[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://project-history/po4a/po/fr.po



Le 30/04/2013 04:27, Steve Petruzzello a écrit :

> msgfmt -v -c fr.po 
> 196 messages traduits, 4 traductions approximatives, 3 messages non traduits.

Ce sont effectivement les statistiques du fichier PO joint, pourquoi ne
pas l’avoir mis à jour complètement ? Une fois synchronisé avec le dépôt
qui a évolué depuis, les statistiques « tombent » même à

193 messages traduits, 19 traductions approximatives, 18 messages non
traduits,

alors que le fichier du dépôt est actuellement à

213 messages traduits, 2 traductions approximatives, 15 messages non
traduits.

J’ai tendance à imaginer que cette version serait un meilleur point de
départ pour la mise à jour, et que mettre à jour maintenant le dépôt
avec la version que tu proposes ne serait pas une amélioration.

Ci-joint le différentiel entre la version du dépôt, et celle que tu
proposes (une fois synchronisée avec le dépôt), que veux-tu faire ?

Amicalement

David

Index: po4a/po/fr.po
===================================================================
--- po4a/po/fr.po	(révision 10140)
+++ po4a/po/fr.po	(copie de travail)
@@ -1,34 +1,31 @@
 # French translation of the project-history web page
 # Copyright (C) 1998, 2000, 2005, 2006, 2010 Debian French l10n Team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
 # This file is distributed under the same license as the debian-history package.
+# Jérôme Rousselot <r.jerome@francemel.com>, 1998
+# Patrice Karatchentzeff <p.karatchentzeff@free.fr>, 2000
+# Simon Paillard <simon.paillard@enst-bretagne.fr>, 2005, 2006
+# Steve Petruzzello <dlist@bluewin.ch>, 2010, 2012
 #
-# Jérôme Rousselot <r.jerome@francemel.com>, 1998.
-# Patrice Karatchentzeff <p.karatchentzeff@free.fr>, 2000.
-# Simon Paillard <simon.paillard@enst-bretagne.fr>, 2005, 2006.
-# Steve Petruzzello <dlist@bluewin.ch>, 2010, 2012.
-# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2013.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 2.13\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-05-05 14:35-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-02 17:14-0400\n"
-"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-05-15 18:44-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-21 10:10+0200\n"
+"Last-Translator: Steve Petruzzello <dlist@bluewin.ch>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: utf-8\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
 
 #. type: <title></title>
 #: project-history.sgml:4
 msgid "A Brief History of Debian"
 msgstr "Bref historique de Debian"
 
 #. type: <author></author>
 #: project-history.sgml:34
 msgid ""
 "<name>Debian Documentation Team </name><email>debian-doc@lists.debian."
 "org</email>"
 msgstr ""
@@ -348,34 +345,38 @@
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:186
 msgid "Sam Hocevar led Debian from April 2007 until April 2008."
 msgstr "Sam Hocevar a dirigé Debian d'avril &nbsp;2007 à avril&nbsp;2008."
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:189
 msgid "Steve McIntyre led Debian from April 2008 until April 2010."
 msgstr "Steve McIntyre a dirigé Debian d'avril&nbsp;2008 à avril&nbsp;2010."
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:192
+#, fuzzy
+#| msgid "Ben Collins led Debian from April 2001 until April 2002."
 msgid "Stefano Zacchiroli led Debian from April 2010 until April 2013."
-msgstr ""
-"Stefano Zacchiroli a dirigé Debian d'avril&nbsp;2010 à avril&nbsp;2013."
+msgstr "Ben Collins a dirigé Debian d'avril&nbsp;2001 à avril&nbsp;2002."
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:195
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Stefano Zacchiroli was elected in April 2010 and is our current leader."
 msgid "Lucas Nussbaum was elected in April 2013 and is our current leader."
 msgstr ""
-"Lucas Nussbaum a été élu en avril&nbsp;2013 et est notre chef de projet "
-"actuel."
+"Stefano Zacchiroli a été élu en avril&nbsp;2010 et est notre chef de "
+"projet actuel."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: project-history.sgml:199
 msgid "Debian Releases"
 msgstr "Les versions de Debian"
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:201
 msgid "Debian 0.01 through 0.90 (August-December 1993)"
 msgstr "Debian&nbsp;0.01 jusqu'à 0.90 (d'août à décembre&nbsp;1993)"
 
 #. type: <p></p>
@@ -419,24 +420,38 @@
 "<prgn>dselect</prgn>. Ce fut la dernière version de Debian au format "
 "binaire a.out. Il y avait environ 60&nbsp;développeurs. Le premier "
 "serveur master.debian.org a été construit par Bdale Garbee et hébergé par "
 "HP, parallèlement au développement de la version&nbsp;0.93R6. Le "
 "déploiement d'un serveur maître explicite, sur lequel les développeurs "
 "Debian construiraient chaque version, a conduit directement à la création "
 "d'un réseau de miroirs Debian, et indirectement au développement de "
 "nombreuses chartes et procédures utilisées aujourd'hui pour gérer le "
 "projet."
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:236
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Debian 1.0 was never released: Accidently InfoMagic, a CD vendor, "
+#| "shipped the development release of Debian and entitled it 1.0. On "
+#| "December 11th 1995, Debian and InfoMagic jointly announced that this "
+#| "release was screwed. Bruce Perens explains that the data placed on the "
+#| "\"InfoMagic Linux Developer's Resource 5-CD Set November 1995\" as "
+#| "\"Debian 1.0\" is not the Debian 1.0 release, but an early development "
+#| "version which is only partially in the ELF format, will probably not "
+#| "boot or run correctly, and does not represent the quality of a "
+#| "released Debian system. To prevent confusion between the premature CD "
+#| "version and the actual Debian release, the Debian Project has renamed "
+#| "its next release to \"Debian 1.1\". The premature Debian 1.0 on CD is "
+#| "deprecated and should not be used."
 msgid ""
 "Debian 1.0 was never released: InfoMagic, a CD vendor, accidentally "
 "shipped a development release of Debian and entitled it 1.0. On December "
 "11th 1995, Debian and InfoMagic jointly announced that this release was "
 "screwed. Bruce Perens explains that the data placed on the \"InfoMagic "
 "Linux Developer's Resource 5-CD Set November 1995\" as \"Debian 1.0\" is "
 "not the Debian 1.0 release, but an early development version which is "
 "only partially in the ELF format, will probably not boot or run "
 "correctly, and does not represent the quality of a released Debian "
 "system. To prevent confusion between the premature CD version and the "
 "actual Debian release, the Debian Project has renamed its next release to "
 "\"Debian 1.1\". The premature Debian 1.0 on CD is deprecated and should "
@@ -703,54 +718,54 @@
 "debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\" name=\"FreeBSD port\">, although much "
 "work on the port had been done to make it qualify it did not meet yet the "
 "<url id=\"http://release.debian.org/lenny/arch_qualify.html\"; name="
 "\"qualification requirements\"> for this release. This release added "
 "support for Marvell's Orion platform which is used in many storage "
 "devices and also provided supported several Netbooks, in particular the "
 "Eee PC by Asus. <em>Lenny</em> also contained the build tools for "
 "Emdebian which allowed Debian source packages to be cross-built and "
 "shrunk to suit embedded ARM systems. It was also the first release to "
 "provide free versions of Sun's Java technology, making it possible to "
 "provide Java applications in the <em>main</em> section."
 msgstr ""
-"Debian 5.0 <em>Lenny</em> (14&nbsp;février 2009)&nbsp;: nom de la paire "
-"de jumelles dans les films de Toy Story. L'architecture <url id=\"http://";
-"wiki.debian.org/ArmEabiPort\" name=\"ARM EABI\"> (ou <em>armel</em>) a "
-"été ajoutée ce qui permettait la gestion des nouveaux processeurs ARM et "
-"rendait obsolète l'ancien portage (<em>arm</em>). Le portage <url id="
-"\"http://wiki.debian.org/M68K\"; name=\"m68k\"> n'a pas été inclus dans "
+"Debian 5.0&nbsp; <em>Lenny</em> (14&nbsp;février 2009)&nbsp;: nom de la "
+"paire de jumelles dans les films de Toy Story. L'architecture <url id="
+"\"http://wiki.debian.org/ArmEabiPort\"; name=\"ARM EABI\"> (ou <em>armel</"
+"em>) a été ajoutée ce qui permettait la gestion des nouveaux processeurs "
+"ARM et rendait obsolète l'ancien portage (<em>arm</em>). Le portage <url "
+"id=\"http://wiki.debian.org/M68K\"; name=\"m68k\"> n'a pas été inclus dans "
 "cette version, mais était néanmoins encore disponible dans la "
 "distribution <em>unstable</em>. Le <url id=\"http://www.debian.org/ports/";
 "kfreebsd-gnu/\" name=\"portage FreeBSD\"> n'a pas été inclus dans cette "
 "version bien que beaucoup d'effort ait été apporté pour qu'il réponde aux "
 "<url id=\"http://release.debian.org/lenny/arch_qualif.html\"; name="
 "\"normes de qualification\">. La gestion de la plateforme Orion de "
 "Marvell, qui est utilisée dans beaucoup de périphériques de stockage, a "
 "été ajoutée dans cette version, ainsi que la gestion de plusieurs "
 "netbooks comme les Eee PC d'Asus. <em>Lenny</em> contenait également les "
 "outils de construction pour Emdebian qui permettaient la compilation "
 "croisée des paquets source Debian ainsi que leurs rétrécissements pour "
 "s'adapter aux systèmes embarqués ARM. Elle était également la première "
 "version à proposer des versions libres de la technologie Java de Sun, "
 "rendant ainsi possible la distribution d'applications Java dans le dépôt "
 "<em>main</em>."
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:371
 msgid ""
 "Debian 6.0 <em>Squeeze</em> (February 2011): named for the green three-"
 "eyed aliens."
 msgstr ""
-"Debian 6.0 <em>Squeeze</em> (février 2011)&nbsp;: nom de l'extraterrestre "
-"vert aux trois yeux dans le film."
+"Debian 6.0&nbsp; <em>Squeeze</em> (Février 2011)&nbsp;: nom de "
+"l'extraterrestre vert aux trois yeux dans le film."
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:374
 msgid ""
 "The release was frozen on August 6, 2010, with many of the Debian "
 "developers gathered at the 10th Debconf at New York City."
 msgstr ""
 "Cette version a été gelée le 6 août 2010 au cours de la dixième Debconf "
 "qui s'est tenue à New York City en présence de nombreux développeurs "
 "Debian."
 
 #. type: <p></p>
@@ -777,30 +792,34 @@
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:390
 msgid ""
 "The new release introduced a dependency based boot sequence, which "
 "allowed for parallel init script processing, speeding system startup."
 msgstr ""
 "La nouvelle version introduit une séquence de démarrage basée sur les "
 "dépendances, ce qui permet la parallélisation de l'exécution des scripts "
 "d'initialisation, ce qui accélère le démarrage du système."
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:393
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Debian 6.0 <em>Squeeze</em> (February 2011): named for the green three-"
+#| "eyed aliens."
 msgid ""
 "Debian 7.0 <em>Wheezy</em> (May 2013): named for the rubber toy penguin "
 "with a red bow tie."
 msgstr ""
-"Debian 7.0 <em>Wheezy</em> (mai 2013)&nbsp;: nom du manchot en caoutchouc "
-"avec un nÅ?ud papillon rouge."
+"Debian 6.0&nbsp; <em>Squeeze</em> (Février 2011)&nbsp;: nom de "
+"l'extraterrestre vert aux trois yeux dans le film."
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:397
 msgid ""
 "Debian 8.0 <em>Jessie</em> (no date defined for release yet): named for "
 "the cow girl doll who first appeared in Toy Story 2."
 msgstr ""
 
 #. type: <heading></heading>
 #: project-history.sgml:401
 msgid "A Detailed History"
 msgstr "Historique détaillé"
@@ -1141,24 +1160,32 @@
 msgid ""
 "\"Bruce was the natural choice to succeed me, as he had been maintaining "
 "the base system for nearly a year, and he had been picking up the slack "
 "as the amount of time I could devote to Debian declined rapidly.\""
 msgstr ""
 "«&nbsp;Bruce fut le candidat naturel à ma succession car il maintenait le "
 "système de base depuis près d'un an. Il a pu ainsi combler le vide dû au "
 "fait que le temps que je pouvais consacrer à Debian déclinait rapidement."
 "&nbsp;»"
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:564
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "He initiated several important facets of the project, including "
+#| "coordinating the effort to produce the Debian Free Software Guidelines "
+#| "and the Debian Social Contract, and the initiation of The Open "
+#| "Hardware Project. During his time as Project Leader, Debian gained "
+#| "market share and a reputation as a platform for serious, technically-"
+#| "capable Linux users."
 msgid ""
 "He initiated several important facets of the project, including "
 "coordinating the effort to produce the Debian Free Software Guidelines "
 "and the Debian Social Contract, and initiating an Open Hardware Project. "
 "During his time as Project Leader, Debian gained market share and a "
 "reputation as a platform for serious, technically-capable Linux users."
 msgstr ""
 "Il lança un certain nombre d'éléments importants du projet, incluant la "
 "coordination des efforts pour écrire les <em>principes du logiciel libre "
 "selon Debian</em> et le <em>Contrat Social de Debian</em> ainsi que le "
 "démarrage de l'<em>Open Hardware Project</em>. Pendant la durée de ses "
 "fonctions de chef de projet, Debian a gagné des parts de marché et une "
@@ -1952,24 +1979,28 @@
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:974
 msgid "Perl 5.10"
 msgstr "Perl 5.10"
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:975
 msgid "Python 2.6 and 3.1"
 msgstr "Python 2.6 et 3.1"
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:977
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "10000 new packages, for more than 29000 binary packages built from "
+#| "nearly 15000 source packages."
 msgid ""
 "10,000 new packages, for more than 29,000 binary packages built from "
 "nearly 15,000 source packages."
 msgstr ""
 "10000 nouveaux paquets pour plus de 29000 paquets binaires construits à "
 "partir de presque 15000 paquets sources."
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:979
 msgid ""
 "DKMS, a framework to generate Linux kernel modules whose sources do not "
 "reside in the Linux kernel source tree."
@@ -2011,38 +2042,32 @@
 "été introduit pour les paquets natifs. Les nouvelles fonctionnalités de "
 "ces formats incluent la gestion de plusieurs archives amont, la gestion "
 "pour les archives compressées avec bzip2 et lzma et enfin l'inclusion de "
 "fichiers binaires."
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:1013
 msgid ""
 "The twelfth <em>Debconf</em> was held in Banja Luka, Republic of Srpska, "
 "Bosnia and Herzegovina, from 24 to 30 July 2011, with Debcamp preceeding "
 "it from 17 to 23 July."
 msgstr ""
-"La douzième <em>Debconf</em> au eu lieu à Banja Luka, en Republika "
-"Srpska, Bosnie et Herzégovine du 24 au 31 juillet 2011, précédée par le "
-"<em>Debcamp</em> du 17 au 23 juillet."
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:1024
 msgid ""
 "The thirteenth <em>Debconf</em> was held in Managua, Nicaragua, from 8 to "
 "14 July 2012, with Debcamp preceeding it from 1 to 6 July, and a Debian "
 "Day on 7 July."
 msgstr ""
-"La treizième <em>Debconf</em> au eu lieu à Managua au Nicaragua du 8 au "
-"14 juillet 2011, précédée par le <em>Debcamp</em> du 1er au 6 juillet et "
-"de la Journée Debian le 7 juillet."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: project-history.sgml:1025
 #, fuzzy
 #| msgid "The 0.x Releases"
 msgid "The 7.x Releases"
 msgstr "Les versions&nbsp;0.x"
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:1033
 msgid ""
 "Debian 7.0 (<em>wheezy</em>) was released May 4th, 2013. This new version "
@@ -2091,110 +2116,132 @@
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:1076
 msgid "Linux Kernel 3.2"
 msgstr ""
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:1077
 msgid "kFreeBSD kernel 8.3 and 9.0"
 msgstr ""
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:1078
+#, fuzzy
+#| msgid "libc: eglibc 2.11"
 msgid "libc: eglibc 2.13"
-msgstr "libc : eglibc 2.13"
+msgstr "libc : eglibc 2.11"
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:1079
 msgid "the GNOME 3.4 desktop environment"
 msgstr ""
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:1080
 msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 4.8.4"
 msgstr ""
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:1081
 msgid "the Xfce 4.8 desktop environment"
 msgstr ""
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:1082
+#, fuzzy
+#| msgid "X.org 7.5"
 msgid "X.org 7.7"
-msgstr "X.org 7.7"
+msgstr "X.org 7.5"
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:1083
 msgid "LibreOffice 3.5.4 (replacing OpenOffice)"
 msgstr ""
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:1084
 msgid "Xen Hypervisor 4.1.4"
 msgstr ""
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:1085
+#, fuzzy
+#| msgid "Apache 2.2.16"
 msgid "Apache 2.2.22"
-msgstr "Apache 2.2.22"
+msgstr "Apache 2.2.16"
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:1086
 msgid "Tomcat 6.0.35 and 7.0.28"
 msgstr ""
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:1087
+#, fuzzy
+#| msgid "PHP 5.3.3"
 msgid "PHP 5.4"
-msgstr "PHP 5.4"
+msgstr "PHP 5.3.3"
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:1088
+#, fuzzy
+#| msgid "MySQL 5.1.49"
 msgid "MySQL 5.5.30"
-msgstr "MySQL 5.5.30"
+msgstr "MySQL 5.1.49"
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:1089
+#, fuzzy
+#| msgid "PostgreSQL 8.4.6"
 msgid "PostgreSQL 9.1"
-msgstr "PostgreSQL 9.1"
+msgstr "PostgreSQL 8.4.6"
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:1090
+#, fuzzy
+#| msgid "Samba 3.5.6"
 msgid "Samba 3.6.6"
-msgstr "Samba 3.6.6"
+msgstr "Samba 3.5.6"
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:1091
 msgid "GCC 4.7 on PCs (4.6 elsewhere)"
 msgstr ""
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:1092
+#, fuzzy
+#| msgid "Perl 5.10"
 msgid "Perl 5.14"
-msgstr "Perl 5.14"
+msgstr "Perl 5.10"
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:1094
+#, fuzzy
+#| msgid "Python 2.6 and 3.1"
 msgid "Python 2.7"
-msgstr "Python 2.7"
+msgstr "Python 2.6 et 3.1"
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:1096
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "10000 new packages, for more than 29000 binary packages built from "
+#| "nearly 15000 source packages."
 msgid ""
 "12,800 new packages, for more than 37,400 binary packages built from "
 "nearly 17,500 source packages."
 msgstr ""
-"12800 nouveaux paquets pour plus de 37400 paquets binaires construits à "
-"partir de presque 17500 paquets sources."
+"10000 nouveaux paquets pour plus de 29000 paquets binaires construits à "
+"partir de presque 15000 paquets sources."
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:1117
 msgid ""
 "For more information on the new features introduced in this release, see "
 "the <em>What's new in Debian 7.0</em> chapter of <em>Wheezy</em> <url id="
 "\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\"; name=\"Release "
 "Notes\">."
 msgstr ""
 
 #. type: <heading></heading>
 #: project-history.sgml:1119
@@ -2262,28 +2309,24 @@
 "distributions qui se recoupent, comme la distribution de test ou la "
 "distribution instable. L'archive repose sur une base de données sous "
 "PostgreSQL, ce qui accélère les recherches."
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:1154
 msgid ""
 "This concept of managing Debian's archives sort of like a package cache "
 "was first introduced by Bdale Garbee in <url id=\"http://lists.debian.org/";
 "debian-devel/1998/05/msg01607.html\" name=\"this email\"> to the debian-"
 "devel list in May of 1998."
 msgstr ""
-"Ce concept de gestion des archives Debian comme un genre de cache de "
-"paquets a été lancé par Bdale Garbee dans <url id=\"http://lists.debian.";
-"org/debian-devel/1998/05/msg01607.html\" name=\"ce courrier électronique"
-"\"> à la liste de diffusion debian-devel en mai 1998."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: project-history.sgml:1158
 msgid "March 2001: Christopher Rutter died"
 msgstr "Mars&nbsp;2001&nbsp;: décès de Christopher Rutter"
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:1164
 msgid ""
 "On March 1st, 2001, Christopher Matthew Rutter (also known as cmr) was "
 "killed after he was struck by a car at the age of 19. Christopher was a "
 "young and well known member of the Debian project helping the ARM port. "
@@ -2490,30 +2533,34 @@
 "uploaded into this distribution."
 msgstr ""
 "Le projet Debian continue son travail sur la distribution <em>instable</"
 "em> (nom de code <em>Sid</em>, d'après le démoniaque et instable gamin du "
 "film « Toy Story 1 », qui ne devrait jamais être lâché dans le monde "
 "réel). Sid est le nom permanent donné à la distribution instable qui est "
 "«&nbsp;Still in Development&nbsp;» (NDT&nbsp;: toujours en "
 "développement). La plupart des nouveaux paquets ou des paquets mis à jour "
 "sont placés dans cette distribution."
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:1279
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <em>testing</em> release is intended to become the next stable "
+#| "release and is currently codenamed <em>wheezy</em>."
 msgid ""
 "The <em>testing</em> release is intended to become the next stable "
 "release and is currently codenamed <em>jessie</em>."
 msgstr ""
 "Il est prévu que la version de test (<em>Testing</em>) devienne la "
-"prochaine distribution stable, de nom de code <em>jessie</em>."
+"prochaine distribution stable, de nom de code <em>wheezy</em>."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: project-history.sgml:1284
 msgid "The Debian Manifesto"
 msgstr "Le Manifeste de Debian"
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:1287
 msgid "Written by Ian A. Murdock, Revised 01/06/94"
 msgstr ""
 "�crit par Ian A. Murdock Révisé le 01/06/94 Traduction française par "
 "Christophe Le Bars"

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: