[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR3] ddp://release-notes/old-stuff.po



Bonjour,

On 10/02/2013 19:55, JP Guillonneau wrote:
> relecture.

Merci JP, c'est intégré.

Amicalement,
Thomas
# Translation of Debian release notes to French
# Copyright (C) 2005-2011, 2013 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translators:
# Denis Barbier, -2004
# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2004-2007
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009
# Steve R. Petruzzello <dlist@bluewin.ch>, 2011
# Thomas Vincent <thomas@vinc-net.fr>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-27 09:43-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-22 10:26+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Vincent <thomas@vinc-net.fr>\n"
"Language-Team: Debian French Team <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <appendix>
#: en/old-stuff.dbk:7
msgid "en"
msgstr "fr"

#. type: Content of: <appendix><title>
#: en/old-stuff.dbk:8
msgid "Managing your &oldreleasename; system before the upgrade"
msgstr "Gérer le système &Oldreleasename; avant la mise à niveau"

#. type: Content of: <appendix><para>
#: en/old-stuff.dbk:10
msgid ""
"This appendix contains information on how to make sure you can install or "
"upgrade &oldreleasename; packages before you upgrade to &releasename;.  This "
"should only be necessary in specific situations."
msgstr ""
"Cette annexe contient des informations sur la façon de vous assurer que vous "
"pouvez installer ou mettre à jour des paquets de &Oldreleasename; avant de "
"faire une mise à niveau vers &Releasename;. Cela ne devrait être nécessaire "
"que dans des situations spécifiques."

#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: en/old-stuff.dbk:15
msgid "Upgrading your &oldreleasename; system"
msgstr "Mettre à niveau le système &Oldreleasename;"

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:17
msgid ""
"Basically this is no different than any other upgrade of &oldreleasename; "
"you've been doing.  The only difference is that you first need to make sure "
"your package list still contains references to &oldreleasename; as explained "
"in <xref linkend=\"old-sources\"/>."
msgstr ""
"Basiquement, cela n'est pas différent de toutes les autres mises à niveau de "
"&Oldreleasename; qui ont déjà été faites. La seule différence est que vous "
"devez tout d'abord vous assurer que la liste de paquets contient toujours "
"des références à &Oldreleasename; comme expliqué en <xref linkend=\"old-"
"sources\"/> ."

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:23
msgid ""
"If you upgrade your system using a Debian mirror, it will automatically be "
"upgraded to the latest &oldreleasename; point release."
msgstr ""
"Si vous mettez le système à niveau en utilisant un miroir Debian, il sera "
"automatiquement mis à niveau vers la dernière version mineure de "
"&Oldreleasename;."

#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: en/old-stuff.dbk:29
msgid "Checking your sources list"
msgstr "Vérifier la liste de sources"

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:31
msgid ""
"If any of the lines in your <filename>/etc/apt/sources.list</filename> refer "
"to 'stable', you are effectively already <quote>using</quote> &releasename;. "
"This might not be what you want if you are not ready yet for the upgrade.  "
"If you have already run <literal>apt-get update</literal>, you can still get "
"back without problems following the procedure below."
msgstr ""
"Si l'une des lignes de <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se réfère "
"à « stable », c'est que &Releasename; est déjà <quote>utilisé</quote>. Ce "
"n'est pas forcément ce que vous voulez si vous n'êtes pas encore prêt pour "
"la mise à niveau. Si <literal>apt-get update</literal> a déjà été exécuté, "
"vous pouvez encore revenir en arrière sans problème en suivant la procédure "
"ci-dessous."

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:39
msgid ""
"If you have also already installed packages from &releasename;, there "
"probably is not much point in installing packages from &oldreleasename; "
"anymore.  In that case you will have to decide for yourself whether you want "
"to continue or not.  It is possible to downgrade packages, but that is not "
"covered here."
msgstr ""
"Si des paquets de &Releasename; ont déjà été installés, il n'y a "
"probablement plus beaucoup d'intérêt à installer des paquets de "
"&Oldreleasename;. Dans ce cas, vous devrez décider vous-même si vous voulez "
"continuer ainsi ou non. Il est possible de revenir à des versions "
"inférieures pour des paquets, mais cela n'est pas traité ici."

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:45
msgid ""
"Open the file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> with your favorite "
"editor (as <literal>root</literal>) and check all lines beginning with "
"<literal>deb http:</literal> or <literal>deb ftp:</literal> for a reference "
"to <quote><literal>stable</literal></quote>.  If you find any, change "
"<literal>stable</literal> to <literal>&oldreleasename;</literal>."
msgstr ""
"Ouvrez le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> avec votre "
"éditeur favori (en tant que <literal>superutilisateur</literal>) et "
"recherchez une référence à <quote><literal>stable</literal></quote> dans "
"toutes les lignes commençant par <literal>deb http:</literal> ou "
"<literal>deb ftp:</literal>. Si vous en trouvez, changez <literal>stable</"
"literal> en <literal>&oldreleasename;</literal>."

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:52
msgid ""
"If you have any lines starting with <literal>deb file:</literal>, you will "
"have to check for yourself if the location they refer to contains an "
"&oldreleasename; or a &releasename; archive."
msgstr ""
"Si des lignes commencent par <literal>deb file:</literal>, vous devrez "
"vérifier vous-même si l'emplacement auquel elles se réfèrent contient une "
"archive de &Oldreleasename; ou de &Releasename;."

#. type: Content of: <appendix><section><important><para>
#: en/old-stuff.dbk:58
msgid ""
"Do not change any lines that begin with <literal>deb cdrom:</literal>.  "
"Doing so would invalidate the line and you would have to run <command>apt-"
"cdrom</command> again.  Do not be alarmed if a 'cdrom' source line refers to "
"<quote><literal>unstable</literal></quote>.  Although confusing, this is "
"normal."
msgstr ""
"Ne changez pas les lignes qui commencent par <literal>deb cdrom:</literal>. "
"Faire cela invaliderait la ligne et vous devriez à nouveau exécuter "
"<command>apt-cdrom</command>. Ne vous inquiétez pas si une ligne de source "
"« cdrom » se réfère à <quote><literal>unstable</literal></quote>. C'est "
"normal, bien que cela paraisse trompeur."

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:66
msgid "If you've made any changes, save the file and execute"
msgstr ""
"Si des modifications ont déjà été effectuées, sauvegardez le fichier et "
"exécutez :"

#. type: Content of: <appendix><section><screen>
#: en/old-stuff.dbk:69
#, no-wrap
msgid "# apt-get update\n"
msgstr "# apt-get update\n"

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:72
msgid "to refresh the package list."
msgstr "pour rafraîchir la liste des paquets."

#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: en/old-stuff.dbk:77
msgid "Removing obsolete configuration files"
msgstr "Supprimer les fichiers de configuration obsolètes"

#. type: Content of: <appendix><section><para><footnote><para>
#: en/old-stuff.dbk:82
msgid ""
"Since release 2:1.7.7-12, xorg-server no longer reads the file "
"XF86Config-4.  See also <ulink url=\"http://bugs.debian.";
"org/619177\">#619177</ulink>."
msgstr ""
"Depuis sa version 2:1.7.7-12, xorg-server ne lit plus le ficher "
"XF86Config-4. Veuillez également consulter le bogue <ulink url=\"http://bugs.";
"debian.org/619177\">nº 619177</ulink>."

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:79
msgid ""
"Before upgrading your system to &releasename;, it is recommended to remove "
"old configuration files (such as <filename>*.dpkg-{new,old}</filename> files "
"under <filename>/etc</filename>, as well as the file <filename>/etc/X11/"
"XF86Config-4</filename><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>) from the "
"system."
msgstr ""
"Avant de mettre à jour le système vers &Releasename;, il est recommandé de "
"supprimer les vieux fichiers de configuration (tels que les fichiers "
"<filename>*.dpkg-{new,old}</filename> dans <filename>/etc</filename>, ainsi "
"que le fichier <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename><placeholder type="
"\"footnote\" id=\"0\"/>) du système."

#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: en/old-stuff.dbk:91
msgid "Upgrade legacy locales to UTF-8"
msgstr ""
"Mettre à niveau les anciens paramètres linguistiques régionaux vers UTF-8"

#. type: Content of: <appendix><section><para><footnote><para>
#: en/old-stuff.dbk:95
msgid ""
"In the GNOME screensaver using passwords with non-ASCII characters, pam_ldap "
"support, or even the ability to unlock the screen is unreliable when not "
"using UTF8.  The GNOME screenreader is affected by bug <ulink url=\"http://";
"bugs.debian.org/599197\">#599197</ulink>.  The Nautilus file manager (and "
"all glib-based programs, and likely all Qt-based programs too) assume that "
"filenames are in UTF-8, while the shell assumes they are in the current "
"localeâ??s encoding. In daily use, non-ASCII filenames are just unusable in "
"such setups.  Furthermore, the gnome-orca screen reader (which grants sight-"
"impaired users access to the GNOME desktop environment) requires a UTF-8 "
"locale since Squeeze; under a legacy characterset, it will be unable to read "
"out window information for desktop elements such as Nautilus/GNOME Panel or "
"the Alt-F1 menu."
msgstr ""
"Dans l'économiseur d'écran GNOME utilisant des mots de passe avec des "
"caractères non ASCII, la prise en charge de pam_ldap ou même la possibilité "
"de déverrouiller l'écran n'est pas fiable quand UTF-8 n'est pas utilisé. Le "
"lecteur d'écran de GNOME est touché par le bogue <ulink url=\"http://bugs.";
"debian.org/599197\">nº 599197</ulink>. Le gestionnaire de fichiers Nautilus "
"(ainsi que tous les programmes utilisant glib et probablement ceux utilisant "
"Qt) supposent que les noms de fichiers sont en UTF-8 alors que "
"l'interpréteur de commandes suppose qu'ils sont écrits avec l'encodage des "
"paramètres linguistiques régionaux (« locales ») actuels. Les noms de "
"fichiers non ASCII ne sont pas utilisables quotidiennement sur de telles "
"installations. De plus, le lecteur d'écran gnome-orca (qui permet aux "
"utilisateurs ayant une déficience visuelle d'accéder à l'environnement de "
"bureau GNOME) nécessite des paramètres linguistiques régionaux UTF-8 depuis "
"Squeeze ; avec un jeu de caractères ancien, il sera incapable de lire des "
"informations de la fenêtre pour les éléments du bureau tels que le panneau "
"Nautilus/GNOME ou le menu Alt-F1."

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:93
#| msgid ""
#| "If your system is localised and is using a locale that is not based on "
#| "UTF-8 you should strongly consider switching your system over to using "
#| "UTF-8 locales.  In the past, there have been bugs identified that "
#| "manifest itself only when using a non-UTF-8 locale. On the desktop, such "
#| "legacy locales are supported through ugly hacks in the libraries "
#| "internals, and we cannot decently provide support for users who still use "
#| "them."
msgid ""
"If your system is localised and is using a locale that is not based on UTF-8 "
"you should strongly consider switching your system over to using UTF-8 "
"locales.  In the past, there have been bugs<placeholder type=\"footnote\" id="
"\"0\"/> identified that manifest itself only when using a non-UTF-8 locale. "
"On the desktop, such legacy locales are supported through ugly hacks in the "
"libraries internals, and we cannot decently provide support for users who "
"still use them."
msgstr ""
"Si le système utilise des paramètres linguistiques régionaux non basés sur "
"UTF-8, vous êtes fortement encouragé à changer et utiliser des paramètres "
"linguistiques régionaux compatibles UTF-8. Par le passé, certains "
"bogues<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ne se manifestaient que sur "
"des systèmes n'utilisant pas des paramètres linguistiques régionaux "
"compatibles UTF-8. Pour le bureau, de vilains correctifs dans les "
"bibliothèques internes permettent d'utiliser ces anciens paramètres "
"linguistiques régionaux, mais il ne sera plus possible à terme de les gérer "
"correctement."

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:113
msgid ""
"To configure your system's locale you can run <command>dpkg-reconfigure "
"locales</command>. Ensure you select an UTF-8 locale when you are presented "
"with the question asking which locale to use as a default in the system.  In "
"addition, you should review the locale settings of your users and ensure "
"that they do not have legacy locales definitions in their configuration "
"environment."
msgstr ""
"Pour configurer les paramètres linguistiques régionaux du système, vous "
"pouvez exécuter la commande <command>dpkg-reconfigure locales</command>. "
"Sélectionnez des paramètres linguistiques régionaux compatibles UTF-8 lors "
"du choix du jeu de paramètres régionaux actifs par défaut pour le système. "
"De plus, vous devriez examiner les paramètres linguistiques régionaux des "
"utilisateurs et vous assurer que la configuration de leur environnement "
"n'active pas d'anciens paramètres linguistiques régionaux."

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: