[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] po4a://manpages-fr-extra/nfs-utils/fr.po 1023t 3f 24u



Bonjour

On Wed, Jun 13, 2012 at 07:04:10PM -0400, David Prévot wrote:

> Quelques propositions et quelques corrections de coquilles (une de
> chaque en lignes 19 et 37). Je n'ai relu que le différentiel.

Merci David,

J'ai intégré tous ces changements. Je renvoie donc le fichier complet et
le différentiel, prenant en compte les propositions de David.

Amicalement,

	Cédric

Attachment: nfs-utils.fr.po.xz
Description: Binary data

diff --git a/nfs-utils/po4a/po/fr.po b/nfs-utils/po4a/po/fr.po
index 87d18b9..4181c5e 100644
--- a/nfs-utils/po4a/po/fr.po
+++ b/nfs-utils/po4a/po/fr.po
@@ -9,12 +9,13 @@
 # Romain DOUMENC <rd6137@gmail.com>, 2010, 2011.
 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2011, 2012.
 # Denis Mugnier <myou72@orange.fr>, 2011.
+# Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2012.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nfs-utils\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-05-30 15:46-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-31 21:05-0400\n"
-"Last-Translator: Denis Mugnier <myou72@orange.fr>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-06-13 11:56+0200\n"
+"Last-Translator: Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2073,6 +2074,7 @@ msgstr ""
 #: C/man5/nfs.5:504 C/man5/nfs.5:521
 msgid "B<Before using NFS over UDP, refer to the TRANSPORT METHODS section.>"
 msgstr ""
+"B<avant d'utiliser NFS sur UDP, consultez la section MÉTHODES DE TRANSPORT.>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:512
@@ -3148,7 +3150,7 @@ msgstr ""
 #: C/man5/nfs.5:1077
 #, no-wrap
 msgid "Using NFS over UDP on high-speed links"
-msgstr ""
+msgstr "Utiliser NFS sur UDP sur des connexions haut débit"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:1080
@@ -3156,6 +3158,8 @@ msgid ""
 "Using NFS over UDP on high-speed links such as Gigabit B<can cause silent "
 "data corruption>."
 msgstr ""
+"Utiliser NFS sur UDP avec des connexions haut débit comme Gigabit B<peut "
+"causer des corruptions de données silencieuses>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:1087
@@ -3167,6 +3171,13 @@ msgid ""
 "by default. This process happens at the IP network layer and is called "
 "fragmentation."
 msgstr ""
+"Le problème peut être déclenché lors de forte charges, et est causé par des "
+"difficultés dans le réassemblage de fragments IP. Les lectures et écritures "
+"par NFS transmettent typiquement des paquets UDP de 4 kilooctets ou plus, "
+"qui doivent être cassés en plusieurs fragments pour être envoyés sur le lien "
+"Ethernet, pour lequel la taille des paquets est limitée à 1500 octets par "
+"défaut. Ce processus a lieu au niveau de la couche réseau IP et est appelé "
+"fragmentation."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:1097
@@ -3180,6 +3191,15 @@ msgid ""
 "interval, it assumes the missing fragment(s)  got lost and discards those it "
 "already received."
 msgstr ""
+"Afin d'identifier les fragments qui proviennent du même paquet, IP attribue "
+"un identifiant IP (I<IP ID>) sur 16 bits à chaque paquet. Les fragments "
+"générés à partir du même paquet UPD auront le même identifiant IP. Le "
+"système destinataire récupère ces fragments et les combine pour reformer les "
+"paquets UPD originaux. Ce processus est appelé réassemblage. Le délai "
+"d'expiration par défaut pour le réassemblage de paquets est de 30 secondes. "
+"Si la pile réseau ne reçoit pas tous les fragments d'un paquet donné pendant "
+"cet intervalle de temps, elle suppose que les fragments manquants se sont "
+"perdus et rejette ceux qui ont déjà été reçus."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:1102
@@ -3188,6 +3208,10 @@ msgid ""
 "send more than 65536 packets within 30 seconds. In fact, with heavy NFS "
 "traffic one can observe that the IP IDs repeat after about 5 seconds."
 msgstr ""
+"Le problème que cela crée sur des connexions à haut débit est dû au fait "
+"qu'il est possible d'envoyer plus de 655356 paquets en 30 secondes. En fait, "
+"avec un trafic dense NFS, les identifiants IP se "
+"répètent au bout d'environ 5 secondes."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:1114
@@ -3200,6 +3224,13 @@ msgid ""
 "checksum, which is a 16 bit checksum over the entire packet payload, will "
 "usually not match, and UDP will discard the bad packet."
 msgstr ""
+"Cela a de sérieux effets sur le réassemblage : si un fragment se perd, un "
+"autre fragment I<d'un paquet différent> mais avec le I<même identifiant IP> "
+"arrivera avant l'expiration au bout de 30 secondes, et la pile réseau "
+"combinera ces fragments pour former un nouveau paquet. La plupart du temps, "
+"les couches réseau au dessus d'IP détecteront ce réassemblage non assorti "
+"— dans le cas d'UPD, la somme de contrôle UDP sur 16 bits sur la charge "
+"utile du paquet ne correspondra pas, et UDP rejettera le mauvais paquet."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:1119
@@ -3209,6 +3240,10 @@ msgid ""
 "very often isn't the case). If that is the case, silent data corruption will "
 "occur."
 msgstr ""
+"Cependant, comme la somme de contrôle UDP est sur uniquement 16 bits, il y a "
+"une chance sur 655356 qu'elle coïncide même si la charge utile du paquet est "
+"complètement aléatoire (ce qui très souvent n'est pas vrai). Si tel est le "
+"cas, une corruption de données silencieuse se sera produite."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:1125
@@ -3218,6 +3253,10 @@ msgid ""
 "with most traffic patterns IP ID wrap around will take much longer than 30 "
 "seconds."
 msgstr ""
+"Cette possibilité doit être prise au sérieux, au moins sur Ethernet Gigabit. "
+"Les débits réseau de 100 Mbit/s devraient être considérées comme moins "
+"problématiques, car avec dans la plupart des situations, l'épuisement des "
+"identifiants IP prendra bien plus que 30 secondes."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:1129
@@ -3225,6 +3264,8 @@ msgid ""
 "It is therefore strongly recommended to use B<NFS over TCP where possible>, "
 "since TCP does not perform fragmentation."
 msgstr ""
+"Il est donc fortement recommandé d'utiliser B<NFS sur TCP là où c'est "
+"possible>, car TCP n'effectue pas de fragmentation."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:1133
@@ -3233,12 +3274,15 @@ msgid ""
 "can be taken to mitigate the problem and reduce the probability of "
 "corruption:"
 msgstr ""
+"Si vous devez absolument utiliser NFS sur UDP sur un réseau Gigabit "
+"Ethernet, quelques actions peuvent être effectuées pour limiter le problème "
+"et réduire la probabilité de corruption :"
 
 #. type: TP
 #: C/man5/nfs.5:1133
 #, no-wrap
 msgid "I<Jumbo frames:>"
-msgstr ""
+msgstr "I<trames Jumbo :>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:1140
@@ -3249,6 +3293,12 @@ msgid ""
 "of 8K without fragmentation. Of course, this is only feasible if all "
 "involved stations support jumbo frames."
 msgstr ""
+"Beaucoup de cartes réseau Gigabit sont capables de transmettre des trames "
+"plus grandes que la limite traditionnelle sur Ethernet de 1500 octets "
+"(typiquement 9000 octets). Utiliser ces grandes trames (Jumbo) vous "
+"permettra de faire fonctionner NFS sur UDP avec une taille de page de 8 ko "
+"sans fragmentation. Bien sûr, cela n'est possible que si toutes les stations "
+"impliquées gèrent les trames Jumbo."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:1143
@@ -3256,12 +3306,15 @@ msgid ""
 "To enable a machine to send jumbo frames on cards that support it, it is "
 "sufficient to configure the interface for a MTU value of 9000."
 msgstr ""
+"Pour activer l'envoi de trames Jumbo sur une machine avec une carte réseau "
+"qui les gère, il suffit de configurer l'interface avec une valeur MTU de "
+"9000."
 
 #. type: TP
 #: C/man5/nfs.5:1143
 #, no-wrap
 msgid "I<Lower reassembly timeout:>"
-msgstr ""
+msgstr "I<diminution du délai avant expiration de réassemblage :>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:1150
@@ -3271,6 +3324,10 @@ msgid ""
 "so, simply write the new timeout value (in seconds)  to the file B</proc/sys/"
 "net/ipv4/ipfrag_time>."
 msgstr ""
+"Le réassemblage incorrect de fragments peut être aussi évité en diminuant ce "
+"délai sous le temps nécessaire à la réinitialisation des identifiants IP. "
+"Pour ce faire, écrivez simplement la nouvelle valeur du délai (en seconde) "
+"dans le fichier B</proc/sys/net/ipv4/ipfrag_time>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:1154
@@ -3279,6 +3336,10 @@ msgid ""
 "a single Gigabit link, while still allowing for a reasonable timeout when "
 "receiving fragmented traffic from distant peers."
 msgstr ""
+"Une valeur de 2 secondes diminuera fortement la probabilité d'une collision "
+"d'identifiants IP sur un seul lien Gigabit, tout en permettant un délai "
+"d'expiration raisonnable lors de la réception d'un trafic fragmenté depuis "
+"des serveurs distants."
 
 #. type: SH
 #: C/man5/nfs.5:1154
@@ -4405,6 +4466,11 @@ msgid ""
 "lookup error resulting in all the cached uids/gids to be set to the user id "
 "nobody."
 msgstr ""
+"I<nfsidmap> peut aussi être utilisé pour effacer le trousseau contenant "
+"toutes les clés ou révoquer une clé particulière. C'est utilisé lorsque la "
+"mise en correspondance des identifiants à échoué à cause d'une erreur de "
+"recherche causant l'attribution de l'identifiant « nobody » à tous les "
+"identifiants utilisateur et de groupe en cache."
 
 #. type: SH
 #: C/man5/nfsidmap.5:30 C/man8/blkmapd.8:34 C/man8/exportfs.8:87
@@ -4426,7 +4492,7 @@ msgstr "B<-c>"
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfsidmap.5:34
 msgid "Clear the keyring of all the keys."
-msgstr ""
+msgstr "Effacer le trousseau contenant toutes les clés."
 
 #. type: TP
 #: C/man5/nfsidmap.5:34
@@ -4436,10 +4502,9 @@ msgstr "B<-g> I<utilisateur>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfsidmap.5:37
-#, fuzzy
 #| msgid "  uid: Find the UID for the given user"
 msgid "Revoke the gid key of the given user."
-msgstr "  uid : Trouve l'UID d'un utilisateur donné"
+msgstr "Révoquer la clé identifiant de groupe (GID) de l'utilisateur donné."
 
 #. type: TP
 #: C/man5/nfsidmap.5:37
@@ -4449,10 +4514,11 @@ msgstr "B<-r> I<utilisateur>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfsidmap.5:40
-#, fuzzy
 #| msgid "  uid: Find the UID for the given user"
 msgid "Revoke both the uid and gid key of the given user."
-msgstr "  uid : Trouve l'UID d'un utilisateur donné"
+msgstr ""
+"Révoquer simultanément les clés utilisateur (UID) et groupe (GID) pour "
+"l'utilisateur donné."
 
 #. type: TP
 #: C/man5/nfsidmap.5:40 C/man8/gssd.8:125
@@ -4466,6 +4532,8 @@ msgid ""
 "Set the expiration timer, in seconds, on the key.  The default is 600 "
 "seconds (10 mins)."
 msgstr ""
+"Déterminer la durée (en seconde) avant expiration de la clé. La valeur par "
+"défaut est 600 secondes (soit 10 minutes)."
 
 #. type: TP
 #: C/man5/nfsidmap.5:44
@@ -4475,10 +4543,9 @@ msgstr "B<-u> I<utilisateur>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfsidmap.5:47
-#, fuzzy
 #| msgid "  uid: Find the UID for the given user"
 msgid "Revoke the uid key of the given user."
-msgstr "  uid : Trouve l'UID d'un utilisateur donné"
+msgstr "Révoquer la clé identifiant utilisateur (UID) de l'utilisateur donné."
 
 #. type: TP
 #: C/man5/nfsidmap.5:47 C/man8/exportfs.8:131 C/man8/gssd.8:111
@@ -6044,6 +6111,13 @@ msgid ""
 "client can access a server that has strong keys in its keytab for ticket "
 "decryption but whose kernel only supports Single DES."
 msgstr ""
+"Indiquer à B<rpc.gssd> de limiter les clés de session au type Single DES, "
+"même si le noyau gère des types de chiffrement plus forts. Le chiffrement de "
+"ticket de service (« Service ticket encryption ») est toujours gouverné par "
+"ce que le centre de distribution des clés (« KDC ») croit être géré par le "
+"serveur cible. Ainsi le client peut accéder à un serveur qui a des clés "
+"fortes dans son fichier de clés pour le déchiffrement de ticket mais dont le "
+"noyau ne gère que Single DES."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/gssd.8:87
@@ -6053,6 +6127,12 @@ msgid ""
 "cause service tickets for this server to be encrypted using only Single DES "
 "and (as a side-effect) contain only Single DES session keys."
 msgstr ""
+"L'alternative est de mettre seulement des clés Single DES dans le fichier de "
+"clés du serveur et limiter essentiellement les types de chiffrement à Single "
+"DES sur le centre de distribution des clés. Cela impliquera que les tickets "
+"de service pour ce serveur seront chiffrés en utilisant seulement Single DES "
+"et (comme effet secondaire) ne contiendront que les clés de session Single "
+"DES."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/gssd.8:92
@@ -6061,6 +6141,10 @@ msgid ""
 "utils-1.2.4). If the server has a recent kernel, Kerberos implementation and "
 "nfs-utils it will work just fine with stronger encryption."
 msgstr ""
+"Ce comportement désuet est nécessaire seulement pour les anciens serveurs "
+"(antérieurs à nfs-utils-1.2.4). Si le serveur a un noyau, une implémentation "
+"de Kerberos et une version de nfs-utils récents, cela fonctionnera sans "
+"problèmes avec un chiffrement plus fort."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/gssd.8:96
@@ -6068,6 +6152,8 @@ msgid ""
 "B<Note:> This option is only available with Kerberos libraries that support "
 "setable encryption types."
 msgstr ""
+"B<Note :> cette option n'est disponible qu'avec les bibliothèques Kerberos "
+"qui gèrent la détermination du type de chiffrement."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/gssd.8:96

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: