[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] ddp://release-notes/old-stuff.po



Salut,

Le 09/02/2013 18:35, Thomas Vincent a écrit :

> Merci d'avance pour vos relectures.

En voici une rapide (mais dense ;).

Amicalement

David

Index: release-notes/fr/old-stuff.po
===================================================================
--- release-notes/fr/old-stuff.po	(révision 9576)
+++ release-notes/fr/old-stuff.po	(copie de travail)
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Translation of Debian release notes to French
-# Copyright (C) 2005-2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# Copyright (C) 2005-2011, 2013 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
 # This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
 #
 # Translators:
@@ -7,13 +7,13 @@
 # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2004-2007
 # Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009
 # Steve R. Petruzzello <dlist@bluewin.ch>, 2011
-#
+# Thomas Vincent <thomas@vinc-net.fr>, 2013
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-01-27 09:43-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-01-22 10:26+0100\n"
-"Last-Translator: Steve R. Petruzzello <dlist@bluewin.ch>\n"
+"Last-Translator: Thomas Vincent <thomas@vinc-net.fr>\n"
 "Language-Team: Debian French Team <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: French\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,7 +28,7 @@
 #. type: Content of: <appendix><title>
 #: en/old-stuff.dbk:8
 msgid "Managing your &oldreleasename; system before the upgrade"
-msgstr "Gérer votre système &Oldreleasename; avant la mise à niveau"
+msgstr "Gérer le système &Oldreleasename; avant la mise à niveau"
 
 #. type: Content of: <appendix><para>
 #: en/old-stuff.dbk:10
@@ -45,7 +45,7 @@
 #. type: Content of: <appendix><section><title>
 #: en/old-stuff.dbk:15
 msgid "Upgrading your &oldreleasename; system"
-msgstr "Mettre à niveau votre système &Oldreleasename;"
+msgstr "Mettre à niveau le système &Oldreleasename;"
 
 #. type: Content of: <appendix><section><para>
 #: en/old-stuff.dbk:17
@@ -56,8 +56,8 @@
 "in <xref linkend=\"old-sources\"/>."
 msgstr ""
 "Basiquement, cela n'est pas différent de toute autre mise à niveau de "
-"&Oldreleasename; que vous avez déjà faite. La seule différence est que vous "
-"devez tout d'abord vous assurer que votre liste de paquets contient toujours "
+"&Oldreleasename; qui ont déjà été faites. La seule différence est que vous "
+"devez tout d'abord vous assurer que la liste de paquets contient toujours "
 "des références à &Oldreleasename; comme expliqué en <xref linkend=\"old-"
 "sources\"/> ."
 
@@ -67,14 +67,14 @@
 "If you upgrade your system using a Debian mirror, it will automatically be "
 "upgraded to the latest &oldreleasename; point release."
 msgstr ""
-"Si vous mettez votre système à niveau en utilisant un miroir Debian, il sera "
+"Si vous mettez le système à niveau en utilisant un miroir Debian, il sera "
 "automatiquement mis à niveau vers la dernière version mineure de "
 "&Oldreleasename;."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><title>
 #: en/old-stuff.dbk:29
 msgid "Checking your sources list"
-msgstr "Vérifier votre liste de sources"
+msgstr "Vérifier la liste de sources"
 
 #. type: Content of: <appendix><section><para>
 #: en/old-stuff.dbk:31
@@ -85,11 +85,11 @@
 "If you have already run <literal>apt-get update</literal>, you can still get "
 "back without problems following the procedure below."
 msgstr ""
-"Si l'une des lignes de votre <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se "
-"réfère à « stable », c'est que vous <quote>utilisez</quote> déjà "
-"&Releasename;. Ce n'est pas forcément ce que vous voulez si vous n'êtes pas "
-"encore prêt pour la mise à niveau. Si vous avez déjà exécuté <literal>apt-"
-"get update</literal>, vous pouvez encore revenir en arrière sans problème en "
+"Si l'une des lignes de <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se "
+"réfère à « stable », c'est que "
+"&Releasename; est déjà <quote>utilisé</quote>. Ce n'est pas forcément ce que vous voulez si vous n'êtes pas "
+"encore prêt pour la mise à niveau. Si <literal>apt-"
+"get update</literal> a déjà été exécuté, vous pouvez encore revenir en arrière sans problème en "
 "suivant la procédure ci-dessous."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><para>
@@ -101,7 +101,7 @@
 "to continue or not.  It is possible to downgrade packages, but that is not "
 "covered here."
 msgstr ""
-"Si vous avez déjà installé des paquets de &Releasename;, il n'y a "
+"Si des paquets de &Releasename; ont déjà été installés, il n'y a "
 "probablement plus beaucoup d'intérêt à installer des paquets de "
 "&Oldreleasename;. Dans ce cas, vous devrez décider vous-même si vous voulez "
 "continuer ainsi ou non. Il est possible de revenir à des versions "
@@ -130,7 +130,7 @@
 "have to check for yourself if the location they refer to contains an "
 "&oldreleasename; or a &releasename; archive."
 msgstr ""
-"Si vous avez des lignes commençant par <literal>deb file:</literal>, vous "
+"Si des lignes commencent par <literal>deb file:</literal>, vous "
 "devrez vérifier vous-même si l'emplacement auquel elles se réfèrent contient "
 "une archive de &Oldreleasename; ou de &Releasename;."
 
@@ -153,7 +153,7 @@
 #: en/old-stuff.dbk:66
 msgid "If you've made any changes, save the file and execute"
 msgstr ""
-"Si vous avez effectué des modifications, sauvegardez le fichier et exécutez :"
+"Si des modifications ont déjà été effectuées, sauvegardez le fichier et exécutez :"
 
 #. type: Content of: <appendix><section><screen>
 #: en/old-stuff.dbk:69
@@ -178,9 +178,9 @@
 "XF86Config-4.  See also <ulink url=\"http://bugs.debian.";
 "org/619177\">#619177</ulink>."
 msgstr ""
-"Depuis sa version 2:1.7.7-12, xorg-server ne lit plus le ficher "
+"Depuis sa version 2:1.7.7-12, xorg-server ne lit plus le ficher "
 "XF86Config-4. Veuillez également consulter le bogue <ulink url=\"http://bugs.";
-"debian.org/619177\">nº619177</ulink>."
+"debian.org/619177\">nº 619177</ulink>."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><para>
 #: en/old-stuff.dbk:79
@@ -191,7 +191,7 @@
 "XF86Config-4</filename><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>) from the "
 "system."
 msgstr ""
-"Avant de mettre à jour votre système vers &Releasename;, il est recommandé "
+"Avant de mettre à jour le système vers &Releasename;, il est recommandé "
 "de supprimer les vieux fichiers de configuration (tels que les fichiers "
 "<filename>*.dpkg-{new,old}</filename> dans <filename>/etc</filename>, ainsi )"
 "que le fichier <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename><placeholder type="
@@ -200,7 +200,7 @@
 #. type: Content of: <appendix><section><title>
 #: en/old-stuff.dbk:91
 msgid "Upgrade legacy locales to UTF-8"
-msgstr "Mettre à niveau les anciennes locales vers UTF-8"
+msgstr "Mettre à niveau les anciens paramètres linguistiques régionaux vers UTF-8"
 
 #. type: Content of: <appendix><section><para><footnote><para>
 #: en/old-stuff.dbk:95
@@ -222,16 +222,16 @@
 "caractères non ASCII, la prise en charge de pam_ldap ou même la possibilité "
 "de déverrouiller l'écran n'est pas fiable quand UTF-8 n'est pas utilisé. Le "
 "lecteur d'écran de GNOME est touché par le bogue <ulink url=\"http://bugs.";
-"debian.org/599197\">nº599197</ulink>. Le gestionnaire de fichiers Nautilus "
+"debian.org/599197\">nº 599197</ulink>. Le gestionnaire de fichiers Nautilus "
 "(ainsi que tous les programmes utilisant glib et probablement ceux utilisant "
-"Qt) supposent que les noms de fichiers sont en UTF-8 alors que le shell "
-"suppose qu'ils sont écrits avec l'encodage de la locale courante. Les noms "
-"de fichiers non ASCII ne sont pas utilisables pour un usage quotidien sur de "
+"Qt) supposent que les noms de fichiers sont en UTF-8 alors que l'interpréteur de commandes "
+"suppose qu'ils sont écrits avec l'encodage des paramètres linguistiques régionaux (« locales ») actuels. Les noms "
+"de fichiers non ASCII ne sont pas utilisables quotidiennement sur de "
 "telles installations. De plus, le lecteur d'écran gnome-orca (qui permet aux "
 "utilisateurs ayant une déficience visuelle d'accéder à l'environnement de "
-"bureau GNOME) nécessite une locale UTF-8 depuis Squeeze ; avec un jeu de "
+"bureau GNOME) nécessite des paramètres linguistiques régionaux UTF-8 depuis Squeeze ; avec un jeu de "
 "caractères ancien, il sera incapable de lire des informations de la fenêtre "
-"pour les éléments du bureau tels que le paneau Nautilus/GNOME ou le menu Alt-"
+"pour les éléments du bureau tels que le panneau Nautilus/GNOME ou le menu Alt-"
 "F1."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><para>
@@ -253,12 +253,12 @@
 "libraries internals, and we cannot decently provide support for users who "
 "still use them."
 msgstr ""
-"Si votre système utilise une locale qui n'est pas basée sur UTF-8, nous vous "
-"recommandons fortement de choisir une locale UTF-8. Par le passé, certains "
+"Si le système utilise des paramètres linguistiques régionaux non basés sur UTF-8, vous "
+"êtes fortement encouragé à choisir des paramètres linguistiques régionaux compatibles UTF-8. Par le passé, certains "
 "bogues<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ne se manifestaient que sur "
-"des systèmes n'utilisant pas les locales basées sur UTF-8. De vilaines "
-"rustines dans les bibliothèques internes permettent d'utiliser ces anciennes "
-"locales, mais il ne sera plus possible à terme de les gérer correctement."
+"des systèmes n'utilisant pas les des paramètres linguistiques régionaux compatibles UTF-8. De vilaines "
+"rustines dans les bibliothèques internes permettent d'utiliser ces anciens "
+"paramètres linguistiques régionaux, mais il ne sera plus possible à terme de les gérer correctement."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><para>
 #: en/old-stuff.dbk:113
@@ -270,9 +270,9 @@
 "that they do not have legacy locales definitions in their configuration "
 "environment."
 msgstr ""
-"Pour configurer les locales de votre système, vous pouvez exécuter la "
-"commande <command>dpkg-reconfigure locales</command>. Sélectionnez une "
-"locale UTF-8 lors du choix du jeu de paramètres régionaux actif par défaut "
-"pour le système. De plus, vous devriez examiner les locales des utilisateurs "
-"et vous assurer que la configuration de leur environnement n'active pas une "
-"ancienne locale."
+"Pour configurer les paramètres linguistiques régionaux du système, vous pouvez exécuter la "
+"commande <command>dpkg-reconfigure locales</command>. Sélectionnez des "
+"paramètres linguistiques régionaux compatibles UTF-8 lors du choix du jeu de paramètres régionaux actifs par défaut "
+"pour le système. De plus, vous devriez examiner paramètres linguistiques régionaux des utilisateurs "
+"et vous assurer que la configuration de leur environnement n'active pas "
+"d'anciens paramètres linguistiques régionaux."

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: