 31 juillet 2011, précédée par le "
 "<em>Debcamp</em> du 17 au 23 juillet."
 
 #. type: <p></p>
@@ -2077,13 +2077,13 @@
 msgstr ""
 "La « gestion multiarchitecture » a été introduite pendant la "
 "onzième conférence Debconf tenue en juillet 2011. Cette fonction fût un "
-"des objectifs de publication. Elle est une remise en cause radicale de la "
+"des objectifs de publication. C'est une remise en cause radicale de la "
 "manière de penser la hiérarchie du système de fichiers en rapport avec "
 "les chemins de bibliothèques et d'en-tête, afin de permettre, sur une "
 "même machine, d'installer facilement et en parallèle des programmes et "
 "des bibliothèques provenant d'architectures matérielles différentes. "
 "L'utilisateur peut ainsi installer des paquets d'architectures "
-"différentes sur une même machine (REDONDANCE ?). Cette possibilité est "
+"différentes sur une même machine. Cette possibilité est "
 "utile pour de nombreuses raisons, la plus courante étant d'installer des "
 "logiciels 64 et 32 bits sur une même machine tout en ayant les "
 "dépendances automatiquement résolues correctement. Cette fonction est "
@@ -2261,7 +2261,7 @@
 "dmd.html\" name=\"dystrophie musculaire de Duchenne\">. La plupart des "
 "gens le connaissaient seulement comme «&nbsp;le gars de la glibc et du "
 "powerpc chez Debian&nbsp;» et n'avaient aucune idée des difficultés que "
-"Joel combattait. Bien que physiquement réduit, il a partagé son grand "
+"Joel combattait. Bien que physiquement diminué, il a partagé son grand "
 "esprit avec les autres."
 
 #. type: <p></p>
@@ -2399,7 +2399,7 @@
 msgstr ""
 "Le 20&nbsp;novembre&nbsp;2002 aux environs de 8&nbsp;heures CET, le "
 "centre des opérations réseau (NOC) de l'Université de Twente a pris feu. "
-"L'immeuble avait brûlé depuis la base. Les pompiers avaient abandonné "
+"L'immeuble avait brûlé entièrement. Les pompiers avaient abandonné "
 "tout espoir de pouvoir protéger la zone des serveurs. Le NOC hébergeait "
 "satie.debian.org qui contenait les archives de sécurité et non-US, de "
 "même que les bases de données des nouveaux responsables (nm) et de "
@@ -2448,7 +2448,7 @@
 "impliqué dans Debian comme responsable de plusieurs paquets, supporteur "
 "du portage PowerPC, membre de l'équipe du noyau, et a aidé à migrer le "
 "paquet du noyau pour PowerPC vers la version&nbsp;2.6. Il maintenait "
-"également l'émulateur «&nbsp;Mac-on-Linux&nbsp;» et ces modules du noyau, "
+"également l'émulateur «&nbsp;Mac-on-Linux&nbsp;» et ses modules du noyau, "
 "et a aidé à la mise au point de l'installateur ainsi qu'aux activités "
 "locales à Munich."
 
@@ -2626,7 +2626,7 @@
 "system. Thus, distributions play a very important role indeed."
 msgstr ""
 "Les distributions sont essentielles pour le futur de Linux. En premier "
-"lieu elles éliminent le besoin pour l'utilisateur de repérer, "
+"lieu, elles éliminent le besoin pour l'utilisateur de repérer, "
 "télécharger, compiler, installer et d'intégrer un grand nombre d'outils "
 "essentiels permettant de construire un système Linux fonctionnel. Au lieu "
 "de cela, la charge de l'assemblage du système est supportée par le "
@@ -2744,7 +2744,7 @@
 "Le processus d'élaboration de Debian est ouvert pour garantir que le "
 "système soit de la plus haute qualité et qu'il reflète les besoins de "
 "l'ensemble des utilisateurs. En impliquant des gens d'une grande variété "
-"de savoirs et d'horizons, Debian est capable d'être développée de manière "
+"de savoirs et d'horizons, Debian peut être développée de manière "
 "modulaire. Ces composants sont de haute qualité car les personnes dotées "
 "d'une expertise dans un certain domaine auront l'opportunité de "
 "construire et de maintenir les composants individuels de ce domaine. "
@@ -2752,7 +2752,7 @@
 "l'amélioration pourront être incorporées dans la distribution pendant son "
 "développement&nbsp;; de cette façon, la création d'une distribution est "
 "basée sur les besoins et les désirs des utilisateurs plutôt que sur les "
-"besoins et les désirs d'un constructeur. C'est très difficile pour une "
+"besoins et les désirs d'un constructeur. Il est très difficile pour une "
 "personne seule ou un petit groupe d'anticiper ces besoins et ces désirs à "
 "l'avance sans une participation directe d'autres personnes."
 
@@ -2772,14 +2772,14 @@
 msgstr ""
 "Debian Linux sera aussi distribuée sur support physique par la «&nbsp;"
 "Free Software Foundation&nbsp;» et «&nbsp;l'association Debian "
-"Linux&nbsp;». Ainsi Debian sera accessible aux utilisateurs sans accès à "
+"Linux&nbsp;». Ainsi, Debian sera accessible aux utilisateurs sans accès à "
 "Internet ou FTP et offrira des produits et des services tels que manuels "
 "imprimés et support technique à tous les utilisateurs du système. De "
 "cette manière, Debian pourra être utilisée par beaucoup plus de personnes "
 "et d'organisations qu'il ne serait possible autrement, le but étant "
 "d'offrir un produit de qualité et non des profits, et les bénéfices des "
 "produits et des services offerts pourront être utilisés pour améliorer le "
-"logiciel lui-même pour tous les utilisateurs qu'ils aient payés ou non "
+"logiciel lui-même pour tous les utilisateurs, qu'ils aient payé ou non "
 "pour l'obtenir."
 
 #. type: <p></p>
@@ -2815,7 +2815,7 @@
 msgstr ""
 "Le temps est venu de se concentrer sur le futur de Linux plutôt que sur "
 "le but destructeur d'enrichir quelqu'un au détriment de la communauté "
-"Linux tout entière et de son futur. Le développement et la distribution "
+"Linux tout entière et de son avenir. Le développement et la distribution "
 "de Debian ne sont peut-être pas la réponse aux problèmes que j'ai "
 "soulignés dans ce manifeste, mais j'espère qu'elle attirera au moins "
 "suffisamment l'attention sur ces problèmes pour permettre de les résoudre."

Reply to: