Salut, Le 05/05/2013 22:53, David Prévot a écrit : > Le 05/05/2013 22:30, David Prévot a écrit : > >> The deadline for receiving the updated translation is Fri, 10 May >> 2013 22:29:21 -0400. > > Programme un peu serré Que nenni… Par avance merci pour vos relectures. Le différentiel joint est un peu gros car j’ai fait une passe rapide d’uniformisation et correction, l’essentiel est à la fin : la nouvelle page who-permits-upload, en pièce jointe également (le « paquet » en italique devrait bientôt redevenir « package » en gras, correction en cours dans la version originale). Amicalement David
diff --git a/po4a/po/fr.po b/po4a/po/fr.po index 41774c8..7c55b24 100644 --- a/po4a/po/fr.po +++ b/po4a/po/fr.po @@ -8,17 +8,17 @@ # Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006. # Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007. # PHAN Thi Thanh <pthanh2003@hotmail.com>, 2009. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: devscripts\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-05 22:24-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2013-03-20 22:34-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2013-05-07 19:10-0400\n" "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" @@ -678,17 +678,17 @@ msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:228 #, no-wrap msgid "" " % bts severity 95672 normal , merge 95672 95673 \\#they are the same!\n" "\n" msgstr "" -" % bts severity 95672 normal , merge 95672 95673 \\#Il s\\'agit des mêmes !\n" +" % bts severity 95672 normal , merge 95672 95673 \\#Il s\\'agit des mêmes !\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:230 msgid "" "The abbreviation \"it\" may be used to refer to the last mentioned bug " "number, so you could write:" msgstr "" @@ -697,17 +697,17 @@ msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:233 #, no-wrap msgid "" " % bts severity 95672 wishlist , retitle it \"bts: please add a --foo option\"\n" "\n" msgstr "" -" % bts severity 95672 wishlist , retitle it \"bts: SVP ajoutez une option --toto\"\n" +" % bts severity 95672 wishlist , retitle it \"bts : veuillez ajouter une option --toto\"\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:235 msgid "" "Please use this program responsibly, and do take our users into " "consideration." msgstr "" @@ -1881,17 +1881,17 @@ msgid "" "newly duplicated bugs. A new report is generated for each new ID." msgstr "" "La commande de contrôle B<clone> vous permet de dupliquer un rapport de " "I<bogue>. Cela est utile dans le cas où un rapport de bogue unique indique " "en fait que plusieurs bogues distincts se produisent. Les « nouveaux ID » " "sont des nombres négatifs, séparés par des espaces, qui peuvent être " "utilisés dans les commandes de contrôle suivantes pour se référer aux " "rapports de bogue nouvellement dupliqués. Un nouveau rapport de bogue est " -"généré pour chaque nouvel identifiant." +"produit pour chaque nouvel identifiant." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1230 msgid "B<done> I<bug> [I<version>]" msgstr "B<done> I<bogue> [I<version>]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1232 @@ -3071,17 +3071,17 @@ msgstr "B<BTS_DEFAULT_CC>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4095 msgid "" "Specify a list of e-mail addresses to which a carbon copy of the generated e-" "mail to the control bot should automatically be sent." msgstr "" "Indiquer une liste d'adresses électroniques auxquelles une copie conforme " -"des courriers, générés pour le robot « control », doit être envoyée " +"des courriers, créés pour le robot « control », doit être envoyée " "automatiquement." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4098 msgid "B<BTS_SERVER>" msgstr "B<BTS_SERVER>" #. type: textblock @@ -4531,17 +4531,17 @@ msgstr "B<cowpoke> a été écrit par Ron E<lt>I<ron@debian.org>E<gt>." msgid "CVS-DEBC" msgstr "CVS-DEBC" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:4 msgid "" "cvs-debc - view contents of a cvs-buildpackage/cvs-debuild generated package" msgstr "" -"cvs-debc - Visualiser le contenu d'un paquet Debian généré par cvs-" +"cvs-debc - Visualiser le contenu d'un paquet Debian créé par cvs-" "buildpackage ou cvs-debuild" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:6 msgid "B<cvs-debc> [I<options>] [I<package> ...]" msgstr "B<cvs-debc> [I<options>] [I<paquet> ...]" #. type: Plain text @@ -4553,19 +4553,19 @@ msgid "" "the .deb files which were generated in that run, by running B<dpkg-deb -I> " "and B<dpkg-deb -c> on every I<.deb> archive listed in the I<.changes> file, " "assuming that all of the I<.deb> archives live in the same directory as the " "I<.changes> file. It is useful for ensuring that the expected files have " "ended up in the Debian package." msgstr "" "B<cvs-debc> est exécuté après B<cvs-buildpackage> ou B<cvs-debuild> depuis " "le répertoire de travail CVS. Il utilise le système B<cvs-buildpackage> pour " -"trouver le fichier I<.changes> généré au cours de cette exécution. Il " -"affiche ensuite les informations des fichiers .deb générés au cours de cette " -"exécution. Pour cela, il exécute B<dpkg-deb -I> et B<dpkg-deb -c> pour " +"trouver le fichier I<.changes> produit au cours de cette exécution. Il " +"affiche ensuite les informations des fichiers I<.deb> produits au cours de " +"cette exécution. Pour cela, il exécute B<dpkg-deb -I> et B<dpkg-deb -c> pour " "toutes les archives I<.deb> listées dans le fichier I<.changes>, en " "supposant que toutes ces archives I<.deb> se trouvent dans le même " "répertoire que le fichier I<.changes>. C'est utile pour s'assurer que les " "bons fichiers se trouvent dans le paquet Debian." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:20 msgid "" @@ -4750,17 +4750,17 @@ msgstr "" #, no-wrap msgid "CVS-DEBI" msgstr "CVS-DEBI" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debi.1:4 msgid "cvs-debi - install cvs-buildpackage/cvs-debuild generated package" msgstr "" -"cvs-debi - Installer un paquet généré par cvs-buildpackage ou cvs-debuild" +"cvs-debi - Installer un paquet créé par cvs-buildpackage ou cvs-debuild" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debi.1:6 msgid "B<cvs-debi> [I<options>] [I<package> ...]" msgstr "B<cvs-debi> [I<options>] [I<paquet> ...]" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debi.1:16 @@ -4771,17 +4771,17 @@ msgid "" "deb> archive listed in the I<.changes> file to install them, assuming that " "all of the I<.deb> archives live in the same directory as the I<.changes> " "file. Note that you probably don't want to run this program on a I<." "changes> file relating to a different architecture after cross-compiling the " "package!" msgstr "" "B<cvs-debi> est exécuté après B<cvs-buildpackage> ou B<cvs-debuild> depuis " "le répertoire de travail CVS. Il utilise le système B<cvs-buildpackage> pour " -"trouver le fichier I<.changes> généré au cours de cette exécution. Il " +"trouver le fichier I<.changes> produit au cours de cette exécution. Il " "installe ensuite avec B<debpkg -i> toutes les archives I<.deb> listées dans " "le fichier I<.changes>, en supposant que toutes ces archives I<.deb> se " "trouvent dans le même répertoire que le fichier I<.changes>. Notez que vous " "ne voulez sûrement pas utiliser ce programme pour le fichier I<.changes> " "d'une autre architecture qui aurait été créé après avoir cross-compilé le " "paquet." #. type: Plain text @@ -4812,17 +4812,17 @@ msgstr "" msgid "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debc>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debi>(1)" msgstr "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debc>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debi>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:4 msgid "" "cvs-debrelease - upload a cvs-buildpackage/cvs-debuild generated package" msgstr "" -"cvs-debrelease - Envoyer à l'archive Debian un paquet généré par cvs-" +"cvs-debrelease - Envoyer à l'archive Debian un paquet créé par cvs-" "buildpackage ou cvs-debuild" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:7 msgid "" "B<cvs-debrelease> [I<cvs-debrelease options>] [B<--dopts> [I<dupload/dput " "options>]]" msgstr "" @@ -4838,17 +4838,17 @@ msgid "" "package using B<debrelease>(1), which in turn calls either B<dupload> or " "B<dput>. Note that the B<--dopts> option must be specified to distinguish " "the B<cvs-debrelease> options from the B<dupload> or B<dput> options. Also, " "the B<devscripts> configuration files will be read, as described in the " "B<debrelease>(1) manpage." msgstr "" "B<cvs-debrelease> est exécuté après B<cvs-buildpackage> ou B<cvs-debuild> " "depuis le répertoire de travail CVS. Il utilise le système B<cvs-" -"buildpackage> pour trouver le fichier I<.changes> généré au cours de cette " +"buildpackage> pour trouver le fichier I<.changes> produit au cours de cette " "exécution. Il envoie ensuite le paquet à l'archive Debian en utilisant " "B<debrelease>(1), qui appelle soit B<dupload> soit B<dput>. Notez que " "l'option B<--dopts> doit être utilisée pour différencier les options de " "B<cvs-debrelease> des options de B<dupload> ou B<dput>. Les fichiers de " "configuration de B<devscripts> seront également lus, comme décrit dans la " "page de manuel de B<debrelease>(1)." #. type: Plain text @@ -5054,195 +5054,199 @@ msgstr "" "dcmd - Développer la liste des fichiers d'un fichier .dsc ou .changes sur " "une ligne de commande" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:7 msgid "" "B<dcmd> [I<options>] [I<command>] [I<changes-file>|I<dsc-file>] [I<...>]" msgstr "" -"B<dcmd> [I<options>] [I<commande>] [I<fichier-changes>|I<fichier-dsc>] [I<..." -">]" +"B<dcmd> [I<options>] [I<commande>] [I<fichier-changes>|I<fichier-dsc>] ..." #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:12 msgid "" "B<dcmd> replaces any reference to a .dsc or .changes file in the command " "line with the list of files in its 'Files' section, plus the file itself. " "It allows easy manipulation of all the files involved in an upload (for " "changes files) or a source package (for dsc files)." msgstr "" -"B<dcmd> remplace toutes les références à un fichier .dsc ou .changes sur la " -"ligne de commande par la liste des fichiers de sa section « Files », plus le " -"fichier lui-même. Cela facilite la manipulation de tous les fichiers " -"impliqués dans un upload (pour les fichiers .changes) ou un paquet source " -"(pour les fichiers .dsc)." +"B<dcmd> remplace toutes les références à un fichier I<.dsc> ou I<.changes> " +"sur la ligne de commande par la liste des fichiers de sa section « Files », " +"plus le fichier lui-même. Cela facilite la manipulation de tous les fichiers " +"impliqués dans un envoi (pour les fichiers I<.changes>) ou un paquet source " +"(pour les fichiers I<.dsc>)." #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:16 msgid "" "If I<command> is omitted (that is the first argument is an existing .dsc or ." "changes file), the expanded list of files is printed to stdout, one file by " "line. Useful for usage in backticks." msgstr "" "Si aucune I<commande> n'est fournie (c'est-à -dire le premier paramètre est " -"un fichier .dsc ou .changes), la liste des fichiers est affichée sur la " -"sortie standard, un fichier par ligne. C'est utile pour l'utilisation dans " -"une autre commande." +"un fichier I<.dsc> ou I<.changes>), la liste des fichiers est affichée sur " +"la sortie standard, un fichier par ligne. C'est utile pour l'utilisation " +"dans une autre commande." #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:20 msgid "" "There are a number of options which may be used in order to select only a " "subset of the files listed in the .dsc or .changes file. If a requested file " "is not found, an error message will be printed." msgstr "" "Différentes options permettent de ne sélectionner qu'une partie des fichiers " -"listés dans le fichier .dsc ou .changes. Si un fichier demandé n'est pas " -"trouvé, un message d'erreur est affiché." +"listés dans le fichier I<.dsc> ou I<.changes>. Si un fichier demandé n'est " +"pas trouvé, un message d'erreur est affiché." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:20 #, no-wrap msgid "B<--dsc>" msgstr "B<--dsc>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:23 msgid "Select the .dsc file." -msgstr "Sélectionner le fichier .dsc." +msgstr "Sélectionner le fichier I<.dsc>." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:23 #, no-wrap msgid "B<--schanges>" msgstr "B<--schanges>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:26 msgid "Select .changes files for the 'source' architecture." -msgstr "Sélectionner les fichiers .changes pour l'architecture « source »." +msgstr "Sélectionner les fichiers I<.changes> pour l'architecture « source »." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:26 #, no-wrap msgid "B<--bchanges>" msgstr "B<--bchanges>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:29 msgid "Select .changes files for binary architectures." -msgstr "Sélectionner les fichiers .changes pour les architectures binaires." +msgstr "Sélectionner les fichiers I<.changes> pour les architectures binaires." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:29 #, no-wrap msgid "B<--changes>" msgstr "B<--changes>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:32 msgid "Select .changes files. Implies --schanges and --bchanges." -msgstr "Sélectionner les fichiers .changes. Implique --schanges et --bchanges." +msgstr "" +"Sélectionner les fichiers I<.changes>. Implique B<--schanges> et B<--" +"bchanges>." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:32 #, no-wrap msgid "B<--archdeb>" msgstr "B<--archdeb>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:35 msgid "Select architecture-dependent binary packages (.deb files)." msgstr "" -"Sélectionner les paquets binaires (fichiers .deb) spécifiques à une " +"Sélectionner les paquets binaires (fichiers I<.deb>) spécifiques à une " "architecture." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:35 #, no-wrap msgid "B<--indepdeb>" msgstr "B<--indepdeb>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:38 msgid "Select architecture-independent binary packages (.deb files)." msgstr "" -"Sélectionner les paquets binaires (fichiers .deb) non spécifiques à une " +"Sélectionner les paquets binaires (fichiers I<.deb>) non spécifiques à une " "architecture." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:38 #, no-wrap msgid "B<--deb>" msgstr "B<--deb>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:41 msgid "Select binary packages (.deb files). Implies --archdeb and --indepdeb." msgstr "" -"Sélectionner les paquets binaires (fichiers .deb). Implique --archdeb et --" -"indepdeb." +"Sélectionner les paquets binaires (fichiers I<.deb>). Implique B<--archdeb> " +"et B<--indepdeb>." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:41 #, no-wrap msgid "B<--archudeb>" msgstr "B<--archudeb>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:44 msgid "Select architecture-dependent udeb binary packages." -msgstr "Sélectionner les paquets udeb binaires spécifiques à une architecture." +msgstr "" +"Sélectionner les paquets I<.udeb> binaires spécifiques à une architecture." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:44 #, no-wrap msgid "B<--indepudeb>" msgstr "B<--indepudeb>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:47 msgid "Select architecture-independent udeb binary packages." msgstr "" -"Sélectionner les paquets udeb binaires non spécifiques à une architecture." +"Sélectionner les paquets I<.udeb> binaires non spécifiques à une " +"architecture." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:47 #, no-wrap msgid "B<--udeb>" msgstr "B<--udeb>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:50 msgid "Select udeb binary packages. Implies --archudeb and --indepudeb." msgstr "" -"Sélectionner les paquets udeb binaires. Implique --archudeb et --indepudeb." +"Sélectionner les paquets I<.udeb> binaires. Implique B<--archudeb> et B<--" +"indepudeb>." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:50 #, no-wrap msgid "B<--tar, --orig>" -msgstr "B<--tar, --orig>" +msgstr "B<--tar>, B<--orig>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:53 msgid "Select the tar file." -msgstr "Sélectionner le fichier tar." +msgstr "Sélectionner le fichier I<.tar>." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:53 #, no-wrap msgid "B<--diff>" msgstr "B<--diff>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:56 msgid "Select the Debian diff file." -msgstr "Sélectionner le fichier diff Debian." +msgstr "Sélectionner le fichier I<.diff> Debian." #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:59 msgid "" "Each option may be prefixed by B<--no> to indicate that all files I<not> " "matching the specification should be selected." msgstr "" "Chaque option peut être préfixée par B<--no> pour indiquer que tous les " @@ -5252,29 +5256,30 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:63 msgid "" "It is not possible to combine positive filtering options (e.g. --dsc) and " "negative filtering options (e.g. --no-changes) in the same B<dcmd> " "invocation." msgstr "" "Il n'est pas possible de combiner les options de filtrage positives (par " -"exemple --dsc) et négatives (par exemple --no-changes) dans le même appel à " -"B<dcmd>." +"exemple B<--dsc>) et négatives (par exemple B<--no-changes>) dans le même " +"appel à B<dcmd>." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:63 #, no-wrap msgid "B<--no-fail-on-missing>, B<-r>" msgstr "B<--no-fail-on-missing>, B<-r>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:66 msgid "If any of the requested files were not found, do not output an error." -msgstr "Si un des fichiers demandés n'est pas trouvé, ne pas faire d'erreur." +msgstr "" +"Si un des fichiers demandés n'est pas trouvé, ne pas afficher d'erreur." #. type: =head1 #: ../scripts/dcmd.1:66 ../scripts/debsnap.1:93 ../scripts/debuild.1:367 #: ../scripts/dget.pl:659 ../scripts/getbuildlog.1:31 ../scripts/rc-alert.1:96 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:133 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" @@ -5786,17 +5791,17 @@ msgstr "Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>" #: ../scripts/debc.1:1 #, no-wrap msgid "DEBC" msgstr "DEBC" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:4 msgid "debc - view contents of a generated Debian package" -msgstr "debc - Visualiser le contenu d'un paquet Debian généré" +msgstr "debc - Visualiser le contenu d'un paquet Debian créé" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:6 msgid "B<debc> [I<options>] [I<changes file>] [I<package> ...]" msgstr "B<debc> [I<options>] [I<fichier_changes>] [I<paquet> ...]" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:25 @@ -5813,30 +5818,31 @@ msgid "" "B<dpkg-deb -I> and B<dpkg-deb -c> on every I<.deb> and I<.udeb> archive " "listed in the I<.changes> file to display information about the contents of " "the I<.deb> / I<.udeb> files. It precedes every I<.deb> or I<.udeb> file " "with the name of the file. It assumes that all of the I<.deb> / I<.udeb> " "archives live in the same directory as the I<.changes> file. It is useful " "for ensuring that the expected files have ended up in the Debian package." msgstr "" "B<debc> détermine la version d'un paquet et affiche des informations " -"concernant les fichiers .deb et .udeb générés. Si un fichier I<.changes> est " -"indiqué en ligne de commande, le nom du fichier doit se terminer par I<." -"changes>, puisque c'est comme cela que le programme le différencie d'un nom " -"de paquet. Sinon, B<debc> doit être appelé depuis le répertoire du code " -"source. Dans ce cas, il recherchera un fichier I<.changes> correspondant à " -"la version du paquet ; pour cela, il détermine le nom et la version grâce au " -"fichier changelog, et l'architecture est cherchée comme B<dpkg-buildpackage>" -"(1) le ferait. Il exécute ensuite B<dpkg-deb -I> et B<dpkg-deb -c> pour " -"toutes les archives I<.deb> listées dans le fichier I<.changes> pour " -"afficher des informations sur le contenu des fichiers I<.deb> et I<.udeb>. " -"Il place devant tous les fichiers I<.deb> ou I<.udeb> le nom du fichier. Il " -"suppose que toutes ces archives I<.deb> / I<.udeb> se trouvent dans le même " -"répertoire que le fichier I<.changes>. C'est utile pour s'assurer que tous " -"les fichiers attendus se trouvent dans le paquet Debian." +"concernant les fichiers I<.deb> et I<.udeb> produits. Si un fichier I<." +"changes> est indiqué en ligne de commande, le nom du fichier doit se " +"terminer par I<.changes>, puisque c'est comme cela que le programme le " +"différencie d'un nom de paquet. Sinon, B<debc> doit être appelé depuis le " +"répertoire du code source. Dans ce cas, il recherchera un fichier I<." +"changes> correspondant à la version du paquet ; pour cela, il détermine le " +"nom et la version grâce au fichier I<changelog>, et l'architecture est " +"cherchée comme B<dpkg-buildpackage>(1) le ferait. Il exécute ensuite B<dpkg-" +"deb -I> et B<dpkg-deb -c> pour toutes les archives I<.deb> listées dans le " +"fichier I<.changes> pour afficher des informations sur le contenu des " +"fichiers I<.deb> et I<.udeb>. Il place devant tous les fichiers I<.deb> ou " +"I<.udeb> le nom du fichier. Il suppose que toutes ces archives I<.deb> ou I<." +"udeb> se trouvent dans le même répertoire que le fichier I<.changes>. C'est " +"utile pour s'assurer que tous les fichiers attendus se trouvent dans le " +"paquet Debian." #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:28 msgid "" "If a list of packages is given on the command line, then only those debs or " "udebs with names in this list of packages will be processed." msgstr "" "Si une liste de paquets est fournie en ligne de commande, alors seuls les " @@ -6142,21 +6148,21 @@ msgstr "" "changelog> (ou le fichier indiqué par les options décrites ci-après). Si " "aucun texte n'est renseigné, alors B<debchange> exécute un éditeur " "(déterminé par B<sensible-editor>) pour que vous éditiez le fichier. (Les " "variables d'environnement B<VISUAL> et B<EDITOR> sont utilisées dans cet " "ordre pour déterminer l'éditeur à utiliser.) Pour les éditeurs qui acceptent " "l'option I<+n> pour démarrer l'édition à une ligne donnée, cette option sera " "utilisée pour positionner l'édition à la bonne ligne. Si l'éditeur est " "quitté sans avoir modifié le fichier temporaire, B<debchange> quittera sans " -"modifier le fichier changelog. B<Notez que les fichiers changelog sont " -"supposés être codés en UTF-8. Dans le cas contraire, des problèmes peuvent " -"se produire.> Veuillez consulter la page de manuel de B<iconv>(1) pour " -"trouver comment convertir les fichiers I<changelog> codés autrement. Enfin, " -"un fichier I<changelog> ou I<NEWS> peut être créé à partir de rien en " +"modifier le fichier I<changelog>. B<Remarquez que les fichiers changelog " +"sont supposés être codés en UTF-8. Dans le cas contraire, des problèmes " +"peuvent se produire.> Veuillez consulter la page de manuel de B<iconv>(1) " +"pour trouver comment convertir les fichiers I<changelog> codés autrement. " +"Enfin, un fichier I<changelog> ou I<NEWS> peut être créé à partir de rien en " "utilisant l'option B<--create> décrite ci-dessous." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:42 msgid "" "B<debchange> also supports automatically producing bug-closing changelog " "entries, using the B<--closes> option. This will usually query the BTS, the " "Debian Bug Tracking System (see http://bugs.debian.org/) to determine the " @@ -6171,17 +6177,17 @@ msgstr "" "B<debchange> peut également créer des entrées de changelog permettant de " "fermer des bogues, en utilisant l'option B<--closes>. Le BTS, ou Debian Bug " "Tracking System (système de suivi de bogues Debian, http://bugs.debian." "org/), est interrogé pour déterminer le titre du bogue et le paquet dans " "lequel il apparaît. Ce comportement peut être modifié en utilisant l'option " "B<--noquery> ou en positionnant la variable de configuration " "B<DEBCHANGE_QUERY_BTS> à I<no>, comme décrit ci-dessus. Dans tous les cas, " "l'éditeur (voir ci-dessus) est toujours appelé pour permettre une " -"modification de l'entrée, mais le fichier changelog est créé, que des " +"modification de l'entrée, mais le fichier I<changelog> est créé, que des " "modifications aient été faites ou non. Une entrée supplémentaire peut être " "fournie en ligne de commande en plus de l'entrée fermant le bogue." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:49 msgid "" "At most one of B<--append>, B<--increment>, B<--edit>, B<--release>, and B<--" "newversion> may be specified as listed below. If no options are specified, " @@ -6256,20 +6262,20 @@ msgstr "" "valeur est utilisée comme nom complet du responsable. Si la variable " "d'environnement B<DEBEMAIL> est définie, elle est utilisée comme adresse " "électronique. Si cette variable est de la forme « nom E<lt>adresseE<gt> », " "alors le nom est pris dans cette variable si la variable d'environnement " "B<DEBFULLNAME> n'est pas définie. Si cette variable d'environnement n'est " "pas définie, le même test est réalisé sur B<EMAIL>. Puis, si le nom complet " "n'est pas encore déterminé, B<getpwuid>(3) est utilisé pour déterminer le " "nom grâce au fichier des mots de passe. En cas d'échec, l'entrée précédente " -"du fichier changelog est utilisée. Pour l'adresse électronique, si elle n'a " -"pas été déterminée avec B<DEBEMAIL> ou B<EMAIL>, I</etc/mailname> est " +"du fichier I<changelog> est utilisée. Pour l'adresse électronique, si elle " +"n'a pas été déterminée avec B<DEBEMAIL> ou B<EMAIL>, I</etc/mailname> est " "utilisé, puis il tente de la construire à partir du nom d'utilisateur et du " -"FQDN, sinon, l'adresse de l'entrée précédente du fichier changelog est " +"FQDN, sinon, l'adresse de l'entrée précédente du fichier I<changelog> est " "utilisée. Pour simplifier, il est préférable de définir les variables " "d'environnement B<DEBEMAIL> et B<DEBFULLNAME> lorsque ce script est utilisé." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:95 msgid "" "Support is included for changelogs that record changes by multiple co-" "maintainers of a package. If an entry is appended to the current version's " @@ -6365,19 +6371,20 @@ msgid "" msgstr "" "Le nom du répertoire est vérifié en testant si le nom du répertoire courant " "(donné par B<pwd>(1)) correspond à l'expression rationnelle donnée par la " "variable B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> du fichier de configuration ou " "par l'option B<--check-dirname-regex> I<regex>. Il s'agit d'une expression " "rationnelle Perl (voir B<perlre>(1)), qui sera ancrée à son début et à sa " "fin. Si elle contient un « B</> », alors elle doit correspondre au chemin " "complet. Si elle contient la chaîne « B<PACKAGE> », cette chaîne sera " -"remplacée par le nom du paquet source déterminé par le fichier changelog. La " -"valeur par défaut de cette expression rationnelle est « B<PACKAGE(-.+)?> », " -"ce qui correspond aux répertoires nommés B<PACKAGE> ou B<PACKAGE->I<version>." +"remplacée par le nom du paquet source déterminé par le fichier I<changelog>. " +"La valeur par défaut de cette expression rationnelle est « B<PACKAGE(-.+)?" +"> », ce qui correspond aux répertoires nommés B<PACKAGE> ou B<PACKAGE-" +">I<version>." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:145 msgid "" "The default changelog to be edited is I<debian/changelog>; however, this can " "be changed using the B<--changelog> or B<--news> options or the B<CHANGELOG> " "environment variable, as described below." msgstr "" @@ -6391,18 +6398,18 @@ msgstr "" #, no-wrap msgid "B<--append>, B<-a>" msgstr "B<--append>, B<-a>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:149 msgid "Add a new changelog entry at the end of the current version's entries." msgstr "" -"Ajouter une nouvelle entrée au fichier changelog à la fin des entrées de la " -"version actuelle." +"Ajouter une nouvelle entrée au fichier I<changelog> à la fin des entrées de " +"la version actuelle." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:149 #, no-wrap msgid "B<--increment>, B<-i>" msgstr "B<--increment>, B<-i>" # NOTE: signature @@ -6479,22 +6486,22 @@ msgstr "B<--release>, B<-r>" #: ../scripts/debchange.1:183 msgid "" "Finalize the changelog for a release. Update the changelog timestamp. If " "the distribution is set to B<UNRELEASED>, change it to the distribution from " "the previous changelog entry (or another distribution as specified by B<--" "distribution>). If there are no previous changelog entries and an explicit " "distribution has not been specified, B<unstable> will be used." msgstr "" -"Finaliser le fichier changelog pour un envoi. Cela met à jour l'horodatage " -"du fichier changelog. Si la distribution vaut I<UNRELEASED>, elle prend la " -"valeur de l'entrée précédente du fichier (ou de la distribution indiquée par " -"l'option B<--distribution>). S'il n'y a pas d'entrée précédente, et " -"qu'aucune distribution n'a été indiquée explicitement, la distribution sera " -"B<unstable>." +"Finaliser le fichier I<changelog> pour un envoi. Cela met à jour " +"l'horodatage du fichier I<changelog>. Si la distribution vaut I<UNRELEASED>, " +"elle prend la valeur de l'entrée précédente du fichier (ou de la " +"distribution indiquée par l'option B<--distribution>). S'il n'y a pas " +"d'entrée précédente, et qu'aucune distribution n'a été indiquée " +"explicitement, la distribution sera B<unstable>." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:183 #, no-wrap msgid "B<--force-save-on-release>" msgstr "B<--force-save-on-release>" #. type: Plain text @@ -6563,17 +6570,17 @@ msgid "" "When used in combination with B<--create>, suppress the automatic addition " "of an \"B<initial release>\" changelog entry (so that the next invocation of " "B<debchange> adds the first entry). Note that this will cause a B<dpkg-" "parsechangelog> warning on the next invocation due to the lack of changes." msgstr "" "Quand elle est utilisée avec l'option B<--create>, elle permet de supprimer " "l'ajout automatique d'une entrée « B<initial release> » (de telle sorte que " "le prochain appel à B<debchange> ajoutera la première entrée). Notez que " -"B<dpkg-parsechangelog> générera des avertissements du fait de l'absence de " +"B<dpkg-parsechangelog> produira des avertissements du fait de l'absence de " "description de modifications." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:213 ../scripts/uscan.1:402 #, no-wrap msgid "B<--package> I<package>" msgstr "B<--package> I<paquet>" @@ -6711,26 +6718,22 @@ msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:252 #, no-wrap msgid "B<--bpo>" msgstr "B<--bpo>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:256 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Increment the Debian release number for an upload to squeeze-backports, " -#| "and add a backport upload changelog comment." msgid "" "Increment the Debian release number for an upload to wheezy-backports, and " "add a backport upload changelog comment." msgstr "" "Incrémenter le numéro de publication de Debian pour un envoi d'un " -"rétroportage pour Squeeze, et ajouter un commentaire pour l'envoi du " +"rétroportage pour Wheezy, et ajouter un commentaire pour l'envoi du " "rétroportage dans le changelog." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:256 #, no-wrap msgid "B<--local>, B<-l>I<suffix>" msgstr "B<--local>, B<-l>I<suffixe>" @@ -6832,18 +6835,18 @@ msgid "" "number has increased from the most recent changelog entry, then a new entry " "will be made with version number I<version>B<-1> (or I<version> if the " "package is Debian native), with the same epoch as the previous package " "version. If the upstream version number is the same, this option will " "behave in the same way as B<-i>." msgstr "" "Déterminer le numéro de version amont à partir du nom du répertoire, qui " "devra être de la forme I<paquet>-I<version>. Si le numéro de version amont a " -"augmenté depuis l'entrée la plus récente du fichier changelog, la nouvelle " -"entrée sera ajoutée avec pour numéro de version I<version>B<-1> (ou " +"augmenté depuis l'entrée la plus récente du fichier I<changelog>, la " +"nouvelle entrée sera ajoutée avec pour numéro de version I<version>B<-1> (ou " "I<version> dans le cas d'un paquet Debian natif), avec le même temps absolu " "(« epoch ») que le paquet précédent. Si le numéro de version amont est le " "même, cette option se comporte de la même façon que B<-i>." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:289 #, no-wrap msgid "B<--closes>I< nnnnn>[B<,>I<nnnnn >...]" @@ -6852,34 +6855,34 @@ msgstr "B<--closes> I<nnnnn>[B<,>I<nnnnn> ...]" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:295 msgid "" "Add changelog entries to close the specified bug numbers. Also invoke the " "editor after adding these entries. Will generate warnings if the BTS cannot " "be contacted (and B<--noquery> has not been specified), or if there are " "problems with the bug report located." msgstr "" -"Ajouter des entrées au fichier changelog pour fermer les bogues indiqués. Un " -"éditeur est également lancé après avoir ajouté ces entrées. Il générera des " -"avertissements si le BTS ne peut pas être contacté (et que l'option B<--" +"Ajouter des entrées au fichier I<changelog> pour fermer les bogues indiqués. " +"Un éditeur est également lancé après avoir ajouté ces entrées. Il produira " +"des avertissements si le BTS ne peut pas être contacté (et que l'option B<--" "noquery> n'a pas été utilisée) ou s'il y a un problème avec un rapport de " "bogue." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:295 #, no-wrap msgid "B<-->[B<no>]B<query>" msgstr "B<-->[B<no>]B<query>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:298 msgid "Should we attempt to query the BTS when generating closes entries?" msgstr "" "Indiquer si le BTS doit être interrogé lorsqu'une fermeture de bogue est " -"générée." +"produite." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:298 #, no-wrap msgid "B<--preserve>, B<-p>" msgstr "B<--preserve>, B<-p>" #. type: Plain text @@ -8166,33 +8169,33 @@ msgstr "B<-C>, B<--confirm>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:62 msgid "" "Display the generated commit message and ask for confirmation before " "committing it. It is also possible to edit the message at this stage; in " "this case, the confirmation prompt will be re-displayed after the editing " "has been performed." msgstr "" -"Afficher le message d'envoi généré et demander une confirmation avant " -"l'envoi. Il est aussi possible d'éditer le message à ce moment ; dans ce " -"cas, la demande de confirmation sera affichée de nouveau après que le " -"message a été édité." +"Afficher le message d'envoi créé et demander une confirmation avant l'envoi. " +"Il est aussi possible d'éditer le message à ce moment ; dans ce cas, la " +"demande de confirmation sera affichée de nouveau après que le message a été " +"édité." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:66 msgid "B<-e>, B<--edit>" msgstr "B<-e>, B<--edit>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:68 msgid "" "Edit the generated commit message in your favorite editor before committing " "it." msgstr "" -"Ã?diter le message d'envoi généré dans votre éditeur préféré avant l'envoi." +"Ã?diter le message d'envoi créé dans votre éditeur préféré avant l'envoi." #. type: TP #: ../scripts/debcommit.pl:71 ../scripts/dget.pl:566 #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:16 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" @@ -8360,17 +8363,17 @@ msgstr "B<git>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:150 msgid "" "If only a single change is detected in the changelog, B<debcommit> will " "unfold it to a single line and behave as if --strip-message was used." msgstr "" "Si une seule modification est détectée dans le journal des modifications, " "B<debcommit> rassemblera le message sur une unique ligne et se comportera " -"comme si l'option --strip-message était utilisée." +"comme si l'option B<--strip-message> était utilisée." #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:153 msgid "" "Otherwise, the first change will be unfolded and stripped to form a summary " "line and a commit message formed using the summary line followed by a blank " "line and the changes as extracted from the changelog. B<debcommit> will then " "spawn an editor so that the message may be fine-tuned before committing." @@ -8405,17 +8408,17 @@ msgstr "B<bzr>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:166 msgid "" "If the changelog entry used for the commit message closes any bugs then --" "fixes options to \"bzr commit\" will be generated to associate the revision " "and the bugs." msgstr "" "Si l'entrée du journal des modifications utilisée pour le message de commit " -"ferme des bogues, des options --fixes pour « bzr commit » seront générées " +"ferme des bogues, des options B<--fixes> pour « bzr commit » seront produits " "pour associer la révision aux bogues." #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:856 msgid "" "This code is copyright by Joey Hess <joeyh@debian.org>, all rights " "reserved. This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. You are free to " "redistribute this code under the terms of the GNU General Public License, " @@ -8806,17 +8809,17 @@ msgstr "" #: ../scripts/debdiff.1:127 #, no-wrap msgid "B<--diffstat>" msgstr "B<--diffstat>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:130 msgid "Include the result of B<diffstat> before the generated diff." -msgstr "Inclure le résultat de B<diffstat> avant de générer le diff." +msgstr "Inclure le résultat de B<diffstat> avant de produire le différentiel." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:130 #, no-wrap msgid "B<--no-diffstat>" msgstr "B<--no-diffstat>" #. type: TP @@ -9088,17 +9091,17 @@ msgstr "" #: ../scripts/debi.1:1 #, no-wrap msgid "DEBI" msgstr "DEBI" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:4 msgid "debi - install current version of generated Debian package" -msgstr "debi - Installer la version actuelle d'un paquet Debian généré" +msgstr "debi - Installer la version actuelle d'un paquet Debian créé" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:6 msgid "B<debi> [I<options>] [I<changes file>] [I<package> ...]" msgstr "B<debi> [I<options>] [I<fichier_changes>] [I<paquet> ...]" # NOTE: presque identique #. type: Plain text @@ -9118,23 +9121,23 @@ msgid "" "relating to a different architecture after cross-compiling the package!" msgstr "" "B<debi> détermine la version actuelle d'un paquet et l'installe. Si un " "fichier I<.changes> est fourni sur la ligne de commande, le nom du fichier " "doit se terminer par I<.changes>, puisque c'est comme cela que le programme " "le différencie d'un nom de paquet. Sinon, B<debi> doit être appelé depuis le " "répertoire du code source. Dans ce cas, il recherchera un fichier I<." "changes> correspondant à la version du paquet ; pour cela, il détermine le " -"nom et la version grâce au fichier changelog, et l'architecture est cherchée " -"comme B<dpkg-buildpackage>(1) le ferait. Il installe ensuite avec B<debpkg -" -"i> toutes les archives I<.deb> listées dans le fichier I<.changes>, en " -"supposant que toutes ces archives I<.deb> se trouvent dans le même " -"répertoire que le fichier I<.changes>. Notez que vous ne voulez sûrement pas " -"utiliser ce programme pour le fichier I<.changes> d'une autre architecture " -"qui aurait été créé après avoir cross-compilé le paquet !" +"nom et la version grâce au fichier I<changelog>, et l'architecture est " +"cherchée comme B<dpkg-buildpackage>(1) le ferait. Il installe ensuite avec " +"B<debpkg -i> toutes les archives I<.deb> listées dans le fichier I<." +"changes>, en supposant que toutes ces archives I<.deb> se trouvent dans le " +"même répertoire que le fichier I<.changes>. Remarquez que vous ne voulez " +"sûrement pas utiliser ce programme pour le fichier I<.changes> d'une autre " +"architecture qui aurait été créé après intercompilation du paquet." # NOTE: presque identique #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:40 msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, B<debi> " "will climb the directory tree until it finds a I<debian/changelog> file. As " "a safeguard against stray files causing potential problems, it will examine " @@ -9445,20 +9448,20 @@ msgstr "B<--multi>" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:81 msgid "" "Multiarch changes mode: This signifies that B<debrelease> should use the " "most recent file with the name pattern I<package_version_*+*.changes> as the " "changes file, allowing for the changes files produced by B<dpkg-cross>." msgstr "" -"Mode des fichiers changes multiarchitecture : cela signifie que " +"Mode des fichiers I<.changes> multiarchitecture : cela signifie que " "B<debrelease> doit utiliser le fichier le plus récent respectant le modèle " -"I<paquet_version_*+*.changes>, autorisant ainsi les fichiers changes générés " -"par B<dpkg-cross>." +"I<paquet_version_*+*.changes>, autorisant ainsi les fichiers I<.changes> " +"produits par B<dpkg-cross>." #. type: TP #: ../scripts/debrelease.1:111 #, no-wrap msgid "B<DEBRELEASE_UPLOADER>" msgstr "B<DEBRELEASE_UPLOADER>" #. type: Plain text @@ -9597,17 +9600,17 @@ msgstr "<placeholder type=\"address\" id=\"0\"/> &dhdate;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:65 msgid "&dhcommand;" msgstr "&dhcommand;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:67 msgid "simple script to change the version of a .deb file." -msgstr "script pour changer la version d'un fichier .deb" +msgstr "Script pour changer la version d'un fichier .deb" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:72 msgid "" "<command>&dhcommand;</command> <arg choice=\"opt\"> <replaceable>options</" "replaceable> </arg> <replaceable> .deb-file</replaceable> <arg choice=\"opt" "\" rep=\"repeat\"><replaceable>log message</replaceable></arg>" msgstr "" @@ -9618,19 +9621,20 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:85 msgid "" "&dhcommand; unpacks the specified .deb file, changes the version number in " "the relevant locations, appends a Debian <filename>changelog</filename> " "entry with the specified contents, and creates a new .deb file with the " "updated version." msgstr "" -"&dhcommand; dépaquette le fichier .deb indiqué, change le numéro de version " -"aux endroits appropriés, ajoute une entrée de <filename>changelog</filename> " -"Debian avec le contenu indiqué, et crée un nouveau fichier .deb avec la " +"<command>&dhcommand;</command> dépaquette le fichier <filename>.deb</" +"filename> indiqué, change le numéro de version aux endroits appropriés, " +"ajoute une entrée de <filename>changelog</filename> Debian avec le contenu " +"indiqué, et crée un nouveau fichier <filename>.deb</filename> avec la " "version mise à jour." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:92 msgid "" "By default, the tool creates a new version number suitable for local " "changes, such that the new package will be greater than the current one, but " "lesser than any future, official Debian packages. With <option>-v " @@ -9653,20 +9657,21 @@ msgid "" "When building a .deb file, root privileges are required in order to have the " "correct permissions and ownerships in the resulting .deb file. This can be " "achieved either by running <command>&dhcommand;</command> as root or running " "under <citerefentry><refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry>, as 'fakeroot &dhcommand; foo.deb'." msgstr "" "Lors de la construction d'un paquet, les droits du superutilisateur sont " "nécessaires pour obtenir les permissions et les propriétaires adéquats pour " -"le contenu du fichier .deb. Cela peut être réalisé soit en lançant la " -"commande <command>&dhcommand;</command> comme superutilisateur soit en " -"lançant <citerefentry><refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</" -"manvolnum></citerefentry>, comme « fakeroot &dhcommand; toto.deb »." +"le contenu du fichier <filename>.deb</filename>. Cela peut être réalisé soit " +"en lançant la commande <command>&dhcommand;</command> comme superutilisateur " +"soit en lançant <citerefentry><refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> " +"<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, comme « fakeroot &dhcommand; toto." +"deb »." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:113 msgid "" "With <option>-k <replaceable class=\"parameter\">hook</replaceable></" "option>, a hook script may be specified, which is run on the unpacked binary " "packages just before it is repacked. If you want to write changelog entries " "from within the hook, use '<command>dch -a -- <replaceable class=\"parameter" @@ -9674,23 +9679,24 @@ msgid "" "changelog entry on the <command>&dhcommand;</command> command line and " "<command>dch</command> will be called automatically.) The hook command must " "be placed in quotes if it has more than one word; it is called via " "<command>sh -c</command>." msgstr "" "Avec <option>-k <replaceable class=\"parameter\">hook</replaceable></" "option>, un script crochet (« hook ») peut être précisé, et lancé sur les " "paquets binaires dépaquetés juste avant qu'ils soient réempaquetés. Si vous " -"voulez écrire les entrées du fichier changelog avec ce script, utilisez la " -"commande « <command>dch -a -- <replaceable class=\"parameter\">votre " +"voulez écrire les entrées du fichier I<changelog> avec ce script, utilisez " +"la commande « <command>dch -a -- <replaceable class=\"parameter\">votre " "message</replaceable></command> ». (Alternativement, vous pouvez ne pas " -"indiquer l'entrée du changelog dans la ligne de commande <command>&dhcommand;" -"</command>, <command>dch</command> sera alors appelé automatiquement.) La " -"commande crochet doit être placée entre guillemets s'il y a plus d'un mot ; " -"elle est appelée avec la commande <command>sh -c</command>." +"indiquer l'entrée du I<changelog> dans la ligne de commande " +"<command>&dhcommand;</command>, <command>dch</command> sera alors appelé " +"automatiquement.) La commande crochet doit être placée entre guillemets s'il " +"y a plus d'un mot ; elle est appelée avec la commande <command>sh -c</" +"command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:131 msgid "" "<option>-v</option> <replaceable class=\"parameter\">new-version</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-v</option> <replaceable class=\"parameter\">nouvelle-version</" @@ -9736,17 +9742,18 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:149 msgid "" "Specifies the version number to be used as the old version instead of the " "version stored in the .deb's control file." msgstr "" "Indiquer le numéro de version à utiliser comme ancienne version à la place " -"de la version indiquée dans le fichier control du paquet .deb." +"de la version indiquée dans le fichier <filename>control</filename> du " +"paquet <filename>.deb</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:157 msgid "<option>-c</option>" msgstr "<option>-c</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:158 @@ -9756,18 +9763,18 @@ msgstr "<option>--calculate-only</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:161 msgid "" "Only calculate and display the new version number which would be used; do " "not build a new .deb file. Cannot be used in conjunction with <option>-v</" "option>." msgstr "" "Se contenter de calculer et d'afficher le nouveau numéro de version qui " -"serait utilisé ; ne pas construire de nouveau paquet .deb. Ne peut pas être " -"utilisé en même temps que <option>-v</option>." +"serait utilisé ; ne pas construire de nouveau paquet <filename>.deb</" +"filename>. Ne peut pas être utilisé en même temps que <option>-v</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:169 msgid "" "<option>-s</option> <replaceable class=\"parameter\">string</replaceable>" msgstr "" "<option>-s</option> <replaceable class=\"parameter\">chaîne</replaceable>" @@ -9811,21 +9818,22 @@ msgstr "" #: ../scripts/deb-reversion.dbk:185 msgid "" "A hook command to run after unpacking the old .deb file and modifying the " "changelog, and before packing up the new .deb file. Must be in quotes if it " "is more than one (shell) word. Only one hook command may be specified; if " "you want to perform more than this, you could specify 'bash' as the hook " "command, and you will then be given a shell to work in." msgstr "" -"Une commande de crochet à lancer après avoir dépaqueté l'ancien fichier ." -"deb, avoir modifié le changelog et avant de construire le nouveau fichier ." -"deb. Doit être placée entre guillemets si elle est constituée de plus d'un " -"mot (du point de vue de l'interpréteur). Une seule commande de crochet peut " -"être précisée ; si vous voulez effectuer plus de choses, vous pouvez " +"Une commande de crochet à lancer après avoir dépaqueté l'ancien fichier " +"<filename>.deb</filename>, avoir modifié le fichier <filename>changelog</" +"filename> et avant de construire le nouveau fichier <filename>.deb</" +"filename>. Doit être placée entre guillemets si elle est constituée de plus " +"d'un mot (du point de vue de l'interpréteur). Une seule commande de crochet " +"peut être précisée ; si vous voulez effectuer plus de choses, vous pouvez " "indiquer « bash » comme commande de crochet, vous aurez ainsi une invite de " "commandes pour travailler." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:197 msgid "<option>-D</option>" msgstr "<option>-D</option>" @@ -9931,18 +9939,18 @@ msgid "" "works fine in most cases, it may just not in yours. Especially, please " "consider that it changes binary packages (only!) and hence can break strict " "versioned dependencies between binary packages generated from the same " "source." msgstr "" "Veuillez noter que &dhpackage; ne vient pas sans problèmes. Il fonctionne " "bien dans la plupart des cas, mais peut ne pas fonctionner dans les vôtres. " "En particulier, veuillez noter qu'il ne change (que) des paquets binaires et " -"donc peut casser des dépendances versionnées entre des paquets générés " -"depuis la même source." +"donc peut casser des dépendances versionnées entre des paquets produits à " +"partir de la même source." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:283 msgid "" "You are using this tool at your own risk and I shall not shed a tear if your " "gerbil goes up in flames, your microwave attacks the stereo, or the angry " "slamming of your fist spills your coffee into the keyboard, which sets off a " "chain reaction resulting in a vast amount of money transferred from your " @@ -9968,20 +9976,20 @@ msgstr "" msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the Artistic License: <ulink>http://www.opensource.org/licenses/" "artistic-license.php</ulink>. On Debian systems, the complete text of the " "Artistic License can be found in <filename>/usr/share/common-licenses/" "Artistic</filename>." msgstr "" "Il est permis de copier, distribuer et/ou modifier ce document selon les " -"termes de l'Artistic License : <ulink>http://www.opensource.org/licenses/" +"termes de la licence Artistic : <ulink>http://www.opensource.org/licenses/" "artistic-license.php</ulink>. Sur les systèmes Debian, le texte complet de " -"l'Artistic License peut être trouvé dans <filename>/usr/share/common-" -"licenses/Artistic</filename>." +"la licence Artistic est disponible dans <filename>/usr/share/common-licenses/" +"Artistic</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:309 msgid "" "This manual page was written by &dhusername; &dhemail; and modified by " "&dhmaintusername; &dhmaintemail;." msgstr "" "Cette page de manuel a été écrite par &dhusername; &dhemail; et modifiée par " @@ -9992,18 +10000,17 @@ msgstr "" #, no-wrap msgid "DEBRSIGN" msgstr "DEBRSIGN" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:4 msgid "debrsign - remotely sign a Debian changes and dsc file pair using SSH" msgstr "" -"debrsign - Signer des fichiers « changes » et « dsc » Debian à distance avec " -"SSH" +"debrsign - Signer des fichiers .changes et .dsc Debian à distance avec SSH" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:7 msgid "" "B<debrsign> [I<options>] [I<user>B<@>]I<remotehost> [I<changes-file>|I<dsc-" "file>]" msgstr "" "B<debrsign> [I<options>] [I<utilisateur>B<@>]I<hôte_distant> [I<fichier-" @@ -10068,29 +10075,29 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:35 ../scripts/debsign.1:72 msgid "" "Look for a source-only I<.changes> file instead of a binary-build changes " "file." msgstr "" "Chercher un fichier I<.changes> uniquement pour le source plutôt qu'un " -"fichier « changes » correspondant à un paquet binaire." +"fichier I<.changes> correspondant à un paquet binaire." #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:47 msgid "" "Multiarch changes mode: This signifies that B<debrsign> should use the most " "recent file with the name pattern I<package_version_*+*.changes> as the " "changes file, allowing for the changes files produced by B<dpkg-cross>." msgstr "" -"Mode des fichiers changes multiarchitecture : cela signifie que B<debrsign> " -"doit utiliser le fichier le plus récent respectant le modèle " -"I<paquet_version_*+*.changes>, autorisant ainsi les fichiers changes générés " -"par B<dpkg-cross>." +"Mode des fichiers I<.changes> multiarchitecture : cela signifie que " +"B<debrsign> doit utiliser le fichier le plus récent respectant le modèle " +"I<paquet_version_*+*.changes>, autorisant ainsi les fichiers I<.changes> " +"produits par B<dpkg-cross>." #. type: TP #: ../scripts/debrsign.1:47 #, no-wrap msgid "B<--path >I<remote-path>" msgstr "B<--path> I<chemin-distant>" #. type: Plain text @@ -10141,17 +10148,17 @@ msgstr "" #, no-wrap msgid "DEBSIGN" msgstr "DEBSIGN" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:4 msgid "debsign - sign a Debian changes and dsc file pair using GPG" msgstr "" -"debsign - Signer une paire de fichiers « changes » et « dsc » Debian avec GPG" +"debsign - Signer une paire de fichiers .changes et .dsc Debian avec GPG" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:6 msgid "" "B<debsign> [I<options>] [I<changes-file>|I<dsc-file>|I<commands-file> ...]" msgstr "" "B<debsign> [I<options>] [I<fichier-changes>|I<fichier-dsc>|I<fichier-" "commands> ...]" @@ -10320,20 +10327,20 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:84 msgid "" "Multiarch changes mode: This signifies that B<debsign> should use the most " "recent file with the name pattern I<package_version_*+*.changes> as the " "changes file, allowing for the changes files produced by B<dpkg-cross>." msgstr "" -"Mode des fichiers changes multiarchitecture : cela signifie que B<debsign> " -"doit utiliser le fichier le plus récent respectant le modèle " -"I<paquet_version_*+*.changes>, autorisant ainsi les fichiers changes générés " -"par B<dpkg-cross>." +"Mode des fichiers I<.changes> multiarchitecture : cela signifie que " +"B<debsign> doit utiliser le fichier le plus récent respectant le modèle " +"I<paquet_version_*+*.changes>, autorisant ainsi les fichiers I<.changes> " +"produits par B<dpkg-cross>." #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:84 #, no-wrap msgid "B<--re-sign>, B<--no-re-sign>" msgstr "B<--re-sign>, B<--no-re-sign>" #. type: Plain text @@ -12738,17 +12745,17 @@ msgstr "" msgid "I<plotchangelog>(1)" msgstr "B<plotchangelog>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:123 msgid "" "view a nice plot of the data in a changelog file [libtimedate-perl, gnuplot]" msgstr "" -"afficher sous forme graphique les données d'un fichier changelog " +"afficher sous forme graphique les données d'un fichier I<changelog> " "[libtimedate-perl, gnuplot]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:123 #, no-wrap msgid "I<pts-subscribe>(1)" msgstr "B<pts-subscribe>(1)" @@ -12789,19 +12796,16 @@ msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:129 #, no-wrap msgid "I<suspicious-source>(1)" msgstr "B<suspicious-source>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:131 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "output a list of files which are not common source files [python3-magic]" msgid "" "output a list of files which are not common source files [python3-magic]" msgstr "" "afficher une liste de fichiers qui ne sont pas des fichiers source usuels " "[python3-magic]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:131 @@ -12938,38 +12942,38 @@ msgid "" "check whether there is an open request for packaging or intention to package " "bug for a package [wget | curl]" msgstr "" "Vérifier si un bogue du type paquet demandé (RFP) ou paquet en cours de " "travail (ITP) est ouvert pour un paquet [wget | curl]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:151 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "I<who-uploads>(1)" +#, no-wrap msgid "I<who-permits-upload>(1)" -msgstr "B<who-uploads>(1)" +msgstr "B<who-permits-upload>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:153 msgid "" "Retrieve information about Debian Maintainer access control lists [gnupg, " "libencode-locale-perl, libparse-debcontrol-perl, libwww-perl, debian-keyring]" msgstr "" +"Récupérer des renseignements sur les listes de contrôle dâ??accès de " +"mainteneurs Debian [gnupg, libencode-locale-perl, libparse-debcontrol-perl, " +"libwww-perl, debian-keyring]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:153 #, no-wrap msgid "I<wrap-and-sort>(1)" msgstr "B<wrap-and-sort>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:154 -#, fuzzy -#| msgid "wrap long lines and sort items in packaging files [python3-debian]" msgid "wrap long lines and sort items in packaging files [python3-debian]" msgstr "" "couper les lignes longues et trier les items des fichiers d'empaquetage " "[python3-debian]" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:509 msgid "dget -- Download Debian source and binary packages" @@ -12977,20 +12981,18 @@ msgstr "dget - Télécharger des paquets Debian source et binaires" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:515 msgid "B<dget> [I<options>] I<URL> ..." msgstr "B<dget> [I<options>] I<URL> ..." #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:517 -#, fuzzy -#| msgid "B<dget> [I<options>] I<package>[B<=>I<version>]" msgid "B<dget> [I<options>] [B<--all>] I<package>[B<=>I<version>] ..." -msgstr "B<dget> [I<options>] I<paquet>[B<=>I<version>]" +msgstr "B<dget> [I<options>] [B<--all>] I<paquet>[B<=>I<version>] ..." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:523 msgid "" "B<dget> downloads Debian packages. In the first form, B<dget> fetches the " "requested URLs. If this is a .dsc or .changes file, then B<dget> acts as a " "source-package aware form of B<wget>: it also fetches any files referenced " "in the .dsc/.changes file. The downloaded source is then checked with " @@ -13000,59 +13002,54 @@ msgstr "" "télécharge l'adresse passée. Si cette adresse pointe vers un fichier .dsc " "ou .changes, B<dget> agit comme une sorte de B<wget> adapté aux paquets " "source : il télécharge aussi tous les fichiers référencés dans le fichier ." "dsc/.changes. Le paquet source téléchargé est ensuite vérifié avec " "B<dscverify> puis dépaqueté avec B<dpkg-source> si la vérification a réussi." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:530 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In the second form, B<dget> downloads a I<binary> package (i.e., a I<." -#| "deb> file) from the Debian mirror configured in /etc/apt/sources.list(." -#| "d). Unlike B<apt-get install -d>, it does not require root privileges, " -#| "writes to the current directory, and does not download dependencies. If " -#| "a version number is specified, this version of the package is requested." msgid "" "In the second form, B<dget> downloads a I<binary> package (i.e., a I<.deb> " "file) from the Debian mirror configured in /etc/apt/sources.list(.d). " "Unlike B<apt-get install -d>, it does not require root privileges, writes to " "the current directory, and does not download dependencies. If a version " "number is specified, this version of the package is requested. With B<--" "all>, the list of all binaries for the source package I<package> is " "extracted from the output of C<apt-cache showsrc package>." msgstr "" "Avec la seconde forme, B<dget> télécharge un paquet I<binaire> (c'est-à -dire " "un fichier I<.deb>) depuis le miroir Debian configuré dans /etc/apt/sources." "lists(.d). Ã? la différence d'B<apt-get install -d>, il ne nécessite pas les " "droits du superutilisateur, écrit dans le répertoire courant et ne " "télécharge pas les dépendances. Si un numéro de version est indiqué, cette " -"version du paquet est téléchargée." +"version du paquet est téléchargée. Avec B<--all>, la liste de tous les " +"binaires pour le paquet source I<paquet> est extraite de la sortie de C<apt-" +"cache showsrc paquet>." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:539 msgid "" "In both cases dget is capable of getting several packages and/or URLs at " "once." msgstr "" -"Dans tous les cas, dget peut récupérer plusieurs paquets et/ou URL à la fois." +"Dans tous les cas, dget peut récupérer plusieurs paquets ou URL à la fois." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:542 msgid "" "(Note that I<.udeb> packages used by debian-installer are located in " "separate packages files from I<.deb> packages. In order to use I<.udebs> " "with B<dget>, you will need to have configured B<apt> to use a packages file " "for I<component>/I<debian-installer>)." msgstr "" -"(Notez que les paquets I<.udeb> utilisés par l'installateur Debian sont " +"(Remarquez que les paquets I<.udeb> utilisés par l'installateur Debian sont " "situés dans des fichiers de paquets distincts des paquets I<.deb>. Pour " "utiliser des I<.udeb> avec B<dget>, vous devrez configurer B<apt> pour " -"utiliser des fichiers de paquets pour I<composante>/I<debian-installer>)." +"utiliser des fichiers de paquets pour I<composante>/I<debian-installer>.)" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:547 msgid "" "Before downloading files listed in .dsc and .changes files, and before " "downloading binary packages, B<dget> checks to see whether any of these " "files already exist. If they do, then their md5sums are compared to avoid " "downloading them again unnecessarily. B<dget> also looks for matching files " @@ -13087,16 +13084,18 @@ msgstr "" "dernière version source via B<apt-get source> I<package>." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:568 msgid "" "Interpret I<package> as a source package name, and download all binaries as " "found in the output of \"apt-cache showsrc I<package>\"." msgstr "" +"Interpréter I<paquet> comme un nom de paquet source, et télécharger tous les " +"binaires trouvés dans la sortie de « apt-cache showsrc I<paquet> »." #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:571 msgid "B<-b>, B<--backup>" msgstr "B<-b>, B<--backup>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:573 @@ -13260,25 +13259,30 @@ msgstr "" "paquets source téléchargés. La valeur par défaut est « yes »." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:661 msgid "" "Download all .deb files for the previous version of a package and run " "debdiff on them:" msgstr "" +"Télécharger tous les fichiers I<.deb> pour la version précédente dâ??un paquet " +"et exécuter B<debdiff> avec eux :" #. type: verbatim #: ../scripts/dget.pl:664 #, no-wrap msgid "" " dget --all mypackage=1.2-1\n" " debdiff --from *_1.2-1_*.deb --to *_1.2-2_*.deb\n" "\n" msgstr "" +" dget --all monpaquet=1.2-1\n" +" debdiff --from *_1.2-1_*.deb --to *_1.2-2_*.deb\n" +"\n" #. type: =head1 #: ../scripts/dget.pl:667 msgid "BUGS AND COMPATIBILITY" msgstr "BOGUES ET COMPATIBILITÃ?" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:669 @@ -13292,27 +13296,22 @@ msgid "" "downloaded source. Set DGET_UNPACK=no to revert to the old behaviour." msgstr "" "Avant la version 2.10.17 de devscripts, le comportement par défaut était de " "ne pas extraire les paquets source téléchargés. Configurez DGET_UNPACK à " "« no » pour retrouver cet ancien comportement." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:676 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This program is Copyright (C) 2005-08 by Christoph Berg <myon@debian." -#| "org>. Modifications are Copyright (C) 2005-06 by Julian Gilbey " -#| "<jdg@debian.org>." msgid "" "This program is Copyright (C) 2005-2013 by Christoph Berg <myon@debian." "org>. Modifications are Copyright (C) 2005-06 by Julian Gilbey <jdg@debian." "org>." msgstr "" -"Ce programme est Copyright (C) 2005-2008 Christoph Berg <myon@debian.org>. " +"Ce programme est Copyright (C) 2005-2013 Christoph Berg <myon@debian.org>. " "Les modifications sont Copyright (C) 2005-2006 Julian Gilbey <jdg@debian." "org>." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:684 msgid "" "B<apt-get>(1), B<curl>(1), B<debcheckout>(1), B<debdiff>(1), B<dpkg-source>" "(1), B<wget>(1)" @@ -14933,18 +14932,18 @@ msgstr "" #: ../scripts/mass-bug.pl:37 msgid "" "Warning: Some care has been taken to avoid unpleasant and common mistakes, " "but this is still a power tool that can generate massive amounts of bug " "report mails. Use it with care, and read the documentation in the " "Developer's Reference about mass filing of bug reports first." msgstr "" "Attention : il faut être prudent pour éviter des erreurs déplaisantes et " -"habituelles, mais il s'agit toujours d'un outil puissant qui peut générer un " -"grand nombre de messages pour un rapport de bogue. Utilisez-le avec " +"habituelles, mais il s'agit toujours d'un outil puissant qui peut produire " +"un grand nombre de messages pour un rapport de bogue. Utilisez-le avec " "précautions, et lisez d'abord la documentation dans la référence du " "développeur sur l'envoi de rapports de bogue en masse." #. type: =head1 #: ../scripts/mass-bug.pl:42 msgid "TEMPLATE" msgstr "MODÃ?LE" @@ -15214,17 +15213,17 @@ msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:36 msgid "" "Given a I<package name> and/or I<control file>, B<mk-build-deps> will use " "B<equivs> to generate a binary package which may be installed to satisfy all " "the build dependencies of the given package." msgstr "" "Ã? partir d'un I<nom de paquet> ou d'un I<fichier de contrôle>, B<mk-build-" -"deps> utilisera B<equivs> pour générer un paquet binaire qui peut être " +"deps> utilisera B<equivs> pour produire un paquet binaire qui peut être " "installé pour satisfaire les dépendances de construction d'un paquet." #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:40 msgid "" "If B<--build-dep> and/or B<--build-indep> are given, then the resulting " "binary package(s) will depend solely on the Build-Depends/Build-Depends-" "Indep dependencies, respectively." @@ -15236,31 +15235,31 @@ msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:48 msgid "B<-i>, B<--install>" msgstr "B<-i>, B<--install>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:50 msgid "Install the generated packages and its build-dependencies." -msgstr "Installer les paquets générés et leurs dépendances de construction." +msgstr "Installer les paquets créés et leurs dépendances de construction." #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:52 msgid "B<-t>, B<--tool>" msgstr "B<-t>, B<--tool>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:54 msgid "" "When installing the generated package use the specified tool. (default: apt-" "get --no-install-recommends)" msgstr "" -"Pour l'installation du paquet généré, utiliser l'outil indiqué (par défaut : " -"apt-get --no-install-recommends)." +"Pour l'installation du paquet créé, utiliser l'outil indiqué (par défaut : " +"B<apt-get --no-install-recommends>)." #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:57 msgid "B<-r>, B<--remove>" msgstr "B<-r>, B<--remove>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:59 @@ -15470,17 +15469,17 @@ msgid "" "be examined and modified; once you exit the editor the diff will be mailed " "to the Debian BTS." msgstr "" "B<nmudiff> devrait être lancé dans l'arbre des sources du paquet devant être " "NMU-é, après que la NMU a été construite. Cela suppose que le source (c'est-" "à -dire le fichier I<.dsc> et éventuellement les fichiers I<tar> et I<diff> " "correspondants) pour la version précédente du paquet et pour la version " "nouvellement construite soient dans le répertoire parent. B<debdiff> est " -"ensuite utilisé pour générer un différentiel de la NMU, puis B<mutt> ou un " +"ensuite utilisé pour créer un différentiel de la NMU, puis B<mutt> ou un " "éditeur (choisi par B<sensible-editor>) est utilisé pour lancer un éditeur " "de sorte que le message (y compris le différentiel) puisse être examiné et " "modifié ; une fois que vous avez quitté l'éditeur, le différentiel est " "envoyé par courrier électronique au système de gestion de bogues (« BTS ») " "Debian." #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:21 @@ -16014,17 +16013,17 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:21 msgid "" "Alternatively, the Y axis can be configured to display the size of the " "changelog entry for each new version. Or it can be configured to display " "approximately how many bugs were fixed for each new version." msgstr "" "L'axe des ordonnées peut également être configuré de manière à indiquer la " -"taille de l'entrée du fichier changelog pour chaque nouvelle version. Il " +"taille de l'entrée du fichier I<changelog> pour chaque nouvelle version. Il " "peut aussi être configuré de manière à indiquer approximativement combien de " "bogues ont été corrigés par chaque nouvelle version." #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:24 msgid "" "Note that if the package is a Debian-specific package, the entire package " "version will be used for the Y axis. This does not always work perfectly." @@ -16093,17 +16092,17 @@ msgstr "B<-l>, B<--linecount>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:50 msgid "" "Instead of using the Debian version number as the Y axis, use the number of " "lines in the changelog entry for each version. Cannot be used together with " "B<--bugcount>." msgstr "" "Au lieu d'utiliser le numéro de version Debian pour l'axe des ordonnées, " -"utilise le nombre de lignes de l'entrée du fichier changelog pour chaque " +"utilise le nombre de lignes de l'entrée du fichier I<changelog> pour chaque " "version. Cette option ne peut pas être utilisée en même temps que B<--" "bugcount>." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:50 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--bugcount>" msgstr "B<-b>, B<--bugcount>" @@ -16112,36 +16111,36 @@ msgstr "B<-b>, B<--bugcount>" #: ../scripts/plotchangelog.1:57 msgid "" "Instead of using the Debian version number as the Y axis, use the number of " "bugs that were closed by each changelog entry. Note that this number is " "obtained by searching for \"#dddd\" in the changelog, and so it may be " "inaccurate. Cannot be used together with B<--linecount>." msgstr "" "Au lieu d'utiliser le numéro de version Debian pour l'axe des ordonnées, " -"utilise le nombre de bogues fermés par chaque entrée du fichier changelog. " -"Notez que ce nombre de bogues est trouvé en recherchant « #dddd » dans le " -"fichier changelog, et peut donc être imprécis. Cette option ne peut pas être " -"utilisée avec B<--linecount>." +"utilise le nombre de bogues fermés par chaque entrée du fichier " +"I<changelog>. Remarquez que ce nombre de bogues est trouvé en recherchant " +"« #dddd » dans le fichier I<changelog>, et peut donc être imprécis. Cette " +"option ne peut pas être utilisée avec B<--linecount>." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:57 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--cumulative>" msgstr "B<-c>, B<--cumulative>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:65 msgid "" "When used together with either B<--bugcount> or B<--linecount>, graphs the " "cumulative count rather than the count in each individual changelog entry." msgstr "" "Lorsqu'elle est utilisée avec les options B<--bugcount> ou B<--linecount>, " "effectue un décompte incrémental plutôt qu'un décompte individuel pour " -"chaque entrée du fichier changelog." +"chaque entrée du fichier I<changelog>." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:65 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--no-version>" msgstr "B<-v>, B<--no-version>" #. type: Plain text @@ -16210,17 +16209,17 @@ msgid "" "This allows you to insert B<gnuplot>(1) commands into the gnuplot script " "that is used to generate the graph. The commands are placed after all " "initialization but before the final B<plot> command. This can be used to " "override the default look provided by this program in arbitrary ways. You " "can also use things like \"set terminal png color\" to change the output " "file type, which is useful in conjunction with the -s option." msgstr "" "Ces options vous permettent d'insérer des commandes B<gnuplot>(1) dans le " -"script gnuplot utilisé pour générer le graphique. Les commandes sont placées " +"script gnuplot utilisé pour créér le graphique. Les commandes sont placées " "après l'initialisation, mais avant la commande B<plot> finale. Elles peuvent " "être utilisées pour remplacer l'apparence par défaut fournie par ce " "programme de façon arbitraire. Vous pouvez également utiliser quelque chose " "comme « set terminal png color » pour modifier le type du fichier de sortie, " "ce qui peut être utile avec l'option -s." #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:95 @@ -17400,31 +17399,31 @@ msgstr "Joey Hess <joey@kitenet.net>" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:81 msgid "" "tagpending - tags bugs that are to be closed in the latest changelog as " "pending" msgstr "" "tagpending - Placer l'étiquette « pending » sur tous les bogues à fermer " -"dans le dernier groupe d'entrée du changelog" +"dans le dernier groupe d'entrée du fichier changelog" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:85 msgid "B<tagpending> [I<options>]" msgstr "B<tagpending> [I<options>]" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:89 msgid "" "B<tagpending> parses debian/changelog to determine which bugs would be " "closed if the package were uploaded. Each bug is then marked as pending, " "using B<bts>(1) if it is not already so." msgstr "" -"B<tagpending> analyse les fichiers debian/changelog afin de trouver quels " +"B<tagpending> analyse les fichiers I<debian/changelog> afin de trouver quels " "bogues seront fermés si le paquet était envoyé. Chaque bogue est ensuite " "marqué avec une étiquette « pending », en utilisant B<bts>(1), si elle n'est " "pas déjà présente." #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:99 msgid "Check whether any bugs require tagging, but do not actually do so." msgstr "" @@ -17446,32 +17445,32 @@ msgstr "Ne pas afficher de messages." msgid "List each bug checked and tagged in turn." msgstr "Lister tous les bogues vérifiés et qui ont l'étiquette." #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:111 msgid "Do not query the BTS, but (re)tag all bugs closed in the changelog." msgstr "" "Ne pas interroger le BTS, mais (re)placer l'étiquette sur les bogues fermés " -"dans le changelog." +"dans le I<changelog>." #. type: =item #: ../scripts/tagpending.pl:113 msgid "B<--comments>" msgstr "B<--comments>" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:115 msgid "" "Include the changelog header line and the entries relating to the tagged " "bugs as comments in the generated mail. This is the default." msgstr "" "Inclure l'en-tête du journal des modifications et les entrées liées aux " -"bogues à marquer, en tant que commentaires, dans le courrier généré. C'est " -"le comportement par défaut." +"bogues à marquer, en tant que commentaires, dans le courrier créé. C'est le " +"comportement par défaut." #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:118 msgid "" "Note that when used in combination with B<--to>, the header line output will " "always be that of the most recent version." msgstr "" "Notez, lors d'une utilisation avec l'option B<--to>, que la ligne d'en-tête " @@ -17480,17 +17479,18 @@ msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/tagpending.pl:121 msgid "B<--no-comments>" msgstr "B<--no-comments>" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:123 msgid "Do not include changelog entries in the generated mail." -msgstr "Ne pas inclure les entrées du changelog dans le courrier généré." +msgstr "" +"Ne pas inclure les entrées du fichier I<changelog> dans le courrier créé." #. type: =item #: ../scripts/tagpending.pl:125 msgid "B<-c>, B<--confirm>" msgstr "B<-C>, B<--confirm>" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:127 @@ -17501,32 +17501,32 @@ msgstr "Placer à la fois l'étiquette « confirmed » et « pending »." #: ../scripts/tagpending.pl:129 msgid "B<-t>, B<--to> I<version>" msgstr "B<-t>, B<--to> I<version>" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:131 msgid "Parse changelogs for all versions strictly greater than I<version>." msgstr "" -"Analyser les entrées du changelog plus récentes (strictement) que la " -"I<version>." +"Analyser les entrées du fichier I<changelog> plus récentes (strictement) que " +"la I<version>." #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:133 msgid "Equivalent to B<dpkg-parsechangelog>'s B<-v> option." msgstr "C'est équivalent à l'option B<-v> de B<dpkg-parsechangelog>." #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:137 msgid "" "Display the message which would be sent to the BTS and, except when --noact " "was used, prompt for confirmation before sending it." msgstr "" -"Afficher le message qui sera envoyé au BTS et, à moins que l'option --noact " -"ne soit utilisée, demander une confirmation avant de l'envoyer." +"Afficher le message qui sera envoyé au BTS et, à moins que l'option B<--" +"noact> ne soit utilisée, demander une confirmation avant de l'envoyer." #. type: =item #: ../scripts/tagpending.pl:140 msgid "B<-w>, B<--wnpp>" msgstr "B<-w>, B<--wnpp>" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:142 @@ -19142,17 +19142,17 @@ msgid "" "tree itself. The full details of what the code does are given below." msgstr "" "B<uupdate> modifie une archive source Debian existante pour intégrer une " "mise à jour amont fournie par une rustine, ou une archive source complète. " "L'utilitaire doit être invoqué depuis le répertoire de plus haut niveau de " "l'ancien répertoire des sources, et si un nom relatif est donné pour la " "nouvelle archive ou rustine, la recherche démarrera par le répertoire " "d'exécution puis relativement au répertoire parent de l'arborescence des " -"sources. (Par exemple, si le fichier changelog est I</usr/local/src/toto/" +"sources. (Par exemple, si le fichier I<changelog> est I</usr/local/src/toto/" "toto-1.1/debian/changelog>, alors l'archive ou la rustine sera recherchée " "relativement à I</usr/local/src/toto>). Notez que l'archive ou la rustine ne " "peuvent pas se trouver dans l'arborescence des sources elle-même. Les " "détails complets sur ce que fait le code sont donnés plus bas." #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:30 msgid "" @@ -19444,18 +19444,18 @@ msgid "B<Changelog update>" msgstr "B<Mise à jour du fichier changelog>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:134 ../scripts/uupdate.1:166 msgid "" "A changelog entry with the new version number is generated with the text " "``New upstream release''." msgstr "" -"Une entrée du fichier changelog avec la nouvelle version est générée avec le " -"texte « New upstream release » (nouvelle version amont)." +"Une entrée du fichier I<changelog> avec la nouvelle version est créée avec " +"le texte « New upstream release » (nouvelle version amont)." #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:138 ../scripts/uupdate.1:170 msgid "" "When used on Ubuntu systems, B<dpkg-vendor> detection is used to set the " "Debian revision to ``0ubuntu1''. You may change I<debian/changelog> " "manually afterwards." msgstr "" @@ -19854,245 +19854,258 @@ msgstr "" "Le programme B<who-uploads> a été initialement écrit par Adeodato Sim\\['o] " "E<lt>dato@net.com.org.esE<gt>. La version actuelle est écrite par Julian " "Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:44 msgid "who-permits-upload - look-up Debian Maintainer access control lists" msgstr "" +"who-permits-upload - Rechercher dans les listes de contrôle dâ??accès de " +"mainteneurs Debian" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:48 msgid "" "B<who-permits-upload> [B<-h>] [B<-s> I<keyring>] [B<-d> I<dm_url>] [B<-s> " "I<search_type>] I<query> [I<query> ...]" msgstr "" +"B<who-permits-upload> [B<-h>] [B<-s> I<trousseau>] [B<-d> I<url_dm>] [B<-s> " +"I<type_de_recherche>] I<requête> [I<requête> ...]" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:52 msgid "" "B<who-permits-upload> looks up the given Debian Maintainer (DM) upload " "permissions from Debian's ftpmaster and parses them in a human readable way. " "The tool can search by DM name, sponsor (the person granted the permission) " "and by package." msgstr "" +"B<who-permits-upload> recherche les droits dâ??envoi du mainteneur Debian (DM) " +"donné sur ftp-master.debian.org et les analyse de façon lisible. Lâ??outil " +"permet de rechercher par nom de DM, parrain (la personne ayant octroyé les " +"droits) et par paquet." #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:60 -#, fuzzy -#| msgid "B<--dirs>, B<-d>" msgid "B<--dmfile=>I<url>, B<-d> I<url>" -msgstr "B<--dirs>, B<-d>" +msgstr "B<--dmfile=>I<url_dm>, B<-d> I<url_dm>" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:62 msgid "" "Retrieve the DM permission file from the supplied URL. When this option is " "not present, the default value I<http://ftp-master.debian.org/dm.txt> is " "used." msgstr "" +"Récupérer le fichiers de droits de DM depuis lâ??URL fournie. Quand cette " +"option nâ??est pas présente, la valeur par défaut I<http://ftp-master.debian." +"org/dm.txt> est utilisée." #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:67 -#, fuzzy -#| msgid "Display usage information and exit." msgid "Display an usage summary and exit" -msgstr "Afficher un message d'aide et quitter." +msgstr "Afficher une description de l'utilisation et quitter." #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:69 -#, fuzzy -#| msgid "B<--changelog >I<file>, B<-c >I<file>" msgid "B<--keyring=>I<file>, B<-s> I<file>" -msgstr "B<--changelog >I<fichier>, B<-c >I<fichier>" +msgstr "B<--keyring=>I<trousseau>, B<-s> I<trousseau>" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:71 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This is a colon-separated list of the default keyrings to be used. By " -#| "default, it is the two Debian keyrings I</usr/share/keyrings/debian-" -#| "keyring.gpg> and I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>." msgid "" "Use the supplied GnuPG keyrings to look-up GPG fingerprints from the DM " "permission file. When not present, the default Debian Developer and " "Maintainer keyrings are used (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and " "I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>, installed by the I<debian-" "keyring> package)." msgstr "" -"Il s'agit d'une liste séparée par des deux-points des trousseaux par défaut " -"à utiliser. Par défaut, il s'agit des deux trousseaux Debian I</usr/share/" -"keyrings/debian-keyring.gpg> et I</usr/share/keyrings/debian-maintainers." -"gpg>." +"Utiliser les trousseaux GnuPG fournis pour rechercher les empreintes GPG du " +"fichier de droits de DM. En absence, les trousseaux de développeurs et " +"mainteneurs Debian par défaut sont utilisés (I</usr/share/keyrings/debian-" +"keyring.gpg> et I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>, installés par " +"le paquet I<debian-keyring>)." #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:77 msgid "Separate keyrings with a colon \":\"." -msgstr "" +msgstr "Séparez les trousseaux par un deux-points « : »." #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:79 -#, fuzzy -#| msgid "B<--arch=>I<architecture>" msgid "B<--search=>I<search_type>, B<-s> I<search_type>" -msgstr "B<--arch=>I<architecture>" +msgstr "B<--search=>I<type_de_recherche>, B<-s> I<type_de_recherche>" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:81 msgid "" "Modify the look-up behavior instead of using the default. This influences " "the interpretation of the I<query> argument. Supported search types are:" msgstr "" +"Modifier le comportement de recherche. Cela influence lâ??interprétation de " +"lâ??argument I<requête>. Les types de recherche possibles sont :" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:88 msgid "" "Search for a source package name. This is also the default when B<--search> " "is omitted. Since package names are unique, this will return given ACLs - " "if any - for a single package." msgstr "" +"Rechercher un nom de paquet source. Câ??est aussi le comportement par défaut " +"quand B<--search> est omis. Puisque les noms de paquets sont uniques, cela " +"renverra les listes de contrôle dâ??accés â?? sâ??il y en a â?? pour un seul paquet." #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:92 msgid "I<uid>" -msgstr "" +msgstr "B<uid>" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:94 msgid "" "Search for a Debian Maintainer. This should be (a fraction of) a name. It " "will return all ACLs assigned to matching maintainers." msgstr "" +"Rechercher un mainteneur Debian. Cela devrait être un(e partie de) nom. Cela " +"renverra toutes les listes de contrôle dâ??accés associées aux mainteneurs " +"correspondants." #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:97 msgid "I<sponsor>" -msgstr "" +msgstr "B<sponsor>" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:99 msgid "" "Search for a sponsor (i.e. a Debian Developer) who granted DM permissions. " "This will return all ACLs given by the supplied developer." msgstr "" +"Rechercher un parrain (câ??est-à -dire un développeur Debian) qui a octroyé des " +"droits de DM. Cela renverra toutes les listes de contrôle dâ??accés données " +"par le développeur indiqué." #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:102 msgid "Note that this is an expensive operation which may take some time." msgstr "" +"Remarquez quâ??il sâ??agit dâ??une opération coûteuse qui pourrait prendre un peu " +"de temps." #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:106 msgid "I<query>" -msgstr "" +msgstr "I<requête>" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:108 msgid "" "A case sensitive argument to be looked up in the ACL permission file. The " "exact interpretation of this argument is dependent by the B<--search> " "argument." msgstr "" +"Un argument sensible à la casse à rechercher dans le fichier de droits de " +"liste de contrôle dâ??accés. Lâ??interprétation exacte de cet argument dépend de " +"lâ??argument de B<--search>." #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:111 msgid "This argument can be repeated." -msgstr "" +msgstr "Cet argument peut être répété." #. type: =head1 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:115 -#, fuzzy -#| msgid "EXIT VALUES" msgid "EXIT VALUE" -msgstr "VALEURS DE RETOUR" +msgstr "VALEUR DE RETOUR" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:121 msgid "Success" -msgstr "" +msgstr "Réussite" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:125 msgid "An error occurred" -msgstr "" +msgstr "Une erreur s'est produite" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:129 msgid "The command line was not understood" -msgstr "" +msgstr "La ligne de commande nâ??a pas été comprise" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:137 msgid "who-permits-upload --search=sponsor arno@debian.org" -msgstr "" +msgstr "who-permits-upload --search=sponsor arno@debian.org" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:139 msgid "" "Search for all DM upload permissions given by the UID \"arno@debian.org\". " "Note, that only primary UIDs will match." msgstr "" +"Rechercher tous les droits de DM donnés par lâ??identifiant utilisateur " +"« arno@debian.org ». Remarquez que seuls les identifiants utilisateur " +"primaires correspondront." #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:142 msgid "who-permits-upload -s=sponsor \"Arno Töll\"" -msgstr "" +msgstr "who-permits-upload -s=sponsor \"Arno Töll\"" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:144 msgid "Same as above, but use a full name instead." -msgstr "" +msgstr "Comme précédemment, mais en utilisant un nom complet à la place." #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:146 msgid "who-permits-upload apache2" -msgstr "" +msgstr "who-permits-upload apache2" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:148 msgid "Look up who gave upload permissions for the apache2 source package." msgstr "" +"Rechercher qui a donné les droits dâ??envoi pour le paquet source apache2." #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:150 msgid "who-permits-upload --search=uid \"Paul Tagliamonte\"" -msgstr "" +msgstr "who-permits-upload --search=uid \"Paul Tagliamonte\"" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:152 msgid "Look up all DM upload permissions given to \"Paul Tagliamonte\"." msgstr "" +"Rechercher tous les droits dâ??envoi de DM donnés à « Paul Tagliamonte »." #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:158 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This program was written by Romain Francoise E<lt>rfrancoise@debian." -#| "orgE<gt> and is released under the GPL, version 2 or later." msgid "" "B<who-permits-upload> was written by Arno Töll <arno@debian.org> and is " "licensed under the terms of the General Public License (GPL) version 2 or " "later." msgstr "" -"Ce programme a été écrit par Romain Françoise E<lt>rfrancoise@debian." -"orgE<gt> et est distribué sous licence GPL, version 2 ou ultérieure." +"B<who-permits-upload> a été écrit par Arno Töll E<lt>arno@debian.orgE<gt> et " +"est distribué sous licence publique générale (GPL), version 2 ou ultérieure." #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:163 -#, fuzzy -#| msgid "I<who-uploads>(1)" msgid "B<who-uploads>(1), B<gpg>(1)" -msgstr "B<who-uploads>(1)" +msgstr "B<gpg>(1), B<who-uploads>(1)" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:165 msgid "" "S<I<https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/09/msg00008.html>>" msgstr "" +"S<I<https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/09/msg00008.html>>" #. type: TH #: ../scripts/wnpp-alert.1:1 #, no-wrap msgid "WNPP-ALERT" msgstr "WNPP-ALERT" #. type: Plain text
Attachment:
devscripts.po.xz
Description: application/xz
.\" Automatically generated by Pod::Man 2.25 (Pod::Simple 3.16) .\" .\" Standard preamble: .\" ======================================================================== .de Sp \" Vertical space (when we can't use .PP) .if t .sp .5v .if n .sp .. .de Vb \" Begin verbatim text .ft CW .nf .ne \\$1 .. .de Ve \" End verbatim text .ft R .fi .. .\" Set up some character translations and predefined strings. \*(-- will .\" give an unbreakable dash, \*(PI will give pi, \*(L" will give a left .\" double quote, and \*(R" will give a right double quote. \*(C+ will .\" give a nicer C++. Capital omega is used to do unbreakable dashes and .\" therefore won't be available. \*(C` and \*(C' expand to `' in nroff, .\" nothing in troff, for use with C<>. .tr \(*W- .ds C+ C\v'-.1v'\h'-1p'\s-2+\h'-1p'+\s0\v'.1v'\h'-1p' .ie n \{\ . ds -- \(*W- . ds PI pi . if (\n(.H=4u)&(1m=24u) .ds -- \(*W\h'-12u'\(*W\h'-12u'-\" diablo 10 pitch . if (\n(.H=4u)&(1m=20u) .ds -- \(*W\h'-12u'\(*W\h'-8u'-\" diablo 12 pitch . ds L" "" . ds R" "" . ds C` "" . ds C' "" 'br\} .el\{\ . ds -- \|\(em\| . ds PI \(*p . ds L" `` . ds R" '' 'br\} .\" .\" Escape single quotes in literal strings from groff's Unicode transform. .ie \n(.g .ds Aq \(aq .el .ds Aq ' .\" .\" If the F register is turned on, we'll generate index entries on stderr for .\" titles (.TH), headers (.SH), subsections (.SS), items (.Ip), and index .\" entries marked with X<> in POD. Of course, you'll have to process the .\" output yourself in some meaningful fashion. .ie \nF \{\ . de IX . tm Index:\\$1\t\\n%\t"\\$2" .. . nr % 0 . rr F .\} .el \{\ . de IX .. .\} .\" ======================================================================== .\" .IX Title "WHO-PERMITS-UPLOAD.FR 1" .TH WHO-PERMITS-UPLOAD.FR 1 "2013-05-07" "Utilitaires Debian" " " .\" For nroff, turn off justification. Always turn off hyphenation; it makes .\" way too many mistakes in technical documents. .if n .ad l .nh .SH "NOM" .IX Header "NOM" who-permits-upload \- Rechercher dans les listes de contrôle d’accès de mainteneurs Debian .SH "SYNOPSIS" .IX Header "SYNOPSIS" \&\fBwho-permits-upload\fR [\fB\-h\fR] [\fB\-s\fR \fItrousseau\fR] [\fB\-d\fR \fIurl_dm\fR] [\fB\-s\fR \&\fItype_de_recherche\fR] \fIrequête\fR [\fIrequête\fR ...] .SH "DESCRIPTION" .IX Header "DESCRIPTION" \&\fBwho-permits-upload\fR recherche les droits d’envoi du mainteneur Debian (\s-1DM\s0) donné sur ftp\-master.debian.org et les analyse de façon lisible. L’outil permet de rechercher par nom de \s-1DM\s0, parrain (la personne ayant octroyé les droits) et par paquet. .SH "OPTIONS" .IX Header "OPTIONS" .IP "\fB\-\-dmfile=\fR\fIurl_dm\fR, \fB\-d\fR \fIurl_dm\fR" 4 .IX Item "--dmfile=url_dm, -d url_dm" Récupérer le fichiers de droits de \s-1DM\s0 depuis l’URL fournie. Quand cette option n’est pas présente, la valeur par défaut \&\fIhttp://ftp\-master.debian.org/dm.txt\fR est utilisée. .IP "\fB\-\-help\fR, \fB\-h\fR" 4 .IX Item "--help, -h" Afficher une description de l'utilisation et quitter. .IP "\fB\-\-keyring=\fR\fItrousseau\fR, \fB\-s\fR \fItrousseau\fR" 4 .IX Item "--keyring=trousseau, -s trousseau" Utiliser les trousseaux GnuPG fournis pour rechercher les empreintes \s-1GPG\s0 du fichier de droits de \s-1DM\s0. En absence, les trousseaux de développeurs et mainteneurs Debian par défaut sont utilisés (\fI/usr/share/keyrings/debian\-keyring.gpg\fR et \&\fI/usr/share/keyrings/debian\-maintainers.gpg\fR, installés par le paquet \&\fIdebian-keyring\fR). .Sp Séparez les trousseaux par un deux-points « : ». .IP "\fB\-\-search=\fR\fItype_de_recherche\fR, \fB\-s\fR \fItype_de_recherche\fR" 4 .IX Item "--search=type_de_recherche, -s type_de_recherche" Modifier le comportement de recherche. Cela influence l’interprétation de l’argument \fIrequête\fR. Les types de recherche possibles sont : .RS 4 .IP "\fIpaquet\fR" 4 .IX Item "paquet" Rechercher un nom de paquet source. C’est aussi le comportement par défaut quand \fB\-\-search\fR est omis. Puisque les noms de paquets sont uniques, cela renverra les listes de contrôle d’accés – s’il y en a – pour un seul paquet. .IP "\fBuid\fR" 4 .IX Item "uid" Rechercher un mainteneur Debian. Cela devrait être un(e partie de) nom. Cela renverra toutes les listes de contrôle d’accés associées aux mainteneurs correspondants. .IP "\fBsponsor\fR" 4 .IX Item "sponsor" Rechercher un parrain (c’est\-à\-dire un développeur Debian) qui a octroyé des droits de \s-1DM\s0. Cela renverra toutes les listes de contrôle d’accés données par le développeur indiqué. .Sp Remarquez qu’il s’agit d’une opération coûteuse qui pourrait prendre un peu de temps. .RE .RS 4 .RE .IP "\fIrequête\fR" 4 .IX Item "requête" Un argument sensible à la casse à rechercher dans le fichier de droits de liste de contrôle d’accés. L’interprétation exacte de cet argument dépend de l’argument de \fB\-\-search\fR. .Sp Cet argument peut être répété. .SH "VALEUR DE RETOUR" .IX Header "VALEUR DE RETOUR" .IP "0" 4 Réussite .IP "1" 4 .IX Item "1" Une erreur s'est produite .IP "2" 4 .IX Item "2" La ligne de commande n’a pas été comprise .SH "EXEMPLES" .IX Header "EXEMPLES" .IP "who-permits-upload \-\-search=sponsor arno@debian.org" 4 .IX Item "who-permits-upload --search=sponsor arno@debian.org" Rechercher tous les droits de \s-1DM\s0 donnés par l’identifiant utilisateur « arno@debian.org ». Remarquez que seuls les identifiants utilisateur primaires correspondront. .ie n .IP "who-permits-upload \-s=sponsor ""Arno Töll""" 4 .el .IP "who-permits-upload \-s=sponsor ``Arno Töll''" 4 .IX Item "who-permits-upload -s=sponsor Arno Töll" Comme précédemment, mais en utilisant un nom complet à la place. .IP "who-permits-upload apache2" 4 .IX Item "who-permits-upload apache2" Rechercher qui a donné les droits d’envoi pour le paquet source apache2. .ie n .IP "who-permits-upload \-\-search=uid ""Paul Tagliamonte""" 4 .el .IP "who-permits-upload \-\-search=uid ``Paul Tagliamonte''" 4 .IX Item "who-permits-upload --search=uid Paul Tagliamonte" Rechercher tous les droits d’envoi de \s-1DM\s0 donnés à « Paul Tagliamonte ». .SH "AUTEUR" .IX Header "AUTEUR" \&\fBwho-permits-upload\fR a été écrit par Arno Töll <arno@debian.org> et est distribué sous licence publique générale (\s-1GPL\s0), version 2 ou ultérieure. .SH "VOIR AUSSI" .IX Header "VOIR AUSSI" \&\fBgpg\fR(1), \fBwho-uploads\fR(1) .PP \&\fIhttps://lists.debian.org/debian\-devel\-announce/2012/09/msg00008.html\fR .SH "TRADUCTION" .IX Header "TRADUCTION" Cyril Brulebois <\fIcyril.brulebois@enst\-bretagne.fr\fR>, 2006 .PP Thomas Huriaux <\fIthomas.huriaux@gmail.com\fR>, 2006 .PP David Prévot <\fIdavid@tilapin.org\fR>, 2010\-2012
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature