[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] po4a://devscripts 2359t 15f 31u



Salut,

Le 09/05/2013 03:39, JP Guillonneau a écrit :

> relecture du diff.

Le 09/05/2013 08:54, jean-pierre giraud a écrit :

> quelques suggestions sur les 7000 premières lignes.

Merci à vous deux, j’ai tout intégré, ainsi que des détails
supplémentaires remarqués au passage.

Par avance merci pour vos autres relectures. Le différentiel joint est
un peu gros à cause de la passe rapide d’uniformisation et correction,
l’essentiel est à la fin : la nouvelle page who-permits-upload, en pièce
jointe également.

Amicalement

David

diff --git a/po4a/po/fr.po b/po4a/po/fr.po
index 41774c8..593bba4 100644
--- a/po4a/po/fr.po
+++ b/po4a/po/fr.po
@@ -7,18 +7,18 @@
 # Cyril Brulebois <cyril.brulebois@enst-bretagne.fr>, 2006.
 # Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006.
 # Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
 # PHAN Thi Thanh <pthanh2003@hotmail.com>, 2009.
 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2013.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: devscripts\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-05-05 22:24-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-20 22:34-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-05-08 21:46-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-08 21:55-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
@@ -155,17 +155,17 @@ msgid "B<annotate-output> [I<options>] I<program> [I<args> ...]"
 msgstr "B<annotate-output> [I<options>] I<programme> [I<paramètres> ...]"
 
 #. type: SH
 #: ../scripts/annotate-output.1:6 ../scripts/archpath.1:12
 #: ../scripts/bts.pl:186 ../scripts/build-rdeps.pl:26 ../scripts/chdist.pl:26
 #: ../scripts/checkbashisms.1:8 ../scripts/cowpoke.1:24
 #: ../scripts/cvs-debc.1:6 ../scripts/cvs-debi.1:6
 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:7 ../scripts/cvs-debuild.1:7
-#: ../scripts/dcmd.1:7 ../scripts/dcontrol.pl:210 ../scripts/dd-list.1:26
+#: ../scripts/dcmd.1:6 ../scripts/dcontrol.pl:210 ../scripts/dd-list.1:26
 #: ../scripts/debc.1:6 ../scripts/debchange.1:8 ../scripts/debcheckout.pl:40
 #: ../scripts/debclean.1:6 ../scripts/debcommit.pl:11 ../scripts/debdiff.1:15
 #: ../scripts/debi.1:6 ../scripts/debpkg.1:6 ../scripts/debrelease.1:6
 #: ../scripts/deb-reversion.dbk:82 ../scripts/debrsign.1:7
 #: ../scripts/debsign.1:6 ../scripts/debsnap.1:14 ../scripts/debuild.1:10
 #: ../scripts/desktop2menu.pl:34 ../scripts/dep3changelog.1:6
 #: ../scripts/devscripts.1:4 ../scripts/dget.pl:521
 #: ../scripts/diff2patches.1:10 ../scripts/dpkg-depcheck.1:6
@@ -200,17 +200,17 @@ msgstr ""
 "(« stdout ») et un E pour la sortie d'erreur (« stderr »)."
 
 #. type: SH
 #: ../scripts/annotate-output.1:11 ../scripts/bts.pl:238
 #: ../scripts/build-rdeps.pl:30 ../scripts/chdist.pl:33
 #: ../scripts/checkbashisms.1:23 ../scripts/cowpoke.1:29
 #: ../scripts/cvs-debc.1:24 ../scripts/cvs-debi.1:28
 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:21 ../scripts/cvs-debuild.1:32
-#: ../scripts/dcmd.1:16 ../scripts/dcontrol.pl:244 ../scripts/dd-list.1:58
+#: ../scripts/dcmd.1:15 ../scripts/dcontrol.pl:244 ../scripts/dd-list.1:58
 #: ../scripts/debc.1:64 ../scripts/debchange.1:145
 #: ../scripts/debcheckout.pl:68 ../scripts/debclean.1:60
 #: ../scripts/debcommit.pl:19 ../scripts/debdiff.1:50 ../scripts/debi.1:65
 #: ../scripts/debrelease.1:56 ../scripts/deb-reversion.dbk:128
 #: ../scripts/debrsign.1:30 ../scripts/debsign.1:39 ../scripts/debsnap.1:26
 #: ../scripts/debuild.1:219 ../scripts/dep3changelog.1:15
 #: ../scripts/dget.pl:562 ../scripts/diff2patches.1:16
 #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:15 ../scripts/dscextract.1:14
@@ -315,18 +315,18 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/annotate-output.1:41
 msgid ""
 "This is unfortunately very hard to fix with the current annotation "
 "strategy.  A fix would involve switching to PTRACE'ing the process.  Giving "
 "nice a (much) higher priority over the executed program could however cause "
 "this behaviour to show up less frequently."
 msgstr ""
-"Cela est malheureusement très difficile à corriger avec la stratégie "
-"d'annotation choisie. Une solution serait de passer à un suivi via PTRACE. "
+"C'est malheureusement très difficile à corriger avec la stratégie "
+"d'annotation choisie. Une solution serait de passer à un suivi par PTRACE. "
 "Donner à nice une (bien) plus grande priorité par rapport au programme "
 "exécuté pourrait cependant éviter que ce comportement n'arrive trop "
 "fréquemment."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/annotate-output.1:46
 msgid ""
 "The program does not work as well when the output is not linewise.  In "
@@ -340,17 +340,17 @@ msgstr ""
 "répondu. Cela peut donner l'impression que le programme ainsi lancé a gelé, "
 "alors que ce n'est pas le cas."
 
 #. type: SH
 #: ../scripts/annotate-output.1:47 ../scripts/bts.pl:4105
 #: ../scripts/checkbashisms.1:63 ../scripts/cowpoke.1:264
 #: ../scripts/cvs-debc.1:58 ../scripts/cvs-debi.1:62
 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:64 ../scripts/cvs-debuild.1:53
-#: ../scripts/dcmd.1:98 ../scripts/dcontrol.pl:289 ../scripts/debc.1:115
+#: ../scripts/dcmd.1:97 ../scripts/dcontrol.pl:289 ../scripts/debc.1:115
 #: ../scripts/debchange.1:469 ../scripts/debcheckout.pl:222
 #: ../scripts/debclean.1:107 ../scripts/debcommit.pl:865
 #: ../scripts/debdiff.1:215 ../scripts/debi.1:132 ../scripts/debrelease.1:132
 #: ../scripts/deb-reversion.dbk:247 ../scripts/debrsign.1:66
 #: ../scripts/debsign.1:134 ../scripts/debsnap.1:118 ../scripts/debuild.1:410
 #: ../scripts/dep3changelog.1:28 ../scripts/dget.pl:682
 #: ../scripts/diff2patches.1:45 ../scripts/dpkg-depcheck.1:118
 #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:30 ../scripts/dscverify.1:73
@@ -388,17 +388,17 @@ msgstr ""
 "le corriger vous-même). Les rustines sont toutefois appréciées, ainsi que "
 "toute sorte de retour (positif ou non)."
 
 #. type: SH
 #: ../scripts/annotate-output.1:55 ../scripts/archpath.1:54
 #: ../scripts/build-rdeps.pl:345 ../scripts/checkbashisms.1:65
 #: ../scripts/cowpoke.1:270 ../scripts/cvs-debc.1:63 ../scripts/cvs-debi.1:67
 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:68 ../scripts/cvs-debuild.1:58
-#: ../scripts/dcmd.1:101 ../scripts/dcontrol.pl:282 ../scripts/dd-list.1:100
+#: ../scripts/dcmd.1:100 ../scripts/dcontrol.pl:282 ../scripts/dd-list.1:100
 #: ../scripts/debc.1:119 ../scripts/debchange.1:475
 #: ../scripts/debcheckout.pl:227 ../scripts/debclean.1:110
 #: ../scripts/debcommit.pl:861 ../scripts/debdiff.1:221 ../scripts/debi.1:135
 #: ../scripts/debpkg.1:23 ../scripts/debrelease.1:136
 #: ../scripts/deb-reversion.dbk:292 ../scripts/debrsign.1:70
 #: ../scripts/debsign.1:145 ../scripts/debuild.1:422
 #: ../scripts/desktop2menu.pl:52 ../scripts/dep3changelog.1:26
 #: ../scripts/dget.pl:674 ../scripts/diff2patches.1:48
@@ -495,17 +495,17 @@ msgstr ""
 "même catégorie, et à la même version que la copie de travail courante."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/archpath.1:32
 msgid ""
 "This is useful for branching.  For example, if you're using Bazaar and you "
 "want to create a branch for a new feature, you might use a command like this:"
 msgstr ""
-"Cela est utile pour la gestion des branches. Par exemple, si vous utilisez "
+"C'est utile pour la gestion des branches. Par exemple, si vous utilisez "
 "Bazaar et que vous voulez créer une branche pour une nouvelle "
 "fonctionnalité, vous pouvez utiliser une commande telle que :"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/archpath.1:37
 #, no-wrap
 msgid "CW<baz branch $(archpath) $(archpath new-feature)>\n"
 msgstr "CW<baz branch $(archpath) $(archpath new-feature)>\n"
@@ -573,19 +573,19 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "This is a command line interface to the Debian Bug Tracking System (BTS), "
 "intended mainly for use by developers. It lets the BTS be manipulated using "
 "simple commands that can be run at the prompt or in a script, does various "
 "sanity checks on the input, and constructs and sends a mail to the BTS "
 "control address for you. A local cache of web pages and e-mails from the BTS "
 "may also be created and updated."
 msgstr ""
-"Cela est une interface au système de suivi de bogues en ligne de commande, "
+"C'est une interface au système de suivi de bogues en ligne de commande, "
 "principalement destinée à l'usage des développeurs. Elle permet de manipuler "
-"le BTS via de simples commandes pouvant être lancées depuis une invite de "
+"le BTS avec de simples commandes pouvant être lancées depuis une invite de "
 "commandes ou depuis un script, effectue diverses vérifications de la "
 "validité des données entrées, afin de créer et d'envoyer pour vous un "
 "message à l'adresse de contrôle du BTS. Un cache local des pages web et des "
 "messages du BTS peut aussi être créé et mis à jour."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/bts.pl:196
 msgid ""
@@ -648,21 +648,21 @@ msgid ""
 "most shells do strip out such comments before they get to the program, "
 "unless the comment is quoted.  (Something like \"bts severity #85942 normal"
 "\" will not be treated as a comment!)"
 msgstr ""
 "Il est aussi possible d'inclure un commentaire dans le message envoyé au "
 "BTS. Si votre interpréteur de commandes ne supprime pas le commentaire dans "
 "une commande telle que « bts severity 30321 normal #sévérité augmentée », "
 "alors ce programme se débrouille pour trouver où se situe le commentaire et "
-"pour l'inclure dans le message. Notez que la plupart des interpréteurs de "
-"commandes ne tiennent pas compte de ce type de commentaires avant d'exécuter "
-"le programme, à moins que ce commentaire soit placé entre guillemets. "
-"(Quelque chose comme « bts severity #85942 normal » ne sera pas traité comme "
-"un commentaire.)"
+"pour l'inclure dans le message. Remarquez que la plupart des interpréteurs "
+"de commandes ne tiennent pas compte de ce type de commentaires avant "
+"d'exécuter le programme, à moins que ce commentaire soit placé entre "
+"guillemets. (Quelque chose comme « bts severity #85942 normal » ne sera pas "
+"traité comme un commentaire.)"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/bts.pl:222
 msgid ""
 "You can specify multiple commands by separating them with a single dot, "
 "rather like B<update-rc.d>; a single comma may also be used; all the "
 "commands will then be sent in a single mail. It is important the dot/comma "
 "is surrounded by whitespace so it is not mistaken for part of a command.  "
@@ -678,17 +678,17 @@ msgstr ""
 
 #. type: verbatim
 #: ../scripts/bts.pl:228
 #, no-wrap
 msgid ""
 " % bts severity 95672 normal , merge 95672 95673 \\#they are the same!\n"
 "\n"
 msgstr ""
-" % bts severity 95672 normal , merge 95672 95673 \\#Il s\\'agit des mêmes !\n"
+" % bts severity 95672 normal , merge 95672 95673 \\#Il s\\'agit des mêmes !\n"
 "\n"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/bts.pl:230
 msgid ""
 "The abbreviation \"it\" may be used to refer to the last mentioned bug "
 "number, so you could write:"
 msgstr ""
@@ -697,17 +697,17 @@ msgstr ""
 
 #. type: verbatim
 #: ../scripts/bts.pl:233
 #, no-wrap
 msgid ""
 " % bts severity 95672 wishlist , retitle it \"bts: please add a --foo option\"\n"
 "\n"
 msgstr ""
-" % bts severity 95672 wishlist , retitle it \"bts: SVP ajoutez une option --toto\"\n"
+" % bts severity 95672 wishlist , retitle it \"bts : veuillez ajouter une option --toto\"\n"
 "\n"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/bts.pl:235
 msgid ""
 "Please use this program responsibly, and do take our users into "
 "consideration."
 msgstr ""
@@ -932,17 +932,17 @@ msgstr ""
 "utilisé, sauf pour certaines commandes."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/bts.pl:322
 msgid ""
 "Note that one of B<$DEBEMAIL> or B<$EMAIL> must be set in the environment in "
 "order to use B<mutt> to send emails."
 msgstr ""
-"Notez que B<$DEBEMAIL> ou B<$EMAIL> doit être configurée dans "
+"Remarquez que B<$DEBEMAIL> ou B<$EMAIL> doivent être configurées dans "
 "l'environnement pour que B<mutt> puisse envoyer des courriers."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/bts.pl:325 ../scripts/nmudiff.1:36
 #, no-wrap
 msgid "B<--no-mutt>"
 msgstr "B<--no-mutt>"
 
@@ -979,42 +979,42 @@ msgstr ""
 "protocole SMTPS doit être utilisé."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/bts.pl:338
 msgid ""
 "Note that one of B<$DEBEMAIL> or B<$EMAIL> must be set in the environment in "
 "order to use direct SMTP connections to send emails."
 msgstr ""
-"Notez que B<$DEBEMAIL> ou B<$EMAIL> doit être configurée dans "
+"Remarquez que B<$DEBEMAIL> ou B<$EMAIL> doivent être configurées dans "
 "l'environnement pour l'envoi de courriers par connexion SMTP directe."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/bts.pl:341
 msgid ""
 "Note that when sending directly via an SMTP host, specifying addresses in "
 "B<--cc-addr> or B<BTS_DEFAULT_CC> that the SMTP host will not relay will "
 "cause the SMTP host to reject the entire mail."
 msgstr ""
-"Notez qu'en envoyant les courriers directement à un serveur SMTP, si des "
+"Remarquez qu'en envoyant les courriers directement à un serveur SMTP, si des "
 "adresses de B<--cc-addr> ou B<BTS_DEFAULT_CC> ne sont pas relayées par le "
 "serveur SMTP, alors le serveur SMTP rejettera le courrier en entier."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/bts.pl:345
 msgid ""
 "Note also that the use of the B<reassign> command may, when either B<--"
 "interactive> or B<--force-interactive> mode is enabled, lead to the "
 "automatic addition of a Cc to I<$newpackage>@packages.debian.org.  In these "
 "cases, the note above regarding relaying applies.  The submission interface "
 "(port 587) on reportbug.debian.org does not support relaying and, as such, "
 "should not be used as an SMTP server for B<bts> under the circumstances "
 "described in this paragraph."
 msgstr ""
-"Notez également que la commande B<reassign> peut, quand le mode B<--"
+"Remarquez également que la commande B<reassign> peut, quand le mode B<--"
 "interactive> ou B<--force-interactive> est activé, conduire à l'ajout "
 "automatique d'un Cc pour I<$nouveau_paquet>@packages.debian.org. Dans ce "
 "cas, la note ci-dessus à propos des relais s'applique. L'interface de "
 "soumission (port 587) de reportbug.debian.org ne prend pas en charge les "
 "relais et ne devrait donc pas être utilisée comme serveur SMTP pour B<bts> "
 "dans les circonstances décrites dans ce paragraphe."
 
 #. type: =item
@@ -1059,19 +1059,19 @@ msgstr ""
 "s'il existe."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/bts.pl:367
 msgid ""
 "Note that some SMTP servers may reject the use of a I<HELO> which either "
 "does not resolve or does not appear to belong to the host using it."
 msgstr ""
-"Notez que certains serveurs SMTP peuvent rejeter l'utilisation d'un I<HELO> "
-"qui ne peut pas être résolu ou qui ne semble pas appartenir à l'hôte qui "
-"l'utilise."
+"Remarquez que certains serveurs SMTP peuvent rejeter l'utilisation d'un "
+"I<HELO> qui ne peut pas être résolu ou qui ne semble pas appartenir à l'hôte "
+"qui l'utilise."
 
 #. type: =item
 #: ../scripts/bts.pl:370
 msgid "B<--bts-server>"
 msgstr "B<--bts-server>"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/bts.pl:372
@@ -1157,19 +1157,19 @@ msgid "B<--no-ack>"
 msgstr "B<--no-ack>"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/bts.pl:403
 msgid ""
 "Suppress acknowledgment mails from the BTS.  Note that this will only affect "
 "the copies of messages CCed to bugs, not those sent to the control bot."
 msgstr ""
-"Supprimer les courriers de confirmation du BTS. Notez que cela n'affectera "
-"que les copies des courriers en copie des bogues, pas celles envoyées par le "
-"robot « control »."
+"Supprimer les courriers de confirmation du BTS. Remarquez que cela "
+"n'affectera que les copies des courriers en copie des bogues, pas celles "
+"envoyées par le robot « control »."
 
 #. type: =item
 #: ../scripts/bts.pl:407
 msgid "B<--ack>"
 msgstr "B<--ack>"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/bts.pl:409
@@ -1310,17 +1310,17 @@ msgstr ""
 #. type: =item
 #: ../scripts/bts.pl:800
 msgid "B<show> [B<release-critical> | B<release-critical/>... | B<RC>]"
 msgstr "B<show> [B<release-critical> | B<release-critical/>... | B<RC>]"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/bts.pl:802
 msgid "This is a synonym for B<bts bugs>."
-msgstr "Cela est un synonyme pour B<bts bugs>."
+msgstr "C'est un synonyme pour B<bts bugs>."
 
 #. type: =item
 #: ../scripts/bts.pl:810
 msgid ""
 "B<bugs> [I<options>] [I<bug_number> | I<package> | I<maintainer> | B<:> ] "
 "[I<opt>B<=>I<val> ...]"
 msgstr ""
 "B<bugs> [I<options>] [I<numéro_de_bogue> | I<paquet> | I<responsable> | B<:"
@@ -1403,17 +1403,17 @@ msgid "I<bug_number>"
 msgstr "I<numéro_de_bogue>"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/bts.pl:840
 msgid "Display bug number I<bug_number>."
 msgstr "Afficher le bogue de numéro I<numéro_de_bogue>."
 
 #. type: =item
-#: ../scripts/bts.pl:842 ../scripts/who-permits-upload.pl:86
+#: ../scripts/bts.pl:842
 msgid "I<package>"
 msgstr "I<paquet>"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/bts.pl:844
 msgid "Display the bugs for the package I<package>."
 msgstr "Afficher les bogues du paquet I<paquet>."
 
@@ -1487,51 +1487,51 @@ msgstr "B<:>"
 #: ../scripts/bts.pl:870
 msgid ""
 "Details of the bug tracking system itself, along with a bug-request page "
 "with more options than this script, can be found on http://bugs.debian.";
 "org/.  This page itself will be opened if the command 'bts bugs :' is used."
 msgstr ""
 "Les détails concernant le système de suivi de bogues, ainsi qu'une page de "
 "recherche dans les bogues contenant plus d'options que ce script, peuvent "
-"être trouvés à http://bugs.debian.org/. Cette page peut être ouverte via la "
-"commande B<bts bugs :>."
+"être trouvés à http://bugs.debian.org/. Cette page peut être ouverte par la "
+"commande B<bts bugs:>."
 
 #. type: =item
 #: ../scripts/bts.pl:875
 msgid "B<release-critical>, B<RC>"
 msgstr "B<release-critical>, B<RC>"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/bts.pl:877
 msgid ""
 "Display the front page of the release-critical pages on the BTS.  This is a "
 "synonym for http://bugs.debian.org/release-critical/index.html.  It is also "
 "possible to say release-critical/debian/main.html and the like.  RC is a "
 "synonym for release-critical/other/all.html."
 msgstr ""
 "Afficher le sommaire des pages du BTS concernant les rapports de bogues "
-"critiques pour la prochaine publication. Cela est un synonyme pour http://";
-"bugs.debian.org/release-critical/index.html. Il est aussi possible "
-"d'indiquer release-critical/debian/main.html et de même RC est synonyme de "
-"release-critical/other/all.html."
+"critiques pour la prochaine publication. C'est un synonyme pour http://bugs.";
+"debian.org/release-critical/index.html. Il est aussi possible d'indiquer "
+"release-critical/debian/main.html et de même RC est synonyme de release-"
+"critical/other/all.html."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/bts.pl:884
 msgid ""
 "After the argument specifying what to display, you can optionally specify "
 "options to use to format the page or change what it displayed.  These are "
 "passed to the BTS in the URL downloaded. For example, pass dist=stable to "
 "see bugs affecting the stable version of a package, version=1.0 to see bugs "
 "affecting that version of a package, or reverse=yes to display newest "
 "messages first in a bug log."
 msgstr ""
 "Après le paramètre indiquant quoi afficher, vous pouvez indiquer des options "
 "facultatives pour formater la page ou changer ce qui doit être affiché. "
-"Celles-ci sont passées au BTS via l'URL demandée. Par exemple, passez "
+"Celles-ci sont passées au BTS dans l'URL demandée. Par exemple, passez "
 "B<dist=stable> pour afficher les bogues touchant la version stable d'un "
 "paquet, B<version=1.0> pour voir les bogues touchant cette version d'un "
 "paquet, ou B<reverse=yes> pour afficher d'abord les messages les plus "
 "récents dans le fichier journal des bogues."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/bts.pl:891
 msgid ""
@@ -1543,34 +1543,34 @@ msgid ""
 "been accessed in 30 days.  Warning: on a filesystem mounted with the "
 "\"noatime\" option, running \"B<bts show>|B<bugs>\" does not update the "
 "cache files' access times; a cached bug will then be subject to auto-"
 "cleaning 30 days after its initial download, even if it has been accessed in "
 "the meantime."
 msgstr ""
 "Si la mise en cache a été activée (c'est-à-dire si B<--no-cache> n'a pas été "
 "utilisée et si la variable B<BTS_CACHE> ne vaut pas B<no>), alors toute page "
-"demandée via B<bts show> va être automatiquement mise en cache et sera donc "
+"demandée par B<bts show> va être automatiquement mise en cache et sera donc "
 "disponible pour être visualisée plus tard tout en étant hors ligne. Les "
 "pages mises en cache automatiquement de cette manière seront supprimées lors "
-"d'invocations ultérieures de « B<bts show>|B<bugs>|B<cache> » si on n'y "
+"d'invocations ultérieures de « B<bts> B<show>|B<bugs>|B<cache> » si on n'y "
 "accède pas dans les 30 jours. Attention : sur un système de fichiers monté "
-"avec l'option « noatime », l'exécution de « B<bts show>|B<bugs> » ne met pas "
-"à jour les heures et dates d'accès aux fichiers du cache ; un bogue mis en "
-"cache sera donc nettoyé automatiquement 30 jours après son téléchargement "
+"avec l'option « noatime », l'exécution de « B<bts> B<show>|B<bugs> » ne met "
+"pas à jour les heures et dates d'accès aux fichiers du cache ; un bogue mis "
+"en cache sera donc nettoyé automatiquement 30 jours après son téléchargement "
 "initial, même si on y accède entre temps."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/bts.pl:902
 msgid ""
 "Any other B<bts> commands following this on the command line will be "
 "executed after the browser has been exited."
 msgstr ""
 "Toute autre commande B<bts> suivant cela sur la ligne de commande sera "
-"exécutée après que le navigateur aura quitté."
+"exécutée après que le navigateur aura été fermé."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/bts.pl:905
 msgid ""
 "The desired browser can be specified and configured by setting the "
 "B<BROWSER> environment variable.  The conventions follow those defined by "
 "Eric Raymond at http://www.catb.org/~esr/BROWSER/; we here reproduce the "
 "relevant part."
@@ -1649,16 +1649,17 @@ msgstr ""
 #: ../scripts/bts.pl:1008
 msgid "The following keys are allowed, and may be given multiple times."
 msgstr ""
 "Les clefs suivantes sont autorisées, et peuvent être utilisées plusieurs "
 "fois."
 
 #. type: =item
 #: ../scripts/bts.pl:1012 ../scripts/bts.pl:1850
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:86
 msgid "B<package>"
 msgstr "B<package>"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/bts.pl:1014 ../scripts/bts.pl:1852
 msgid "Binary package name."
 msgstr "Nom d'un paquet binaire."
 
@@ -1876,22 +1877,22 @@ msgstr "B<clone> I<bogue> I<nouvel_ID> [I<nouvel_ID> ...]"
 msgid ""
 "The B<clone> control command allows you to duplicate a I<bug> report. It is "
 "useful in the case where a single report actually indicates that multiple "
 "distinct bugs have occurred. \"New IDs\" are negative numbers, separated by "
 "spaces, which may be used in subsequent control commands to refer to the "
 "newly duplicated bugs.  A new report is generated for each new ID."
 msgstr ""
 "La commande de contrôle B<clone> vous permet de dupliquer un rapport de "
-"I<bogue>. Cela est utile dans le cas où un rapport de bogue unique indique "
-"en fait que plusieurs bogues distincts se produisent. Les « nouveaux ID » "
-"sont des nombres négatifs, séparés par des espaces, qui peuvent être "
-"utilisés dans les commandes de contrôle suivantes pour se référer aux "
-"rapports de bogue nouvellement dupliqués. Un nouveau rapport de bogue est "
-"généré pour chaque nouvel identifiant."
+"I<bogue>. C'est utile dans le cas où un rapport de bogue unique indique en "
+"fait que plusieurs bogues distincts se produisent. Les « nouveaux ID » sont "
+"des nombres négatifs, séparés par des espaces, qui peuvent être utilisés "
+"dans les commandes de contrôle suivantes pour se référer aux rapports de "
+"bogue nouvellement dupliqués. Un nouveau rapport de bogue est produit pour "
+"chaque nouvel identifiant."
 
 #. type: =item
 #: ../scripts/bts.pl:1230
 msgid "B<done> I<bug> [I<version>]"
 msgstr "B<done> I<bogue> [I<version>]"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/bts.pl:1232
@@ -2727,20 +2728,20 @@ msgid ""
 "described above for the B<bugs> command, or clean the entire cache if B<ALL> "
 "is specified. This is useful if you are going to have permanent network "
 "access or if the database has become corrupted for some reason.  Note that "
 "for safety, this command does not default to the value of B<DEBEMAIL> or "
 "B<EMAIL>."
 msgstr ""
 "Supprimer le cache du I<paquet>, I<responsable>, etc., indiqué, comme décrit "
 "plus haut dans la commande B<bugs>, ou supprimer tout le cache si B<ALL> est "
-"indiqué. Cela est utile si vous avez un accès permanent au réseau ou si la "
-"base de données a été corrompue pour une raison quelconque. Notez que par "
-"sécurité la commande ne prendra pas la valeur de B<DEBEMAIL> ou B<EMAIL> par "
-"défaut."
+"indiqué. C'est utile si vous avez un accès permanent au réseau ou si la base "
+"de données a été corrompue pour une raison quelconque. Remarquez que par "
+"sécurité, la commande ne prendra pas la valeur de B<DEBEMAIL> ou B<EMAIL> "
+"par défaut."
 
 #. type: =item
 #: ../scripts/bts.pl:2324
 msgid "B<version>"
 msgstr "B<version>"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/bts.pl:2326
@@ -2985,18 +2986,19 @@ msgstr ""
 "l'option en ligne de commande B<--smtp-host>."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/bts.pl:4063
 msgid ""
 "Note that this option takes priority over B<BTS_SENDMAIL_COMMAND> if both "
 "are set, unless the B<--sendmail> option is used."
 msgstr ""
-"Notez que cette option a la priorité par rapport à B<BTS_SENDMAIL_COMMAND> "
-"si les deux sont utilisées, à moins que l'option B<--sendmail> soit utilisée."
+"Remarquez que cette option a la priorité par rapport à "
+"B<BTS_SENDMAIL_COMMAND> si les deux sont utilisées, à moins que l'option B<--"
+"sendmail> soit utilisée."
 
 #. type: =item
 #: ../scripts/bts.pl:4066
 msgid "B<BTS_SMTP_AUTH_USERNAME>, B<BTS_SMTP_AUTH_PASSWORD>"
 msgstr "B<BTS_SMTP_AUTH_USERNAME>, B<BTS_SMTP_AUTH_PASSWORD>"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/bts.pl:4068
@@ -3071,17 +3073,17 @@ msgstr "B<BTS_DEFAULT_CC>"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/bts.pl:4095
 msgid ""
 "Specify a list of e-mail addresses to which a carbon copy of the generated e-"
 "mail to the control bot should automatically be sent."
 msgstr ""
 "Indiquer une liste d'adresses électroniques auxquelles une copie conforme "
-"des courriers, générés pour le robot « control », doit être envoyée "
+"des courriers, créés pour le robot « control », doit être envoyée "
 "automatiquement."
 
 #. type: =item
 #: ../scripts/bts.pl:4098
 msgid "B<BTS_SERVER>"
 msgstr "B<BTS_SERVER>"
 
 #. type: textblock
@@ -3556,17 +3558,17 @@ msgstr "Afficher la liste des I<DIST>ributions disponibles."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/chdist.pl:121
 msgid ""
 "This program is copyright 2007 by Lucas Nussbaum and Luk Claes. This program "
 "comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY."
 msgstr ""
 "Ce programme est copyright 2007 par Lucas Nussbaum et Luk Claes. Ce "
-"programme est fourni sans AUCUNE GARANTIE."
+"programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE."
 
 #. type: TH
 #: ../scripts/checkbashisms.1:1
 #, no-wrap
 msgid "CHECKBASHISMS"
 msgstr "CHECKBASHISMS"
 
 #. type: Plain text
@@ -3603,17 +3605,17 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/checkbashisms.1:19
 msgid ""
 "Note that the definition of a bashism in this context roughly equates to \"a "
 "shell feature that is not required to be supported by POSIX\"; this means "
 "that some issues flagged may be permitted under optional sections of POSIX, "
 "such as XSI or User Portability."
 msgstr ""
-"Notez que la définition d'une construction spécifique à bash dans ce "
+"Remarquez que la définition d'une construction spécifique à bash dans ce "
 "contexte correspond grossièrement à « une fonctionnalité d'un interpréteur "
 "de commandes qu'il n'est pas nécessaire de gérer d'après POSIX » ; cela "
 "signifie que certains des points relevés peuvent être permis dans des "
 "sections optionnelles de POSIX, comme XSI ou « User Portability »."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/checkbashisms.1:23
 msgid ""
@@ -4408,17 +4410,17 @@ msgid ""
 "documentation, then configure B<cowpoke> with the user, arch, and path "
 "information required to access it, on the machines you wish to invoke it "
 "from (or alternatively configure B<cowpoke> with the path, arch and "
 "distribution information and pass the B<--create> option to it on the first "
 "invocation).  The build host running B<cowbuilder> does not require "
 "B<cowpoke> installed locally."
 msgstr ""
 "Il n'y a rien de particulier à faire pour configurer une instance de "
-"B<cowbuilder> pour qu'elle puisse être utilisée avec B<cowpoke>. Créer la "
+"B<cowbuilder> pour qu'elle puisse être utilisée avec B<cowpoke>. Créez-la "
 "simplement telle que vous en avez besoin avec « B<cowbuilder --create> » en "
 "suivant la documentation de B<cowbuilder>, puis configurez B<cowpoke> avec "
 "les informations sur l'utilisateur, l'architecture et le chemin nécessaire "
 "pour y accéder sur les machines où vous souhaitez l'appeler (ou configurez "
 "B<cowpoke> avec les informations sur le chemin, l'architecture et la "
 "distribution et fournissez lui l'option B<--create> lors du premier appel). "
 "L'hôte de construction sur lequel B<cowbuilder> tourne n'a pas besoin que "
 "B<cowpoke> soit installé localement."
@@ -4531,41 +4533,41 @@ msgstr "B<cowpoke> a été écrit par Ron E<lt>I<ron@debian.org>E<gt>."
 msgid "CVS-DEBC"
 msgstr "CVS-DEBC"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/cvs-debc.1:4
 msgid ""
 "cvs-debc - view contents of a cvs-buildpackage/cvs-debuild generated package"
 msgstr ""
-"cvs-debc - Visualiser le contenu d'un paquet Debian généré par cvs-"
+"cvs-debc - Visualiser le contenu d'un paquet Debian créé par cvs-"
 "buildpackage ou cvs-debuild"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/cvs-debc.1:6
 msgid "B<cvs-debc> [I<options>] [I<package> ...]"
 msgstr "B<cvs-debc> [I<options>] [I<paquet> ...]"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/cvs-debc.1:17
 msgid ""
 "B<cvs-debc> is run from the CVS working directory after B<cvs-buildpackage> "
 "or B<cvs-debuild>.  It uses the B<cvs-buildpackage> system to locate the I<."
-"changes> file generated in that run.  It then displays information about "
-"the .deb files which were generated in that run, by running B<dpkg-deb -I> "
+"changes> file generated in that run.  It then displays information about the "
+"I<.deb> files which were generated in that run, by running B<dpkg-deb -I> "
 "and B<dpkg-deb -c> on every I<.deb> archive listed in the I<.changes> file, "
 "assuming that all of the I<.deb> archives live in the same directory as the "
 "I<.changes> file.  It is useful for ensuring that the expected files have "
 "ended up in the Debian package."
 msgstr ""
 "B<cvs-debc> est exécuté après B<cvs-buildpackage> ou B<cvs-debuild> depuis "
 "le répertoire de travail CVS. Il utilise le système B<cvs-buildpackage> pour "
-"trouver le fichier I<.changes> généré au cours de cette exécution. Il "
-"affiche ensuite les informations des fichiers .deb générés au cours de cette "
-"exécution. Pour cela, il exécute B<dpkg-deb -I> et B<dpkg-deb -c> pour "
+"trouver le fichier I<.changes> produit au cours de cette exécution. Il "
+"affiche ensuite les informations des fichiers I<.deb> produits au cours de "
+"cette exécution. Pour cela, il exécute B<dpkg-deb -I> et B<dpkg-deb -c> pour "
 "toutes les archives I<.deb> listées dans le fichier I<.changes>, en "
 "supposant que toutes ces archives I<.deb> se trouvent dans le même "
 "répertoire que le fichier I<.changes>. C'est utile pour s'assurer que les "
 "bons fichiers se trouvent dans le paquet Debian."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/cvs-debc.1:20
 msgid ""
@@ -4738,29 +4740,29 @@ msgstr "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debi>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debc>(1)"
 #: ../scripts/cvs-debc.1:67 ../scripts/cvs-debi.1:71
 msgid ""
 "B<cvs-buildpackage> was written by Manoj Srivastava, and the current version "
 "of B<debi> was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>.  They have "
 "been combined into this program by Julian Gilbey."
 msgstr ""
 "B<cvs-buildpackage> a été écrit par Manoj Srivastava et la version actuelle "
 "de B<debi> a été écrite par Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. Ils ont "
-"été combinés pour donner ce programme par Julian Gilbey."
+"été combinés par Julian Gilbey pour donner ce programme."
 
 #. type: TH
 #: ../scripts/cvs-debi.1:1
 #, no-wrap
 msgid "CVS-DEBI"
 msgstr "CVS-DEBI"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/cvs-debi.1:4
 msgid "cvs-debi - install cvs-buildpackage/cvs-debuild generated package"
 msgstr ""
-"cvs-debi - Installer un paquet généré par cvs-buildpackage ou cvs-debuild"
+"cvs-debi - Installer un paquet créé par cvs-buildpackage ou cvs-debuild"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/cvs-debi.1:6
 msgid "B<cvs-debi> [I<options>] [I<package> ...]"
 msgstr "B<cvs-debi> [I<options>] [I<paquet> ...]"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/cvs-debi.1:16
@@ -4771,23 +4773,23 @@ msgid ""
 "deb> archive listed in the I<.changes> file to install them, assuming that "
 "all of the I<.deb> archives live in the same directory as the I<.changes> "
 "file.  Note that you probably don't want to run this program on a I<."
 "changes> file relating to a different architecture after cross-compiling the "
 "package!"
 msgstr ""
 "B<cvs-debi> est exécuté après B<cvs-buildpackage> ou B<cvs-debuild> depuis "
 "le répertoire de travail CVS. Il utilise le système B<cvs-buildpackage> pour "
-"trouver le fichier I<.changes> généré au cours de cette exécution. Il "
+"trouver le fichier I<.changes> produit au cours de cette exécution. Il "
 "installe ensuite avec B<debpkg -i> toutes les archives I<.deb> listées dans "
 "le fichier I<.changes>, en supposant que toutes ces archives I<.deb> se "
-"trouvent dans le même répertoire que le fichier I<.changes>. Notez que vous "
-"ne voulez sûrement pas utiliser ce programme pour le fichier I<.changes> "
-"d'une autre architecture qui aurait été créé après avoir cross-compilé le "
-"paquet."
+"trouvent dans le même répertoire que le fichier I<.changes>. Remarquez que "
+"vous ne voulez sûrement pas utiliser ce programme pour le fichier I<."
+"changes> d'une autre architecture qui aurait été créé après avoir cross-"
+"compilé le paquet."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/cvs-debi.1:19 ../scripts/debi.1:24
 msgid ""
 "If a list of packages is given on the command line, then only those debs "
 "with names in this list of packages will be installed."
 msgstr ""
 "Si une liste de paquets est fournie en ligne de commande, alors seuls les "
@@ -4812,17 +4814,17 @@ msgstr ""
 msgid "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debc>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debi>(1)"
 msgstr "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debc>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debi>(1)"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:4
 msgid ""
 "cvs-debrelease - upload a cvs-buildpackage/cvs-debuild generated package"
 msgstr ""
-"cvs-debrelease - Envoyer à l'archive Debian un paquet généré par cvs-"
+"cvs-debrelease - Envoyer à l'archive Debian un paquet créé par cvs-"
 "buildpackage ou cvs-debuild"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:7
 msgid ""
 "B<cvs-debrelease> [I<cvs-debrelease options>] [B<--dopts> [I<dupload/dput "
 "options>]]"
 msgstr ""
@@ -4838,19 +4840,19 @@ msgid ""
 "package using B<debrelease>(1), which in turn calls either B<dupload> or "
 "B<dput>.  Note that the B<--dopts> option must be specified to distinguish "
 "the B<cvs-debrelease> options from the B<dupload> or B<dput> options.  Also, "
 "the B<devscripts> configuration files will be read, as described in the "
 "B<debrelease>(1) manpage."
 msgstr ""
 "B<cvs-debrelease> est exécuté après B<cvs-buildpackage> ou B<cvs-debuild> "
 "depuis le répertoire de travail CVS. Il utilise le système B<cvs-"
-"buildpackage> pour trouver le fichier I<.changes> généré au cours de cette "
+"buildpackage> pour trouver le fichier I<.changes> produit au cours de cette "
 "exécution. Il envoie ensuite le paquet à l'archive Debian en utilisant "
-"B<debrelease>(1), qui appelle soit B<dupload> soit B<dput>. Notez que "
+"B<debrelease>(1), qui appelle soit B<dupload> soit B<dput>. Remarquez que "
 "l'option B<--dopts> doit être utilisée pour différencier les options de "
 "B<cvs-debrelease> des options de B<dupload> ou B<dput>. Les fichiers de "
 "configuration de B<devscripts> seront également lus, comme décrit dans la "
 "page de manuel de B<debrelease>(1)."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:26
 msgid ""
@@ -5050,248 +5052,255 @@ msgstr "DCMD"
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/dcmd.1:4
 msgid "dcmd - expand file lists of .dsc/.changes files in the command line"
 msgstr ""
 "dcmd - Développer la liste des fichiers d'un fichier .dsc ou .changes sur "
 "une ligne de commande"
 
 #. type: Plain text
-#: ../scripts/dcmd.1:7
-msgid ""
-"B<dcmd> [I<options>] [I<command>] [I<changes-file>|I<dsc-file>] [I<...>]"
+#: ../scripts/dcmd.1:6
+msgid "B<dcmd> [I<options>] [I<command>] [I<changes-file>|I<dsc-file>] ..."
 msgstr ""
-"B<dcmd> [I<options>] [I<commande>] [I<fichier-changes>|I<fichier-dsc>] [I<..."
-">]"
+"B<dcmd> [I<options>] [I<commande>] [I<fichier-changes>|I<fichier-dsc>] ..."
 
 #. type: Plain text
-#: ../scripts/dcmd.1:12
+#: ../scripts/dcmd.1:11
 msgid ""
-"B<dcmd> replaces any reference to a .dsc or .changes file in the command "
-"line with the list of files in its 'Files' section, plus the file itself.  "
-"It allows easy manipulation of all the files involved in an upload (for "
-"changes files) or a source package (for dsc files)."
+"B<dcmd> replaces any reference to a I<.dsc> or I<.changes> file in the "
+"command line with the list of files in its 'Files' section, plus the file "
+"itself.  It allows easy manipulation of all the files involved in an upload "
+"(for I<.changes> files) or a source package (for I<.dsc> files)."
 msgstr ""
-"B<dcmd> remplace toutes les références à un fichier .dsc ou .changes sur la "
-"ligne de commande par la liste des fichiers de sa section « Files », plus le "
-"fichier lui-même. Cela facilite la manipulation de tous les fichiers "
-"impliqués dans un upload (pour les fichiers .changes) ou un paquet source "
-"(pour les fichiers .dsc)."
+"B<dcmd> remplace toutes les références à un fichier I<.dsc> ou I<.changes> "
+"sur la ligne de commande par la liste des fichiers de sa section « Files », "
+"plus le fichier lui-même. Cela facilite la manipulation de tous les fichiers "
+"impliqués dans un envoi (pour les fichiers I<.changes>) ou un paquet source "
+"(pour les fichiers I<.dsc>)."
 
 #. type: Plain text
-#: ../scripts/dcmd.1:16
+#: ../scripts/dcmd.1:15
 msgid ""
-"If I<command> is omitted (that is the first argument is an existing .dsc or ."
-"changes file), the expanded list of files is printed to stdout, one file by "
-"line. Useful for usage in backticks."
+"If I<command> is omitted (that is the first argument is an existing I<.dsc> "
+"or I<.changes> file), the expanded list of files is printed to stdout, one "
+"file by line. Useful for usage in backticks."
 msgstr ""
-"Si aucune I<commande> n'est fournie (c'est-à-dire le premier paramètre est "
-"un fichier .dsc ou .changes), la liste des fichiers est affichée sur la "
-"sortie standard, un fichier par ligne. C'est utile pour l'utilisation dans "
-"une autre commande."
+"Si aucune I<commande> n'est fournie (c'est-à-dire si le premier paramètre "
+"est un fichier I<.dsc> ou I<.changes>), la liste des fichiers est affichée "
+"sur la sortie standard, un fichier par ligne. C'est utile pour l'utilisation "
+"dans une autre commande."
 
 #. type: Plain text
-#: ../scripts/dcmd.1:20
+#: ../scripts/dcmd.1:19
 msgid ""
 "There are a number of options which may be used in order to select only a "
-"subset of the files listed in the .dsc or .changes file. If a requested file "
-"is not found, an error message will be printed."
+"subset of the files listed in the I<.dsc> or I<.changes> file. If a "
+"requested file is not found, an error message will be printed."
 msgstr ""
 "Différentes options permettent de ne sélectionner qu'une partie des fichiers "
-"listés dans le fichier .dsc ou .changes. Si un fichier demandé n'est pas "
-"trouvé, un message d'erreur est affiché."
+"listés dans le fichier I<.dsc> ou I<.changes>. Si un fichier demandé n'est "
+"pas trouvé, un message d'erreur est affiché."
 
 #. type: TP
-#: ../scripts/dcmd.1:20
+#: ../scripts/dcmd.1:19
 #, no-wrap
 msgid "B<--dsc>"
 msgstr "B<--dsc>"
 
 #. type: Plain text
-#: ../scripts/dcmd.1:23
-msgid "Select the .dsc file."
-msgstr "Sélectionner le fichier .dsc."
+#: ../scripts/dcmd.1:22
+msgid "Select the I<.dsc> file."
+msgstr "Sélectionner le fichier I<.dsc>."
 
 #. type: TP
-#: ../scripts/dcmd.1:23
+#: ../scripts/dcmd.1:22
 #, no-wrap
 msgid "B<--schanges>"
 msgstr "B<--schanges>"
 
 #. type: Plain text
-#: ../scripts/dcmd.1:26
-msgid "Select .changes files for the 'source' architecture."
-msgstr "Sélectionner les fichiers .changes pour l'architecture « source »."
+#: ../scripts/dcmd.1:25
+msgid "Select I<.changes> files for the 'source' architecture."
+msgstr "Sélectionner les fichiers I<.changes> pour l'architecture « source »."
 
 #. type: TP
-#: ../scripts/dcmd.1:26
+#: ../scripts/dcmd.1:25
 #, no-wrap
 msgid "B<--bchanges>"
 msgstr "B<--bchanges>"
 
 #. type: Plain text
-#: ../scripts/dcmd.1:29
-msgid "Select .changes files for binary architectures."
-msgstr "Sélectionner les fichiers .changes pour les architectures binaires."
+#: ../scripts/dcmd.1:28
+msgid "Select I<.changes> files for binary architectures."
+msgstr "Sélectionner les fichiers I<.changes> pour les architectures binaires."
 
 #. type: TP
-#: ../scripts/dcmd.1:29
+#: ../scripts/dcmd.1:28
 #, no-wrap
 msgid "B<--changes>"
 msgstr "B<--changes>"
 
 #. type: Plain text
-#: ../scripts/dcmd.1:32
-msgid "Select .changes files. Implies --schanges and --bchanges."
-msgstr "Sélectionner les fichiers .changes. Implique --schanges et --bchanges."
+#: ../scripts/dcmd.1:31
+msgid "Select I<.changes> files. Implies B<--schanges> and B<--bchanges>."
+msgstr ""
+"Sélectionner les fichiers I<.changes>. Implique B<--schanges> et B<--"
+"bchanges>."
 
 #. type: TP
-#: ../scripts/dcmd.1:32
+#: ../scripts/dcmd.1:31
 #, no-wrap
 msgid "B<--archdeb>"
 msgstr "B<--archdeb>"
 
 #. type: Plain text
-#: ../scripts/dcmd.1:35
-msgid "Select architecture-dependent binary packages (.deb files)."
+#: ../scripts/dcmd.1:34
+msgid "Select architecture-dependent binary packages (I<.deb> files)."
 msgstr ""
-"Sélectionner les paquets binaires (fichiers .deb) spécifiques à une "
+"Sélectionner les paquets binaires (fichiers I<.deb>) spécifiques à une "
 "architecture."
 
 #. type: TP
-#: ../scripts/dcmd.1:35
+#: ../scripts/dcmd.1:34
 #, no-wrap
 msgid "B<--indepdeb>"
 msgstr "B<--indepdeb>"
 
 #. type: Plain text
-#: ../scripts/dcmd.1:38
-msgid "Select architecture-independent binary packages (.deb files)."
+#: ../scripts/dcmd.1:37
+msgid "Select architecture-independent binary packages (I<.deb> files)."
 msgstr ""
-"Sélectionner les paquets binaires (fichiers .deb) non spécifiques à une "
+"Sélectionner les paquets binaires (fichiers I<.deb>) non spécifiques à une "
 "architecture."
 
 #. type: TP
-#: ../scripts/dcmd.1:38
+#: ../scripts/dcmd.1:37
 #, no-wrap
 msgid "B<--deb>"
 msgstr "B<--deb>"
 
 #. type: Plain text
-#: ../scripts/dcmd.1:41
-msgid "Select binary packages (.deb files). Implies --archdeb and --indepdeb."
+#: ../scripts/dcmd.1:40
+msgid ""
+"Select binary packages (I<.deb> files). Implies B<--archdeb> and B<--"
+"indepdeb>."
 msgstr ""
-"Sélectionner les paquets binaires (fichiers .deb). Implique --archdeb et --"
-"indepdeb."
+"Sélectionner les paquets binaires (fichiers I<.deb>). Implique B<--archdeb> "
+"et B<--indepdeb>."
 
 #. type: TP
-#: ../scripts/dcmd.1:41
+#: ../scripts/dcmd.1:40
 #, no-wrap
 msgid "B<--archudeb>"
 msgstr "B<--archudeb>"
 
 #. type: Plain text
-#: ../scripts/dcmd.1:44
-msgid "Select architecture-dependent udeb binary packages."
-msgstr "Sélectionner les paquets udeb binaires spécifiques à une architecture."
+#: ../scripts/dcmd.1:43
+msgid "Select architecture-dependent I<.udeb> binary packages."
+msgstr ""
+"Sélectionner les paquets I<.udeb> binaires spécifiques à une architecture."
 
 #. type: TP
-#: ../scripts/dcmd.1:44
+#: ../scripts/dcmd.1:43
 #, no-wrap
 msgid "B<--indepudeb>"
 msgstr "B<--indepudeb>"
 
 #. type: Plain text
-#: ../scripts/dcmd.1:47
-msgid "Select architecture-independent udeb binary packages."
+#: ../scripts/dcmd.1:46
+msgid "Select architecture-independent I<.udeb> binary packages."
 msgstr ""
-"Sélectionner les paquets udeb binaires non spécifiques à une architecture."
+"Sélectionner les paquets I<.udeb> binaires non spécifiques à une "
+"architecture."
 
 #. type: TP
-#: ../scripts/dcmd.1:47
+#: ../scripts/dcmd.1:46
 #, no-wrap
 msgid "B<--udeb>"
 msgstr "B<--udeb>"
 
 #. type: Plain text
-#: ../scripts/dcmd.1:50
-msgid "Select udeb binary packages. Implies --archudeb and --indepudeb."
+#: ../scripts/dcmd.1:49
+msgid ""
+"Select I<.udeb> binary packages. Implies B<--archudeb> and B<--indepudeb>."
 msgstr ""
-"Sélectionner les paquets udeb binaires. Implique --archudeb et --indepudeb."
+"Sélectionner les paquets I<.udeb> binaires. Implique B<--archudeb> et B<--"
+"indepudeb>."
 
 #. type: TP
-#: ../scripts/dcmd.1:50
+#: ../scripts/dcmd.1:49
 #, no-wrap
-msgid "B<--tar, --orig>"
-msgstr "B<--tar, --orig>"
+msgid "B<--tar>,\\ B<--orig>"
+msgstr "B<--tar>, B<--orig>"
 
 #. type: Plain text
-#: ../scripts/dcmd.1:53
-msgid "Select the tar file."
-msgstr "Sélectionner le fichier tar."
+#: ../scripts/dcmd.1:52
+msgid "Select the I<.tar> file."
+msgstr "Sélectionner le fichier I<.tar>."
 
 #. type: TP
-#: ../scripts/dcmd.1:53
+#: ../scripts/dcmd.1:52
 #, no-wrap
 msgid "B<--diff>"
 msgstr "B<--diff>"
 
 #. type: Plain text
-#: ../scripts/dcmd.1:56
-msgid "Select the Debian diff file."
-msgstr "Sélectionner le fichier diff Debian."
+#: ../scripts/dcmd.1:55
+msgid "Select the Debian I<.diff> file."
+msgstr "Sélectionner le fichier I<.diff> Debian."
 
 #. type: Plain text
-#: ../scripts/dcmd.1:59
+#: ../scripts/dcmd.1:58
 msgid ""
 "Each option may be prefixed by B<--no> to indicate that all files I<not> "
 "matching the specification should be selected."
 msgstr ""
 "Chaque option peut être préfixée par B<--no> pour indiquer que tous les "
 "fichiers qui ne correspondent I<pas> aux indications doivent être "
 "sélectionnés."
 
 #. type: Plain text
-#: ../scripts/dcmd.1:63
+#: ../scripts/dcmd.1:62
 msgid ""
-"It is not possible to combine positive filtering options (e.g. --dsc)  and "
-"negative filtering options (e.g. --no-changes) in the same B<dcmd> "
+"It is not possible to combine positive filtering options (e.g. B<--dsc>)  "
+"and negative filtering options (e.g. B<--no-changes>) in the same B<dcmd> "
 "invocation."
 msgstr ""
 "Il n'est pas possible de combiner les options de filtrage positives (par "
-"exemple --dsc) et négatives (par exemple --no-changes) dans le même appel à "
-"B<dcmd>."
+"exemple B<--dsc>) et négatives (par exemple B<--no-changes>) dans le même "
+"appel à B<dcmd>."
 
 #. type: TP
-#: ../scripts/dcmd.1:63
+#: ../scripts/dcmd.1:62
 #, no-wrap
 msgid "B<--no-fail-on-missing>, B<-r>"
 msgstr "B<--no-fail-on-missing>, B<-r>"
 
 #. type: Plain text
-#: ../scripts/dcmd.1:66
+#: ../scripts/dcmd.1:65
 msgid "If any of the requested files were not found, do not output an error."
-msgstr "Si un des fichiers demandés n'est pas trouvé, ne pas faire d'erreur."
+msgstr ""
+"Si un des fichiers demandés n'est pas trouvé, ne pas afficher d'erreur."
 
 #. type: =head1
-#: ../scripts/dcmd.1:66 ../scripts/debsnap.1:93 ../scripts/debuild.1:367
+#: ../scripts/dcmd.1:65 ../scripts/debsnap.1:93 ../scripts/debuild.1:367
 #: ../scripts/dget.pl:659 ../scripts/getbuildlog.1:31 ../scripts/rc-alert.1:96
 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:133
 #, no-wrap
 msgid "EXAMPLES"
 msgstr "EXEMPLES"
 
 #. type: Plain text
-#: ../scripts/dcmd.1:68
+#: ../scripts/dcmd.1:67
 msgid "Copy the result of a build to another machine:"
 msgstr ""
 "Copier le résultat d'une construction de paquet sur une autre machine :"
 
 #. type: Plain text
-#: ../scripts/dcmd.1:76
+#: ../scripts/dcmd.1:75
 #, no-wrap
 msgid ""
 "$ dcmd scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n"
 "rcs_5.7-23.dsc                  100%  490     0.5KB/s   00:00\n"
 "rcs_5.7-23.diff.gz              100%   12KB  11.7KB/s   00:00\n"
 "rcs_5.7-23_amd64.deb            100%  363KB 362.7KB/s   00:00\n"
 "rcs_5.7-23_amd64.changes        100% 1095     1.1KB/s   00:00\n"
 "$\n"
@@ -5299,71 +5308,71 @@ msgstr ""
 "$ dcmd scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n"
 "rcs_5.7-23.dsc                  100%  490     0.5KB/s   00:00\n"
 "rcs_5.7-23.diff.gz              100%   12KB  11.7KB/s   00:00\n"
 "rcs_5.7-23_amd64.deb            100%  363KB 362.7KB/s   00:00\n"
 "rcs_5.7-23_amd64.changes        100% 1095     1.1KB/s   00:00\n"
 "$\n"
 
 #. type: Plain text
-#: ../scripts/dcmd.1:81
+#: ../scripts/dcmd.1:80
 #, no-wrap
 msgid ""
 "$ dcmd --diff --deb scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n"
 "rcs_5.7-23.diff.gz              100%   12KB  11.7KB/s   00:00\n"
 "rcs_5.7-23_amd64.deb            100%  363KB 362.7KB/s   00:00\n"
 "$\n"
 msgstr ""
 "$ dcmd --diff --deb scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n"
 "rcs_5.7-23.diff.gz              100%   12KB  11.7KB/s   00:00\n"
 "rcs_5.7-23_amd64.deb            100%  363KB 362.7KB/s   00:00\n"
 "$\n"
 
 #. type: Plain text
-#: ../scripts/dcmd.1:84
+#: ../scripts/dcmd.1:83
 msgid "Check the contents of a source package:"
 msgstr "Vérifier le contenu d'un paquet source :"
 
 #. type: Plain text
-#: ../scripts/dcmd.1:91
+#: ../scripts/dcmd.1:90
 #, no-wrap
 msgid ""
 "$ dcmd md5sum rcs_5.7-23.dsc\n"
 "8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7  rcs_5.7.orig.tar.gz\n"
 "f0ceeae96603e823eacba6721a30b5c7  rcs_5.7-23.diff.gz\n"
 "5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8  rcs_5.7-23.dsc\n"
 "$\n"
 msgstr ""
 "$ dcmd md5sum rcs_5.7-23.dsc\n"
 "8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7  rcs_5.7.orig.tar.gz\n"
 "f0ceeae96603e823eacba6721a30b5c7  rcs_5.7-23.diff.gz\n"
 "5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8  rcs_5.7-23.dsc\n"
 "$\n"
 
 #. type: Plain text
-#: ../scripts/dcmd.1:96
+#: ../scripts/dcmd.1:95
 #, no-wrap
 msgid ""
 "$ dcmd --no-diff md5sum rcs_5.7-23.dsc\n"
 "8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7  rcs_5.7.orig.tar.gz\n"
 "5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8  rcs_5.7-23.dsc\n"
 "$\n"
 msgstr ""
 "$ dcmd --no-diff md5sum rcs_5.7-23.dsc\n"
 "8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7  rcs_5.7.orig.tar.gz\n"
 "5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8  rcs_5.7-23.dsc\n"
 "$\n"
 
 #. type: Plain text
-#: ../scripts/dcmd.1:101
+#: ../scripts/dcmd.1:100
 msgid "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-source>(1)"
 msgstr "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-source>(1)"
 
 #. type: Plain text
-#: ../scripts/dcmd.1:103
+#: ../scripts/dcmd.1:102
 msgid ""
 "This program was written by Romain Francoise E<lt>rfrancoise@debian.orgE<gt> "
 "and is released under the GPL, version 2 or later."
 msgstr ""
 "Ce programme a été écrit par Romain Françoise E<lt>rfrancoise@debian."
 "orgE<gt> et est distribué sous licence GPL, version 2 ou ultérieure."
 
 # NOTE: -- -> -
@@ -5373,18 +5382,18 @@ msgid ""
 "dcontrol -- Query package and source control files for all Debian "
 "distributions"
 msgstr ""
 "dcontrol - Interroger les fichiers de contrôle des paquets source et "
 "binaires pour toutes les distributions Debian"
 
 #. type: =item
 #: ../scripts/dcontrol.pl:206
-msgid "B<dcontrol> [I<options>] I<package>[I<modifiers>] [I<...>]"
-msgstr "B<dcontrol> [I<options>] I<package>[I<modificateur>] [I<...>]"
+msgid "B<dcontrol> [I<options>] I<package>[I<modifiers>] ..."
+msgstr "B<dcontrol> [I<options>] I<paquet>[I<modificateur>] ..."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/dcontrol.pl:212
 msgid ""
 "B<dcontrol> queries a remote database of Debian binary and source package "
 "control files. It can be thought of as an B<apt-cache> webservice that also "
 "operates for distributions and architectures different from the local "
 "machine."
@@ -5635,17 +5644,17 @@ msgstr ""
 #.  --------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/dd-list.1:58
 msgid ""
 "This is useful when you want, for example, to produce a list of packages "
 "that need to attention from their maintainers, e.g., to be rebuilt when a "
 "library version transition happens."
 msgstr ""
-"Cela est utile quand vous voulez, par exemple, obtenir une liste des paquets "
+"C'est utile quand vous voulez, par exemple, obtenir une liste des paquets "
 "qui demandent l'attention de leurs responsables, par exemple lorsqu'ils "
 "doivent être reconstruits suite à une transition de bibliothèque."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/dd-list.1:62
 msgid "Print brief help message."
 msgstr "Afficher un bref message d'aide."
 
@@ -5786,57 +5795,58 @@ msgstr "Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>"
 #: ../scripts/debc.1:1
 #, no-wrap
 msgid "DEBC"
 msgstr "DEBC"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debc.1:4
 msgid "debc - view contents of a generated Debian package"
-msgstr "debc - Visualiser le contenu d'un paquet Debian généré"
+msgstr "debc - Visualiser le contenu d'un paquet Debian créé"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debc.1:6
 msgid "B<debc> [I<options>] [I<changes file>] [I<package> ...]"
 msgstr "B<debc> [I<options>] [I<fichier_changes>] [I<paquet> ...]"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debc.1:25
 msgid ""
 "B<debc> figures out the current version of a package and displays "
-"information about the .deb and .udeb files which have been generated in the "
-"current build process.  If a I<.changes> file is specified on the command "
-"line, the filename must end with I<.changes>, as this is how the program "
-"distinguishes it from package names.  If not, then B<debc> has to be called "
-"from within the source code directory tree.  In this case, it will look for "
-"the I<.changes> file corresponding to the current package version (by "
-"determining the name and version number from the changelog, and the "
+"information about the I<.deb> and I<.udeb> files which have been generated "
+"in the current build process.  If a I<.changes> file is specified on the "
+"command line, the filename must end with I<.changes>, as this is how the "
+"program distinguishes it from package names.  If not, then B<debc> has to be "
+"called from within the source code directory tree.  In this case, it will "
+"look for the I<.changes> file corresponding to the current package version "
+"(by determining the name and version number from the changelog, and the "
 "architecture in the same way as B<dpkg-buildpackage>(1) does).  It then runs "
 "B<dpkg-deb -I> and B<dpkg-deb -c> on every I<.deb> and I<.udeb> archive "
 "listed in the I<.changes> file to display information about the contents of "
 "the I<.deb> / I<.udeb> files.  It precedes every I<.deb> or I<.udeb> file "
 "with the name of the file.  It assumes that all of the I<.deb> / I<.udeb> "
 "archives live in the same directory as the I<.changes> file.  It is useful "
 "for ensuring that the expected files have ended up in the Debian package."
 msgstr ""
 "B<debc> détermine la version d'un paquet et affiche des informations "
-"concernant les fichiers .deb et .udeb générés. Si un fichier I<.changes> est "
-"indiqué en ligne de commande, le nom du fichier doit se terminer par I<."
-"changes>, puisque c'est comme cela que le programme le différencie d'un nom "
-"de paquet. Sinon, B<debc> doit être appelé depuis le répertoire du code "
-"source. Dans ce cas, il recherchera un fichier I<.changes> correspondant à "
-"la version du paquet ; pour cela, il détermine le nom et la version grâce au "
-"fichier changelog, et l'architecture est cherchée comme B<dpkg-buildpackage>"
-"(1) le ferait. Il exécute ensuite B<dpkg-deb -I> et B<dpkg-deb -c> pour "
-"toutes les archives I<.deb> listées dans le fichier I<.changes> pour "
-"afficher des informations sur le contenu des fichiers I<.deb> et I<.udeb>. "
-"Il place devant tous les fichiers I<.deb> ou I<.udeb> le nom du fichier. Il "
-"suppose que toutes ces archives I<.deb> / I<.udeb> se trouvent dans le même "
-"répertoire que le fichier I<.changes>. C'est utile pour s'assurer que tous "
-"les fichiers attendus se trouvent dans le paquet Debian."
+"concernant les fichiers I<.deb> et I<.udeb> produits. Si un fichier I<."
+"changes> est indiqué en ligne de commande, le nom du fichier doit se "
+"terminer par I<.changes>, puisque c'est comme cela que le programme le "
+"différencie d'un nom de paquet. Sinon, B<debc> doit être appelé depuis le "
+"répertoire du code source. Dans ce cas, il recherchera un fichier I<."
+"changes> correspondant à la version du paquet ; pour cela, il détermine le "
+"nom et la version grâce au fichier I<changelog>, et l'architecture est "
+"cherchée comme B<dpkg-buildpackage>(1) le ferait. Il exécute ensuite B<dpkg-"
+"deb -I> et B<dpkg-deb -c> pour toutes les archives I<.deb> listées dans le "
+"fichier I<.changes> pour afficher des informations sur le contenu des "
+"fichiers I<.deb> et I<.udeb>. Il place devant tous les fichiers I<.deb> ou "
+"I<.udeb> le nom du fichier. Il suppose que toutes ces archives I<.deb> ou I<."
+"udeb> se trouvent dans le même répertoire que le fichier I<.changes>. C'est "
+"utile pour s'assurer que tous les fichiers attendus se trouvent dans le "
+"paquet Debian."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debc.1:28
 msgid ""
 "If a list of packages is given on the command line, then only those debs or "
 "udebs with names in this list of packages will be processed."
 msgstr ""
 "Si une liste de paquets est fournie en ligne de commande, alors seuls les "
@@ -6042,17 +6052,17 @@ msgid ""
 "also affects B<debrelease>(1) in the same way, hence the strange name of the "
 "option."
 msgstr ""
 "Indique le répertoire dans lequel chercher les fichiers I<.changes>, I<.deb> "
 "et I<.udeb>, et est soit un chemin absolu, soit un chemin relatif à la "
 "racine du répertoire racine. Cela correspond à l'option en ligne de commande "
 "B<--debs-dir>. Cette directive peut être utilisée par exemple si vous "
 "utilisez systématiquement B<pbuilder> ou B<svn-buildpackage> pour construire "
-"vos paquets. Notez que cela concerne également B<debrelease>(1), ce qui "
+"vos paquets. Remarquez que cela concerne également B<debrelease>(1), ce qui "
 "explique le nom étrange de l'option."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/debc.1:108 ../scripts/debchange.1:406 ../scripts/debclean.1:100
 #: ../scripts/debi.1:125 ../scripts/debrelease.1:125 ../scripts/debuild.1:360
 #: ../scripts/devscripts.conf.5:42
 #, no-wrap
 msgid "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL>, B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>"
@@ -6063,18 +6073,18 @@ msgstr "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL>, B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>"
 #: ../scripts/debrelease.1:132 ../scripts/debuild.1:367
 msgid ""
 "See the above section B<Directory name checking> for an explanation of these "
 "variables.  Note that these are package-wide configuration variables, and "
 "will therefore affect all B<devscripts> scripts which check their value, as "
 "described in their respective manpages and in B<devscripts.conf>(5)."
 msgstr ""
 "Veuillez consulter la section B<Vérification du nom du répertoire> ci-dessus "
-"pour une explication de ces variables. Notez que ce sont des variables de "
-"configuration pour tous les outils du paquet B<devscripts> ; elles "
+"pour une explication de ces variables. Remarquez que ce sont des variables "
+"de configuration pour tous les outils du paquet B<devscripts> ; elles "
 "impacteront tous les scripts qui les utilisent, comme indiqué dans leurs "
 "pages de manuel respectives et dans B<devscripts.conf>(5)."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debc.1:119
 msgid "B<debdiff>(1), B<dpkg-deb>(1), B<devscripts.conf>(5)"
 msgstr "B<debdiff>(1), B<dpkg-deb>(1), B<devscripts.conf>(5)"
 
@@ -6142,21 +6152,21 @@ msgstr ""
 "changelog> (ou le fichier indiqué par les options décrites ci-après). Si "
 "aucun texte n'est renseigné, alors B<debchange> exécute un éditeur "
 "(déterminé par B<sensible-editor>) pour que vous éditiez le fichier. (Les "
 "variables d'environnement B<VISUAL> et B<EDITOR> sont utilisées dans cet "
 "ordre pour déterminer l'éditeur à utiliser.) Pour les éditeurs qui acceptent "
 "l'option I<+n> pour démarrer l'édition à une ligne donnée, cette option sera "
 "utilisée pour positionner l'édition à la bonne ligne. Si l'éditeur est "
 "quitté sans avoir modifié le fichier temporaire, B<debchange> quittera sans "
-"modifier le fichier changelog. B<Notez que les fichiers changelog sont "
-"supposés être codés en UTF-8. Dans le cas contraire, des problèmes peuvent "
-"se produire.> Veuillez consulter la page de manuel de B<iconv>(1) pour "
-"trouver comment convertir les fichiers I<changelog> codés autrement. Enfin, "
-"un fichier I<changelog> ou I<NEWS> peut être créé à partir de rien en "
+"modifier le fichier I<changelog>. B<Remarquez que les fichiers changelog "
+"sont supposés être codés en UTF-8. Dans le cas contraire, des problèmes "
+"peuvent se produire.> Veuillez consulter la page de manuel de B<iconv>(1) "
+"pour trouver comment convertir les fichiers I<changelog> codés autrement. "
+"Enfin, un fichier I<changelog> ou I<NEWS> peut être créé à partir de rien en "
 "utilisant l'option B<--create> décrite ci-dessous."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debchange.1:42
 msgid ""
 "B<debchange> also supports automatically producing bug-closing changelog "
 "entries, using the B<--closes> option.  This will usually query the BTS, the "
 "Debian Bug Tracking System (see http://bugs.debian.org/) to determine the "
@@ -6171,17 +6181,17 @@ msgstr ""
 "B<debchange> peut également créer des entrées de changelog permettant de "
 "fermer des bogues, en utilisant l'option B<--closes>. Le BTS, ou Debian Bug "
 "Tracking System (système de suivi de bogues Debian, http://bugs.debian.";
 "org/), est interrogé pour déterminer le titre du bogue et le paquet dans "
 "lequel il apparaît. Ce comportement peut être modifié en utilisant l'option "
 "B<--noquery> ou en positionnant la variable de configuration "
 "B<DEBCHANGE_QUERY_BTS> à I<no>, comme décrit ci-dessus. Dans tous les cas, "
 "l'éditeur (voir ci-dessus) est toujours appelé pour permettre une "
-"modification de l'entrée, mais le fichier changelog est créé, que des "
+"modification de l'entrée, mais le fichier I<changelog> est créé, que des "
 "modifications aient été faites ou non. Une entrée supplémentaire peut être "
 "fournie en ligne de commande en plus de l'entrée fermant le bogue."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debchange.1:49
 msgid ""
 "At most one of B<--append>, B<--increment>, B<--edit>, B<--release>, and B<--"
 "newversion> may be specified as listed below. If no options are specified, "
@@ -6256,20 +6266,20 @@ msgstr ""
 "valeur est utilisée comme nom complet du responsable. Si la variable "
 "d'environnement B<DEBEMAIL> est définie, elle est utilisée comme adresse "
 "électronique. Si cette variable est de la forme « nom E<lt>adresseE<gt> », "
 "alors le nom est pris dans cette variable si la variable d'environnement "
 "B<DEBFULLNAME> n'est pas définie. Si cette variable d'environnement n'est "
 "pas définie, le même test est réalisé sur B<EMAIL>. Puis, si le nom complet "
 "n'est pas encore déterminé, B<getpwuid>(3) est utilisé pour déterminer le "
 "nom grâce au fichier des mots de passe. En cas d'échec, l'entrée précédente "
-"du fichier changelog est utilisée. Pour l'adresse électronique, si elle n'a "
-"pas été déterminée avec B<DEBEMAIL> ou B<EMAIL>, I</etc/mailname> est "
+"du fichier I<changelog> est utilisée. Pour l'adresse électronique, si elle "
+"n'a pas été déterminée avec B<DEBEMAIL> ou B<EMAIL>, I</etc/mailname> est "
 "utilisé, puis il tente de la construire à partir du nom d'utilisateur et du "
-"FQDN, sinon, l'adresse de l'entrée précédente du fichier changelog est "
+"FQDN, sinon, l'adresse de l'entrée précédente du fichier I<changelog> est "
 "utilisée. Pour simplifier, il est préférable de définir les variables "
 "d'environnement B<DEBEMAIL> et B<DEBFULLNAME> lorsque ce script est utilisé."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debchange.1:95
 msgid ""
 "Support is included for changelogs that record changes by multiple co-"
 "maintainers of a package. If an entry is appended to the current version's "
@@ -6316,17 +6326,17 @@ msgstr ""
 #: ../scripts/debchange.1:105
 msgid ""
 "If B<--force-bad-version> or B<--allow-lower-version> is used, B<debchange> "
 "will not stop if the new version is less than the current one.  This is "
 "especially useful while doing backports."
 msgstr ""
 "Si B<--force-bad-version> ou B<--allow-lower-version> est utilisée, "
 "B<debchange> ne s'arrêtera pas si une nouvelle version est inférieure à la "
-"version courante. Cela est particulièrement utile lors de la conception de "
+"version courante. C'est particulièrement utile lors de la conception de "
 "rétroportages."
 
 # NOTE: presque identique
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debchange.1:116
 msgid ""
 "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, "
 "B<debchange> will climb the directory tree until it finds a I<debian/"
@@ -6365,19 +6375,20 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Le nom du répertoire est vérifié en testant si le nom du répertoire courant "
 "(donné par B<pwd>(1)) correspond à l'expression rationnelle donnée par la "
 "variable B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> du fichier de configuration ou "
 "par l'option B<--check-dirname-regex> I<regex>. Il s'agit d'une expression "
 "rationnelle Perl (voir B<perlre>(1)), qui sera ancrée à son début et à sa "
 "fin. Si elle contient un « B</> », alors elle doit correspondre au chemin "
 "complet. Si elle contient la chaîne « B<PACKAGE> », cette chaîne sera "
-"remplacée par le nom du paquet source déterminé par le fichier changelog. La "
-"valeur par défaut de cette expression rationnelle est « B<PACKAGE(-.+)?> », "
-"ce qui correspond aux répertoires nommés B<PACKAGE> ou B<PACKAGE->I<version>."
+"remplacée par le nom du paquet source déterminé par le fichier I<changelog>. "
+"La valeur par défaut de cette expression rationnelle est « B<PACKAGE(-.+)?"
+"> », ce qui correspond aux répertoires nommés B<PACKAGE> ou B<PACKAGE-"
+">I<version>."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debchange.1:145
 msgid ""
 "The default changelog to be edited is I<debian/changelog>; however, this can "
 "be changed using the B<--changelog> or B<--news> options or the B<CHANGELOG> "
 "environment variable, as described below."
 msgstr ""
@@ -6391,18 +6402,18 @@ msgstr ""
 #, no-wrap
 msgid "B<--append>, B<-a>"
 msgstr "B<--append>, B<-a>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debchange.1:149
 msgid "Add a new changelog entry at the end of the current version's entries."
 msgstr ""
-"Ajouter une nouvelle entrée au fichier changelog à la fin des entrées de la "
-"version actuelle."
+"Ajouter une nouvelle entrée au fichier I<changelog> à la fin des entrées de "
+"la version actuelle."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/debchange.1:149
 #, no-wrap
 msgid "B<--increment>, B<-i>"
 msgstr "B<--increment>, B<-i>"
 
 # NOTE: signature
@@ -6479,22 +6490,22 @@ msgstr "B<--release>, B<-r>"
 #: ../scripts/debchange.1:183
 msgid ""
 "Finalize the changelog for a release.  Update the changelog timestamp. If "
 "the distribution is set to B<UNRELEASED>, change it to the distribution from "
 "the previous changelog entry (or another distribution as specified by B<--"
 "distribution>).  If there are no previous changelog entries and an explicit "
 "distribution has not been specified, B<unstable> will be used."
 msgstr ""
-"Finaliser le fichier changelog pour un envoi. Cela met à jour l'horodatage "
-"du fichier changelog. Si la distribution vaut I<UNRELEASED>, elle prend la "
-"valeur de l'entrée précédente du fichier (ou de la distribution indiquée par "
-"l'option B<--distribution>). S'il n'y a pas d'entrée précédente, et "
-"qu'aucune distribution n'a été indiquée explicitement, la distribution sera "
-"B<unstable>."
+"Finaliser le fichier I<changelog> pour un envoi. Cela met à jour "
+"l'horodatage du fichier I<changelog>. Si la distribution vaut I<UNRELEASED>, "
+"elle prend la valeur de l'entrée précédente du fichier (ou de la "
+"distribution indiquée par l'option B<--distribution>). S'il n'y a pas "
+"d'entrée précédente, et qu'aucune distribution n'a été indiquée "
+"explicitement, la distribution sera B<unstable>."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/debchange.1:183
 #, no-wrap
 msgid "B<--force-save-on-release>"
 msgstr "B<--force-save-on-release>"
 
 #. type: Plain text
@@ -6517,18 +6528,18 @@ msgstr "B<--no-force-save-on-release>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debchange.1:194
 msgid ""
 "Do not do so. Note that a dummy changelog entry may be supplied in order to "
 "achieve the same effect - e.g. B<debchange --release \"\">.  The entry will "
 "not be added to the changelog but its presence will suppress the editor."
 msgstr ""
-"Inverse de B<--force-save-on-release>. Notez qu'une fausse entrée de journal "
-"peut être fournie pour obtenir le même résultat - par exemple avec "
+"Inverse de B<--force-save-on-release>. Remarquez qu'une fausse entrée de "
+"journal peut être fournie pour obtenir le même résultat - par exemple avec "
 "B<debchange --release \"\">. L'entrée ne sera pas ajoutée au journal des "
 "modifications, mais sa présence évite l'ouverture de l'éditeur."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debchange.1:206
 msgid ""
 "This will create a new I<debian/changelog> file (or I<NEWS> if the B<--news> "
 "option is used).  You must be in the top-level directory to use this; no "
@@ -6538,17 +6549,17 @@ msgid ""
 "entered manually into the generated I<changelog> file.  The maintainer name "
 "is determined from the environment if this is possible, and the distribution "
 "is specified either using the B<--distribution> option or in the generated "
 "I<changelog> file."
 msgstr ""
 "Cela créera un nouveau fichier I<debian/changelog> (ou I<debian/NEWS> si "
 "l'option B<--news> est utilisée). Vous devez être dans le répertoire de plus "
 "haut niveau pour l'utiliser ; aucune vérification sur le nom du répertoire "
-"ne sera faite. Le nom du paquet et sa version peuvent être indiquées en "
+"ne sera faite. Le nom du paquet et sa version peuvent être indiqués en "
 "utilisant les options B<--package> et B<--newversion>, déterminés grâce au "
 "nom du répertoire en utilisant l'option B<--fromdirname> ou entrés "
 "manuellement dans le fichier I<changelog> créé. Le nom du responsable est "
 "déterminé grâce aux variables d'environnement si cela est possible, et la "
 "distribution est indiquée soit en utilisant l'option B<--distribution> soit "
 "dans le fichier I<changelog> créé."
 
 #. type: TP
@@ -6562,18 +6573,18 @@ msgstr "B<--empty>"
 msgid ""
 "When used in combination with B<--create>, suppress the automatic addition "
 "of an \"B<initial release>\" changelog entry (so that the next invocation of "
 "B<debchange> adds the first entry).  Note that this will cause a B<dpkg-"
 "parsechangelog> warning on the next invocation due to the lack of changes."
 msgstr ""
 "Quand elle est utilisée avec l'option B<--create>, elle permet de supprimer "
 "l'ajout automatique d'une entrée « B<initial release> » (de telle sorte que "
-"le prochain appel à B<debchange> ajoutera la première entrée). Notez que "
-"B<dpkg-parsechangelog> générera des avertissements du fait de l'absence de "
+"le prochain appel à B<debchange> ajoutera la première entrée). Remarquez que "
+"B<dpkg-parsechangelog> produira des avertissements du fait de l'absence de "
 "description de modifications."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/debchange.1:213 ../scripts/uscan.1:402
 #, no-wrap
 msgid "B<--package> I<package>"
 msgstr "B<--package> I<paquet>"
 
@@ -6711,26 +6722,22 @@ msgstr ""
 #. type: TP
 #: ../scripts/debchange.1:252
 #, no-wrap
 msgid "B<--bpo>"
 msgstr "B<--bpo>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debchange.1:256
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Increment the Debian release number for an upload to squeeze-backports, "
-#| "and add a backport upload changelog comment."
 msgid ""
 "Increment the Debian release number for an upload to wheezy-backports, and "
 "add a backport upload changelog comment."
 msgstr ""
 "Incrémenter le numéro de publication de Debian pour un envoi d'un "
-"rétroportage pour Squeeze, et ajouter un commentaire pour l'envoi du "
+"rétroportage pour Wheezy, et ajouter un commentaire pour l'envoi du "
 "rétroportage dans le changelog."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/debchange.1:256
 #, no-wrap
 msgid "B<--local>, B<-l>I<suffix>"
 msgstr "B<--local>, B<-l>I<suffixe>"
 
@@ -6832,18 +6839,18 @@ msgid ""
 "number has increased from the most recent changelog entry, then a new entry "
 "will be made with version number I<version>B<-1> (or I<version> if the "
 "package is Debian native), with the same epoch as the previous package "
 "version.  If the upstream version number is the same, this option will "
 "behave in the same way as B<-i>."
 msgstr ""
 "Déterminer le numéro de version amont à partir du nom du répertoire, qui "
 "devra être de la forme I<paquet>-I<version>. Si le numéro de version amont a "
-"augmenté depuis l'entrée la plus récente du fichier changelog, la nouvelle "
-"entrée sera ajoutée avec pour numéro de version I<version>B<-1> (ou "
+"augmenté depuis l'entrée la plus récente du fichier I<changelog>, la "
+"nouvelle entrée sera ajoutée avec pour numéro de version I<version>B<-1> (ou "
 "I<version> dans le cas d'un paquet Debian natif), avec le même temps absolu "
 "(« epoch ») que le paquet précédent. Si le numéro de version amont est le "
 "même, cette option se comporte de la même façon que B<-i>."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/debchange.1:289
 #, no-wrap
 msgid "B<--closes>I< nnnnn>[B<,>I<nnnnn >...]"
@@ -6852,34 +6859,34 @@ msgstr "B<--closes> I<nnnnn>[B<,>I<nnnnn> ...]"
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debchange.1:295
 msgid ""
 "Add changelog entries to close the specified bug numbers.  Also invoke the "
 "editor after adding these entries.  Will generate warnings if the BTS cannot "
 "be contacted (and B<--noquery> has not been specified), or if there are "
 "problems with the bug report located."
 msgstr ""
-"Ajouter des entrées au fichier changelog pour fermer les bogues indiqués. Un "
-"éditeur est également lancé après avoir ajouté ces entrées. Il générera des "
-"avertissements si le BTS ne peut pas être contacté (et que l'option B<--"
+"Ajouter des entrées au fichier I<changelog> pour fermer les bogues indiqués. "
+"Un éditeur est également lancé après avoir ajouté ces entrées. Il produira "
+"des avertissements si le BTS ne peut pas être contacté (et que l'option B<--"
 "noquery> n'a pas été utilisée) ou s'il y a un problème avec un rapport de "
 "bogue."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/debchange.1:295
 #, no-wrap
 msgid "B<-->[B<no>]B<query>"
 msgstr "B<-->[B<no>]B<query>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debchange.1:298
 msgid "Should we attempt to query the BTS when generating closes entries?"
 msgstr ""
 "Indiquer si le BTS doit être interrogé lorsqu'une fermeture de bogue est "
-"générée."
+"produite."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/debchange.1:298
 #, no-wrap
 msgid "B<--preserve>, B<-p>"
 msgstr "B<--preserve>, B<-p>"
 
 #. type: Plain text
@@ -7046,19 +7053,19 @@ msgid ""
 "sponsorship message without disrupting the other changelog details.  Note "
 "that there may be some interesting interactions if multi-maintainer mode is "
 "in use; you will probably wish to check the changelog manually before "
 "uploading it in such cases."
 msgstr ""
 "Ne pas modifier les informations sur le responsable listées précédemment "
 "dans le journal des modifications. C'est particulièrement utile pour les "
 "parrains qui souhaitent ajouter un message automatiquement sans perturber "
-"les informations du journal des modifications. Notez qu'il peut y avoir des "
-"interactions intéressantes quand le mode multiresponsable est utilisé : vous "
-"voudrez probablement vérifier le journal des modifications manuellement "
+"les informations du journal des modifications. Remarquez qu'il peut y avoir "
+"des interactions intéressantes quand le mode multiresponsable est utilisé : "
+"vous voudrez probablement vérifier le journal des modifications manuellement "
 "avant d'envoyer le paquet à l'archive dans ce cas."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/debchange.1:351
 #, no-wrap
 msgid "B<--controlmaint>, B<-M>"
 msgstr "B<--controlmaint>, B<-M>"
 
@@ -7173,17 +7180,17 @@ msgstr ""
 #: ../scripts/debchange.1:413
 msgid ""
 "See the above section \"B<Directory name checking>\" for an explanation of "
 "these variables.  Note that these are package-wide configuration variables, "
 "and will therefore affect all B<devscripts> scripts which check their value, "
 "as described in their respective manpages and in B<devscripts.conf>(5)."
 msgstr ""
 "Veuillez consulter la section « B<Vérification du nom du répertoire> » ci-"
-"dessus pour une explication de ces variables. Notez que ce sont des "
+"dessus pour une explication de ces variables. Remarquez que ce sont des "
 "variables de configuration pour tous les outils du paquet B<devscripts> ; "
 "elles impacteront tous les scripts qui les utilisent, comme indiqué dans "
 "leurs pages de manuel respectives et dans B<devscripts.conf>(5)."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/debchange.1:413
 #, no-wrap
 msgid "B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC>"
@@ -7800,17 +7807,17 @@ msgstr ""
 #. type: textblock
 #: ../scripts/debcheckout.pl:198
 msgid ""
 "This setting can be used to enable authenticated mode for most repositories "
 "out there.  Note that the Debian repositories on S<alioth.debian.org> (S<"
 "$vcs.debian.org>) are implicitly defined."
 msgstr ""
 "Cette configuration permet d'activer le mode authentifié pour la plupart des "
-"dépôts existants. Notez que les dépôts Debian de S<alioth.debian.org> (S<"
+"dépôts existants. Remarquez que les dépôts Debian de S<alioth.debian.org> (S<"
 "$vcs.debian.org>) sont implicitement définis."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/debcheckout.pl:202
 msgid "Here is a sample snippet suitable for the configuration files:"
 msgstr ""
 "Voici un bout d'exemple qui conviendra pour les fichiers de configuration :"
 
@@ -8098,19 +8105,19 @@ msgstr ""
 #. type: =item
 #: ../scripts/debcommit.pl:37
 msgid "B<-R>, B<--release-use-changelog>"
 msgstr "B<-R>, B<--release-use-changelog>"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/debcommit.pl:39
 msgid ""
-"When used in conjunction with --release, if there are uncommited changes to "
-"the changelog then derive the commit message from those changes rather than "
-"using the default message."
+"When used in conjunction with B<--release>, if there are uncommited changes "
+"to the changelog then derive the commit message from those changes rather "
+"than using the default message."
 msgstr ""
 "Quand elle est utilisée avec l'option B<--release>, s'il y a des "
 "modifications non envoyées dans le journal des modifications, alors utiliser "
 "ces modifications pour le message d'envoi (commit) plutôt que le message par "
 "défaut."
 
 #. type: =item
 #: ../scripts/debcommit.pl:43
@@ -8166,33 +8173,33 @@ msgstr "B<-C>, B<--confirm>"
 #. type: textblock
 #: ../scripts/debcommit.pl:62
 msgid ""
 "Display the generated commit message and ask for confirmation before "
 "committing it. It is also possible to edit the message at this stage; in "
 "this case, the confirmation prompt will be re-displayed after the editing "
 "has been performed."
 msgstr ""
-"Afficher le message d'envoi généré et demander une confirmation avant "
-"l'envoi. Il est aussi possible d'éditer le message à ce moment ; dans ce "
-"cas, la demande de confirmation sera affichée de nouveau après que le "
-"message a été édité."
+"Afficher le message d'envoi créé et demander une confirmation avant l'envoi. "
+"Il est aussi possible d'éditer le message à ce moment ; dans ce cas, la "
+"demande de confirmation sera affichée de nouveau après que le message a été "
+"édité."
 
 #. type: =item
 #: ../scripts/debcommit.pl:66
 msgid "B<-e>, B<--edit>"
 msgstr "B<-e>, B<--edit>"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/debcommit.pl:68
 msgid ""
 "Edit the generated commit message in your favorite editor before committing "
 "it."
 msgstr ""
-"�diter le message d'envoi généré dans votre éditeur préféré avant l'envoi."
+"�diter le message d'envoi créé dans votre éditeur préféré avant l'envoi."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/debcommit.pl:71 ../scripts/dget.pl:566
 #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:16
 #, no-wrap
 msgid "B<-a>, B<--all>"
 msgstr "B<-a>, B<--all>"
 
@@ -8266,46 +8273,46 @@ msgstr ""
 #. type: =item
 #: ../scripts/debcommit.pl:109
 msgid "B<DEBCOMMIT_STRIP_MESSAGE>"
 msgstr "B<DEBCOMMIT_STRIP_MESSAGE>"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/debcommit.pl:111
 msgid ""
-"If this is set to I<no>, then it is the same as the --no-strip-message "
+"If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-strip-message> "
 "command line parameter being used. The default is I<yes>."
 msgstr ""
 "Lui attribuer la valeur I<no> équivaut à utiliser l'option B<--no-strip-"
 "message>. La valeur par défaut est I<yes>."
 
 #. type: =item
 #: ../scripts/debcommit.pl:114
 msgid "B<DEBCOMMIT_SIGN_TAGS>"
 msgstr "B<DEBCOMMIT_SIGN_TAGS>"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/debcommit.pl:116
 msgid ""
-"If this is set to I<yes>, then it is the same as the --sign-tags command "
+"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--sign-tags> command "
 "line parameter being used. The default is I<no>."
 msgstr ""
 "Lui attribuer la valeur I<yes> équivaut à utiliser l'option B<--sign-tags>. "
 "La valeur par défaut est I<no>."
 
 #. type: =item
 #: ../scripts/debcommit.pl:119
 msgid "B<DEBCOMMIT_RELEASE_USE_CHANGELOG>"
 msgstr "B<DEBCOMMIT_RELEASE_USE_CHANGELOG>"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/debcommit.pl:121
 msgid ""
-"If this is set to I<yes>, then it is the same as the --release-use-changelog "
-"command line parameter being used. The default is I<no>."
+"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--release-use-"
+"changelog> command line parameter being used. The default is I<no>."
 msgstr ""
 "Lui attribuer la valeur I<yes> équivaut à utiliser l'option B<--release-use-"
 "changelog>. La valeur par défaut est I<no>."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/debcommit.pl:124 ../scripts/debsign.1:118
 #, no-wrap
 msgid "B<DEBSIGN_KEYID>"
@@ -8356,21 +8363,21 @@ msgstr ""
 #: ../scripts/debcommit.pl:148
 msgid "B<git>"
 msgstr "B<git>"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/debcommit.pl:150
 msgid ""
 "If only a single change is detected in the changelog, B<debcommit> will "
-"unfold it to a single line and behave as if --strip-message was used."
+"unfold it to a single line and behave as if B<--strip-message> was used."
 msgstr ""
 "Si une seule modification est détectée dans le journal des modifications, "
 "B<debcommit> rassemblera le message sur une unique ligne et se comportera "
-"comme si l'option --strip-message était utilisée."
+"comme si l'option B<--strip-message> était utilisée."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/debcommit.pl:153
 msgid ""
 "Otherwise, the first change will be unfolded and stripped to form a summary "
 "line and a commit message formed using the summary line followed by a blank "
 "line and the changes as extracted from the changelog. B<debcommit> will then "
 "spawn an editor so that the message may be fine-tuned before committing."
@@ -8400,22 +8407,22 @@ msgstr ""
 #. type: =item
 #: ../scripts/debcommit.pl:164
 msgid "B<bzr>"
 msgstr "B<bzr>"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/debcommit.pl:166
 msgid ""
-"If the changelog entry used for the commit message closes any bugs then --"
-"fixes options to \"bzr commit\" will be generated to associate the revision "
+"If the changelog entry used for the commit message closes any bugs then B<--"
+"fixes> options to \"bzr commit\" will be generated to associate the revision "
 "and the bugs."
 msgstr ""
 "Si l'entrée du journal des modifications utilisée pour le message de commit "
-"ferme des bogues, des options --fixes pour « bzr commit » seront générées "
+"ferme des bogues, des options B<--fixes> pour « bzr commit » seront produits "
 "pour associer la révision aux bogues."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/debcommit.pl:856
 msgid ""
 "This code is copyright by Joey Hess <joeyh@debian.org>, all rights "
 "reserved.  This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.  You are free to "
 "redistribute this code under the terms of the GNU General Public License, "
@@ -8806,17 +8813,17 @@ msgstr ""
 #: ../scripts/debdiff.1:127
 #, no-wrap
 msgid "B<--diffstat>"
 msgstr "B<--diffstat>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debdiff.1:130
 msgid "Include the result of B<diffstat> before the generated diff."
-msgstr "Inclure le résultat de B<diffstat> avant de générer le diff."
+msgstr "Inclure le résultat de B<diffstat> avant de produire le différentiel."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/debdiff.1:130
 #, no-wrap
 msgid "B<--no-diffstat>"
 msgstr "B<--no-diffstat>"
 
 #. type: TP
@@ -9088,17 +9095,17 @@ msgstr ""
 #: ../scripts/debi.1:1
 #, no-wrap
 msgid "DEBI"
 msgstr "DEBI"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debi.1:4
 msgid "debi - install current version of generated Debian package"
-msgstr "debi - Installer la version actuelle d'un paquet Debian généré"
+msgstr "debi - Installer la version actuelle d'un paquet Debian créé"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debi.1:6
 msgid "B<debi> [I<options>] [I<changes file>] [I<package> ...]"
 msgstr "B<debi> [I<options>] [I<fichier_changes>] [I<paquet> ...]"
 
 # NOTE: presque identique
 #. type: Plain text
@@ -9118,23 +9125,23 @@ msgid ""
 "relating to a different architecture after cross-compiling the package!"
 msgstr ""
 "B<debi> détermine la version actuelle d'un paquet et l'installe. Si un "
 "fichier I<.changes> est fourni sur la ligne de commande, le nom du fichier "
 "doit se terminer par I<.changes>, puisque c'est comme cela que le programme "
 "le différencie d'un nom de paquet. Sinon, B<debi> doit être appelé depuis le "
 "répertoire du code source. Dans ce cas, il recherchera un fichier I<."
 "changes> correspondant à la version du paquet ; pour cela, il détermine le "
-"nom et la version grâce au fichier changelog, et l'architecture est cherchée "
-"comme B<dpkg-buildpackage>(1) le ferait. Il installe ensuite avec B<debpkg -"
-"i> toutes les archives I<.deb> listées dans le fichier I<.changes>, en "
-"supposant que toutes ces archives I<.deb> se trouvent dans le même "
-"répertoire que le fichier I<.changes>. Notez que vous ne voulez sûrement pas "
-"utiliser ce programme pour le fichier I<.changes> d'une autre architecture "
-"qui aurait été créé après avoir cross-compilé le paquet !"
+"nom et la version grâce au fichier I<changelog>, et l'architecture est "
+"cherchée comme B<dpkg-buildpackage>(1) le ferait. Il installe ensuite avec "
+"B<debpkg -i> toutes les archives I<.deb> listées dans le fichier I<."
+"changes>, en supposant que toutes ces archives I<.deb> se trouvent dans le "
+"même répertoire que le fichier I<.changes>. Remarquez que vous ne voulez "
+"sûrement pas utiliser ce programme pour le fichier I<.changes> d'une autre "
+"architecture qui aurait été créé après intercompilation du paquet."
 
 # NOTE: presque identique
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debi.1:40
 msgid ""
 "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, B<debi> "
 "will climb the directory tree until it finds a I<debian/changelog> file.  As "
 "a safeguard against stray files causing potential problems, it will examine "
@@ -9235,18 +9242,18 @@ msgid ""
 "B<svn-buildpackage> to build your packages.  Note that it also affects "
 "B<debrelease>(1) in the same way, hence the strange name of the option."
 msgstr ""
 "Indiquer le répertoire dans lequel chercher les fichiers I<.changes> et I<."
 "deb>, avec soit un chemin absolu, soit un chemin relatif à la racine du "
 "répertoire racine. Cela correspond à l'option en ligne de commande B<--debs-"
 "dir>. Cette directive peut être utilisée par exemple si vous utilisez "
 "systématiquement B<pbuilder> ou B<svn-buildpackage> pour construire vos "
-"paquets. Notez que cela concerne également B<debrelease>(1), ce qui explique "
-"le nom étrange de l'option."
+"paquets. Remarquez que cela concerne également B<debrelease>(1), ce qui "
+"explique le nom étrange de l'option."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debi.1:135
 msgid "B<debpkg>(1), B<devscripts.conf>(5)"
 msgstr "B<debpkg>(1), B<devscripts.conf>(5)"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debi.1:140
@@ -9441,24 +9448,25 @@ msgstr ""
 #: ../scripts/debrelease.1:75 ../scripts/debrsign.1:41 ../scripts/debsign.1:78
 #, no-wrap
 msgid "B<--multi>"
 msgstr "B<--multi>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debrelease.1:81
 msgid ""
-"Multiarch changes mode: This signifies that B<debrelease> should use the "
+"Multiarch I<.changes> mode: This signifies that B<debrelease> should use the "
 "most recent file with the name pattern I<package_version_*+*.changes> as the "
-"changes file, allowing for the changes files produced by B<dpkg-cross>."
+"I<.changes> file, allowing for the I<.changes> files produced by B<dpkg-"
+"cross>."
 msgstr ""
-"Mode des fichiers changes multiarchitecture : cela signifie que "
+"Mode des fichiers I<.changes> multiarchitecture : cela signifie que "
 "B<debrelease> doit utiliser le fichier le plus récent respectant le modèle "
-"I<paquet_version_*+*.changes>, autorisant ainsi les fichiers changes générés "
-"par B<dpkg-cross>."
+"I<paquet_version_*+*.changes>, autorisant ainsi les fichiers I<.changes> "
+"produits par B<dpkg-cross>."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/debrelease.1:111
 #, no-wrap
 msgid "B<DEBRELEASE_UPLOADER>"
 msgstr "B<DEBRELEASE_UPLOADER>"
 
 #. type: Plain text
@@ -9483,17 +9491,17 @@ msgid ""
 "B<svn-buildpackage> to build your packages.  Note that it also affects "
 "B<debc>(1) and B<debi>(1)."
 msgstr ""
 "Indiquer le répertoire dans lequel chercher les fichiers I<.changes> et I<."
 "deb> avec soit un chemin absolu, soit un chemin relatif à la racine du "
 "répertoire racine. Cela correspond à l'option en ligne de commande B<--debs-"
 "dir>. Cette directive peut être utilisée par exemple si vous utilisez "
 "systématiquement B<pbuilder> ou B<svn-buildpackage> pour construire vos "
-"paquets. Notez que cela concerne également B<debc>(1) and B<debi>(1)."
+"paquets. Remarquez que cela concerne également B<debc>(1) et B<debi>(1)."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debrelease.1:136
 msgid "B<dput>(1), B<dupload>(1), B<devscripts.conf>(5)"
 msgstr "B<dput>(1), B<dupload>(1), B<devscripts.conf>(5)"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debrelease.1:138
@@ -9596,41 +9604,43 @@ msgstr "<placeholder type=\"address\" id=\"0\"/> &dhdate;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
 #: ../scripts/deb-reversion.dbk:65
 msgid "&dhcommand;"
 msgstr "&dhcommand;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 #: ../scripts/deb-reversion.dbk:67
-msgid "simple script to change the version of a .deb file."
-msgstr "script pour changer la version d'un fichier .deb"
+msgid "simple script to change the version of a .deb file"
+msgstr "Script pour changer la version d'un fichier .deb"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
 #: ../scripts/deb-reversion.dbk:72
 msgid ""
 "<command>&dhcommand;</command> <arg choice=\"opt\"> <replaceable>options</"
 "replaceable> </arg> <replaceable> .deb-file</replaceable> <arg choice=\"opt"
 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>log message</replaceable></arg>"
 msgstr ""
 "<command>&dhcommand;</command> <arg choice=\"opt\"> <replaceable>options</"
 "replaceable> </arg> <replaceable> .deb-file</replaceable> <arg choice=\"opt"
 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>message de journalisation</replaceable></arg>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: ../scripts/deb-reversion.dbk:85
 msgid ""
-"&dhcommand; unpacks the specified .deb file, changes the version number in "
-"the relevant locations, appends a Debian <filename>changelog</filename> "
-"entry with the specified contents, and creates a new .deb file with the "
-"updated version."
+"<command>&dhcommand;</command> unpacks the specified <filename>.deb</"
+"filename> file, changes the version number in the relevant locations, "
+"appends a Debian <filename>changelog</filename> entry with the specified "
+"contents, and creates a new <filename>.deb</filename> file with the updated "
+"version."
 msgstr ""
-"&dhcommand; dépaquette le fichier .deb indiqué, change le numéro de version "
-"aux endroits appropriés, ajoute une entrée de <filename>changelog</filename> "
-"Debian avec le contenu indiqué, et crée un nouveau fichier .deb avec la "
+"<command>&dhcommand;</command> dépaquette le fichier <filename>.deb</"
+"filename> indiqué, change le numéro de version aux endroits appropriés, "
+"ajoute une entrée de <filename>changelog</filename> Debian avec le contenu "
+"indiqué, et crée un nouveau fichier <filename>.deb</filename> avec la "
 "version mise à jour."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: ../scripts/deb-reversion.dbk:92
 msgid ""
 "By default, the tool creates a new version number suitable for local "
 "changes, such that the new package will be greater than the current one, but "
 "lesser than any future, official Debian packages.  With <option>-v "
@@ -9645,28 +9655,30 @@ msgstr ""
 "Debian officiel. Avec <option>-v <replaceable class=\"parameter\">version</"
 "replaceable></option>, le numéro de version peut être indiqué directement. "
 "D'un autre côté, l'option <option>-c</option> se contente de calculer le "
 "nouveau numéro de version mais ne génère pas de nouveau paquet."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: ../scripts/deb-reversion.dbk:103
 msgid ""
-"When building a .deb file, root privileges are required in order to have the "
-"correct permissions and ownerships in the resulting .deb file.  This can be "
-"achieved either by running <command>&dhcommand;</command> as root or running "
-"under <citerefentry><refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</"
+"When building a <filename>.deb</filename> file, root privileges are required "
+"in order to have the correct permissions and ownerships in the resulting "
+"<filename>.deb</filename> file.  This can be achieved either by running "
+"<command>&dhcommand;</command> as root or running under "
+"<citerefentry><refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</"
 "manvolnum></citerefentry>, as 'fakeroot &dhcommand; foo.deb'."
 msgstr ""
 "Lors de la construction d'un paquet, les droits du superutilisateur sont "
 "nécessaires pour obtenir les permissions et les propriétaires adéquats pour "
-"le contenu du fichier .deb. Cela peut être réalisé soit en lançant la "
-"commande <command>&dhcommand;</command> comme superutilisateur soit en "
-"lançant <citerefentry><refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</"
-"manvolnum></citerefentry>, comme « fakeroot &dhcommand; toto.deb »."
+"le contenu du fichier <filename>.deb</filename>. Cela peut être réalisé soit "
+"en lançant la commande <command>&dhcommand;</command> comme superutilisateur "
+"soit en lançant <citerefentry><refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> "
+"<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, comme « fakeroot &dhcommand; toto."
+"deb »."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: ../scripts/deb-reversion.dbk:113
 msgid ""
 "With <option>-k <replaceable class=\"parameter\">hook</replaceable></"
 "option>, a hook script may be specified, which is run on the unpacked binary "
 "packages just before it is repacked. If you want to write changelog entries "
 "from within the hook, use '<command>dch -a -- <replaceable class=\"parameter"
@@ -9674,23 +9686,24 @@ msgid ""
 "changelog entry on the <command>&dhcommand;</command> command line and "
 "<command>dch</command> will be called automatically.)  The hook command must "
 "be placed in quotes if it has more than one word; it is called via "
 "<command>sh -c</command>."
 msgstr ""
 "Avec <option>-k <replaceable class=\"parameter\">hook</replaceable></"
 "option>, un script crochet (« hook ») peut être précisé, et lancé sur les "
 "paquets binaires dépaquetés juste avant qu'ils soient réempaquetés. Si vous "
-"voulez écrire les entrées du fichier changelog avec ce script, utilisez la "
-"commande « <command>dch -a -- <replaceable class=\"parameter\">votre "
-"message</replaceable></command> ». (Alternativement, vous pouvez ne pas "
-"indiquer l'entrée du changelog dans la ligne de commande <command>&dhcommand;"
-"</command>, <command>dch</command> sera alors appelé automatiquement.) La "
-"commande crochet doit être placée entre guillemets s'il y a plus d'un mot ; "
-"elle est appelée avec la commande <command>sh -c</command>."
+"voulez écrire les entrées du fichier <filename>changelog</filename> avec ce "
+"script, utilisez la commande « <command>dch -a -- <replaceable class="
+"\"parameter\">votre message</replaceable></command> ». (Alternativement, "
+"vous pouvez ne pas indiquer l'entrée du <filename>changelog</filename> dans "
+"la ligne de commande <command>&dhcommand;</command>, <command>dch</command> "
+"sera alors appelée automatiquement.) La commande crochet doit être placée "
+"entre guillemets s'il y a plus d'un mot ; elle est appelée avec la commande "
+"<command>sh -c</command>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: ../scripts/deb-reversion.dbk:131
 msgid ""
 "<option>-v</option> <replaceable class=\"parameter\">new-version</"
 "replaceable>"
 msgstr ""
 "<option>-v</option> <replaceable class=\"parameter\">nouvelle-version</"
@@ -9733,41 +9746,43 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<option>--old-version</option> <replaceable class=\"parameter\">ancienne-"
 "version</replaceable>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: ../scripts/deb-reversion.dbk:149
 msgid ""
 "Specifies the version number to be used as the old version instead of the "
-"version stored in the .deb's control file."
+"version stored in the <filename>.deb</filename>'s <filename>control</"
+"filename> file."
 msgstr ""
 "Indiquer le numéro de version à utiliser comme ancienne version à la place "
-"de la version indiquée dans le fichier control du paquet .deb."
+"de la version indiquée dans le fichier <filename>control</filename> du "
+"paquet <filename>.deb</filename>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: ../scripts/deb-reversion.dbk:157
 msgid "<option>-c</option>"
 msgstr "<option>-c</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: ../scripts/deb-reversion.dbk:158
 msgid "<option>--calculate-only</option>"
 msgstr "<option>--calculate-only</option>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: ../scripts/deb-reversion.dbk:161
 msgid ""
 "Only calculate and display the new version number which would be used; do "
-"not build a new .deb file.  Cannot be used in conjunction with <option>-v</"
-"option>."
+"not build a new <filename>.deb</filename> file.  Cannot be used in "
+"conjunction with <option>-v</option>."
 msgstr ""
 "Se contenter de calculer et d'afficher le nouveau numéro de version qui "
-"serait utilisé ; ne pas construire de nouveau paquet .deb. Ne peut pas être "
-"utilisé en même temps que <option>-v</option>."
+"serait utilisé ; ne pas construire de nouveau paquet <filename>.deb</"
+"filename>. Ne peut pas être utilisé en même temps que <option>-v</option>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: ../scripts/deb-reversion.dbk:169
 msgid ""
 "<option>-s</option> <replaceable class=\"parameter\">string</replaceable>"
 msgstr ""
 "<option>-s</option> <replaceable class=\"parameter\">chaîne</replaceable>"
 
@@ -9805,27 +9820,29 @@ msgid ""
 "replaceable>"
 msgstr ""
 "<option>--hook</option> <replaceable class=\"parameter\">commande-crochet</"
 "replaceable>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: ../scripts/deb-reversion.dbk:185
 msgid ""
-"A hook command to run after unpacking the old .deb file and modifying the "
-"changelog, and before packing up the new .deb file.  Must be in quotes if it "
-"is more than one (shell)  word.  Only one hook command may be specified; if "
-"you want to perform more than this, you could specify 'bash' as the hook "
-"command, and you will then be given a shell to work in."
-msgstr ""
-"Une commande de crochet à lancer après avoir dépaqueté l'ancien fichier ."
-"deb, avoir modifié le changelog et avant de construire le nouveau fichier ."
-"deb. Doit être placée entre guillemets si elle est constituée de plus d'un "
-"mot (du point de vue de l'interpréteur). Une seule commande de crochet peut "
-"être précisée ; si vous voulez effectuer plus de choses, vous pouvez "
+"A hook command to run after unpacking the old <filename>.deb</filename> file "
+"and modifying the <filename>changelog</filename>, and before packing up the "
+"new <filename>.deb</filename> file.  Must be in quotes if it is more than "
+"one (shell)  word.  Only one hook command may be specified; if you want to "
+"perform more than this, you could specify 'bash' as the hook command, and "
+"you will then be given a shell to work in."
+msgstr ""
+"Une commande de crochet à lancer après avoir dépaqueté l'ancien fichier "
+"<filename>.deb</filename>, avoir modifié le fichier <filename>changelog</"
+"filename> et avant de construire le nouveau fichier <filename>.deb</"
+"filename>. Doit être placée entre guillemets si elle est constituée de plus "
+"d'un mot (du point de vue de l'interpréteur). Une seule commande de crochet "
+"peut être précisée ; si vous voulez effectuer plus de choses, vous pouvez "
 "indiquer « bash » comme commande de crochet, vous aurez ainsi une invite de "
 "commandes pour travailler."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: ../scripts/deb-reversion.dbk:197
 msgid "<option>-D</option>"
 msgstr "<option>-D</option>"
 
@@ -9931,18 +9948,18 @@ msgid ""
 "works fine in most cases, it may just not in yours. Especially, please "
 "consider that it changes binary packages (only!) and hence can break strict "
 "versioned dependencies between binary packages generated from the same "
 "source."
 msgstr ""
 "Veuillez noter que &dhpackage; ne vient pas sans problèmes. Il fonctionne "
 "bien dans la plupart des cas, mais peut ne pas fonctionner dans les vôtres. "
 "En particulier, veuillez noter qu'il ne change (que) des paquets binaires et "
-"donc peut casser des dépendances versionnées entre des paquets générés "
-"depuis la même source."
+"donc peut casser des dépendances versionnées entre des paquets produits à "
+"partir de la même source."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: ../scripts/deb-reversion.dbk:283
 msgid ""
 "You are using this tool at your own risk and I shall not shed a tear if your "
 "gerbil goes up in flames, your microwave attacks the stereo, or the angry "
 "slamming of your fist spills your coffee into the keyboard, which sets off a "
 "chain reaction resulting in a vast amount of money transferred from your "
@@ -9968,20 +9985,20 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
 "the terms of the Artistic License: <ulink>http://www.opensource.org/licenses/";
 "artistic-license.php</ulink>.  On Debian systems, the complete text of the "
 "Artistic License can be found in <filename>/usr/share/common-licenses/"
 "Artistic</filename>."
 msgstr ""
 "Il est permis de copier, distribuer et/ou modifier ce document selon les "
-"termes de l'Artistic License : <ulink>http://www.opensource.org/licenses/";
+"termes de la licence Artistic : <ulink>http://www.opensource.org/licenses/";
 "artistic-license.php</ulink>. Sur les systèmes Debian, le texte complet de "
-"l'Artistic License peut être trouvé dans <filename>/usr/share/common-"
-"licenses/Artistic</filename>."
+"la licence Artistic est disponible dans <filename>/usr/share/common-licenses/"
+"Artistic</filename>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: ../scripts/deb-reversion.dbk:309
 msgid ""
 "This manual page was written by &dhusername; &dhemail; and modified by "
 "&dhmaintusername; &dhmaintemail;."
 msgstr ""
 "Cette page de manuel a été écrite par &dhusername; &dhemail; et modifiée par "
@@ -9990,20 +10007,19 @@ msgstr ""
 #. type: TH
 #: ../scripts/debrsign.1:1
 #, no-wrap
 msgid "DEBRSIGN"
 msgstr "DEBRSIGN"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debrsign.1:4
-msgid "debrsign - remotely sign a Debian changes and dsc file pair using SSH"
+msgid "debrsign - remotely sign a Debian .changes and .dsc file pair using SSH"
 msgstr ""
-"debrsign - Signer des fichiers « changes » et « dsc » Debian à distance avec "
-"SSH"
+"debrsign - Signer des fichiers .changes et .dsc Debian à distance avec SSH"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debrsign.1:7
 msgid ""
 "B<debrsign> [I<options>] [I<user>B<@>]I<remotehost> [I<changes-file>|I<dsc-"
 "file>]"
 msgstr ""
 "B<debrsign> [I<options>] [I<utilisateur>B<@>]I<hôte_distant> [I<fichier-"
@@ -10064,33 +10080,34 @@ msgstr ""
 "Consultez aussi B<debsign>(1), qui permet d'effectuer l'opération dans "
 "l'autre sens, c'est-à-dire se connecter à la machine non sûre pour "
 "télécharger les fichiers I<.dsc> et I<.changes>, signer les fichiers "
 "localement, puis les renvoyer."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debrsign.1:35 ../scripts/debsign.1:72
 msgid ""
-"Look for a source-only I<.changes> file instead of a binary-build changes "
-"file."
+"Look for a source-only I<.changes> file instead of a binary-build I<."
+"changes> file."
 msgstr ""
 "Chercher un fichier I<.changes> uniquement pour le source plutôt qu'un "
-"fichier « changes » correspondant à un paquet binaire."
+"fichier I<.changes> correspondant à un paquet binaire."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debrsign.1:47
 msgid ""
-"Multiarch changes mode: This signifies that B<debrsign> should use the most "
-"recent file with the name pattern I<package_version_*+*.changes> as the "
-"changes file, allowing for the changes files produced by B<dpkg-cross>."
+"Multiarch I<.changes> mode: This signifies that B<debrsign> should use the "
+"most recent file with the name pattern I<package_version_*+*.changes> as the "
+"I<.changes> file, allowing for the I<.changes> files produced by B<dpkg-"
+"cross>."
 msgstr ""
-"Mode des fichiers changes multiarchitecture : cela signifie que B<debrsign> "
-"doit utiliser le fichier le plus récent respectant le modèle "
-"I<paquet_version_*+*.changes>, autorisant ainsi les fichiers changes générés "
-"par B<dpkg-cross>."
+"Mode des fichiers I<.changes> multiarchitecture : cela signifie que "
+"B<debrsign> doit utiliser le fichier le plus récent respectant le modèle "
+"I<paquet_version_*+*.changes>, autorisant ainsi les fichiers I<.changes> "
+"produits par B<dpkg-cross>."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/debrsign.1:47
 #, no-wrap
 msgid "B<--path >I<remote-path>"
 msgstr "B<--path> I<chemin-distant>"
 
 #. type: Plain text
@@ -10139,19 +10156,19 @@ msgstr ""
 #. type: TH
 #: ../scripts/debsign.1:1
 #, no-wrap
 msgid "DEBSIGN"
 msgstr "DEBSIGN"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debsign.1:4
-msgid "debsign - sign a Debian changes and dsc file pair using GPG"
+msgid "debsign - sign a Debian .changes and .dsc file pair using GPG"
 msgstr ""
-"debsign - Signer une paire de fichiers « changes » et « dsc » Debian avec GPG"
+"debsign - Signer une paire de fichiers .changes et .dsc Debian avec GPG"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debsign.1:6
 msgid ""
 "B<debsign> [I<options>] [I<changes-file>|I<dsc-file>|I<commands-file> ...]"
 msgstr ""
 "B<debsign> [I<options>] [I<fichier-changes>|I<fichier-dsc>|I<fichier-"
 "commands> ...]"
@@ -10316,24 +10333,25 @@ msgid ""
 "options."
 msgstr ""
 "Indiquer l'identifiant de la clef à utiliser pour la signature. Cette option "
 "prévaut sur toute utilisation des options B<-m> et B<-e>."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debsign.1:84
 msgid ""
-"Multiarch changes mode: This signifies that B<debsign> should use the most "
-"recent file with the name pattern I<package_version_*+*.changes> as the "
-"changes file, allowing for the changes files produced by B<dpkg-cross>."
+"Multiarch I<.changes> mode: This signifies that B<debsign> should use the "
+"most recent file with the name pattern I<package_version_*+*.changes> as the "
+"I<.changes> file, allowing for the I<.changes> files produced by B<dpkg-"
+"cross>."
 msgstr ""
-"Mode des fichiers changes multiarchitecture : cela signifie que B<debsign> "
-"doit utiliser le fichier le plus récent respectant le modèle "
-"I<paquet_version_*+*.changes>, autorisant ainsi les fichiers changes générés "
-"par B<dpkg-cross>."
+"Mode des fichiers I<.changes> multiarchitecture : cela signifie que "
+"B<debsign> doit utiliser le fichier le plus récent respectant le modèle "
+"I<paquet_version_*+*.changes>, autorisant ainsi les fichiers I<.changes> "
+"produits par B<dpkg-cross>."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/debsign.1:84
 #, no-wrap
 msgid "B<--re-sign>, B<--no-re-sign>"
 msgstr "B<--re-sign>, B<--no-re-sign>"
 
 #. type: Plain text
@@ -10415,18 +10433,18 @@ msgid ""
 "B<svn-buildpackage> to build your packages.  Note that it also affects "
 "B<debrelease>(1) in the same way, hence the strange name of the option."
 msgstr ""
 "Indiquer le répertoire dans lequel chercher les fichiers I<.changes> et I<."
 "deb>, et est soit un chemin absolu ou un chemin relatif à la racine du "
 "répertoire racine. Cela correspond à l'option en ligne de commande B<--debs-"
 "dir>. Cette directive peut être utilisée par exemple si vous utilisez "
 "systématiquement B<pbuilder> ou B<svn-buildpackage> pour construire vos "
-"paquets. Notez que cela concerne également B<debrelease>(1), ce qui explique "
-"le nom étrange de l'option."
+"paquets. Remarquez que cela concerne également B<debrelease>(1), ce qui "
+"explique le nom étrange de l'option."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debsign.1:145
 msgid ""
 "B<debrsign>(1), B<debuild>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildpackage>"
 "(1), B<gpg>(1), B<md5sum>(1), B<sha1sum>(1), B<sha256sum>(1), B<scp>(1), "
 "B<devscripts.conf>(5)"
 msgstr ""
@@ -10916,18 +10934,18 @@ msgstr ""
 "rootcmd>=I<commande_pour_devenir_superutilisateur> ou B<-"
 "r>I<commande_pour_devenir_superutilisateur> peuvent être utilisées. La "
 "I<commande_pour_devenir_superutilisateur> est en règle générale une de "
 "celles-ci : I<fakeroot>, I<sudo> ou I<super>. Lisez ci-dessous pour une "
 "discussion plus approfondie sur ce point. Encore une fois, les options "
 "permettant de préserver l'environnement peuvent être utilisées. Dans ce cas, "
 "B<debuild> cherchera également à exécuter dans un premier temps B<dpkg-"
 "checkbuilddeps> ; cela peut être explicitement demandé ou empêché avec les "
-"options B<-D> et B<-d>, respectivement. Notez également que si une de ces "
-"options ou si l'option B<-r> est indiquée dans la variable "
+"options B<-D> et B<-d>, respectivement. Remarquez également que si une de "
+"ces options ou si l'option B<-r> est indiquée dans la variable "
 "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> du fichier de configuration, elle sera "
 "reconnue, même avec cette façon d'exécuter B<debuild>."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debuild.1:49
 msgid ""
 "B<debuild> also reads the B<devscripts> configuration files as described "
 "below.  This allows default options to be given."
@@ -11033,17 +11051,17 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debuild.1:109
 msgid ""
 "Note that one may add directories to the beginning of the sanitised B<PATH>, "
 "using the B<--prepend-path> option. This is useful when one wishes to use "
 "tools such as B<ccache> or B<distcc> for building."
 msgstr ""
-"Notez que des répertoire peuvent être ajoutés au début de la variable "
+"Remarquez que des répertoire peuvent être ajoutés au début de la variable "
 "d'environnement B<PATH> en utilisant l'option B<--prepend-path>. C'est utile "
 "quand on veut utiliser des outils comme B<ccache> ou B<distcc> pour la "
 "construction d'un paquet."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debuild.1:114
 msgid ""
 "It is also possible to avoid having to type something like I<FOO>B<=>I<bar "
@@ -11088,19 +11106,20 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The second method is to use some command such as B<su>(1) to become root, "
 "and then to do everything as root.  Note, though, that B<lintian> will abort "
 "if it is run as root or setuid root; this can be overcome using the B<--"
 "allow-root> option of B<lintian> if you know what you are doing."
 msgstr ""
 "La deuxième méthode est d'utiliser une commande comme B<su>(1) pour devenir "
 "superutilisateur, et ensuite de réaliser toutes les opérations en tant que "
-"superutilisateur. Notez cependant que B<lintian> s'arrêtera s'il est exécuté "
-"en tant que superutilisateur ou setuid root ; cela peut être contourné en "
-"utilisant l'option B<--allow-root> de B<lintian> si vous êtes sûr de vous."
+"superutilisateur. Remarquez cependant que B<lintian> s'arrêtera s'il est "
+"exécuté en tant que superutilisateur ou setuid root ; cela peut être "
+"contourné en utilisant l'option B<--allow-root> de B<lintian> si vous êtes "
+"sûr de vous."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debuild.1:146
 msgid ""
 "The third possible method is to have B<debuild> installed as setuid root.  "
 "This is not the default method, and will have to be installed as such by the "
 "system administrator.  It must also be realised that anyone who can run "
 "B<debuild> as root or setuid root has B<full access to the whole machine>.  "
@@ -11141,20 +11160,20 @@ msgstr "POINTS D'ACCROCHE"
 msgid ""
 "B<debuild> supports a number of hooks when running B<dpkg-buildpackage>.  "
 "Note that if any of the hooks from B<clean-hook> to B<final-clean> "
 "(inclusive) are used, B<debuild> will emulate some sections of the B<dpkg-"
 "buildpackage> process rather than running them directly, as B<dpkg-"
 "buildpackage> does not support hooks.  The available hooks are as follows:"
 msgstr ""
 "B<debuild> gère un certain nombre de points d'accroche (« hook ») quand il "
-"exécute B<dpkg-buildpackage>. Notez que si un des points d'accroche entre "
-"B<clean-hook> et B<final-hook> (inclus) est utilisé, B<debuild> émulera "
-"certaines sections du processus B<dpkg-buildpackage> plutôt que de les "
-"exécuter directement, puisque B<dpkg-buildpackage> n'a pas de point "
+"exécute B<dpkg-buildpackage>. Remarquez que si un des points d'accroche "
+"entre B<clean-hook> et B<final-hook> (inclus) est utilisé, B<debuild> "
+"émulera certaines sections du processus B<dpkg-buildpackage> plutôt que de "
+"les exécuter directement, puisque B<dpkg-buildpackage> n'a pas de point "
 "d'accroche. Les points d'accroche disponibles sont les suivants :"
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/debuild.1:153
 #, no-wrap
 msgid "B<dpkg-buildpackage-hook>"
 msgstr "B<dpkg-buildpackage-hook>"
 
@@ -11698,18 +11717,18 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debuild.1:346
 msgid ""
 "Also, if this option contains any B<-r>, B<-d> or B<-D> options, these will "
 "always be taken account of by B<debuild>.  Note that a B<-r> option in this "
 "variable will override the setting in B<DEBUILD_ROOTCMD>."
 msgstr ""
 "�galement, si ce paramètre contient une (ou plusieurs) des options B<-r>, B<-"
-"d> ou B<-D>, elle sera toujours prise en compte par B<debuild>. Notez que "
-"l'option B<-r> placée ici écrasera le paramètre B<DEBUILD_ROOTCMD>."
+"d> ou B<-D>, elle sera toujours prise en compte par B<debuild>. Remarquez "
+"que l'option B<-r> placée ici écrasera le paramètre B<DEBUILD_ROOTCMD>."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/debuild.1:346
 #, no-wrap
 msgid "B<DEBUILD_>I<FOO>B<_HOOK>"
 msgstr "B<DEBUILD_>I<TOTO>B<_HOOK>"
 
 #. type: Plain text
@@ -11756,17 +11775,17 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debuild.1:371
 msgid ""
 "To build your own package, simply run B<debuild> from inside the source "
 "tree.  B<dpkg-buildpackage>(1) options may be given on the command line."
 msgstr ""
 "Pour construire votre propre paquet, lancez simplement B<debuild> depuis "
 "l'arbre des sources. Des options de B<dpkg-buildpackage>(1) peuvent être "
-"passées via la ligne de commande."
+"passées en ligne de commande."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debuild.1:374
 msgid ""
 "The typical command line options to build only the binary package(s)  "
 "without signing the .changes file (or the non-existent .dsc file):"
 msgstr ""
 "La ligne de commande typiquement utilisée pour construire le(s) paquet(s) "
@@ -11804,17 +11823,17 @@ msgstr "debuild --lintian-opts -i\n"
 msgid ""
 "Note the order of options here: the B<debuild> options come first, then the "
 "B<dpkg-buildpackage> ones, then finally the checker options.  (And "
 "B<lintian> is called by default.)  If you find yourself using the same "
 "B<dpkg-buildpackage> options repeatedly, consider using the "
 "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> configuration file option as described "
 "above."
 msgstr ""
-"Notez bien l'ordre des options : d'abord les options de B<debuild>, puis "
+"Remarquez bien l'ordre des options : d'abord les options de B<debuild>, puis "
 "celles de B<dpkg-buildpackage> et enfin celles de B<lintian> (B<lintian> est "
 "appelé par défaut). Si vous utilisez toujours les mêmes options de B<dpkg-"
 "buildpackage>, vous pouvez utiliser l'option "
 "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> du fichier de configuration, comme décrit "
 "plus haut."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debuild.1:398
@@ -12738,17 +12757,17 @@ msgstr ""
 msgid "I<plotchangelog>(1)"
 msgstr "B<plotchangelog>(1)"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/devscripts.1:123
 msgid ""
 "view a nice plot of the data in a changelog file [libtimedate-perl, gnuplot]"
 msgstr ""
-"afficher sous forme graphique les données d'un fichier changelog "
+"afficher sous forme graphique les données d'un fichier I<changelog> "
 "[libtimedate-perl, gnuplot]"
 
 #. type: IP
 #: ../scripts/devscripts.1:123
 #, no-wrap
 msgid "I<pts-subscribe>(1)"
 msgstr "B<pts-subscribe>(1)"
 
@@ -12789,19 +12808,16 @@ msgstr ""
 #. type: IP
 #: ../scripts/devscripts.1:129
 #, no-wrap
 msgid "I<suspicious-source>(1)"
 msgstr "B<suspicious-source>(1)"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/devscripts.1:131
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "output a list of files which are not common source files [python3-magic]"
 msgid ""
 "output a list of files which are not common source files [python3-magic]"
 msgstr ""
 "afficher une liste de fichiers qui ne sont pas des fichiers source usuels "
 "[python3-magic]"
 
 #. type: IP
 #: ../scripts/devscripts.1:131
@@ -12938,38 +12954,38 @@ msgid ""
 "check whether there is an open request for packaging or intention to package "
 "bug for a package [wget | curl]"
 msgstr ""
 "Vérifier si un bogue du type paquet demandé (RFP) ou paquet en cours de "
 "travail (ITP) est ouvert pour un paquet [wget | curl]"
 
 #. type: IP
 #: ../scripts/devscripts.1:151
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<who-uploads>(1)"
+#, no-wrap
 msgid "I<who-permits-upload>(1)"
-msgstr "B<who-uploads>(1)"
+msgstr "B<who-permits-upload>(1)"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/devscripts.1:153
 msgid ""
 "Retrieve information about Debian Maintainer access control lists [gnupg, "
 "libencode-locale-perl, libparse-debcontrol-perl, libwww-perl, debian-keyring]"
 msgstr ""
+"Récupérer des renseignements sur les listes de contrôle dâ??accès de "
+"mainteneurs Debian [gnupg, libencode-locale-perl, libparse-debcontrol-perl, "
+"libwww-perl, debian-keyring]"
 
 #. type: IP
 #: ../scripts/devscripts.1:153
 #, no-wrap
 msgid "I<wrap-and-sort>(1)"
 msgstr "B<wrap-and-sort>(1)"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/devscripts.1:154
-#, fuzzy
-#| msgid "wrap long lines and sort items in packaging files [python3-debian]"
 msgid "wrap long lines and sort items in packaging files [python3-debian]"
 msgstr ""
 "couper les lignes longues et trier les items des fichiers d'empaquetage "
 "[python3-debian]"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/dget.pl:509
 msgid "dget -- Download Debian source and binary packages"
@@ -12977,20 +12993,18 @@ msgstr "dget - Télécharger des paquets Debian source et binaires"
 
 #. type: =item
 #: ../scripts/dget.pl:515
 msgid "B<dget> [I<options>] I<URL> ..."
 msgstr "B<dget> [I<options>] I<URL> ..."
 
 #. type: =item
 #: ../scripts/dget.pl:517
-#, fuzzy
-#| msgid "B<dget> [I<options>] I<package>[B<=>I<version>]"
 msgid "B<dget> [I<options>] [B<--all>] I<package>[B<=>I<version>] ..."
-msgstr "B<dget> [I<options>] I<paquet>[B<=>I<version>]"
+msgstr "B<dget> [I<options>] [B<--all>] I<paquet>[B<=>I<version>] ..."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/dget.pl:523
 msgid ""
 "B<dget> downloads Debian packages.  In the first form, B<dget> fetches the "
 "requested URLs.  If this is a .dsc or .changes file, then B<dget> acts as a "
 "source-package aware form of B<wget>: it also fetches any files referenced "
 "in the .dsc/.changes file.  The downloaded source is then checked with "
@@ -13000,59 +13014,54 @@ msgstr ""
 "télécharge l'adresse passée. Si cette adresse pointe vers un fichier .dsc "
 "ou .changes, B<dget> agit comme une sorte de B<wget> adapté aux paquets "
 "source : il télécharge aussi tous les fichiers référencés dans le fichier ."
 "dsc/.changes. Le paquet source téléchargé est ensuite vérifié avec "
 "B<dscverify> puis dépaqueté avec B<dpkg-source> si la vérification a réussi."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/dget.pl:530
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the second form, B<dget> downloads a I<binary> package (i.e., a I<."
-#| "deb> file) from the Debian mirror configured in /etc/apt/sources.list(."
-#| "d).  Unlike B<apt-get install -d>, it does not require root privileges, "
-#| "writes to the current directory, and does not download dependencies.  If "
-#| "a version number is specified, this version of the package is requested."
 msgid ""
 "In the second form, B<dget> downloads a I<binary> package (i.e., a I<.deb> "
 "file) from the Debian mirror configured in /etc/apt/sources.list(.d).  "
 "Unlike B<apt-get install -d>, it does not require root privileges, writes to "
 "the current directory, and does not download dependencies.  If a version "
 "number is specified, this version of the package is requested.  With B<--"
 "all>, the list of all binaries for the source package I<package> is "
 "extracted from the output of C<apt-cache showsrc package>."
 msgstr ""
 "Avec la seconde forme, B<dget> télécharge un paquet I<binaire> (c'est-à-dire "
 "un fichier I<.deb>) depuis le miroir Debian configuré dans /etc/apt/sources."
 "lists(.d). � la différence d'B<apt-get install -d>, il ne nécessite pas les "
 "droits du superutilisateur, écrit dans le répertoire courant et ne "
 "télécharge pas les dépendances. Si un numéro de version est indiqué, cette "
-"version du paquet est téléchargée."
+"version du paquet est téléchargée. Avec B<--all>, la liste de tous les "
+"binaires pour le paquet source I<paquet> est extraite de la sortie de C<apt-"
+"cache showsrc paquet>."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/dget.pl:539
 msgid ""
 "In both cases dget is capable of getting several packages and/or URLs at "
 "once."
 msgstr ""
-"Dans tous les cas, dget peut récupérer plusieurs paquets et/ou URL à la fois."
+"Dans tous les cas, dget peut récupérer plusieurs paquets ou URL à la fois."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/dget.pl:542
 msgid ""
 "(Note that I<.udeb> packages used by debian-installer are located in "
 "separate packages files from I<.deb> packages. In order to use I<.udebs> "
 "with B<dget>, you will need to have configured B<apt> to use a packages file "
 "for I<component>/I<debian-installer>)."
 msgstr ""
-"(Notez que les paquets I<.udeb> utilisés par l'installateur Debian sont "
+"(Remarquez que les paquets I<.udeb> utilisés par l'installateur Debian sont "
 "situés dans des fichiers de paquets distincts des paquets I<.deb>. Pour "
 "utiliser des I<.udeb> avec B<dget>, vous devrez configurer B<apt> pour "
-"utiliser des fichiers de paquets pour I<composante>/I<debian-installer>)."
+"utiliser des fichiers de paquets pour I<composante>/I<debian-installer>.)"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/dget.pl:547
 msgid ""
 "Before downloading files listed in .dsc and .changes files, and before "
 "downloading binary packages, B<dget> checks to see whether any of these "
 "files already exist.  If they do, then their md5sums are compared to avoid "
 "downloading them again unnecessarily.  B<dget> also looks for matching files "
@@ -13076,27 +13085,29 @@ msgstr ""
 #. type: textblock
 #: ../scripts/dget.pl:557
 msgid ""
 "B<dget> was written to make it easier to retrieve source packages from the "
 "web for sponsor uploads.  For checking the package with B<debdiff>, the last "
 "binary version is available via B<dget> I<package>, the last source version "
 "via B<apt-get source> I<package>."
 msgstr ""
-"B<dget> a été écrit pour faciliter la récupération de paquets source via le "
+"B<dget> a été écrit pour faciliter la récupération de paquets source par le "
 "web pour les envois parrainés. Afin de vérifier le paquet avec B<debdiff>, "
-"la dernière version binaire est disponible via B<dget> I<package>, la "
-"dernière version source via B<apt-get source> I<package>."
+"la dernière version binaire est disponible avec B<dget> I<paquet>, la "
+"dernière version source avec B<apt-get source> I<paquet>."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/dget.pl:568
 msgid ""
 "Interpret I<package> as a source package name, and download all binaries as "
 "found in the output of \"apt-cache showsrc I<package>\"."
 msgstr ""
+"Interpréter I<paquet> comme un nom de paquet source, et télécharger tous les "
+"binaires trouvés dans la sortie de « apt-cache showsrc I<paquet> »."
 
 #. type: =item
 #: ../scripts/dget.pl:571
 msgid "B<-b>, B<--backup>"
 msgstr "B<-b>, B<--backup>"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/dget.pl:573
@@ -13257,62 +13268,62 @@ msgid ""
 "Default is 'yes'."
 msgstr ""
 "� configurer à « no » pour désactiver la vérification des signatures des "
 "paquets source téléchargés. La valeur par défaut est « yes »."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/dget.pl:661
 msgid ""
-"Download all .deb files for the previous version of a package and run "
-"debdiff on them:"
+"Download all I<.deb> files for the previous version of a package and run "
+"B<debdiff> on them:"
 msgstr ""
+"Télécharger tous les fichiers I<.deb> pour la version précédente dâ??un paquet "
+"et exécuter B<debdiff> avec eux :"
 
 #. type: verbatim
 #: ../scripts/dget.pl:664
 #, no-wrap
 msgid ""
 "  dget --all mypackage=1.2-1\n"
 "  debdiff --from *_1.2-1_*.deb --to *_1.2-2_*.deb\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"  dget --all monpaquet=1.2-1\n"
+"  debdiff --from *_1.2-1_*.deb --to *_1.2-2_*.deb\n"
+"\n"
 
 #. type: =head1
 #: ../scripts/dget.pl:667
 msgid "BUGS AND COMPATIBILITY"
 msgstr "BOGUES ET COMPATIBILITÃ?"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/dget.pl:669
 msgid "B<dget> I<package> should be implemented in B<apt-get install -d>."
-msgstr "B<dget> I<package> devrait être implémenté dans B<apt-get install -d>."
+msgstr "B<dget> I<paquet> devrait être implémenté dans B<apt-get install -d>."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/dget.pl:671
 msgid ""
 "Before devscripts version 2.10.17, the default was not to extract the "
 "downloaded source. Set DGET_UNPACK=no to revert to the old behaviour."
 msgstr ""
 "Avant la version 2.10.17 de devscripts, le comportement par défaut était de "
 "ne pas extraire les paquets source téléchargés. Configurez DGET_UNPACK à "
 "« no » pour retrouver cet ancien comportement."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/dget.pl:676
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This program is Copyright (C) 2005-08 by Christoph Berg <myon@debian."
-#| "org>.  Modifications are Copyright (C) 2005-06 by Julian Gilbey "
-#| "<jdg@debian.org>."
 msgid ""
 "This program is Copyright (C) 2005-2013 by Christoph Berg <myon@debian."
 "org>.  Modifications are Copyright (C) 2005-06 by Julian Gilbey <jdg@debian."
 "org>."
 msgstr ""
-"Ce programme est Copyright (C) 2005-2008 Christoph Berg <myon@debian.org>. "
+"Ce programme est Copyright (C) 2005-2013 Christoph Berg <myon@debian.org>. "
 "Les modifications sont Copyright (C) 2005-2006 Julian Gilbey <jdg@debian."
 "org>."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/dget.pl:684
 msgid ""
 "B<apt-get>(1), B<curl>(1), B<debcheckout>(1), B<debdiff>(1), B<dpkg-source>"
 "(1), B<wget>(1)"
@@ -14933,18 +14944,18 @@ msgstr ""
 #: ../scripts/mass-bug.pl:37
 msgid ""
 "Warning: Some care has been taken to avoid unpleasant and common mistakes, "
 "but this is still a power tool that can generate massive amounts of bug "
 "report mails. Use it with care, and read the documentation in the "
 "Developer's Reference about mass filing of bug reports first."
 msgstr ""
 "Attention : il faut être prudent pour éviter des erreurs déplaisantes et "
-"habituelles, mais il s'agit toujours d'un outil puissant qui peut générer un "
-"grand nombre de messages pour un rapport de bogue. Utilisez-le avec "
+"habituelles, mais il s'agit toujours d'un outil puissant qui peut produire "
+"un grand nombre de messages pour un rapport de bogue. Utilisez-le avec "
 "précautions, et lisez d'abord la documentation dans la référence du "
 "développeur sur l'envoi de rapports de bogue en masse."
 
 #. type: =head1
 #: ../scripts/mass-bug.pl:42
 msgid "TEMPLATE"
 msgstr "MODÃ?LE"
 
@@ -14978,20 +14989,20 @@ msgstr ""
 #. type: textblock
 #: ../scripts/mass-bug.pl:54
 msgid ""
 "Note that text in the template will be automatically word-wrapped to 70 "
 "columns, up to the start of a signature (indicated by S<'-- '> at the start "
 "of a line on its own). This is another reason to avoid including BTS pseudo-"
 "headers in your template."
 msgstr ""
-"Notez que le texte dans le modèle sera automatiquement ajusté à 70 colonnes "
-"par ligne, jusqu'au début de la signature (indiqué par une ligne commençant "
-"par la chaîne S<'-- '>). C'est une autre raison pour laquelle il faut éviter "
-"les pseudo-en-têtes dans les modèles."
+"Remarquez que le texte dans le modèle sera automatiquement ajusté à "
+"70 colonnes par ligne, jusqu'au début de la signature (indiqué par une ligne "
+"commençant par la chaîne S<'-- '>). C'est une autre raison pour laquelle il "
+"faut éviter les pseudo-en-têtes dans les modèles."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/mass-bug.pl:61
 msgid ""
 "B<mass-bug> examines the B<devscripts> configuration files as described "
 "below.  Command line options override the configuration file settings, "
 "though."
 msgstr ""
@@ -15214,17 +15225,17 @@ msgstr ""
 #. type: textblock
 #: ../scripts/mk-build-deps.pl:36
 msgid ""
 "Given a I<package name> and/or I<control file>, B<mk-build-deps> will use "
 "B<equivs> to generate a binary package which may be installed to satisfy all "
 "the build dependencies of the given package."
 msgstr ""
 "� partir d'un I<nom de paquet> ou d'un I<fichier de contrôle>, B<mk-build-"
-"deps> utilisera B<equivs> pour générer un paquet binaire qui peut être "
+"deps> utilisera B<equivs> pour produire un paquet binaire qui peut être "
 "installé pour satisfaire les dépendances de construction d'un paquet."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/mk-build-deps.pl:40
 msgid ""
 "If B<--build-dep> and/or B<--build-indep> are given, then the resulting "
 "binary package(s) will depend solely on the Build-Depends/Build-Depends-"
 "Indep dependencies, respectively."
@@ -15236,31 +15247,31 @@ msgstr ""
 #. type: =item
 #: ../scripts/mk-build-deps.pl:48
 msgid "B<-i>, B<--install>"
 msgstr "B<-i>, B<--install>"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/mk-build-deps.pl:50
 msgid "Install the generated packages and its build-dependencies."
-msgstr "Installer les paquets générés et leurs dépendances de construction."
+msgstr "Installer les paquets créés et leurs dépendances de construction."
 
 #. type: =item
 #: ../scripts/mk-build-deps.pl:52
 msgid "B<-t>, B<--tool>"
 msgstr "B<-t>, B<--tool>"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/mk-build-deps.pl:54
 msgid ""
-"When installing the generated package use the specified tool.  (default: apt-"
-"get --no-install-recommends)"
+"When installing the generated package use the specified tool.  (default: "
+"B<apt-get --no-install-recommends>)"
 msgstr ""
-"Pour l'installation du paquet généré, utiliser l'outil indiqué (par défaut : "
-"apt-get --no-install-recommends)."
+"Pour l'installation du paquet créé, utiliser l'outil indiqué (par défaut : "
+"B<apt-get --no-install-recommends>)."
 
 #. type: =item
 #: ../scripts/mk-build-deps.pl:57
 msgid "B<-r>, B<--remove>"
 msgstr "B<-r>, B<--remove>"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/mk-build-deps.pl:59
@@ -15470,17 +15481,17 @@ msgid ""
 "be examined and modified; once you exit the editor the diff will be mailed "
 "to the Debian BTS."
 msgstr ""
 "B<nmudiff> devrait être lancé dans l'arbre des sources du paquet devant être "
 "NMU-é, après que la NMU a été construite. Cela suppose que le source (c'est-"
 "à-dire le fichier I<.dsc> et éventuellement les fichiers I<tar> et I<diff> "
 "correspondants) pour la version précédente du paquet et pour la version "
 "nouvellement construite soient dans le répertoire parent. B<debdiff> est "
-"ensuite utilisé pour générer un différentiel de la NMU, puis B<mutt> ou un "
+"ensuite utilisé pour créer un différentiel de la NMU, puis B<mutt> ou un "
 "éditeur (choisi par B<sensible-editor>) est utilisé pour lancer un éditeur "
 "de sorte que le message (y compris le différentiel) puisse être examiné et "
 "modifié ; une fois que vous avez quitté l'éditeur, le différentiel est "
 "envoyé par courrier électronique au système de gestion de bogues (« BTS ») "
 "Debian."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/nmudiff.1:21
@@ -16014,28 +16025,28 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/plotchangelog.1:21
 msgid ""
 "Alternatively, the Y axis can be configured to display the size of the "
 "changelog entry for each new version. Or it can be configured to display "
 "approximately how many bugs were fixed for each new version."
 msgstr ""
 "L'axe des ordonnées peut également être configuré de manière à indiquer la "
-"taille de l'entrée du fichier changelog pour chaque nouvelle version. Il "
+"taille de l'entrée du fichier I<changelog> pour chaque nouvelle version. Il "
 "peut aussi être configuré de manière à indiquer approximativement combien de "
 "bogues ont été corrigés par chaque nouvelle version."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/plotchangelog.1:24
 msgid ""
 "Note that if the package is a Debian-specific package, the entire package "
 "version will be used for the Y axis. This does not always work perfectly."
 msgstr ""
-"Notez que s'il s'agit d'un paquet spécifique à Debian, l'axe des Y utilisera "
-"les versions du paquet. Cela ne fonctionne pas toujours très bien."
+"Remarquez que s'il s'agit d'un paquet spécifique à Debian, l'axe des Y "
+"utilisera les versions du paquet. Cela ne fonctionne pas toujours très bien."
 
 #. type: SH
 #: ../scripts/plotchangelog.1:25
 #, no-wrap
 msgid "READING THE GRAPH"
 msgstr "LECTURE DU GRAPHIQUE"
 
 #. type: Plain text
@@ -16093,17 +16104,17 @@ msgstr "B<-l>, B<--linecount>"
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/plotchangelog.1:50
 msgid ""
 "Instead of using the Debian version number as the Y axis, use the number of "
 "lines in the changelog entry for each version.  Cannot be used together with "
 "B<--bugcount>."
 msgstr ""
 "Au lieu d'utiliser le numéro de version Debian pour l'axe des ordonnées, "
-"utilise le nombre de lignes de l'entrée du fichier changelog pour chaque "
+"utilise le nombre de lignes de l'entrée du fichier I<changelog> pour chaque "
 "version. Cette option ne peut pas être utilisée en même temps que B<--"
 "bugcount>."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/plotchangelog.1:50
 #, no-wrap
 msgid "B<-b>, B<--bugcount>"
 msgstr "B<-b>, B<--bugcount>"
@@ -16112,36 +16123,36 @@ msgstr "B<-b>, B<--bugcount>"
 #: ../scripts/plotchangelog.1:57
 msgid ""
 "Instead of using the Debian version number as the Y axis, use the number of "
 "bugs that were closed by each changelog entry. Note that this number is "
 "obtained by searching for \"#dddd\" in the changelog, and so it may be "
 "inaccurate.  Cannot be used together with B<--linecount>."
 msgstr ""
 "Au lieu d'utiliser le numéro de version Debian pour l'axe des ordonnées, "
-"utilise le nombre de bogues fermés par chaque entrée du fichier changelog. "
-"Notez que ce nombre de bogues est trouvé en recherchant « #dddd » dans le "
-"fichier changelog, et peut donc être imprécis. Cette option ne peut pas être "
-"utilisée avec B<--linecount>."
+"utilise le nombre de bogues fermés par chaque entrée du fichier "
+"I<changelog>. Remarquez que ce nombre de bogues est trouvé en recherchant "
+"« #dddd » dans le fichier I<changelog>, et peut donc être imprécis. Cette "
+"option ne peut pas être utilisée avec B<--linecount>."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/plotchangelog.1:57
 #, no-wrap
 msgid "B<-c>, B<--cumulative>"
 msgstr "B<-c>, B<--cumulative>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/plotchangelog.1:65
 msgid ""
 "When used together with either B<--bugcount> or B<--linecount>, graphs the "
 "cumulative count rather than the count in each individual changelog entry."
 msgstr ""
 "Lorsqu'elle est utilisée avec les options B<--bugcount> ou B<--linecount>, "
 "effectue un décompte incrémental plutôt qu'un décompte individuel pour "
-"chaque entrée du fichier changelog."
+"chaque entrée du fichier I<changelog>."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/plotchangelog.1:65
 #, no-wrap
 msgid "B<-v>, B<--no-version>"
 msgstr "B<-v>, B<--no-version>"
 
 #. type: Plain text
@@ -16210,17 +16221,17 @@ msgid ""
 "This allows you to insert B<gnuplot>(1)  commands into the gnuplot script "
 "that is used to generate the graph. The commands are placed after all "
 "initialization but before the final B<plot> command. This can be used to "
 "override the default look provided by this program in arbitrary ways. You "
 "can also use things like \"set terminal png color\" to change the output "
 "file type, which is useful in conjunction with the -s option."
 msgstr ""
 "Ces options vous permettent d'insérer des commandes B<gnuplot>(1) dans le "
-"script gnuplot utilisé pour générer le graphique. Les commandes sont placées "
+"script gnuplot utilisé pour créer le graphique. Les commandes sont placées "
 "après l'initialisation, mais avant la commande B<plot> finale. Elles peuvent "
 "être utilisées pour remplacer l'apparence par défaut fournie par ce "
 "programme de façon arbitraire. Vous pouvez également utiliser quelque chose "
 "comme « set terminal png color » pour modifier le type du fichier de sortie, "
 "ce qui peut être utile avec l'option -s."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/plotchangelog.1:95
@@ -16659,20 +16670,20 @@ msgstr ""
 #: ../scripts/rc-alert.1:70
 msgid ""
 "It is also possible to only list bugs which have specific debtags set. Note "
 "that you need to have debtags installed and also that it's not mandatory for "
 "maintainers to set proper debtags. The produced list will thus probably be "
 "incomplete."
 msgstr ""
 "Il est également possible de ne lister que les bogues qui ont certaines "
-"étiquettes utilisateur (« debtags »). Notez que vous devez avoir installé "
-"debtags et que les étiquettes utilisateur ne sont pas nécessairement "
-"configurées comme il faut par les responsables des paquets. La liste "
-"produite sera donc probablement incomplète."
+"étiquettes utilisateur (« debtags »). Remarquez que vous devez avoir "
+"installé debtags et que les étiquettes utilisateur ne sont pas "
+"nécessairement configurées comme il faut par les responsables des paquets. "
+"La liste produite sera donc probablement incomplète."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/rc-alert.1:70
 #, no-wrap
 msgid "B<--debtags>"
 msgstr "B<--debtags>"
 
 #. type: Plain text
@@ -17400,31 +17411,31 @@ msgstr "Joey Hess <joey@kitenet.net>"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/tagpending.pl:81
 msgid ""
 "tagpending - tags bugs that are to be closed in the latest changelog as "
 "pending"
 msgstr ""
 "tagpending - Placer l'étiquette « pending » sur tous les bogues à fermer "
-"dans le dernier groupe d'entrée du changelog"
+"dans le dernier groupe d'entrée du fichier changelog"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/tagpending.pl:85
 msgid "B<tagpending> [I<options>]"
 msgstr "B<tagpending> [I<options>]"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/tagpending.pl:89
 msgid ""
 "B<tagpending> parses debian/changelog to determine which bugs would be "
 "closed if the package were uploaded. Each bug is then marked as pending, "
 "using B<bts>(1) if it is not already so."
 msgstr ""
-"B<tagpending> analyse les fichiers debian/changelog afin de trouver quels "
+"B<tagpending> analyse les fichiers I<debian/changelog> afin de trouver quels "
 "bogues seront fermés si le paquet était envoyé. Chaque bogue est ensuite "
 "marqué avec une étiquette « pending », en utilisant B<bts>(1), si elle n'est "
 "pas déjà présente."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/tagpending.pl:99
 msgid "Check whether any bugs require tagging, but do not actually do so."
 msgstr ""
@@ -17446,51 +17457,52 @@ msgstr "Ne pas afficher de messages."
 msgid "List each bug checked and tagged in turn."
 msgstr "Lister tous les bogues vérifiés et qui ont l'étiquette."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/tagpending.pl:111
 msgid "Do not query the BTS, but (re)tag all bugs closed in the changelog."
 msgstr ""
 "Ne pas interroger le BTS, mais (re)placer l'étiquette sur les bogues fermés "
-"dans le changelog."
+"dans le I<changelog>."
 
 #. type: =item
 #: ../scripts/tagpending.pl:113
 msgid "B<--comments>"
 msgstr "B<--comments>"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/tagpending.pl:115
 msgid ""
 "Include the changelog header line and the entries relating to the tagged "
 "bugs as comments in the generated mail.  This is the default."
 msgstr ""
 "Inclure l'en-tête du journal des modifications et les entrées liées aux "
-"bogues à marquer, en tant que commentaires, dans le courrier généré. C'est "
-"le comportement par défaut."
+"bogues à marquer, en tant que commentaires, dans le courrier créé. C'est le "
+"comportement par défaut."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/tagpending.pl:118
 msgid ""
 "Note that when used in combination with B<--to>, the header line output will "
 "always be that of the most recent version."
 msgstr ""
-"Notez, lors d'une utilisation avec l'option B<--to>, que la ligne d'en-tête "
-"utilisée sera toujours celle de la version la plus récente."
+"Remarquez, lors d'une utilisation avec l'option B<--to>, que la ligne d'en-"
+"tête utilisée sera toujours celle de la version la plus récente."
 
 #. type: =item
 #: ../scripts/tagpending.pl:121
 msgid "B<--no-comments>"
 msgstr "B<--no-comments>"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/tagpending.pl:123
 msgid "Do not include changelog entries in the generated mail."
-msgstr "Ne pas inclure les entrées du changelog dans le courrier généré."
+msgstr ""
+"Ne pas inclure les entrées du fichier I<changelog> dans le courrier créé."
 
 #. type: =item
 #: ../scripts/tagpending.pl:125
 msgid "B<-c>, B<--confirm>"
 msgstr "B<-C>, B<--confirm>"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/tagpending.pl:127
@@ -17501,32 +17513,32 @@ msgstr "Placer à la fois l'étiquette « confirmed » et « pending »."
 #: ../scripts/tagpending.pl:129
 msgid "B<-t>, B<--to> I<version>"
 msgstr "B<-t>, B<--to> I<version>"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/tagpending.pl:131
 msgid "Parse changelogs for all versions strictly greater than I<version>."
 msgstr ""
-"Analyser les entrées du changelog plus récentes (strictement) que la "
-"I<version>."
+"Analyser les entrées du fichier I<changelog> plus récentes (strictement) que "
+"la I<version>."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/tagpending.pl:133
 msgid "Equivalent to B<dpkg-parsechangelog>'s B<-v> option."
 msgstr "C'est équivalent à l'option B<-v> de B<dpkg-parsechangelog>."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/tagpending.pl:137
 msgid ""
-"Display the message which would be sent to the BTS and, except when --noact "
-"was used, prompt for confirmation before sending it."
+"Display the message which would be sent to the BTS and, except when B<--"
+"noact> was used, prompt for confirmation before sending it."
 msgstr ""
-"Afficher le message qui sera envoyé au BTS et, à moins que l'option --noact "
-"ne soit utilisée, demander une confirmation avant de l'envoyer."
+"Afficher le message qui sera envoyé au BTS et, à moins que l'option B<--"
+"noact> ne soit utilisée, demander une confirmation avant de l'envoyer."
 
 #. type: =item
 #: ../scripts/tagpending.pl:140
 msgid "B<-w>, B<--wnpp>"
 msgstr "B<-w>, B<--wnpp>"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/tagpending.pl:142
@@ -17909,17 +17921,17 @@ msgid ""
 "# this time using mangling.  (Note that multiple groups will be\n"
 "# concatenated before mangling is performed, and that mangling will\n"
 "# only be performed on the basename version number, not any path\n"
 "# version numbers.)\n"
 "opts=\"uversionmangle=s/^/0.0./\" \\e\n"
 "  ftp://ftp.ibiblio.org/pub/Linux/ALPHA/wine/development/Wine-(.+)\\e.tar\\e.gz\n"
 msgstr ""
 "# Voici une autre manière pour des sites ayant des numéros de version\n"
-"# bizarres, en effectuant une modification cette fois. (Notez que\n"
+"# bizarres, en effectuant une modification cette fois. (Remarquez que\n"
 "# plusieurs groupes seront concaténés avant d'effectuer la modification,\n"
 "# et que les modifications ne seront effectuées que sur le numéro de\n"
 "# version de base, et pas dans les versions contenues dans les chemins.)\n"
 "opts=\"uversionmangle=s/^/0.0/\" \\e\n"
 "  ftp://ftp.ibiblio.org/pub/Linux/ALPHA/wine/development/Wine-(.+)\\e.tar\\e.gz\n"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/uscan.1:103
@@ -18068,18 +18080,18 @@ msgid ""
 "match the full filename.  (Note that for HTTP URLs, the href may include the "
 "absolute path or full site and path and still be accepted.)  The pattern "
 "must contain at least one Perl group as explained in the next paragraph."
 msgstr ""
 "Le modèle (la partie après le « / » final) est une expression rationnelle "
 "Perl (voir B<perlre>(1) pour plus de détails). Vous devez utiliser un modèle "
 "suffisamment strict pour qu'il ne corresponde qu'au programme amont qui vous "
 "intéresse, et à rien d'autre. Aussi, le modèle sera ancré au début et à la "
-"fin pour qu'il corresponde au nom complet. (Notez que dans les URL HTTP, le "
-"champ « href » peut contenir un chemin absolu ou le nom du site avec le "
+"fin pour qu'il corresponde au nom complet. (Remarquez que dans les URL HTTP, "
+"le champ « href » peut contenir un chemin absolu ou le nom du site avec le "
 "chemin, et être toujours accepté.) Le modèle doit contenir au moins un "
 "groupe Perl comme décrit dans le prochain paragraphe."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/uscan.1:176
 msgid ""
 "Having got a list of `files' matching the pattern, their version numbers are "
 "extracted by treating the part matching the Perl regexp groups, demarcated "
@@ -18160,18 +18172,18 @@ msgid ""
 "such command would be B<uupdate>(1).  (Note that the calling syntax was "
 "slightly different when using I<watch> file without a `B<version=>...' line; "
 "there the command executed was `I<command filename version>'.)  If the "
 "command is B<uupdate>, then the B<--no-symlink> option is given to "
 "B<uupdate> as a first option, since any requested symlinking will already be "
 "done by B<uscan>."
 msgstr ""
 "est exécutée, en utilisant soit le fichier initial, soit le nom du lien "
-"symbolique. En règle générale, cette commande est B<uupdate>. (Notez que la "
-"syntaxe d'appel est légèrement différente de celle des fichiers I<watch> "
+"symbolique. En règle générale, cette commande est B<uupdate>. (Remarquez que "
+"la syntaxe d'appel est légèrement différente de celle des fichiers I<watch> "
 "sans la ligne « B<version=...> », pour lesquels la commande exécutée était "
 "« I<commande fichier version> ».)"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/uscan.1:223
 msgid ""
 "The alternative version of the I<watch> file syntax for HTTP URLs is as "
 "follows.  The first field is a homepage which should be downloaded and then "
@@ -18191,23 +18203,23 @@ msgstr ""
 "L'autre syntaxe possible pour les URL HTTP est la suivante. Le premier champ "
 "correspond à la page d'accueil qui doit être téléchargée et dans laquelle "
 "doivent être recherchés les liens (« href ») correspondant au modèle donné "
 "dans le second champ. (Encore une fois, ce modèle sera ancré à son début et "
 "à sa fin, de façon à ce qu'il corresponde au lien complet. Si vous chercher "
 "à faire correspondre uniquement le nom de base du lien, vous pouvez utiliser "
 "un modèle comme « .*/nom-(.+)\\e.tar\\e.gz » si vous savez qu'il y a une URL "
 "complète, ou encore mieux : « (?:.*/)?nom-(.+)\\e.tar\\e.gz » si l'URL peut "
-"être ou ne pas être complète. Notez l'utilisation de « (?:...) » qui évite "
-"de créer une référence.) Si un des liens de cette page est une URL relative, "
-"elle sera considérée comme relative à l'URL de base de la page d'accueil "
-"(c'est-à-dire en retirant tout ce qui suit le « / » final), ou relative à "
-"l'URL de base indiquée dans cette page avec une balise E<lt>base href=\"..."
-"\"E<gt>. Les troisième et quatrième champs sont les champs du numéro de "
-"version et de la commande, comme précédemment."
+"être ou ne pas être complète. Remarquez l'utilisation de « (?:...) » qui "
+"évite de créer une référence.) Si un des liens de cette page est une URL "
+"relative, elle sera considérée comme relative à l'URL de base de la page "
+"d'accueil (c'est-à-dire en retirant tout ce qui suit le « / » final), ou "
+"relative à l'URL de base indiquée dans cette page avec une balise E<lt>base "
+"href=\"...\"E<gt>. Les troisième et quatrième champs sont les champs du "
+"numéro de version et de la commande, comme précédemment."
 
 #. type: SH
 #: ../scripts/uscan.1:223
 #, no-wrap
 msgid "PER-SITE OPTIONS"
 msgstr "OPTIONS SPÃ?CIFIQUES Ã? UN SITE"
 
 #. type: Plain text
@@ -18271,18 +18283,18 @@ msgstr "    $version =~ I<règle>;\n"
 msgid ""
 "for each rule.  Thus, suitable rules might be `B<s/^/0./>' to prepend `B<0."
 ">' to the version number and `B<s/_/./g>' to change underscores into "
 "periods.  Note that the I<rule> string may not contain commas; this should "
 "not be a problem."
 msgstr ""
 "pour chaque règle. Ainsi, la règle « B<s/^/0./> » permet d'ajouter « B<0.> » "
 "au début du numéro de version et « B<s/_/./g> » pour changer les tirets bas "
-"en points. Notez que la chaîne de caractères I<règle> ne doit pas contenir "
-"de virgule ; cela ne devrait pas être un problème."
+"en points. Remarquez que la chaîne de caractères I<règle> ne doit pas "
+"contenir de virgule ; cela ne devrait pas être un problème."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/uscan.1:253
 msgid ""
 "I<rule> may only use the 'B<s>', 'B<tr>' and 'B<y>' operations.  When the "
 "'B<s>' operation is used, only the 'B<g>', 'B<i>' and 'B<x>' flags are "
 "available and I<rule> may not contain any expressions which have the "
 "potential to execute code (i.e. the (?{}) and (??{}) constructs are not "
@@ -18356,17 +18368,17 @@ msgstr "B<filenamemangle=>I<règles>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/uscan.1:277
 msgid ""
 "This is used to mangle the filename with which the downloaded file will be "
 "saved, and is parsed in the same way as the B<uversionmangle> option.  "
 "Examples of its use are given in the examples section above."
 msgstr ""
-"Cela est utilisé pour modifier le nom de fichier sous lequel le fichier "
+"C'est utilisé pour modifier le nom de fichier sous lequel le fichier "
 "téléchargé sera enregistré, et est parcouru de la même manière qu'avec "
 "l'option B<uversionmangle>. Les exemples d'utilisation sont donnés dans la "
 "section ci-dessus."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/uscan.1:277
 #, no-wrap
 msgid "B<downloadurlmangle=>I<rules>"
@@ -18376,22 +18388,22 @@ msgstr "B<downloadurlmangle=>I<règles>"
 #: ../scripts/uscan.1:285
 msgid ""
 "This is used to mangle the URL to be used for the download.  The URL is "
 "first computed based on the homepage downloaded and the pattern matched, "
 "then the version number is determined from this URL.  Finally, any rules "
 "given by this option are applied before the actual download attempt is made. "
 "An example of its use is given in the examples section above."
 msgstr ""
-"Cela est utilisé pour modifier l'URL nécessaire pour le téléchargement. "
-"L'URL est d'abord calculée en se basant sur la page principale téléchargée "
-"et sur la correspondance du motif, puis le numéro de version est déterminé "
-"depuis cette URL. Enfin, toutes les règles données par cette option sont "
-"appliquées avant que la tentative de téléchargement soit effectuée. Un "
-"exemple d'utilisation est donné dans la section des exemples ci-dessus."
+"C'est utilisé pour modifier l'URL nécessaire pour le téléchargement. L'URL "
+"est d'abord calculée en se basant sur la page principale téléchargée et sur "
+"la correspondance du motif, puis le numéro de version est déterminé depuis "
+"cette URL. Enfin, toutes les règles données par cette option sont appliquées "
+"avant que la tentative de téléchargement soit effectuée. Un exemple "
+"d'utilisation est donné dans la section des exemples ci-dessus."
 
 # NOTE: "and in order to promote efficiency" ?
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/uscan.1:300
 msgid ""
 "Similarly to several other scripts in the B<devscripts> package, B<uscan> "
 "explores the requested directory trees looking for I<debian/changelog> and "
 "I<debian/watch> files.  As a safeguard against stray files causing potential "
@@ -18701,18 +18713,18 @@ msgstr "B<--upstream-version> I<version-amont>"
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/uscan.1:416
 msgid ""
 "Specify the current upstream version rather than examine the I<watch> file "
 "or I<changelog> to determine it.  This is ignored if a directory scan is "
 "being performed and more than one I<watch> file is found."
 msgstr ""
 "Indiquer la version amont courante plutôt qu'examiner le fichier I<watch> ou "
-"le journal des modifications pour le déterminer. Cela est ignoré si un "
-"balayage de répertoire est fait et que plus d'un fichier I<watch> est trouvé."
+"le journal des modifications pour le déterminer. C'est ignoré si un balayage "
+"de répertoire est fait et que plus d'un fichier I<watch> est trouvé."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/uscan.1:416
 #, no-wrap
 msgid "B<--watchfile> I<watchfile>"
 msgstr "B<--watchfile> I<watchfile>"
 
 #. type: Plain text
@@ -19142,21 +19154,21 @@ msgid ""
 "tree itself.  The full details of what the code does are given below."
 msgstr ""
 "B<uupdate> modifie une archive source Debian existante pour intégrer une "
 "mise à jour amont fournie par une rustine, ou une archive source complète. "
 "L'utilitaire doit être invoqué depuis le répertoire de plus haut niveau de "
 "l'ancien répertoire des sources, et si un nom relatif est donné pour la "
 "nouvelle archive ou rustine, la recherche démarrera par le répertoire "
 "d'exécution puis relativement au répertoire parent de l'arborescence des "
-"sources. (Par exemple, si le fichier changelog est I</usr/local/src/toto/"
+"sources. (Par exemple, si le fichier I<changelog> est I</usr/local/src/toto/"
 "toto-1.1/debian/changelog>, alors l'archive ou la rustine sera recherchée "
-"relativement à I</usr/local/src/toto>). Notez que l'archive ou la rustine ne "
-"peuvent pas se trouver dans l'arborescence des sources elle-même. Les "
-"détails complets sur ce que fait le code sont donnés plus bas."
+"relativement à I</usr/local/src/toto>). Remarquez que l'archive ou la "
+"rustine ne peuvent pas se trouver dans l'arborescence des sources elle-même. "
+"Les détails complets sur ce que fait le code sont donnés plus bas."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/uupdate.1:30
 msgid ""
 "Currently supported source code file types are I<.tar.gz>, I<.tar.bz2>, I<."
 "tar.Z>, I<.tgz>, I<.tar>, I<.tar.lzma>, I<.tar.xz>, I<.7z> and I<.zip> "
 "archives.  Also supported are already unpacked source code archives; simply "
 "give the path of the source code directory.  Supported patch file types are "
@@ -19444,18 +19456,18 @@ msgid "B<Changelog update>"
 msgstr "B<Mise à jour du fichier changelog>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/uupdate.1:134 ../scripts/uupdate.1:166
 msgid ""
 "A changelog entry with the new version number is generated with the text "
 "``New upstream release''."
 msgstr ""
-"Une entrée du fichier changelog avec la nouvelle version est générée avec le "
-"texte « New upstream release » (nouvelle version amont)."
+"Une entrée du fichier I<changelog> avec la nouvelle version est créée avec "
+"le texte « New upstream release » (nouvelle version amont)."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/uupdate.1:138 ../scripts/uupdate.1:170
 msgid ""
 "When used on Ubuntu systems, B<dpkg-vendor> detection is used to set the "
 "Debian revision to ``0ubuntu1''.  You may change I<debian/changelog> "
 "manually afterwards."
 msgstr ""
@@ -19702,45 +19714,45 @@ msgid ""
 "B<who-uploads> uses the Package Tracking System (PTS) to identify the "
 "uploaders of the three most recent versions of the given source packages.  "
 "Note that the uploaders are identified using their B<gpg>(1) keys; "
 "installing a recent version of the I<debian-keyring> package should provide "
 "most of the required keys."
 msgstr ""
 "B<who-uploads> utilise le système de suivi des paquets (PTS) pour identifier "
 "les personnes ayant envoyé les trois versions les plus récentes des paquets "
-"source donnés. Notez que ces personnes sont identifiées avec leurs clefs "
+"source donnés. Remarquez que ces personnes sont identifiées avec leurs clefs "
 "B<gpg>(1). L'installation d'une version récente du paquet I<debian-keyring> "
 "devrait fournir la plupart des clefs nécessaires."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/who-uploads.1:15
 msgid ""
 "Note that because the PTS uses source packages, you must give the source "
 "package names, not the binary package names."
 msgstr ""
-"Notez que puisque le PTS utilise les paquets source, vous devez donner les "
-"noms des paquets source, et non ceux des paquets binaires."
+"Remarquez que puisque le PTS utilise les paquets source, vous devez donner "
+"les noms des paquets source, et non ceux des paquets binaires."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/who-uploads.1:16
 #, no-wrap
 msgid "B<-M>, B<--max-uploads=>I<N>"
 msgstr "B<-M>, B<--max-uploads=>I<N>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/who-uploads.1:21
 msgid ""
 "Specify the maximum number of uploads to display for each package; the "
 "default is 3.  Note that you may not see this many uploads if there are not "
 "this many recorded in the PTS."
 msgstr ""
 "Indique le nombre maximum d'envois à afficher pour chaque paquet. La valeur "
-"par défaut est 3. Notez qu'un nombre inférieur peut être affiché s'il n'y a "
-"pas suffisamment d'envois enregistrés dans le PTS."
+"par défaut est 3. Remarquez qu'un nombre inférieur peut être affiché s'il "
+"n'y a pas suffisamment d'envois enregistrés dans le PTS."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/who-uploads.1:21
 #, no-wrap
 msgid "B<--keyring >I<keyring>"
 msgstr "B<--keyring> I<trousseau>"
 
 #. type: Plain text
@@ -19854,245 +19866,258 @@ msgstr ""
 "Le programme B<who-uploads> a été initialement écrit par Adeodato Sim\\['o] "
 "E<lt>dato@net.com.org.esE<gt>. La version actuelle est écrite par Julian "
 "Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:44
 msgid "who-permits-upload - look-up Debian Maintainer access control lists"
 msgstr ""
+"who-permits-upload - Rechercher dans les listes de contrôle dâ??accès de "
+"mainteneurs Debian"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:48
 msgid ""
 "B<who-permits-upload> [B<-h>] [B<-s> I<keyring>] [B<-d> I<dm_url>] [B<-s> "
 "I<search_type>] I<query> [I<query> ...]"
 msgstr ""
+"B<who-permits-upload> [B<-h>] [B<-s> I<trousseau>] [B<-d> I<url_dm>] [B<-s> "
+"I<type_de_recherche>] I<requête> [I<requête> ...]"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:52
 msgid ""
 "B<who-permits-upload> looks up the given Debian Maintainer (DM) upload "
-"permissions from Debian's ftpmaster and parses them in a human readable way. "
-"The tool can search by DM name, sponsor (the person granted the permission) "
-"and by package."
+"permissions from ftp-master.debian.org and parses them in a human readable "
+"way. The tool can search by DM name, sponsor (the person who granted the "
+"permission) and by package."
 msgstr ""
+"B<who-permits-upload> recherche les droits dâ??envoi du mainteneur Debian (DM) "
+"donné sur ftp-master.debian.org et les analyse de façon lisible. Lâ??outil "
+"permet de rechercher par nom de DM, parrain (la personne ayant octroyé les "
+"droits) et par paquet."
 
 #. type: =item
 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:60
-#, fuzzy
-#| msgid "B<--dirs>, B<-d>"
-msgid "B<--dmfile=>I<url>, B<-d> I<url>"
-msgstr "B<--dirs>, B<-d>"
+msgid "B<--dmfile=>I<dm_url>, B<-d> I<dm_url>"
+msgstr "B<--dmfile=>I<url_dm>, B<-d> I<url_dm>"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:62
 msgid ""
 "Retrieve the DM permission file from the supplied URL. When this option is "
 "not present, the default value I<http://ftp-master.debian.org/dm.txt> is "
 "used."
 msgstr ""
+"Récupérer le fichier de droits de DM depuis lâ??URL fournie. Quand cette "
+"option nâ??est pas présente, la valeur par défaut I<http://ftp-master.debian.";
+"org/dm.txt> est utilisée."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:67
-#, fuzzy
-#| msgid "Display usage information and exit."
-msgid "Display an usage summary and exit"
-msgstr "Afficher un message d'aide et quitter."
+msgid "Display an usage summary and exit."
+msgstr "Afficher une description de l'utilisation et quitter."
 
 #. type: =item
 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:69
-#, fuzzy
-#| msgid "B<--changelog >I<file>, B<-c >I<file>"
-msgid "B<--keyring=>I<file>, B<-s> I<file>"
-msgstr "B<--changelog >I<fichier>, B<-c >I<fichier>"
+msgid "B<--keyring=>I<keyring>, B<-s> I<keyring>"
+msgstr "B<--keyring=>I<trousseau>, B<-s> I<trousseau>"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:71
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is a colon-separated list of the default keyrings to be used.  By "
-#| "default, it is the two Debian keyrings I</usr/share/keyrings/debian-"
-#| "keyring.gpg> and I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>."
 msgid ""
 "Use the supplied GnuPG keyrings to look-up GPG fingerprints from the DM "
 "permission file. When not present, the default Debian Developer and "
 "Maintainer keyrings are used (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and "
 "I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>, installed by the I<debian-"
 "keyring> package)."
 msgstr ""
-"Il s'agit d'une liste séparée par des deux-points des trousseaux par défaut "
-"à utiliser. Par défaut, il s'agit des deux trousseaux Debian I</usr/share/"
-"keyrings/debian-keyring.gpg> et I</usr/share/keyrings/debian-maintainers."
-"gpg>."
+"Utiliser les trousseaux GnuPG fournis pour rechercher les empreintes GPG du "
+"fichier de droits de DM. En absence, les trousseaux de développeurs et "
+"mainteneurs Debian par défaut sont utilisés (I</usr/share/keyrings/debian-"
+"keyring.gpg> et I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>, installés par "
+"le paquet I<debian-keyring>)."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:77
 msgid "Separate keyrings with a colon \":\"."
-msgstr ""
+msgstr "Séparez les trousseaux par un deux-points « : »."
 
 #. type: =item
 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:79
-#, fuzzy
-#| msgid "B<--arch=>I<architecture>"
 msgid "B<--search=>I<search_type>, B<-s> I<search_type>"
-msgstr "B<--arch=>I<architecture>"
+msgstr "B<--search=>I<type_de_recherche>, B<-s> I<type_de_recherche>"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:81
 msgid ""
-"Modify the look-up behavior instead of using the default. This influences "
-"the interpretation of the I<query> argument. Supported search types are:"
+"Modify the look-up behavior. This influences the interpretation of the "
+"I<query> argument. Supported search types are:"
 msgstr ""
+"Modifier le comportement de recherche. Cela influence lâ??interprétation de "
+"lâ??argument I<requête>. Les types de recherche possibles sont :"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:88
 msgid ""
 "Search for a source package name. This is also the default when B<--search> "
 "is omitted.  Since package names are unique, this will return given ACLs - "
 "if any - for a single package."
 msgstr ""
+"Rechercher un nom de paquet source. Câ??est aussi le comportement par défaut "
+"quand B<--search> est omis. Puisque les noms de paquets sont uniques, cela "
+"renverra les listes de contrôle dâ??accès â?? sâ??il y en a â?? pour un seul paquet."
 
 #. type: =item
 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:92
-msgid "I<uid>"
-msgstr ""
+msgid "B<uid>"
+msgstr "B<uid>"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:94
 msgid ""
 "Search for a Debian Maintainer. This should be (a fraction of) a name. It "
 "will return all ACLs assigned to matching maintainers."
 msgstr ""
+"Rechercher un mainteneur Debian. Cela devrait être un(e partie de) nom. Cela "
+"renverra toutes les listes de contrôle dâ??accès associées aux mainteneurs "
+"correspondants."
 
 #. type: =item
 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:97
-msgid "I<sponsor>"
-msgstr ""
+msgid "B<sponsor>"
+msgstr "B<sponsor>"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:99
 msgid ""
 "Search for a sponsor (i.e. a Debian Developer) who granted DM permissions. "
 "This will return all ACLs given by the supplied developer."
 msgstr ""
+"Rechercher un parrain (câ??est-à-dire un développeur Debian) qui a octroyé des "
+"droits de DM. Cela renverra toutes les listes de contrôle dâ??accès données "
+"par le développeur indiqué."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:102
 msgid "Note that this is an expensive operation which may take some time."
 msgstr ""
+"Remarquez quâ??il sâ??agit dâ??une opération coûteuse qui pourrait prendre un peu "
+"de temps."
 
 #. type: =item
 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:106
 msgid "I<query>"
-msgstr ""
+msgstr "I<requête>"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:108
 msgid ""
 "A case sensitive argument to be looked up in the ACL permission file. The "
 "exact interpretation of this argument is dependent by the B<--search> "
 "argument."
 msgstr ""
+"Un argument sensible à la casse à rechercher dans le fichier de droits de "
+"liste de contrôle dâ??accès. Lâ??interprétation exacte de cet argument dépend de "
+"lâ??argument de B<--search>."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:111
 msgid "This argument can be repeated."
-msgstr ""
+msgstr "Cet argument peut être répété."
 
 #. type: =head1
 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:115
-#, fuzzy
-#| msgid "EXIT VALUES"
 msgid "EXIT VALUE"
-msgstr "VALEURS DE RETOUR"
+msgstr "VALEUR DE RETOUR"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:121
 msgid "Success"
-msgstr ""
+msgstr "Réussite"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:125
 msgid "An error occurred"
-msgstr ""
+msgstr "Une erreur s'est produite"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:129
 msgid "The command line was not understood"
-msgstr ""
+msgstr "La ligne de commande nâ??a pas été comprise"
 
 #. type: =item
 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:137
 msgid "who-permits-upload --search=sponsor arno@debian.org"
-msgstr ""
+msgstr "who-permits-upload --search=sponsor arno@debian.org"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:139
 msgid ""
 "Search for all DM upload permissions given by the UID \"arno@debian.org\". "
 "Note, that only primary UIDs will match."
 msgstr ""
+"Rechercher tous les droits de DM donnés par lâ??identifiant utilisateur "
+"« arno@debian.org ». Remarquez que seuls les identifiants utilisateur "
+"primaires correspondront."
 
 #. type: =item
 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:142
 msgid "who-permits-upload -s=sponsor \"Arno Töll\""
-msgstr ""
+msgstr "who-permits-upload -s=sponsor \"Arno Töll\""
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:144
 msgid "Same as above, but use a full name instead."
-msgstr ""
+msgstr "Comme précédemment, mais en utilisant un nom complet à la place."
 
 #. type: =item
 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:146
 msgid "who-permits-upload apache2"
-msgstr ""
+msgstr "who-permits-upload apache2"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:148
 msgid "Look up who gave upload permissions for the apache2 source package."
 msgstr ""
+"Rechercher qui a donné les droits dâ??envoi pour le paquet source apache2."
 
 #. type: =item
 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:150
 msgid "who-permits-upload --search=uid \"Paul Tagliamonte\""
-msgstr ""
+msgstr "who-permits-upload --search=uid \"Paul Tagliamonte\""
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:152
 msgid "Look up all DM upload permissions given to \"Paul Tagliamonte\"."
 msgstr ""
+"Rechercher tous les droits dâ??envoi de DM donnés à « Paul Tagliamonte »."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:158
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This program was written by Romain Francoise E<lt>rfrancoise@debian."
-#| "orgE<gt> and is released under the GPL, version 2 or later."
 msgid ""
 "B<who-permits-upload> was written by Arno Töll <arno@debian.org> and is "
 "licensed under the terms of the General Public License (GPL) version 2 or "
 "later."
 msgstr ""
-"Ce programme a été écrit par Romain Françoise E<lt>rfrancoise@debian."
-"orgE<gt> et est distribué sous licence GPL, version 2 ou ultérieure."
+"B<who-permits-upload> a été écrit par Arno Töll E<lt>arno@debian.orgE<gt> et "
+"est distribué sous licence publique générale (GPL), version 2 ou ultérieure."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:163
-#, fuzzy
-#| msgid "I<who-uploads>(1)"
-msgid "B<who-uploads>(1), B<gpg>(1)"
-msgstr "B<who-uploads>(1)"
+msgid "B<gpg>(1), B<who-uploads>(1)"
+msgstr "B<gpg>(1), B<who-uploads>(1)"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:165
 msgid ""
 "S<I<https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/09/msg00008.html>>"
 msgstr ""
+"S<I<https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/09/msg00008.html>>"
 
 #. type: TH
 #: ../scripts/wnpp-alert.1:1
 #, no-wrap
 msgid "WNPP-ALERT"
 msgstr "WNPP-ALERT"
 
 #. type: Plain text
@@ -20127,18 +20152,18 @@ msgstr ""
 "aux paquets fournis, qui se trouvent dans ces listes."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/wnpp-alert.1:17
 msgid ""
 "Note that WNPP, and therefore B<wnpp-alert>'s output, is source package "
 "based."
 msgstr ""
-"Notez que WNPP, et donc la sortie de B<wnpp-alert>, est basé sur des paquets "
-"source."
+"Remarquez que WNPP, et donc la sortie de B<wnpp-alert>, est basé sur des "
+"paquets source."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/wnpp-alert.1:18
 #, no-wrap
 msgid "B<--diff>, B<-d>"
 msgstr "B<--diff>, B<-d>"
 
 #. type: Plain text
@@ -20207,18 +20232,18 @@ msgstr ""
 "apparaissent dans ces listes."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/wnpp-check.1:16
 msgid ""
 "Note that WNPP, and therefore B<wnpp-check>'s output, is source package "
 "based."
 msgstr ""
-"Notez que WNPP, et donc la sortie de B<wnpp-check>, est basé sur des paquets "
-"source."
+"Remarquez que WNPP, et donc la sortie de B<wnpp-check>, est basé sur des "
+"paquets source."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/wnpp-check.1:29
 msgid "None of the packages supplied has an open ITP or RFP"
 msgstr "Aucun des paquets fournis n'a d'ITP ou de RFP ouvert."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/wnpp-check.1:33
@@ -20564,8 +20589,14 @@ msgstr "B<devscripts>(1) et I</usr/share/doc/devscripts/README.gz>."
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/devscripts.conf.5:60
 msgid ""
 "This manpage was written for the B<devscripts> package by the package "
 "maintainer Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
 msgstr ""
 "Cette page de manuel a été écrite pour le paquet B<devscripts> par le "
 "responsable du paquet, Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
+
+#~ msgid "B<--keyring=>I<file>, B<-s> I<file>"
+#~ msgstr "B<--keyring=>I<trousseau>, B<-s> I<trousseau>"
+
+#~ msgid "B<who-uploads>(1), B<gpg>(1)"
+#~ msgstr "B<gpg>(1), B<who-uploads>(1)"

Attachment: devscripts.po.xz
Description: application/xz

.\" Automatically generated by Pod::Man 2.25 (Pod::Simple 3.16)
.\"
.\" Standard preamble:
.\" ========================================================================
.de Sp \" Vertical space (when we can't use .PP)
.if t .sp .5v
.if n .sp
..
.de Vb \" Begin verbatim text
.ft CW
.nf
.ne \\$1
..
.de Ve \" End verbatim text
.ft R
.fi
..
.\" Set up some character translations and predefined strings.  \*(-- will
.\" give an unbreakable dash, \*(PI will give pi, \*(L" will give a left
.\" double quote, and \*(R" will give a right double quote.  \*(C+ will
.\" give a nicer C++.  Capital omega is used to do unbreakable dashes and
.\" therefore won't be available.  \*(C` and \*(C' expand to `' in nroff,
.\" nothing in troff, for use with C<>.
.tr \(*W-
.ds C+ C\v'-.1v'\h'-1p'\s-2+\h'-1p'+\s0\v'.1v'\h'-1p'
.ie n \{\
.    ds -- \(*W-
.    ds PI pi
.    if (\n(.H=4u)&(1m=24u) .ds -- \(*W\h'-12u'\(*W\h'-12u'-\" diablo 10 pitch
.    if (\n(.H=4u)&(1m=20u) .ds -- \(*W\h'-12u'\(*W\h'-8u'-\"  diablo 12 pitch
.    ds L" ""
.    ds R" ""
.    ds C` ""
.    ds C' ""
'br\}
.el\{\
.    ds -- \|\(em\|
.    ds PI \(*p
.    ds L" ``
.    ds R" ''
'br\}
.\"
.\" Escape single quotes in literal strings from groff's Unicode transform.
.ie \n(.g .ds Aq \(aq
.el       .ds Aq '
.\"
.\" If the F register is turned on, we'll generate index entries on stderr for
.\" titles (.TH), headers (.SH), subsections (.SS), items (.Ip), and index
.\" entries marked with X<> in POD.  Of course, you'll have to process the
.\" output yourself in some meaningful fashion.
.ie \nF \{\
.    de IX
.    tm Index:\\$1\t\\n%\t"\\$2"
..
.    nr % 0
.    rr F
.\}
.el \{\
.    de IX
..
.\}
.\" ========================================================================
.\"
.IX Title "WHO-PERMITS-UPLOAD.FR 1"
.TH WHO-PERMITS-UPLOAD.FR 1 "2013-05-09" "Utilitaires Debian" " "
.\" For nroff, turn off justification.  Always turn off hyphenation; it makes
.\" way too many mistakes in technical documents.
.if n .ad l
.nh
.SH "NOM"
.IX Header "NOM"
who-permits-upload \- Rechercher dans les listes de contrôle d’accès de
mainteneurs Debian
.SH "SYNOPSIS"
.IX Header "SYNOPSIS"
\&\fBwho-permits-upload\fR [\fB\-h\fR] [\fB\-s\fR \fItrousseau\fR] [\fB\-d\fR \fIurl_dm\fR] [\fB\-s\fR
\&\fItype_de_recherche\fR] \fIrequête\fR [\fIrequête\fR ...]
.SH "DESCRIPTION"
.IX Header "DESCRIPTION"
\&\fBwho-permits-upload\fR recherche les droits d’envoi du mainteneur Debian (\s-1DM\s0)
donné sur ftp\-master.debian.org et les analyse de façon lisible. L’outil
permet de rechercher par nom de \s-1DM\s0, parrain (la personne ayant octroyé les
droits) et par paquet.
.SH "OPTIONS"
.IX Header "OPTIONS"
.IP "\fB\-\-dmfile=\fR\fIurl_dm\fR, \fB\-d\fR \fIurl_dm\fR" 4
.IX Item "--dmfile=url_dm, -d url_dm"
Récupérer le fichier de droits de \s-1DM\s0 depuis l’URL fournie. Quand cette
option n’est pas présente, la valeur par défaut
\&\fIhttp://ftp\-master.debian.org/dm.txt\fR est utilisée.
.IP "\fB\-\-help\fR, \fB\-h\fR" 4
.IX Item "--help, -h"
Afficher une description de l'utilisation et quitter.
.IP "\fB\-\-keyring=\fR\fItrousseau\fR, \fB\-s\fR \fItrousseau\fR" 4
.IX Item "--keyring=trousseau, -s trousseau"
Utiliser les trousseaux GnuPG fournis pour rechercher les empreintes \s-1GPG\s0 du
fichier de droits de \s-1DM\s0. En absence, les trousseaux de développeurs et
mainteneurs Debian par défaut sont utilisés
(\fI/usr/share/keyrings/debian\-keyring.gpg\fR et
\&\fI/usr/share/keyrings/debian\-maintainers.gpg\fR, installés par le paquet
\&\fIdebian-keyring\fR).
.Sp
Séparez les trousseaux par un deux-points « : ».
.IP "\fB\-\-search=\fR\fItype_de_recherche\fR, \fB\-s\fR \fItype_de_recherche\fR" 4
.IX Item "--search=type_de_recherche, -s type_de_recherche"
Modifier le comportement de recherche. Cela influence l’interprétation de
l’argument \fIrequête\fR. Les types de recherche possibles sont :
.RS 4
.IP "\fBpackage\fR" 4
.IX Item "package"
Rechercher un nom de paquet source. C’est aussi le comportement par défaut
quand \fB\-\-search\fR est omis. Puisque les noms de paquets sont uniques, cela
renverra les listes de contrôle d’accès – s’il y en a – pour un seul paquet.
.IP "\fBuid\fR" 4
.IX Item "uid"
Rechercher un mainteneur Debian. Cela devrait être un(e partie de) nom. Cela
renverra toutes les listes de contrôle d’accès associées aux mainteneurs
correspondants.
.IP "\fBsponsor\fR" 4
.IX Item "sponsor"
Rechercher un parrain (c’est\-à\-dire un développeur Debian) qui a octroyé des
droits de \s-1DM\s0. Cela renverra toutes les listes de contrôle d’accès données
par le développeur indiqué.
.Sp
Remarquez qu’il s’agit d’une opération coûteuse qui pourrait prendre un peu
de temps.
.RE
.RS 4
.RE
.IP "\fIrequête\fR" 4
.IX Item "requête"
Un argument sensible à la casse à rechercher dans le fichier de droits de
liste de contrôle d’accès. L’interprétation exacte de cet argument dépend de
l’argument de \fB\-\-search\fR.
.Sp
Cet argument peut être répété.
.SH "VALEUR DE RETOUR"
.IX Header "VALEUR DE RETOUR"
.IP "0" 4
Réussite
.IP "1" 4
.IX Item "1"
Une erreur s'est produite
.IP "2" 4
.IX Item "2"
La ligne de commande n’a pas été comprise
.SH "EXEMPLES"
.IX Header "EXEMPLES"
.IP "who-permits-upload \-\-search=sponsor arno@debian.org" 4
.IX Item "who-permits-upload --search=sponsor arno@debian.org"
Rechercher tous les droits de \s-1DM\s0 donnés par l’identifiant utilisateur
« arno@debian.org ». Remarquez que seuls les identifiants utilisateur
primaires correspondront.
.ie n .IP "who-permits-upload \-s=sponsor ""Arno Töll""" 4
.el .IP "who-permits-upload \-s=sponsor ``Arno Töll''" 4
.IX Item "who-permits-upload -s=sponsor Arno Töll"
Comme précédemment, mais en utilisant un nom complet à la place.
.IP "who-permits-upload apache2" 4
.IX Item "who-permits-upload apache2"
Rechercher qui a donné les droits d’envoi pour le paquet source apache2.
.ie n .IP "who-permits-upload \-\-search=uid ""Paul Tagliamonte""" 4
.el .IP "who-permits-upload \-\-search=uid ``Paul Tagliamonte''" 4
.IX Item "who-permits-upload --search=uid Paul Tagliamonte"
Rechercher tous les droits d’envoi de \s-1DM\s0 donnés à « Paul Tagliamonte ».
.SH "AUTEUR"
.IX Header "AUTEUR"
\&\fBwho-permits-upload\fR a été écrit par Arno Töll <arno@debian.org> et
est distribué sous licence publique générale (\s-1GPL\s0), version 2 ou ultérieure.
.SH "VOIR AUSSI"
.IX Header "VOIR AUSSI"
\&\fBgpg\fR(1), \fBwho-uploads\fR(1)
.PP
\&\fIhttps://lists.debian.org/debian\-devel\-announce/2012/09/msg00008.html\fR
.SH "TRADUCTION"
.IX Header "TRADUCTION"
Cyril Brulebois <\fIcyril.brulebois@enst\-bretagne.fr\fR>, 2006
.PP
Thomas Huriaux <\fIthomas.huriaux@gmail.com\fR>, 2006
.PP
David Prévot <\fIdavid@tilapin.org\fR>, 2010\-2013

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: