[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] po4a://manpages-fr-extra/findutils/fr.po 736t 22f 5u



Salut,

Le 13/11/2012 02:57, JP Guillonneau a écrit :

> suggestions.

Merci, voici le différentiel des dernières mises à jour avec plus de
contexte, le fichier complet est en ligne :

http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git;a=blob_plain;f=findutils/po4a/po/fr.po;hb=next

Par avance merci pour vos autres relectures.

Amicalement

David

diff --git a/findutils/po4a/po/fr.po b/findutils/po4a/po/fr.po
index 7700640..9fbcbc4 100644
--- a/findutils/po4a/po/fr.po
+++ b/findutils/po4a/po/fr.po
@@ -1,95 +1,97 @@
 # translation of the findutils manpages to French
 # Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006.
 # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006.
 # Sylvain Cherrier <sylvain.cherrier@free.fr>, 2007-2009.
 # Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2012.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: findutils manpages\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-11-09 12:27-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-23 20:24+0200\n"
-"Last-Translator: Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-10 13:08-0400\n"
+"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #. type: TH
 #: C/man1/find.1:1
 #, no-wrap
 msgid "FIND"
 msgstr "FIND"
 
 #. type: SH
 #: C/man1/find.1:2 C/man1/locate.findutils.1:2 C/man1/updatedb.findutils.1:2
 #: C/man1/xargs.1:2 C/man5/locatedb.5:2
 #, no-wrap
 msgid "NAME"
 msgstr "NOM"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:4
 msgid "find - search for files in a directory hierarchy"
 msgstr "find - Rechercher des fichiers dans une hiérarchie de répertoires"
 
 #. type: SH
 #: C/man1/find.1:4 C/man1/locate.findutils.1:4 C/man1/updatedb.findutils.1:4
 #: C/man1/xargs.1:4
 #, no-wrap
 msgid "SYNOPSIS"
 msgstr "SYNOPSIS"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:7
 msgid "B<find> [-H] [-L] [-P] [-D debugopts] [-Olevel] [path...] [expression]"
 msgstr ""
-"B<find> [-H] [-L] [-P] [-D option-debogage] [-Oniveau] [chemin...] "
-"[expression]"
+"B<find> [B<-H>] [B<-L>] [B<-P>] [B<-D> I<option-débogage>] [B<-O>I<niveau>] "
+"[I<chemin>...] [I<expression>]"
 
 #. type: SH
 #: C/man1/find.1:7 C/man1/locate.findutils.1:11 C/man1/updatedb.findutils.1:6
 #: C/man1/xargs.1:36 C/man5/locatedb.5:4
 #, no-wrap
 msgid "DESCRIPTION"
 msgstr "DESCRIPTION"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:20
 msgid ""
 "This manual page documents the GNU version of B<find>.  GNU B<find> searches "
 "the directory tree rooted at each given file name by evaluating the given "
 "expression from left to right, according to the rules of precedence (see "
 "section OPERATORS), until the outcome is known (the left hand side is false "
 "for I<and> operations, true for I<or>), at which point B<find> moves on to "
 "the next file name."
 msgstr ""
 "Cette page de manuel documente la version GNU de B<find>. GNU B<find> "
 "parcourt les arborescences des répertoires de chacun des I<chemins> "
 "mentionnés, en évaluant les expressions fournies pour chaque fichier "
 "rencontré. L'évaluation de l'expression se fait de gauche à droite, en "
-"suivant les règles de priorité décrites dans la section OP�RATEURS, jusqu'à "
-"l'obtention du résultat (par exemple la partie gauche est fausse pour un "
-"opérateur I<et>, vraie pour un opérateur I<ou>), puis B<find> passe au nom "
-"de fichier suivant."
+"suivant les règles de priorité décrites dans la section B<OP�RATEURS>, "
+"jusqu'à l'obtention du résultat (par exemple la partie gauche est fausse "
+"pour un opérateur I<et>, vraie pour un opérateur I<ou>), puis B<find> passe "
+"au nom de fichier suivant."
 
 # NOTE: La documentation Texinfo n'est toujours pas traduite. Ne pas
 # NOTE: traduire "Security Considerations"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:30
 msgid ""
 "If you are using B<find> in an environment where security is important (for "
 "example if you are using it to search directories that are writable by other "
 "users), you should read the \"Security Considerations\" chapter of the "
 "findutils documentation, which is called B<Finding Files> and comes with "
 "findutils.  That document also includes a lot more detail and discussion "
 "than this manual page, so you may find it a more useful source of "
 "information."
 msgstr ""
 "Si vous utilisez B<find> dans un environnement dans lequel la sécurité est "
 "importante (si vous l'utilisez par exemple pour faire des recherches dans "
 "des répertoires qui sont accessibles en écriture à d'autres utilisateurs), "
 "vous devriez lire le chapitre «\\ Security Considerations\\ » de la "
 "documentation de findutils. Cette documentation, fournie par findutils, "
 "s'appelle B<Finding Files> (en anglais). Elle contient bien plus de détails "
@@ -104,409 +106,406 @@ msgid "OPTIONS"
 msgstr "OPTIONS"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:48
 msgid ""
 "The B<-H>, B<-L> and B<-P> options control the treatment of symbolic links.  "
 "Command-line arguments following these are taken to be names of files or "
 "directories to be examined, up to the first argument that begins with `-', "
 "or the argument `(' or `!'.  That argument and any following arguments are "
 "taken to be the expression describing what is to be searched for.  If no "
 "paths are given, the current directory is used.  If no expression is given, "
 "the expression B<-print> is used (but you should probably consider using B<-"
 "print0> instead, anyway)."
 msgstr ""
 "Les options B<-H>, B<-L> et B<-P> contrôlent le traitement des liens "
 "symboliques. Les paramètres de la ligne de commande qui les suivent sont "
 "considérés comme des fichiers ou des répertoires à examiner, et ce jusqu'au "
 "premier paramètre qui commence par «\\ -\\ », «\\ (\\ » ou «\\ !\\ ». Ce "
 "paramètre, et tous ceux qui suivent, sont considérés comme décrivant ce qui "
 "doit être recherché. Si aucun chemin n'est précisé, c'est le répertoire "
-"courant qui est utilisé. Si aucune expression n'est donnée, c'est l'ordre B<-"
+"actuel qui est utilisé. Si aucune expression n'est donnée, c'est l'ordre B<-"
 "print> qui est utilisé (quoi qu'il en soit, vous devriez plutôt utiliser B<-"
 "print0>)."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:67
 msgid ""
 "This manual page talks about `options' within the expression list.  These "
 "options control the behaviour of B<find> but are specified immediately after "
 "the last path name.  The five `real' options B<-H>, B<-L>, B<-P>, B<-D> and "
 "B<-O> must appear before the first path name, if at all.  A double dash B<--"
 "> can also be used to signal that any remaining arguments are not options "
 "(though ensuring that all start points begin with either `./' or `/' is "
 "generally safer if you use wildcards in the list of start points)."
 msgstr ""
 "Cette page de manuel décrit les «\\ options\\ » contenues dans la liste "
 "d'expressions. Ces options contrôlent le comportement de B<find> mais sont "
 "indiquées immédiatement après le dernier chemin. Les cinq options «\\ réelles"
 "\\ » B<-H>, B<-L>, B<-P>, B<-D> et B<-O> doivent être saisies avant le "
 "premier chemin, le cas échéant. Un double tiret B<--> pourra être utilisé "
 "afin d'indiquer que les arguments restants ne sont pas des options (sachant "
 "qu'il est en général plus sûr de faire commencer les chemins de recherche "
 "par «\\ ./\\ » ou «\\ /\\ »  lorsque vous utilisez des jokers)."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:67
 #, no-wrap
 msgid "-P"
-msgstr "-P"
+msgstr "B<-P>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:73
 msgid ""
 "Never follow symbolic links.  This is the default behaviour.  When B<find> "
 "examines or prints information a file, and the file is a symbolic link, the "
 "information used shall be taken from the properties of the symbolic link "
 "itself."
 msgstr ""
 "Ne jamais suivre les liens symboliques, ce qui est le comportement par "
 "défaut. Quand B<find> analyse ou affiche les informations concernant un "
 "fichier, et que ce fichier est un lien symbolique, les informations "
 "utilisées sont celles qui concernent le lien symbolique lui-même (et non le "
 "fichier pointé)."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:74
 #, no-wrap
 msgid "-L"
-msgstr "-L"
+msgstr "B<-L>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:94
 msgid ""
 "Follow symbolic links.  When B<find> examines or prints information about "
 "files, the information used shall be taken from the properties of the file "
 "to which the link points, not from the link itself (unless it is a broken "
 "symbolic link or B<find> is unable to examine the file to which the link "
 "points).  Use of this option implies B<-noleaf>.  If you later use the B<-P> "
 "option, B<-noleaf> will still be in effect.  If B<-L> is in effect and "
 "B<find> discovers a symbolic link to a subdirectory during its search, the "
 "subdirectory pointed to by the symbolic link will be searched."
 msgstr ""
 "Suivre les liens symboliques. Quand B<find> analyse ou affiche les "
 "informations concernant un fichier, ce sont celles extraites des "
 "caractéristiques du fichier vers lequel mène les liens, et non celle du lien "
 "lui-même (sauf s'il s'agit d'un lien cassé, ou si B<find> est incapable "
 "d'analyser le fichier vers lequel pointe le lien). L'utilisation de cette "
 "option implique B<-noleaf> qui sera toujours active pour les utilisations "
 "ultérieures de l'option B<-P>. Si l'option B<-L> est active et que B<find> "
 "découvre un lien symbolique vers un sous-répertoire lors de ses recherches, "
 "le sous-répertoire pointé par le lien symbolique sera examiné."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:110
 msgid ""
 "When the B<-L> option is in effect, the B<-type> predicate will always match "
 "against the type of the file that a symbolic link points to rather than the "
 "link itself (unless the symbolic link is broken).  Using B<-L> causes the B<-"
 "lname> and B<-ilname> predicates always to return false."
 msgstr ""
 "Quand l'option B<-L> est active, le prédicat B<-type> correspondra toujours "
 "au type du fichier pointé par le lien symbolique plutôt que celui du lien "
 "lui-même (sauf si le lien symbolique est cassé). Les prédicats B<-lname> et "
 "B<-ilname> renvoient toujours faux lors de l'utilisation de B<-L>."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:111
 #, no-wrap
 msgid "-H"
-msgstr "-H"
+msgstr "B<-H>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:128
 msgid ""
 "Do not follow symbolic links, except while processing the command line "
 "arguments.  When B<find> examines or prints information about files, the "
 "information used shall be taken from the properties of the symbolic link "
 "itself.  The only exception to this behaviour is when a file specified on "
 "the command line is a symbolic link, and the link can be resolved.  For that "
 "situation, the information used is taken from whatever the link points to "
 "(that is, the link is followed).  The information about the link itself is "
 "used as a fallback if the file pointed to by the symbolic link cannot be "
 "examined.  If B<-H> is in effect and one of the paths specified on the "
 "command line is a symbolic link to a directory, the contents of that "
 "directory will be examined (though of course -maxdepth 0 would prevent this)."
 msgstr ""
 "Ne pas suivre les liens symboliques, sauf pour le traitement des paramètres "
 "de la ligne de commande. Quand B<find> analyse ou affiche les informations "
 "concernant un fichier, celles qui sont utilisées viennent des propriétés du "
 "lien symbolique lui-même (et non du fichier pointé). La seule exception à ce "
 "comportement est lorsqu'un fichier indiqué sur la ligne de commande est lui-"
 "même un lien symbolique, et que ce lien peut être résolu. Dans ce cas, les "
 "informations traitées sont celles du fichier pointé par le lien (autrement "
 "dit, le lien est suivi). Les informations concernant le lien lui-même sont "
 "utilisées en dernier recours, si le fichier pointé par le lien symbolique ne "
 "peut être analysé. Si l'option B<-H> est active, et que l'un des liens "
 "indiqués sur la ligne de commande est un lien symbolique pointant vers un "
 "répertoire, le contenu de ce répertoire sera analysé (sachant bien sûr que "
-"l'option -maxdepth 0 l'en empêcherait)."
+"l'option B<-maxdepth 0> l'en empêcherait)."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:144
 msgid ""
 "If more than one of B<-H>, B<-L> and B<-P> is specified, each overrides the "
 "others; the last one appearing on the command line takes effect.  Since it "
 "is the default, the B<-P> option should be considered to be in effect unless "
 "either B<-H> or B<-L> is specified."
 msgstr ""
 "Si plus d'une option parmi B<-H>, B<-L> ou B<-P> est indiquée, chacune "
 "écrase les précédentes, et c'est la dernière qui apparaît sur la ligne de "
 "commande qui prime sur les autres. Puisque c'est l'option par défaut, on "
 "considère que c'est B<-P> qui est active, à moins que B<-H> ou B<-L> ne "
 "soient utilisées."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:167
 msgid ""
 "GNU B<find> frequently stats files during the processing of the command line "
 "itself, before any searching has begun.  These options also affect how those "
 "arguments are processed.  Specifically, there are a number of tests that "
 "compare files listed on the command line against a file we are currently "
 "considering.  In each case, the file specified on the command line will have "
 "been examined and some of its properties will have been saved.  If the named "
 "file is in fact a symbolic link, and the B<-P> option is in effect (or if "
 "neither B<-H> nor B<-L> were specified), the information used for the "
 "comparison will be taken from the properties of the symbolic link.  "
 "Otherwise, it will be taken from the properties of the file the link points "
 "to.  If B<find> cannot follow the link (for example because it has "
 "insufficient privileges or the link points to a nonexistent file) the "
 "properties of the link itself will be used."
 msgstr ""
 "La version B<find> du GNU évalue souvent des fichiers pendant l'analyse de "
 "la ligne de commande, et ce avant qu'une recherche n'ait commencée. Ces "
 "options modifient aussi la façon dont les paramètres sont traités. Plus "
 "précisément, il existe un certain nombre de tests qui comparent les fichiers "
-"listés sur la ligne de commande et le fichier en cours d'analyse. Dans tous "
-"les cas de figure, un fichier de la ligne de commande a été analysé et "
+"affichés sur la ligne de commande et le fichier en cours d'analyse. Dans "
+"tous les cas de figure, un fichier de la ligne de commande a été analysé et "
 "certaines de ses caractéristiques ont été mémorisées. Si le fichier indiqué "
 "est en fait un lien symbolique, et que l'option B<-P> est active (ou que ni "
 "B<-H> ni B<-L> n'ont été précisées), alors l'information qui sera utilisée "
 "pour les comparaisons sera extraite des propriétés du lien symbolique. "
 "Sinon, elle sera extraite des propriétés du fichier pointé par le lien. Si "
 "B<find> ne peut suivre le lien (soit parce ce qu'il ne dispose pas des "
 "privilèges suffisants, soit parce que le lien pointe vers un fichier "
 "inexistant), alors ce sont les propriétés du lien lui-même qui seront "
 "utilisées."
 
 # NOTE: formatting: too much B<>
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:181
 msgid ""
 "When the B<-H> or B<-L options are in effect, any symbolic links listed> as "
 "the argument of B<-newer> will be dereferenced, and the timestamp will be "
 "taken from the file to which the symbolic link points.  The same "
 "consideration applies to B<-newerXY>, B<-anewer> and B<-cnewer>."
 msgstr ""
 "Quand les options B<-H> ou B<-L> sont actives, tout lien symbolique donné "
-"comme paramètre à B<-newer> sera déréférencé, et le timestamp utilisé sera "
-"celui du fichier pointé par le lien symbolique. Ceci s'applique de la même "
+"comme paramètre à B<-newer> sera déréférencé, et l'horodatage utilisé sera "
+"celui du fichier pointé par le lien symbolique. Cela s'applique de la même "
 "façon à B<-newerXY>, B<-anewer> et B<-cnewer>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:195
 msgid ""
 "The B<-follow> option has a similar effect to B<-L>, though it takes effect "
 "at the point where it appears (that is, if B<-L> is not used but B<-follow> "
 "is, any symbolic links appearing after B<-follow> on the command line will "
 "be dereferenced, and those before it will not)."
 msgstr ""
 "L'option B<-follow> a le même effet que B<-L>, sauf qu'elle agit à l'endroit "
-"où elle apparaît (c'est à dire que si B<-L> n'est pas utilisée et que B<-"
+"où elle apparaît (c'est-à-dire que si B<-L> n'est pas utilisée et que B<-"
 "follow> l'est, tout lien symbolique qui apparaît sur la ligne de commande "
 "après B<-follow> sera déréférencé, et ceux apparaissant avant ne le seront "
 "pas)."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:196
 #, no-wrap
 msgid "-D debugoptions"
-msgstr "-D options-debogage"
+msgstr "B<-D> I<options-débogage>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:207
 msgid ""
 "Print diagnostic information; this can be helpful to diagnose problems with "
 "why B<find> is not doing what you want.  The list of debug options should be "
 "comma separated.  Compatibility of the debug options is not guaranteed "
 "between releases of findutils.  For a complete list of valid debug options, "
 "see the output of B<find -D> B<help>.  Valid debug options include"
 msgstr ""
 "Afficher des informations de diagnostic, ce qui peut être pratique pour "
 "analyser pourquoi B<find> ne fait pas ce que vous lui demandez. La liste des "
-"options de debogage devra utiliser des virgules comme séparateurs. La "
-"compatibilité des options de debogage n'est pas garantie au fil des versions "
+"options de débogage devra utiliser des virgules comme séparateurs. La "
+"compatibilité des options de débogage n'est pas garantie au fil des versions "
 "de findutils. La sortie de B<find -D> B<help> permet d'obtenir la liste "
-"complète des options reconnues. Les options de debogage valides comportent "
+"complète des options reconnues. Les options de débogage possibles sont les "
+"suivantes."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:208
 #, no-wrap
 msgid "help"
-msgstr "help"
+msgstr "B<help>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:210
 msgid "Explain the debugging options"
-msgstr "Décrire les options de debogage."
+msgstr "Décrire les options de débogage."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:210
 #, no-wrap
 msgid "tree"
-msgstr "tree"
+msgstr "B<tree>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:212
 msgid "Show the expression tree in its original and optimised form."
 msgstr ""
 "Afficher l'arbre de l'expression dans sa forme d'origine et sa forme "
 "optimisée."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:212
 #, no-wrap
 msgid "stat"
-msgstr "stat"
+msgstr "B<stat>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:220
 msgid ""
 "Print messages as files are examined with the B<stat> and B<lstat> system "
 "calls.  The B<find> program tries to minimise such calls."
 msgstr ""
-"Afficher des messages dès que des fichiers sont examinés via les appels "
+"Afficher des messages dès que des fichiers sont examinés avec les appels "
 "systèmes B<stat> et B<lstat>. Le programme B<find> tente de limiter ce type "
 "d'appels."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:220
 #, no-wrap
 msgid "opt"
-msgstr "opt"
+msgstr "B<opt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:223
 msgid ""
 "Prints diagnostic information relating to the optimisation of the expression "
 "tree; see the -O option."
 msgstr ""
 "Afficher des informations de diagnostic liées à l'optimisation de l'arbre de "
-"l'expression (voir l'option -O)."
+"l'expression (consultez l'option B<-O>)."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:223
 #, no-wrap
 msgid "rates"
-msgstr "rates"
+msgstr "B<rates>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:226
 msgid ""
 "Prints a summary indicating how often each predicate succeeded or failed."
 msgstr ""
 "Afficher un résumé indiquant le nombre de succès ou d'échecs de chacun des "
 "prédicats."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:227
 #, no-wrap
 msgid "-Olevel"
-msgstr "-Oniveau"
+msgstr "B<-O>I<niveau>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:234
 msgid ""
 "Enables query optimisation.  The B<find> program reorders tests to speed up "
 "execution while preserving the overall effect; that is, predicates with side "
 "effects are not reordered relative to each other.  The optimisations "
 "performed at each optimisation level are as follows."
 msgstr ""
 "Activer l'optimisation des requêtes. Le programme B<find> réorganise l'ordre "
 "des tests afin d'en accélérer l'exécution tout en préservant le résultat "
 "exact, c'est-à-dire en évitant de modifier ceux qui ont des effets de bords. "
 "Les optimisations réalisées à chacun des niveaux sont les suivantes."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:235
 #, no-wrap
 msgid "0"
-msgstr "0"
+msgstr "B<0>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:237
 msgid "Equivalent to optimisation level 1."
 msgstr "Ã?quivalent au niveau 1 d'optimisation."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:237
 #, no-wrap
 msgid "1"
-msgstr "1"
+msgstr "B<1>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:245
 msgid ""
 "This is the default optimisation level and corresponds to the traditional "
 "behaviour.  Expressions are reordered so that tests based only on the names "
 "of files (for example B<-name> and B<-regex>)  are performed first."
 msgstr ""
 "Niveau d'optimisation par défaut. Il correspond au comportement habituel. "
 "Les expressions sont réorganisées afin que les tests basés seulement sur les "
 "noms (comme B<-name> ou B<-regex> par exemple) soient exécutés en premier."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:245
 #, no-wrap
 msgid "2"
-msgstr "2"
+msgstr "B<2>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:265
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Any B<-type> or B<-xtype> tests are performed after any tests based only "
-#| "on the names of files, but before any tests that require information from "
-#| "the inode.  On many modern versions of Unix, file types are returned by "
-#| "B<readdir()> and so these predicates are faster to evaluate than "
-#| "predicates which need to stat the file first."
 msgid ""
 "Any B<-type> or B<-xtype> tests are performed after any tests based only on "
 "the names of files, but before any tests that require information from the "
 "inode.  On many modern versions of Unix, file types are returned by B<readdir"
 "()> and so these predicates are faster to evaluate than predicates which "
 "need to stat the file first.  If you use the B<-fstype> I<FOO> predicate and "
 "specify a filsystem type I<FOO> which is not known (that is, present in `/"
 "etc/mtab') at the time B<find> starts, that predicate is equivalent to B<-"
 "false>."
 msgstr ""
 "Tous les tests B<-type> ou B<-xtype> sont exécutés après ceux basés "
 "uniquement sur le nom des fichiers, mais avant tous les tests qui traitent "
-"d'informations stockées dans l'inode. Sur les versions modernes d'Unix, les "
-"types de fichiers sont récupérés par B<readdir()>, et sont donc plus rapides "
-"à évaluer que ceux qui nécessitent de travailler d'abord sur le fichier."
+"d'informations stockées dans l'inÅ?ud. Sur les versions modernes d'UNIX, les "
+"types de fichiers sont récupérés par B<readdir>(), et sont donc plus rapides "
+"à évaluer que ceux qui nécessitent de travailler d'abord sur le fichier. Si "
+"vous utilisez le prédicat B<-fstype> I<TRUC> et indiquez un type de système "
+"de fichier I<TRUC> inconnu (c'est-à-dire non présent dans I</etc/mtab/>) au "
+"moment où B<find> commence, ce prédicat est équivalent à B<-false>."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:265
 #, no-wrap
 msgid "3"
-msgstr "3"
+msgstr "B<3>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:275
 msgid ""
 "At this optimisation level, the full cost-based query optimiser is enabled.  "
 "The order of tests is modified so that cheap (i.e. fast)  tests are "
 "performed first and more expensive ones are performed later, if necessary.  "
 "Within each cost band, predicates are evaluated earlier or later according "
 "to whether they are likely to succeed or not.  For B<-o>, predicates which "
 "are likely to succeed are evaluated earlier, and for B<-a>, predicates which "
 "are likely to fail are evaluated earlier."
 msgstr ""
 "Dans ce niveau d'optimisation, l'optimiseur de requêtes basé sur le coût "
 "total est activé. L'ordre des tests est modifié afin que les tests les moins "
 "coûteux (c'est-à-dire les plus rapides) soient exécutés en premier, et les "
 "plus coûteux exécutés plus tard, si besoin est. � l'intérieur d'un même "
 "niveau de coût, les prédicats sont évalués plus ou moins tôt selon leur "
 "probabilité de succès. Avec l'opérateur B<-o>, les prédicats qui sont "
 "susceptibles de réussir sont évalués plus tôt, et avec l'opérateur B<-a>, ce "
 "sont ceux qui risquent d'échouer qui sont évalués plus tôt."
@@ -517,42 +516,42 @@ msgid ""
 "The cost-based optimiser has a fixed idea of how likely any given test is to "
 "succeed.  In some cases the probability takes account of the specific nature "
 "of the test (for example, B<-type f> is assumed to be more likely to succeed "
 "than B<-type c>).  The cost-based optimiser is currently being evaluated.  "
 "If it does not actually improve the performance of B<find>, it will be "
 "removed again.  Conversely, optimisations that prove to be reliable, robust "
 "and effective may be enabled at lower optimisation levels over time.  "
 "However, the default behaviour (i.e. optimisation level 1) will not be "
 "changed in the 4.3.x release series.  The findutils test suite runs all the "
 "tests on B<find> at each optimisation level and ensures that the result is "
 "the same."
 msgstr ""
 "L'optimiseur basé sur le coût a une idée précise des chances de succès de "
 "n'importe quel test. Dans certains cas, cette probabilité prend en compte la "
 "nature spécifique du test (par exemple, l'estimation de succès d'un B<-type "
 "f> est supérieure à celle d'un B<-type c>). L'optimiseur basé sur le coût "
 "est actuellement en cours d'évaluation. S'il n'améliore pas les performances "
 "de B<find>, il sera de nouveau retiré. Réciproquement, les optimisations qui "
 "s'avèrent fiables, robustes et efficaces pourront dans l'avenir être "
 "activées à des niveaux d'optimisations moindres. Toutefois, le comportement "
-"par défaut (c'est à dire le niveau d'optimisation 1) ne sera pas modifié "
-"dans les différentes versions de la série 4.3.x. La suite de tests unitaires "
+"par défaut (c'est-à-dire le niveau d'optimisation 1) ne sera pas modifié "
+"dans les différentes versions de la série 4.3.x. La suite de tests unitaires "
 "de findutils est exécutée sur chacun des niveaux d'optimisation de B<find> "
 "afin de s'assurer que le résultat est constant."
 
 #. type: SH
 #: C/man1/find.1:294
 #, no-wrap
 msgid "EXPRESSIONS"
 msgstr "EXPRESSIONS"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:302
 msgid ""
 "The expression is made up of options (which affect overall operation rather "
 "than the processing of a specific file, and always return true), tests "
 "(which return a true or false value), and actions (which have side effects "
 "and return a true or false value), all separated by operators.  B<-and> is "
 "assumed where the operator is omitted."
 msgstr ""
 "L'expression est constituée d'options (affectant l'ensemble des opérations "
 "plutôt que le traitement d'un fichier particulier, et renvoyant toujours "
@@ -581,930 +580,896 @@ msgid ""
 "B<-daystart>, B<-follow> and B<-regextype> options are different in this "
 "respect, and have an effect only on tests which appear later in the command "
 "line.  Therefore, for clarity, it is best to place them at the beginning of "
 "the expression.  A warning is issued if you don't do this."
 msgstr ""
 "Toutes les options renvoient toujours la valeur vraie. Excepté pour B<-"
 "daystart>, B<-follow> et B<-regextype>, elles ont toujours un effet global, "
 "même sur les tests indiqués avant l'option. En effet, les options sont "
 "traitées au moment où la ligne de commande est analysée, tandis que les "
 "tests ne font rien avant que les fichiers ne soient examinés. Les options B<-"
 "daystart>, B<-follow> et B<-regextype> sont différentes à cet égard, et ne "
 "s'appliqueront que sur les tests qui apparaissent plus tard sur la ligne de "
 "commande. De ce fait, pour améliorer la lisibilité, il est préférable de les "
 "placer au début de l'expression. Vous recevrez un avertissement dans les "
 "autres cas."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:329
 #, no-wrap
 msgid "-d"
-msgstr "-d"
+msgstr "B<-d>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:331
 msgid ""
 "A synonym for -depth, for compatibility with FreeBSD, NetBSD, MacOS X and "
 "OpenBSD."
 msgstr ""
-"Un synonyme de -depth, dans un but de compatibilité avec FreeBSD, NetBSD, "
-"MacOS X et OpenBSD."
+"Un synonyme de B<-depth>, dans un but de compatibilité avec FreeBSD, NetBSD, "
+"MacOS X et OpenBSD."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:332
 #, no-wrap
 msgid "-daystart"
-msgstr "-daystart"
+msgstr "B<-daystart>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:343
 msgid ""
 "Measure times (for B<-amin>, B<-atime>, B<-cmin>, B<-ctime>, B<-mmin>, and "
 "B<-mtime>)  from the beginning of today rather than from 24 hours ago.  This "
 "option only affects tests which appear later on the command line."
 msgstr ""
 "Mesurer les temps (avec B<-amin>, B<-atime>, B<-cmin>, B<-ctime>, B<-mmin>, "
-"et B<-mtime>) depuis le début de la journée plutôt que depuis 24 heures. "
+"et B<-mtime>) depuis le début de la journée plutôt que depuis 24 heures. "
 "Cette option n'affecte que les tests qui sont indiqués plus loin sur la "
 "ligne de commande."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:344
 #, no-wrap
 msgid "-depth"
-msgstr "-depth"
+msgstr "B<-depth>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:348
 msgid ""
 "Process each directory's contents before the directory itself.  The -delete "
 "action also implies B<-depth>."
 msgstr ""
 "Traiter d'abord les sous-répertoires avant le répertoire lui-même. L'action "
-"delete implique aussi B<-depth>."
+"B<-delete> implique aussi B<-depth>."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:349
 #, no-wrap
 msgid "-follow"
-msgstr "-follow"
+msgstr "B<-follow>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:385
 msgid ""
 "Deprecated; use the B<-L> option instead.  Dereference symbolic links.  "
 "Implies B<-noleaf>.  The B<-follow> option affects only those tests which "
 "appear after it on the command line.  Unless the B<-H> or B<-L> option has "
 "been specified, the position of the B<-follow> option changes the behaviour "
 "of the B<-newer> predicate; any files listed as the argument of B<-newer> "
 "will be dereferenced if they are symbolic links.  The same consideration "
 "applies to B<-newerXY>, B<-anewer> and B<-cnewer>.  Similarly, the B<-type> "
 "predicate will always match against the type of the file that a symbolic "
 "link points to rather than the link itself.  Using B<-follow> causes the B<-"
 "lname and> B<-ilname> predicates always to return false."
 msgstr ""
 "Obsolète, utilisez plutôt l'option B<-L> à la place. Déréférence les liens "
-"symboliques. Ceci implique l'option B<-noleaf>. L'option B<-follow> "
+"symboliques. Cela implique l'option B<-noleaf>. L'option B<-follow> "
 "n'affecte que les tests qui apparaissent après son apparition sur la ligne "
 "de commande. Sauf dans le cas où l'option B<-H> ou B<-L> est indiquée, la "
 "position de l'option B<-follow> change le comportement du prédicat B<-"
 "newer>, et tout fichier donné en paramètre de B<-newer> sera déréférencé "
 "s'il s'agit d'un lien symbolique. La même remarque s'applique à B<-newerXY>, "
 "B<-anewer> et B<-cnewer>. De la même façon, le prédicat B<-type> "
 "correspondra toujours au type du fichier pointé par le lien symbolique "
 "plutôt que le type du lien lui-même. Les prédicats B<-lname> et B<-ilname> "
 "renvoient toujours faux lorsqu'on utilise B<-follow>."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:386
 #, no-wrap
 msgid "-help, --help"
-msgstr "-help, --help"
+msgstr "B<-help>, B<--help>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:390
 msgid "Print a summary of the command-line usage of B<find> and exit."
 msgstr ""
 "Afficher un message d'aide concernant l'utilisation de B<find> sur la sortie "
 "standard et quitter."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:391
 #, no-wrap
 msgid "-ignore_readdir_race"
-msgstr "-ignore_readdir_race"
+msgstr "B<-ignore_readdir_race>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:401
 msgid ""
 "Normally, B<find> will emit an error message when it fails to stat a file.  "
 "If you give this option and a file is deleted between the time B<find> reads "
 "the name of the file from the directory and the time it tries to stat the "
 "file, no error message will be issued.  This also applies to files or "
 "directories whose names are given on the command line.  This option takes "
 "effect at the time the command line is read, which means that you cannot "
 "search one part of the filesystem with this option on and part of it with "
 "this option off (if you need to do that, you will need to issue two B<find> "
 "commands instead, one with the option and one without it)."
 msgstr ""
 "Normalement, B<find> affiche un message d'erreur quand il échoue lors de "
 "l'analyse d'un fichier. Si vous utilisez cette option et que le fichier est "
 "effacé entre le moment où B<find> lit le nom du fichier dans le répertoire "
 "et celui où il essaye de l'analyser, vous n'obtiendrez aucun message "
 "d'erreur. Cela s'applique aussi aux fichiers et répertoires dont vous avez "
 "donné les noms sur la ligne de commande. Cette option prend effet dès le "
 "moment où la ligne de commande est lue, ce qui veut dire que vous ne pouvez "
 "pas rechercher sur une partie du système de fichiers avec cette option "
 "activée, et sur une autre partie avec cette option désactivée (si vous devez "
 "faire cela, vous utiliserez plutôt deux commandes B<find>, une avec l'option "
 "et l'autre sans)."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:402
 #, no-wrap
 msgid "-maxdepth I<levels>"
-msgstr "-maxdepth I<n>"
+msgstr "B<-maxdepth> I<n>"
 
 # NOTE: typo: space
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:407
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "Descend at most I<levels> (a non-negative integer) levels of\n"
-#| "directories below the command line arguments.  \n"
-#| "B<-maxdepth 0>\n"
-#| " means only apply the tests and actions to the command line arguments.\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "Descend at most I<levels> (a non-negative integer) levels of\n"
 "directories below the command line arguments.\n"
 "B<-maxdepth 0>\n"
 " means only apply the tests and actions to the command line arguments.\n"
-msgstr "Descendre au plus à I<n> niveaux de profondeur des répertoires (I<n> étant un entier positif ou nul), dans les paramètres fournis sur la ligne de commande. B<-maxdepth 0> signifie que les tests et les actions ne s'appliquent qu'aux paramètres de la ligne de commande.\n"
+msgstr "Descendre au plus à I<n> niveaux de profondeur des répertoires (I<n> étant un entier positif ou nul) dans les paramètres fournis sur la ligne de commande. B<-maxdepth 0> signifie que les tests et les actions ne s'appliquent qu'aux paramètres de la ligne de commande.\n"
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:408
 #, no-wrap
 msgid "-mindepth I<levels>"
-msgstr "-mindepth I<n>"
+msgstr "B<-mindepth> I<n>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:413
 msgid ""
 "Do not apply any tests or actions at levels less than I<levels> (a non-"
 "negative integer).  B<-mindepth 1> means process all files except the "
 "command line arguments."
 msgstr ""
 "Ne pas appliquer les tests ou les actions à des niveaux de profondeur "
 "inférieurs à I<n>. I<n> est un entier positif ou nul. B<-mindepth 1> "
 "signifie que les tests et les actions s'appliquent à tous les fichiers sauf "
 "aux paramètres de la ligne de commande."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:414
 #, no-wrap
 msgid "-mount"
-msgstr "-mount"
+msgstr "B<-mount>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:419
 msgid ""
 "Don't descend directories on other filesystems.  An alternate name for B<-"
 "xdev>, for compatibility with some other versions of B<find>."
 msgstr ""
 "Ne pas parcourir les répertoires situés sur d'autres systèmes de fichiers. "
 "Il s'agit d'une alternative à l'option B<-xdev>, assurant la compatibilité "
 "avec d'anciennes versions de B<find>."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:420
 #, no-wrap
 msgid "-noignore_readdir_race"
-msgstr "-noignore_readdir_race"
+msgstr "B<-noignore_readdir_race>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:423
 msgid "Turns off the effect of B<-ignore_readdir_race>."
 msgstr "Désactiver l'effet de B<-ignore_readdir_race>."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:424
 #, no-wrap
 msgid "-noleaf"
-msgstr "-noleaf"
+msgstr "B<-noleaf>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:439
 msgid ""
 "Do not optimize by assuming that directories contain 2 fewer subdirectories "
 "than their hard link count.  This option is needed when searching "
 "filesystems that do not follow the Unix directory-link convention, such as "
 "CD-ROM or MS-DOS filesystems or AFS volume mount points.  Each directory on "
 "a normal Unix filesystem has at least 2 hard links: its name and its `.' "
 "entry.  Additionally, its subdirectories (if any) each have a `..' entry "
 "linked to that directory.  When B<find> is examining a directory, after it "
 "has statted 2 fewer subdirectories than the directory's link count, it knows "
 "that the rest of the entries in the directory are non-directories (`leaf' "
 "files in the directory tree).  If only the files' names need to be examined, "
 "there is no need to stat them; this gives a significant increase in search "
 "speed."
 msgstr ""
 "Ne pas optimiser, en ignorant que les répertoires sont supposés contenir "
 "deux sous-répertoires de moins que leur nombre de liens physiques. Cette "
-"option est nécessaire lorsque l'on parcourt des systèmes de fichiers ne "
-"suivant pas les conventions Unix concernant les liens de répertoires, comme "
-"les systèmes MS-DOS, les CD-ROM ou les points de montage de volumes AFS. "
-"Chaque répertoire sur un système de fichiers Unix dispose d'au moins deux "
-"liens physiques, son nom et «\\ .\\ ». De plus, chaque sous-répertoire a "
-"également un lien «\\ ..\\ » vers le répertoire parent (s'il existe). Quand "
-"B<find> examine un répertoire, il sait qu'il y a deux sous-répertoires de "
-"moins que de liens vers le répertoire. Une fois qu'il a rencontré le nombre "
-"prévu de sous-répertoires, il est donc sûr que le reste des entrées est "
-"constitué de fichiers autres que des sous-répertoires. Ces fichiers sont des "
-"feuilles ([NDT] «\\ leaf\\ ») dans l'arborescence des répertoires. S'il n'y "
-"a que les noms de fichiers à examiner, il n'a plus besoin de vérifier leur "
-"nature, ce qui entraîne une augmentation notable de la vitesse de traitement."
+"option est nécessaire lorsque les systèmes de fichiers parcourus ne suivent "
+"pas les conventions UNIX de liens de répertoires, comme les systèmes MS-DOS, "
+"les CD ou les points de montage de volumes AFS. Chaque répertoire de système "
+"de fichiers UNIX dispose d'au moins deux liens physiques, son nom et « . ». "
+"De plus, chaque sous-répertoire (s'il existe) a également un lien « .. » "
+"vers le répertoire parent. Quand B<find> examine un répertoire, il sait "
+"qu'il y a deux sous-répertoires de moins que de liens vers le répertoire. "
+"Une fois qu'il a rencontré le nombre prévu de sous-répertoires, il est donc "
+"sûr que le reste des entrées est constitué de fichiers autres que des sous-"
+"répertoires. Ces fichiers sont des feuilles (« leaf ») dans l'arborescence "
+"des répertoires. S'il n'y a que les noms de fichiers à examiner, il n'a plus "
+"besoin de vérifier leur nature, ce qui entraîne une augmentation notable de "
+"la vitesse de traitement."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:440
 #, no-wrap
 msgid "-regextype I<type>"
-msgstr "-regextype I<type>"
+msgstr "B<-regextype> I<type>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:448
 msgid ""
 "Changes the regular expression syntax understood by B<-regex> and B<-iregex> "
 "tests which occur later on the command line.  Currently-implemented types "
 "are emacs (this is the default), posix-awk, posix-basic, posix-egrep and "
 "posix-extended."
 msgstr ""
 "Définir la syntaxe des expressions rationnelles des tests B<-regex> et B<-"
 "iregex> qui seront indiqués plus loin sur la ligne de commande. Les types "
 "actuellement implémentés sont emacs (type par défaut), posix-awk, posix-"
 "basic, posix-egrep et posix-extended."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:449
 #, no-wrap
 msgid "-version, --version"
-msgstr "-version, --version"
+msgstr "B<-version>, B<--version>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:451
 msgid "Print the B<find> version number and exit."
 msgstr "Afficher le numéro de version de B<find> et quitter."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:452
 #, no-wrap
 msgid "-warn, -nowarn"
-msgstr "-warn, -nowarn"
+msgstr "B<-warn>, B<-nowarn>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:462
 msgid ""
 "Turn warning messages on or off.  These warnings apply only to the command "
 "line usage, not to any conditions that B<find> might encounter when it "
 "searches directories.  The default behaviour corresponds to B<-warn> if "
 "standard input is a tty, and to B<-nowarn> otherwise."
 msgstr ""
 "Activer ou désactiver les messages d'avertissement. Ces messages "
 "d'avertissement concernent l'usage de la ligne de commande, et non les "
 "événements que B<find> peut rencontrer lorsqu'il explore les répertoires. Le "
 "comportement par défaut est d'activer B<-warn> si l'entrée standard est un "
 "tty, et B<-nowarn> dans les autres cas."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:463
 #, no-wrap
 msgid "-xdev"
-msgstr "-xdev"
+msgstr "B<-xdev>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:465
 msgid "Don't descend directories on other filesystems."
 msgstr ""
 "Ne pas parcourir les répertoires situés sur d'autres systèmes de fichiers."
 
 #. type: SS
 #: C/man1/find.1:466
 #, no-wrap
 msgid "TESTS"
 msgstr "TESTS"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:488
 msgid ""
 "Some tests, for example B<-newerXY> and B<-samefile>, allow comparison "
 "between the file currently being examined and some reference file specified "
 "on the command line.  When these tests are used, the interpretation of the "
 "reference file is determined by the options B<-H>, B<-L> and B<-P> and any "
 "previous B<-follow>, but the reference file is only examined once, at the "
 "time the command line is parsed.  If the reference file cannot be examined "
 "(for example, the B<stat>(2)  system call fails for it), an error message is "
 "issued, and B<find> exits with a nonzero status."
 msgstr ""
 "Quelques tests (comme  B<-newerXY>et B<-samefile> par exemple) permettent de "
 "comparer le fichier en cours d'examen et un fichier de référence indiqué sur "
 "la ligne de commande. Quand ces tests sont utilisés, l'analyse du fichier de "
 "référence est soumis aux effets des options B<-H>, B<-L> , B<-P> et tout B<-"
 "follow> précédent. Par contre, ce fichier de référence n'est consulté qu'une "
 "fois, au moment où la ligne de commande est interprétée. Si ce fichier de "
 "référence ne peut pas être analysé (par exemple si l'appel système B<stat>"
 "(2) échoue), un message d'erreur sera généré, et la commande B<find> "
-"s'interrompra avec un statut différent de zéro."
+"s'interrompra avec un état différent de zéro."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:490
 msgid "Numeric arguments can be specified as"
-msgstr "Les paramètres numériques peuvent être indiqués comme suit\\ :"
+msgstr "Les paramètres numériques peuvent être indiqués comme suit."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:490
 #, no-wrap
 msgid "I<+n>"
-msgstr "I<+n>"
+msgstr "B<+>I<n>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:493
 msgid "for greater than I<n>,"
-msgstr "supérieur à I<n>,"
+msgstr "Supérieur à I<n>."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:493
 #, no-wrap
 msgid "I<-n>"
-msgstr "I<-n>"
+msgstr "B<->I<n>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:496
 msgid "for less than I<n>,"
-msgstr "inférieur à I<n>,"
+msgstr "Inférieur à I<n>."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:496
 #, no-wrap
 msgid "I<n>"
 msgstr "I<n>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:499
 msgid "for exactly I<n>."
-msgstr "strictement égal à I<n>."
+msgstr "Strictement égal à I<n>."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:501
 #, no-wrap
 msgid "-amin I<n>"
-msgstr "-amin I<n>"
+msgstr "B<-amin> I<n>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:503
 msgid "File was last accessed I<n> minutes ago."
 msgstr "Dernier accès au fichier il y a I<n> minutes."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:504
 #, no-wrap
 msgid "-anewer I<file>"
-msgstr "-anewer I<fichier>"
+msgstr "B<-anewer> I<fichier>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:512
 msgid ""
 "File was last accessed more recently than I<file> was modified.  If I<file> "
 "is a symbolic link and the B<-H> option or the B<-L> option is in effect, "
 "the access time of the file it points to is always used."
 msgstr ""
 "Dernier accès au fichier plus récent que la dernière modification de "
 "I<fichier>. Si le I<fichier> est un lien symbolique et que les options B<-H> "
 "ou B<-L> sont actives, c'est toujours la date de dernier accès du fichier "
 "pointé qui est utilisée."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:513
 #, no-wrap
 msgid "-atime I<n>"
-msgstr "-atime I<n>"
+msgstr "B<-atime> I<n>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:522
 msgid ""
 "File was last accessed I<n>*24 hours ago.  When find figures out how many 24-"
 "hour periods ago the file was last accessed, any fractional part is ignored, "
 "so to match B<-atime> B<+1>, a file has to have been accessed at least "
 "I<two> days ago."
 msgstr ""
-"Dernier accès au fichier il y a I<n>*24 heures. Lorsque B<find> calcule le "
-"nombre de périodes de 24 heures depuis lequel le fichier a été accédé, la "
+"Dernier accès au fichier il y a I<n>*24 heures. Lorsque B<find> calcule le "
+"nombre de périodes de 24 heures depuis lequel le fichier a été accédé, la "
 "partie fractionnelle est ignorée. Ainsi, pour correspondre à B<-atime> B<"
 "+1>, un fichier doit avoir été accédé il y a au moins I<deux> jours."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:523
 #, no-wrap
 msgid "-cmin I<n>"
-msgstr "-cmin I<n>"
+msgstr "B<-cmin> I<n>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:525
 msgid "File's status was last changed I<n> minutes ago."
 msgstr ""
-"Date de dernière modification du statut du fichier il y a I<n> minutes."
+"Date de dernière modification de l'état du fichier il y a I<n> minutes."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:526
 #, no-wrap
 msgid "-cnewer I<file>"
-msgstr "-cnewer I<fichier>"
+msgstr "B<-cnewer> I<fichier>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:534
 msgid ""
 "File's status was last changed more recently than I<file> was modified.  If "
 "I<file> is a symbolic link and the B<-H> option or the B<-L> option is in "
 "effect, the status-change time of the file it points to is always used."
 msgstr ""
-"Date de dernière modification du statut du fichier plus récente que la date "
+"Date de dernière modification de l'état du fichier plus récente que la date "
 "de dernière modification du I<fichier> donné. Si le I<fichier> donné est un "
 "lien symbolique et que les options B<-H> ou B<-L> sont actives, alors c'est "
-"la date de dernière modification du statut du fichier pointé par le lien qui "
+"la date de dernière modification de l'état du fichier pointé par le lien qui "
 "est considérée."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:535
 #, no-wrap
 msgid "-ctime I<n>"
-msgstr "-ctime I<n>"
+msgstr "B<-ctime> I<n>"
 
-# NOTE: ici "date de dernière modification du statut du fichier"
-# NOTE: avant: date de dernière modification du fichier"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:541
 msgid ""
 "File's status was last changed I<n>*24 hours ago.  See the comments for B<-"
 "atime> to understand how rounding affects the interpretation of file status "
 "change times."
 msgstr ""
-"Date de dernière modification du statut du fichier il y a I<n>*24 heures. "
+"Date de dernière modification de l'état du fichier il y a I<n>*24 heures. "
 "Consultez l'explication concernant B<-atime> pour comprendre comment les "
 "effets d'arrondis altèrent l'interprétation de la date de dernière "
-"modification du statut du fichier."
+"modification de l'état du fichier."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:542
 #, no-wrap
 msgid "-empty"
-msgstr "-empty"
+msgstr "B<-empty>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:544
 msgid "File is empty and is either a regular file or a directory."
 msgstr ""
 "Fichier vide. De plus, ce fichier doit être régulier ou être un répertoire."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:545
 #, no-wrap
 msgid "-executable"
-msgstr "-executable"
+msgstr "B<-executable>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:561
 msgid ""
 "Matches files which are executable and directories which are searchable (in "
 "a file name resolution sense).  This takes into account access control lists "
 "and other permissions artefacts which the B<-perm> test ignores.  This test "
 "makes use of the B<access>(2)  system call, and so can be fooled by NFS "
 "servers which do UID mapping (or root-squashing), since many systems "
 "implement B<access>(2)  in the client's kernel and so cannot make use of the "
 "UID mapping information held on the server.  Because this test is based only "
 "on the result of the B<access>(2)  system call, there is no guarantee that a "
 "file for which this test succeeds can actually be executed."
 msgstr ""
 "Correspond aux fichiers qui sont exécutables et aux répertoires qui sont "
 "accessibles (en ce qui concerne la résolution d'un nom de fichier). Les "
 "listes de contrôles d'accès (ACL) et autres artefacts de permissions sont "
 "pris en compte, à l'inverse du test B<-perm> qui lui les ignore. Ce test "
 "utilise l'appel système B<access>(2) et peut de ce fait être trompé par les "
 "serveurs NFS qui font de la substitution d'identité (ou du root squashing). "
 "En effet, de nombreux systèmes implémentent B<access>(2) au niveau du "
 "client, et ne peuvent donc se servir des substitutions d'identité gérées du "
 "coté serveur. Puisque ce test n'est basé que sur le résultat fourni par "
 "l'appel système B<access>(2), il n'y a aucune garantie qu'un fichier trouvé "
 "par ce test soit réellement exécutable."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:562
 #, no-wrap
 msgid "-false"
-msgstr "-false"
+msgstr "B<-false>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:564
 msgid "Always false."
 msgstr "Toujours faux."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:565
 #, no-wrap
 msgid "-fstype I<type>"
-msgstr "-fstype I<type>"
+msgstr "B<-fstype> I<type>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:572
 msgid ""
 "File is on a filesystem of type I<type>.  The valid filesystem types vary "
 "among different versions of Unix; an incomplete list of filesystem types "
 "that are accepted on some version of Unix or another is: ufs, 4.2, 4.3, nfs, "
 "tmp, mfs, S51K, S52K.  You can use B<-printf> with the %F directive to see "
 "the types of your filesystems."
 msgstr ""
 "Fichier se trouvant sur un système de fichiers du I<type> indiqué. Les types "
-"valides de systèmes de fichiers dépendent de la version d'Unix. Une liste "
-"non exhaustive des systèmes acceptés sur certaines versions d'Unix sont\\ : "
+"valides de systèmes de fichiers dépendent de la version d'UNIX. Une liste "
+"non exhaustive des systèmes acceptés sur certaines versions d'UNIX sont\\ : "
 "ufs, 4.2, 4.3, nfs, tmp, mfs, S51K, S52K. Vous pouvez utiliser B<-printf> "
-"avec la directive %F pour examiner les types de vos systèmes de fichiers."
+"avec la directive B<%F> pour examiner les types de vos systèmes de fichiers."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:573
 #, no-wrap
 msgid "-gid I<n>"
-msgstr "-gid I<n>"
+msgstr "B<-gid> I<n>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:575
 msgid "File's numeric group ID is I<n>."
 msgstr "Fichier de GID numérique valant I<n>."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:576
 #, no-wrap
 msgid "-group I<gname>"
-msgstr "-group I<nom_groupe>"
+msgstr "B<-group> I<nom_groupe>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:578
 msgid "File belongs to group I<gname> (numeric group ID allowed)."
 msgstr ""
 "Fichier appartenant au groupe I<nom_groupe> (éventuellement un identifiant "
 "numérique)."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:579
 #, no-wrap
 msgid "-ilname I<pattern>"
-msgstr "-ilname I<motif>"
+msgstr "B<-ilname> I<motif>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:589
 msgid ""
 "Like B<-lname>, but the match is case insensitive.  If the B<-L> option or "
 "the B<-follow> option is in effect, this test returns false unless the "
 "symbolic link is broken."
 msgstr ""
 "Semblable à B<-lname>, mais sans différencier les majuscules et les "
 "minuscules. Si les options B<-L> ou B<-follow> sont actives, ce test renvoie "
 "toujours faux, à moins que le lien symbolique ne soit cassé."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:591
 #, no-wrap
 msgid "-iname I<pattern>"
-msgstr "-iname I<motif>"
+msgstr "B<-iname> I<motif>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:598
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Like B<-name>, but the match is case insensitive.  For example, the "
-#| "patterns `fo*' and `F??' match the file names `Foo', `FOO', `foo', `fOo', "
-#| "etc.  In these patterns, unlike filename expansion by the shell, an "
-#| "initial '.' can be matched by `*'.  That is, B<find -name *bar> will "
-#| "match the file `.foobar'.  Please note that you should quote patterns as "
-#| "a matter of course, otherwise the shell will expand any wildcard "
-#| "characters in them."
 msgid ""
 "Like B<-name>, but the match is case insensitive.  For example, the patterns "
 "`fo*' and `F??' match the file names `Foo', `FOO', `foo', `fOo', etc.  The "
 "pattern `*foo*` will also match a file called '.foobar'."
 msgstr ""
 "Semblable à B<-name>, mais sans différencier les majuscules et les "
 "minuscules. Par exemple les motifs «\\ to*\\ » et «\\ T???\\ » correspondent "
-"aux noms de fichiers «\\ Toto\\ », «\\ TOTO\\ », «\\ toto\\ », «\\ tOto\\ », "
-"etc. Dans ces motifs, et contrairement à l'expansion des noms de fichiers de "
-"l'interpréteur de commandes, un «\\ .\\ » initial peut correspondre au motif "
-"«\\ *\\ ». Ainsi, B<find -name *to> acceptera le fichier «\\ .toto\\ ». "
-"Notez bien que vous devez protéger les motifs, cela va sans dire, car sinon, "
-"l'interpréteur de commandes appliquera l'expansion aux métacaractères qu'ils "
-"contiennent."
+"aux noms de fichiers « Toto », « TOTO », « toto », « tOto », etc. Le motif "
+"« *toto* » correspondra aussi au fichier nommé « .tototruc »."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:599
 #, no-wrap
 msgid "-inum I<n>"
-msgstr "-inum I<n>"
+msgstr "B<-inum> I<n>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:603
 msgid ""
 "File has inode number I<n>.  It is normally easier to use the B<-samefile> "
 "test instead."
 msgstr ""
-"Fichier dont le numéro d'inode est I<n>. Il est en général plus facile "
+"Fichier dont le numéro d'inÅ?ud est I<n>. Il est en général plus facile "
 "d'utiliser le test B<-samefile>."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:604
 #, no-wrap
 msgid "-ipath I<pattern>"
-msgstr "-ipath I<motif>"
+msgstr "B<-ipath> I<motif>"
 
+# NOTE: s/\./,/
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:608
-#, fuzzy
-#| msgid "Like B<-regex>, but the match is case insensitive."
 msgid "Like B<-path>.  but the match is case insensitive."
 msgstr ""
-"Semblable à B<-regex>, mais sans différencier les majuscules et les "
+"Semblable à B<-path>, mais sans différencier les majuscules et les "
 "minuscules."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:609
 #, no-wrap
 msgid "-iregex I<pattern>"
-msgstr "-iregex I<motif>"
+msgstr "B<-iregex> I<motif>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:613
 msgid "Like B<-regex>, but the match is case insensitive."
 msgstr ""
 "Semblable à B<-regex>, mais sans différencier les majuscules et les "
 "minuscules."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:614
 #, no-wrap
 msgid "-iwholename I<pattern>"
-msgstr "-iwholename I<motif>"
+msgstr "B<-iwholename> I<motif>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:617
-#, fuzzy
-#| msgid "See -path.  This alternative is less portable than B<-path>."
 msgid "See -ipath.  This alternative is less portable than B<-ipath>."
-msgstr "Voir -path. Cette option est moins portable que B<-path>."
+msgstr "Consultez B<-ipath>. Cette option est moins portable que B<-ipath>."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:618
 #, no-wrap
 msgid "-links I<n>"
-msgstr "-links I<n>"
+msgstr "B<-links> I<n>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:620
 msgid "File has I<n> links."
 msgstr "Fichier ayant I<n> liens."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:621
 #, no-wrap
 msgid "-lname I<pattern>"
-msgstr "-lname I<motif>"
+msgstr "B<-lname> I<motif>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:630
 msgid ""
 "File is a symbolic link whose contents match shell pattern I<pattern>.  The "
 "metacharacters do not treat `/' or `.' specially.  If the B<-L> option or "
 "the B<-follow> option is in effect, this test returns false unless the "
 "symbolic link is broken."
 msgstr ""
 "Fichier représentant un lien symbolique, dont le contenu correspond au "
 "I<motif> indiqué. Lors du développement des métacaractères, «\\ /\\ » et "
 "«\\ .\\ » ne sont pas traités différemment des autres caractères. Si les "
 "options B<-L> ou B<-follow> sont actives, ce test renvoie faux, sauf si le "
 "lien symbolique est cassé."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:631
 #, no-wrap
 msgid "-mmin I<n>"
-msgstr "-mmin I<n>"
+msgstr "B<-mmin> I<n>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:633
 msgid "File's data was last modified I<n> minutes ago."
 msgstr "Fichier dont les données ont été modifiées il y a I<n> minutes."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:634
 #, no-wrap
 msgid "-mtime I<n>"
-msgstr "-mtime I<n>"
+msgstr "B<-mtime> I<n>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:640
 msgid ""
 "File's data was last modified I<n>*24 hours ago.  See the comments for B<-"
 "atime> to understand how rounding affects the interpretation of file "
 "modification times."
 msgstr ""
-"Fichier dont les données ont été modifiées il y a I<n>*24 heures. Consultez "
+"Fichier dont les données ont été modifiées il y a I<n>*24 heures. Consultez "
 "l'explication sur B<-atime> pour comprendre comment les arrondis affectent "
 "l'interprétation des dates de dernière modification des fichiers."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:641
 #, no-wrap
 msgid "-name I<pattern>"
-msgstr "-name I<motif>"
+msgstr "B<-name> I<motif>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:664
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Base of file name (the path with the leading directories removed)  "
-#| "matches shell pattern I<pattern>.  The metacharacters (`*', `?', and `"
-#| "[]') match a `.' at the start of the base name (this is a change in "
-#| "findutils-4.2.2; see section STANDARDS CONFORMANCE below).  To ignore a "
-#| "directory and the files under it, use B<-prune>; see an example in the "
-#| "description of B<-path>.  Braces are not recognised as being special, "
-#| "despite the fact that some shells including Bash imbue braces with a "
-#| "special meaning in shell patterns.  The filename matching is performed "
-#| "with the use of the B<fnmatch>(3)  library function.  Don't forget to "
-#| "enclose the pattern in quotes in order to protect it from expansion by "
-#| "the shell."
 msgid ""
 "Base of file name (the path with the leading directories removed)  matches "
 "shell pattern I<pattern>.  Because the leading directories are removed, the "
 "file names considered for a match with B<-name> will never include a slash, "
 "so `-name a/b' will never match anything (you probably need to use B<-path> "
 "instead).  The metacharacters (`*', `?', and `[]') match a `.' at the start "
 "of the base name (this is a change in findutils-4.2.2; see section STANDARDS "
 "CONFORMANCE below).  To ignore a directory and the files under it, use B<-"
 "prune>; see an example in the description of B<-path>.  Braces are not "
 "recognised as being special, despite the fact that some shells including "
 "Bash imbue braces with a special meaning in shell patterns.  The filename "
 "matching is performed with the use of the B<fnmatch>(3)  library function.  "
 "Don't forget to enclose the pattern in quotes in order to protect it from "
 "expansion by the shell."
 msgstr ""
 "Fichier dont le nom de base (sans les répertoires du chemin d'accès), "
-"correspond au I<motif> du shell. Les métacaractères («\\ *\\ », «\\ ?\\ », "
+"correspond au I<motif> d'interpréteur. Comme les répertoires du chemin "
+"d'accès sont supprimés, les noms de fichiers pris en compte pour la "
+"correspondance avec B<-name> ne contiendront jamais de barre oblique, donc "
+"« -name a/b » ne correspondra jamais à quoi que ce soit (vous voudrez sans "
+"doute utilisez B<-path> dans ce cas). Les métacaractères (« * », «\\ ?\\ », "
 "et «\\ []\\ ») peuvent correspondre à un point «\\ .\\ » au début du nom du "
 "fichier (c'est une évolution de findutils-4.2.2, consultez la section "
-"CONFORMIT� AUX STANDARDS plus loin). Pour ignorer un répertoire, ainsi que "
+"B<CONFORMIT� AUX NORMES> plus loin). Pour ignorer un répertoire, ainsi que "
 "tous ses fichiers, utilisez l'option B<-prune> (vous trouverez un exemple "
 "dans la description de l'option B<-path>). Les parenthèses ne sont pas "
 "considérées comme des caractères spéciaux, bien que certains interpréteurs "
-"de commandes (dont le Bash) attribuent aux parenthèses un rôle particulier. "
-"La correspondance avec le nom du fichier est obtenue par l'utilisation de la "
+"de commandes (dont Bash) attribuent aux parenthèses un rôle particulier. La "
+"correspondance avec le nom du fichier est obtenue par l'utilisation de la "
 "fonction B<fnmatch>(3) de la bibliothèque. N'oubliez pas de protéger votre "
 "motif entre guillemets afin d'éviter l'expansion des métacaractères par "
 "l'interpréteur de commandes."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:665
 #, no-wrap
 msgid "-newer I<file>"
-msgstr "-newer I<fichier>"
+msgstr "B<-newer> I<fichier>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:673
 msgid ""
 "File was modified more recently than I<file>.  If I<file> is a symbolic link "
 "and the B<-H> option or the B<-L> option is in effect, the modification time "
 "of the file it points to is always used."
 msgstr ""
 "Fichier modifié plus récemment que le I<fichier> indiqué. Si le fichier "
 "I<fichier> est un lien symbolique et que les options B<-H> ou B<-L> sont "
 "actives, c'est la date de modification du fichier pointé qui sera considérée."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:674
 #, no-wrap
 msgid "-newerXY I<reference>"
-msgstr "-newerXY I<référence>"
+msgstr "B<-newer>I<XY> I<référence>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:689
 msgid ""
 "Compares the timestamp of the current file with I<reference>.  The "
 "I<reference> argument is normally the name of a file (and one of its "
 "timestamps is used for the comparison) but it may also be a string "
 "describing an absolute time.  I<X> and I<Y> are placeholders for other "
 "letters, and these letters select which time belonging to how I<reference> "
 "is used for the comparison."
 msgstr ""
-"Compare le timestamp du fichier courant avec la I<référence>. L'argument "
+"Compare l'horodatage du fichier actuel avec la I<référence>. L'argument "
 "I<référence> est habituellement un nom de fichier (dans ce cas, un de ses  "
-"timestamps est utilisé pour les comparaisons), mais il peut aussi s'agir "
+"horodatages est utilisé pour les comparaisons), mais il peut aussi s'agir "
 "d'une chaîne donnant un temps absolu. I<X> et I<Y> sont des emplacements "
 "pour d'autres lettres, lettres qui indiquent quel horodatage de la "
 "I<référence> est utilisé pour la comparaison."
 
 #. type: tbl table
 #: C/man1/find.1:695
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "a\tThe access time of the file I<reference> \n"
+#, no-wrap
 msgid "a\tThe access time of the file I<reference>\n"
-msgstr "a\tLa date et l'heure de dernier accès au fichier I<référence> \n"
+msgstr "B<a>\tLa date et l'heure de dernier accès au fichier I<référence>\n"
 
 #. type: tbl table
 #: C/man1/find.1:696
 #, no-wrap
 msgid "B\tThe birth time of the file I<reference>\n"
-msgstr "B\tLa date et l'heure de création du fichier I<référence>\n"
+msgstr "B<B>\tLa date et l'heure de création du fichier I<référence>\n"
 
 #. type: tbl table
 #: C/man1/find.1:697
 #, no-wrap
 msgid "c\tThe inode status change time of I<reference>\n"
-msgstr "c\tLa date et l'heure de changement d'état de l'inode I<référence>\n"
+msgstr "B<c>\tLa date et l'heure de changement d'état de l'inÅ?ud I<référence>\n"
 
 #. type: tbl table
 #: C/man1/find.1:698
 #, no-wrap
 msgid "m\tThe modification time of the file I<reference>\n"
-msgstr "m\tLa date et l'heure de dernière modification du fichier I<référence>\n"
+msgstr "B<m>\tLa date et l'heure de dernière modification du fichier I<référence>\n"
 
 #. type: tbl table
 #: C/man1/find.1:699
 #, no-wrap
 msgid "t\tI<reference> is interpreted directly as a time\n"
-msgstr "t\tI<référence> est directement interprétée en tant qu'heure\n"
+msgstr "B<t>\tI<référence> est directement interprétée en tant qu'heure\n"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:720
 msgid ""
 "Some combinations are invalid; for example, it is invalid for I<X> to be "
 "I<t>.  Some combinations are not implemented on all systems; for example "
 "I<B> is not supported on all systems.  If an invalid or unsupported "
 "combination of I<XY> is specified, a fatal error results.  Time "
 "specifications are interpreted as for the argument to the B<-d> option of "
 "GNU B<date>.  If you try to use the birth time of a reference file, and the "
 "birth time cannot be determined, a fatal error message results.  If you "
 "specify a test which refers to the birth time of files being examined, this "
 "test will fail for any files where the birth time is unknown."
 msgstr ""
 "Certaines combinaisons ne sont pas valables, comme par exemple, I<X> utilisé "
-"avec I<t>. Certaines combinaisons ne sont pas implémentées sur certains "
-"systèmes, comme par exemple I<B> qui n'est pas supportée par tous les "
+"avec B<t>. Certaines combinaisons ne sont pas implémentées sur certains "
+"systèmes, comme par exemple B<B> qui n'est pas prise en charge par tous les "
 "systèmes. Une erreur fatale sera retournée si une combinaison non valable ou "
 "non implémentée de I<XY> est appelée. Les dates et heures sont interprétées "
 "comme les arguments de l'option  B<-d> de la commande B<date> du GNU. Si "
 "vous essayez d'utiliser la date de création d'un fichier, et que cette date "
 "de création ne peut pas être déterminée, vous obtiendrez un message d'erreur "
-"fatale. Si vous spécifiez un test qui se réfère à la date de création des "
+"fatale. Si vous indiquez un test qui se réfère à la date de création des "
 "fichiers à examiner, ce test échouera pour chaque fichier pour lequel la "
 "date de création est inconnue."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:721
 #, no-wrap
 msgid "-nogroup"
-msgstr "-nogroup"
+msgstr "B<-nogroup>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:723
 msgid "No group corresponds to file's numeric group ID."
 msgstr ""
 "Fichier dont l'identifiant de groupe numérique ne correspond à aucun groupe "
 "d'utilisateurs."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:724
 #, no-wrap
 msgid "-nouser"
-msgstr "-nouser"
+msgstr "B<-nouser>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:726
 msgid "No user corresponds to file's numeric user ID."
 msgstr "Fichier dont l'UID numérique ne correspond à aucun utilisateur."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:727
 #, no-wrap
 msgid "-path I<pattern>"
-msgstr "-path I<motif>"
+msgstr "B<-path> I<motif>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:730
 msgid ""
 "File name matches shell pattern I<pattern>.  The metacharacters do not treat "
 "`/' or `.' specially; so, for example,"
 msgstr ""
 "Fichier dont le nom correspond au motif I<motif>. Les métacaractères «\\ /\\ "
 "» ou «\\ .\\ » ne sont pas interprétés, d'où, par exemple,"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:733
 msgid "find . -path \"./sr*sc\""
 msgstr "find . -path \"./sr*sc\""
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:742
 msgid ""
 "will print an entry for a directory called `./src/misc' (if one exists).  To "
 "ignore a whole directory tree, use B<-prune> rather than checking every file "
@@ -1516,1936 +1481,1918 @@ msgstr ""
 "existe). Pour omettre une branche complète de répertoires, utilisez B<-"
 "prune> plutôt que de vérifier chaque fichier de l'arborescence. Pour ignorer "
 "par exemple le répertoire «\\ src/emacs\\ » et tous ces fichiers et sous-"
 "répertoires tout en affichant le nom des autres fichiers trouvés, faites "
 "quelque chose comme\\ :"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:745
 msgid "find . -path ./src/emacs -prune -o -print"
 msgstr "find . -path './src/emacs' -prune -o -print"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:752
 msgid ""
 "Note that the pattern match test applies to the whole file name, starting "
 "from one of the start points named on the command line.  It would only make "
 "sense to use an absolute path name here if the relevant start point is also "
 "an absolute path.  This means that this command will never match anything:"
 msgstr ""
 "Sachez que le motif de recherche de correspondance s'applique sur le nom "
-"complet du fichier, en commençant des points de départ indiqués sur la ligne "
-"de commande. L'utilisation d'un chemin absolu n'a de sens ici que si le "
-"point de départ de recherche est lui aussi un chemin absolu. Cela signifie "
-"que la commande suivante ne trouvera jamais rien\\ : "
+"complet du fichier, en commençant par les points de départ indiqués sur la "
+"ligne de commande. L'utilisation d'un chemin absolu n'a de sens ici que si "
+"le point de départ de recherche est lui aussi un chemin absolu. Cela "
+"signifie que la commande suivante ne trouvera jamais rien\\ : "
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:755
 msgid "find bar -path /foo/bar/myfile -print"
-msgstr "find bar -path /truc/bidule/monFichier -print"
+msgstr "find bidule -path /truc/bidule/monFichier -print"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:770
 msgid ""
 "Find compares the B<-path> argument with the concatenation of a directory "
 "name and the base name of the file it's examining.  Since the concatenation "
 "will never end with a slash, B<-path> arguments ending in a slash will match "
 "nothing (except perhaps a start point specified on the command line).  The "
 "predicate B<-path> is also supported by HP-UX B<find> and will be in a "
 "forthcoming version of the POSIX standard."
 msgstr ""
+"B<find> compare l'argument de B<-path> avec la concaténation d'un nom de "
+"répertoire et du nom de base du fichier observé. Puisque la concaténation ne "
+"finira jamais avec une barre oblique, les arguments de B<-path> se terminant "
+"par une barre oblique ne correspondront à rien (sauf peut-être un point de "
+"départ indiqué sur la ligne de commande). Le prédicat B<-path> est aussi "
+"implémenté dans le B<find> d'HP-UX et apparaîtra dans une prochaine version "
+"de la norme POSIX."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:771
 #, no-wrap
 msgid "-perm I<mode>"
-msgstr "-perm I<mode>"
+msgstr "B<-perm> I<mode>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:782
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "File's permission bits are exactly I<mode> (octal or symbolic).  Since an "
-#| "exact match is required, if you want to use this form for symbolic modes, "
-#| "you may have to specify a rather complex mode string.  For example B<-"
-#| "perm g=w> will only match files which have mode 0020 (that is, ones for "
-#| "which group write permission is the only permission set).  It is more "
-#| "likely that you will want to use the `/' or `-' forms, for example B<-"
-#| "perm -g=w>, which matches any file with group write permission.  See the "
-#| "B<EXAMPLES> section for some illustrative examples."
 msgid ""
 "File's permission bits are exactly I<mode> (octal or symbolic).  Since an "
 "exact match is required, if you want to use this form for symbolic modes, "
 "you may have to specify a rather complex mode string.  For example `-perm "
 "g=w' will only match files which have mode 0020 (that is, ones for which "
 "group write permission is the only permission set).  It is more likely that "
 "you will want to use the `/' or `-' forms, for example `-perm -g=w', which "
 "matches any file with group write permission.  See the B<EXAMPLES> section "
 "for some illustrative examples."
 msgstr ""
 "Fichier dont les autorisations d'accès sont fixées exactement au I<mode> "
 "indiqué (en notation symbolique ou octale). Puisqu'une correspondance "
 "stricte est requise, vous risquez d'être obligés d'utiliser une chaîne de "
 "caractères plutôt compliquée lorsque vous utiliserez cette option avec le "
 "mode symbolique. B<-perm g=w>, par exemple, ne recherchera que les fichiers "
-"qui ont le mode 0020 (c'est à dire, ceux pour lesquels la permission "
+"qui ont le mode 0020 (c'est-à-dire, ceux pour lesquels la permission "
 "d'écriture pour le groupe est la seule permission définie). Vous voudrez "
 "plus certainement utiliser les formes «\\ /\\ » ou «\\ -\\ », telles que B<-"
 "perm -g=w>, qui correspondent à tous les fichiers qui ont le droit "
 "d'écriture pour les groupes. Consultez la section B<EXEMPLES> pour des "
 "exemples plus significatifs."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:783
 #, no-wrap
 msgid "-perm -I<mode>"
-msgstr "-perm -I<mode>"
+msgstr "B<-perm ->I<mode>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:790
 msgid ""
 "All of the permission bits I<mode> are set for the file.  Symbolic modes are "
 "accepted in this form, and this is usually the way in which would want to "
 "use them.  You must specify `u', `g' or `o' if you use a symbolic mode.  See "
 "the B<EXAMPLES> section for some illustrative examples."
 msgstr ""
 "Fichier ayant tous les bits d'autorisations indiqués dans le I<mode>. Les "
 "notations symboliques sont acceptées dans ce cas, et c'est en général comme "
 "cela que l'on veut s'en servir. Vous devez indiquer «\\ u\\ », «\\ g\\ » ou "
 "«\\ o\\ » si vous utilisez un mode symbolique. Consultez la section "
 "B<EXEMPLES> pour des exemples plus significatifs."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:791
 #, no-wrap
 msgid "-perm /I<mode>"
-msgstr "-perm /I<mode>"
+msgstr "B<-perm />I<mode>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:802
 msgid ""
 "Any of the permission bits I<mode> are set for the file.  Symbolic modes are "
 "accepted in this form.  You must specify `u', `g' or `o' if you use a "
 "symbolic mode.  See the B<EXAMPLES> section for some illustrative examples.  "
 "If no permission bits in I<mode> are set, this test matches any file (the "
 "idea here is to be consistent with the behaviour of B<-perm> B<-000>)."
 msgstr ""
 "Fichier ayant certains des bits d'autorisations indiqués dans le I<mode>. La "
 "notation symbolique est acceptée dans ce cas. Vous devez indiquer «\\ u\\ », "
 "«\\ g\\ » ou «\\ o\\ » si vous utilisez un mode symbolique. Consultez la "
 "section B<EXEMPLES> pour des exemples plus significatifs. Si aucun bit "
 "d'autorisation n'est indiqué dans I<mode>,  cela correspond à tous les "
 "fichiers (l'objectif est d'être plus cohérent avec le comportement de "
 "B<perm> B<-000>)."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:803
 #, no-wrap
 msgid "-perm +I<mode>"
-msgstr "-perm +I<mode>"
+msgstr "B<-perm +>I<mode>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:823
 msgid ""
 "Deprecated, old way of searching for files with any of the permission bits "
 "in I<mode> set.  You should use B<-perm >I</mode> instead. Trying to use the "
 "`+' syntax with symbolic modes will yield surprising results.  For example, `"
 "+u+x' is a valid symbolic mode (equivalent to +u,+x, i.e. 0111) and will "
 "therefore not be evaluated as B<-perm +>I<mode> but instead as the exact "
 "mode specifier B<-perm >I<mode> and so it matches files with exact "
 "permissions 0111 instead of files with any execute bit set.  If you found "
 "this paragraph confusing, you're not alone - just use B<-perm />I<mode>.  "
 "This form of the B<-perm> test is deprecated because the POSIX specification "
 "requires the interpretation of a leading `+' as being part of a symbolic "
 "mode, and so we switched to using `/' instead."
 msgstr ""
 "Déconseillé, ancienne méthode pour rechercher des fichiers ayant certains "
 "des bits d'autorisations indiqués dans le I<mode>. Vous devez plutôt "
 "utiliser B<-perm >I</mode>. L'utilisation de la syntaxe «\\ +\\ » avec la "
 "notation symbolique vous réservera des résultats surprenants. Par exemple, "
 "«\\ +u+x\\ » est une notation symbolique valide (équivalente à +u,+x, c'est-"
 "à-dire 0111) qui ne sera donc pas évaluée en tant que B<-perm +>I<mode>, "
 "mais plutôt comme l'option de recherche exacte B<-perm >I<mode>. Cela "
 "correspondra donc aux fichiers avec la permission «\\ 0111\\ » précisément, "
 "et non ceux qui ont n'importe quel bit d'exécution activé. Si vous ne "
 "trouvez pas ce paragraphe clair, vous n'êtes pas le seul. Utilisez plutôt B<-"
 "perm />I<mode>. Cet emploi du test B<-perm> est déconseillé parce que la "
 "spécification POSIX requiert l'interprétation du premier «\\ +\\ » en tant "
 "que partie de la notation symbolique. Nous avons donc préféré l'utilisation "
 "de «\\ /\\ »."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:824
 #, no-wrap
 msgid "-readable"
-msgstr "-readable"
+msgstr "B<-readable>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:835
 msgid ""
 "Matches files which are readable.  This takes into account access control "
 "lists and other permissions artefacts which the B<-perm> test ignores.  This "
 "test makes use of the B<access>(2)  system call, and so can be fooled by NFS "
 "servers which do UID mapping (or root-squashing), since many systems "
 "implement B<access>(2)  in the client's kernel and so cannot make use of the "
 "UID mapping information held on the server."
 msgstr ""
 "Correspond aux fichiers qui sont accessibles en lecture. Les listes de "
 "contrôle d'accès (ACL) et les autres artefacts de permissions sont pris en "
 "compte, à l'inverse du test B<-perm> qui, lui, les ignore. Ce test utilise "
 "l'appel système B<access>(2), et peut, de ce fait, être trompé par les "
 "serveurs NFS qui font de la substitution d'identité (UID mapping ou root "
 "squashing). En effet, de nombreux systèmes implémentent B<access>(2) au "
 "niveau du client, et ne peuvent donc se servir des substitutions d'identités "
 "gérées du coté serveur."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:836
 #, no-wrap
 msgid "-regex I<pattern>"
-msgstr "-regex I<motif>"
+msgstr "B<-regex> I<motif>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:846
 msgid ""
 "File name matches regular expression I<pattern>.  This is a match on the "
 "whole path, not a search.  For example, to match a file named `./fubar3', "
 "you can use the regular expression `.*bar.' or `.*b.*3', but not `f.*r3'.  "
 "The regular expressions understood by B<find> are by default Emacs Regular "
 "Expressions, but this can be changed with the B<-regextype> option."
 msgstr ""
 "Nom de fichier correspondant à l'expression rationnelle I<motif>. Il s'agit "
 "d'une correspondance sur le chemin complet, pas d'une recherche. Par "
 "exemple, pour mettre en correspondance un fichier nommé «\\ ./fubar3\\ », "
 "vous pouvez utiliser les expressions rationnelles «\\ .*bar.\\ » ou «\\ .*b."
 "*3\\ », mais pas «\\ f.*r3\\ ». Les expressions rationnelles comprises par "
 "B<find> sont, par défaut, celles d'Emacs. L'option B<-regextype> permet d'en "
 "changer."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:847
 #, no-wrap
 msgid "-samefile I<name>"
-msgstr "-samefile I<nom>"
+msgstr "B<-samefile> I<nom>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:851
 msgid ""
 "File refers to the same inode as I<name>.  When B<-L> is in effect, this can "
 "include symbolic links."
 msgstr ""
-"Fichier qui se réfère à la même inode que I<nom>. Quand B<-L> est actif, "
-"cela inclut les liens symboliques."
+"Fichier qui se réfère au même inÅ?ud que I<nom>. Quand B<-L> est actif, cela "
+"inclut les liens symboliques."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:852
 #, no-wrap
 msgid "-size I<n>[cwbkMG]"
-msgstr "-size I<n>[cwbkMG]"
+msgstr "B<-size> I<n>[B<cwbkMG>]"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:855
 msgid "File uses I<n> units of space.  The following suffixes can be used:"
 msgstr ""
 "Fichier utilisant I<n> unités d'espace. On pourra utiliser les suffixes "
 "suivants\\ : "
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:856
 #, no-wrap
 msgid "`b'"
-msgstr "«\\ b\\ »"
+msgstr "B<b>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:858
 msgid "for 512-byte blocks (this is the default if no suffix is used)"
 msgstr ""
-"Pour des blocs de 512 octets (comportement par défaut si rien n'est indiqué)."
+"Pour des blocs de 512 octets (comportement par défaut si rien n'est indiqué)."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:858
 #, no-wrap
 msgid "`c'"
-msgstr "«\\ c\\ »"
+msgstr "B<c>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:860
 msgid "for bytes"
 msgstr "Pour indiquer des octets."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:860
 #, no-wrap
 msgid "`w'"
-msgstr "«\\ w\\ »"
+msgstr "B<w>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:862
 msgid "for two-byte words"
 msgstr "Pour des mots de deux octets."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:862
 #, no-wrap
 msgid "`k'"
-msgstr "«\\ k\\ »"
+msgstr "B<k>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:864
 msgid "for Kilobytes (units of 1024 bytes)"
-msgstr "Pour des kilo-octets (unités de 1\\ 024 octets)."
+msgstr "Pour des kilooctets (unités de 1\\ 024 octets)."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:864
 #, no-wrap
 msgid "`M'"
-msgstr "«\\ M\\ »"
+msgstr "B<M>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:866
 msgid "for Megabytes (units of 1048576 bytes)"
-msgstr "Pour des méga-octets (unités de 1\\ 048\\ 576 octets)."
+msgstr "Pour des mégaoctets (unités de 1\\ 048\\ 576 octets)."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:866
 #, no-wrap
 msgid "`G'"
-msgstr "«\\ G\\ »"
+msgstr "B<G>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:868
 msgid "for Gigabytes (units of 1073741824 bytes)"
-msgstr "Pour des giga-octets (unités de 1\\ 073\\ 741\\ 824 octets)."
+msgstr "Pour des gigaoctets (unités de 1\\ 073\\ 741\\ 824 octets)."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:878
 msgid ""
 "The size does not count indirect blocks, but it does count blocks in sparse "
 "files that are not actually allocated.  Bear in mind that the `%k' and `%b' "
 "format specifiers of B<-printf> handle sparse files differently.  The `b' "
 "suffix always denotes 512-byte blocks and never 1 Kilobyte blocks, which is "
 "different to the behaviour of B<-ls>."
 msgstr ""
 "La taille ne prend pas en compte les blocs indirects, mais elle comptabilise "
-"les blocs des fichiers creux non encore alloués. Gardez à l'esprit que les "
-"spécifications de format «\\ %k\\ » et «\\ %b\\ » de B<-printf> gèrent "
+"les blocs des fichiers éparpillés non encore alloués. Gardez à l'esprit que "
+"les spécifications de format «\\ %k\\ » et «\\ %b\\ » de B<-printf> gèrent "
 "différemment les fichiers éparpillés. Le suffixe «\\ b\\ » détermine "
-"toujours des blocs de 512 octets et jamais de 1 kilo-octets, ce qui diffère "
+"toujours des blocs de 512 octets et jamais de 1 kilooctets, ce qui diffère "
 "du comportement de B<-ls>."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:879
 #, no-wrap
 msgid "-true"
-msgstr "-true"
+msgstr "B<-true>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:881
 msgid "Always true."
 msgstr "Toujours vrai."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:882
 #, no-wrap
 msgid "-type I<c>"
-msgstr "-type I<c>"
+msgstr "B<-type> I<c>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:884
 msgid "File is of type I<c>:"
 msgstr "Fichier du type I<c>\\ : "
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:885 C/man1/find.1:1256
 #, no-wrap
 msgid "b"
-msgstr "b"
+msgstr "B<b>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:887
 msgid "block (buffered) special"
 msgstr "Fichier spécial en mode bloc (avec tampon)"
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:887 C/man1/find.1:1260
 #, no-wrap
 msgid "c"
-msgstr "c"
+msgstr "B<c>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:889
 msgid "character (unbuffered) special"
 msgstr "Fichier spécial en mode caractère (sans tampon)"
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:889 C/man1/find.1:1266
 #, no-wrap
 msgid "d"
-msgstr "d"
+msgstr "B<d>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:891
 msgid "directory"
 msgstr "Répertoire"
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:891 C/man1/find.1:1233
 #, no-wrap
 msgid "p"
-msgstr "p"
+msgstr "B<p>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:893
 msgid "named pipe (FIFO)"
 msgstr "Tube nommé (FIFO)"
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:893
 #, no-wrap
 msgid "f"
-msgstr "f"
+msgstr "B<f>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:895
 msgid "regular file"
 msgstr "Fichier régulier"
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:895 C/man1/find.1:1229
 #, no-wrap
 msgid "l"
-msgstr "l"
+msgstr "B<l>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:905
 msgid ""
 "symbolic link; this is never true if the B<-L> option or the B<-follow> "
 "option is in effect, unless the symbolic link is broken.  If you want to "
 "search for symbolic links when B<-L> is in effect, use B<-xtype>."
 msgstr ""
 "Lien symbolique, n'est jamais vrai si les options B<-L> ou B<-follow> sont "
 "actives, à moins que le lien symbolique ne soit cassé. Si vous voulez "
 "rechercher des liens symboliques alors que B<-L> est actif, utilisez B<-"
 "xtype>."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:905
 #, no-wrap
 msgid "s"
-msgstr "s"
+msgstr "B<s>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:907
 msgid "socket"
 msgstr "Socket"
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:907 C/man1/find.1:1268
 #, no-wrap
 msgid "D"
-msgstr "D"
+msgstr "B<D>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:909
 msgid "door (Solaris)"
 msgstr "Door (Solaris)"
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:910
 #, no-wrap
 msgid "-uid I<n>"
-msgstr "-uid I<n>"
+msgstr "B<-uid> I<n>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:912
 msgid "File's numeric user ID is I<n>."
 msgstr "Fichier dont l'identifiant utilisateur numérique vaut I<n>."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:913
 #, no-wrap
 msgid "-used I<n>"
-msgstr "-used I<n>"
+msgstr "B<-used> I<n>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:915
 msgid "File was last accessed I<n> days after its status was last changed."
 msgstr ""
 "Fichier dont le dernier accès date de I<n> jours après sa date de dernière "
 "modification."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:916
 #, no-wrap
 msgid "-user I<uname>"
-msgstr "-user I<utilisateur>"
+msgstr "B<-user> I<utilisateur>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:918
 msgid "File is owned by user I<uname> (numeric user ID allowed)."
 msgstr ""
 "Fichier appartenant à l'I<utilisateur> indiqué (identifiant utilisateur "
 "numérique éventuellement)."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:919
 #, no-wrap
 msgid "-wholename I<pattern>"
-msgstr "-wholename I<motif>"
+msgstr "B<-wholename> I<motif>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:922
 msgid "See -path.  This alternative is less portable than B<-path>."
-msgstr "Voir -path. Cette option est moins portable que B<-path>."
+msgstr "Consultez B<-path>. Cette option est moins portable que B<-path>."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:923
 #, no-wrap
 msgid "-writable"
-msgstr "-writable"
+msgstr "B<-writable>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:934
 msgid ""
 "Matches files which are writable.  This takes into account access control "
 "lists and other permissions artefacts which the B<-perm> test ignores.  This "
 "test makes use of the B<access>(2)  system call, and so can be fooled by NFS "
 "servers which do UID mapping (or root-squashing), since many systems "
 "implement B<access>(2)  in the client's kernel and so cannot make use of the "
 "UID mapping information held on the server."
 msgstr ""
 "Correspond aux fichiers qui sont accessibles en écriture. Les listes de "
 "contrôle d'accès (ACL) et les autres artefacts de permissions sont pris en "
 "compte, à l'inverse du test B<-perm> qui, lui, les ignore. Ce test utilise "
 "l'appel système B<access>(2), et peut, de ce fait, être trompé par les "
 "serveurs NFS qui font de la substitution d'identité (UID mapping ou root "
 "squashing). En effet, de nombreux systèmes implémentent B<access>(2) au "
 "niveau du client, et ne peuvent donc se servir des substitutions d'identités "
 "gérées du coté serveur."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:935
 #, no-wrap
 msgid "-xtype I<c>"
-msgstr "-xtype I<c>"
+msgstr "B<-xtype> I<c>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:952
 msgid ""
 "The same as B<-type> unless the file is a symbolic link.  For symbolic "
 "links: if the B<-H> or B<-P> option was specified, true if the file is a "
 "link to a file of type I<c>; if the B<-L> option has been given, true if "
 "I<c> is `l'.  In other words, for symbolic links, B<-xtype> checks the type "
 "of the file that B<-type> does not check."
 msgstr ""
-"Semblable à -type sauf si le fichier est un lien symbolique. Pour les liens "
-"symboliques, si les options B<-H> ou B<-P> ont été spécifiées, le test est "
-"vrai si le fichier pointé par le lien est de type I<c>\\ ; si l'option B<-L> "
-"a été spécifiée, le test est vrai si I<c> vaut «\\ l\\ ». Autrement dit, "
+"Semblable à B<-type> sauf si le fichier est un lien symbolique. Pour les "
+"liens symboliques, si les options B<-H> ou B<-P> ont été indiquées, le test "
+"est vrai si le fichier pointé par le lien est de type I<c> ; si l'option B<-"
+"L> a été indiquée, le test est vrai si I<c> vaut «\\ l\\ ». Autrement dit, "
 "pour les liens symboliques, B<-xtype> vérifie le type des fichiers que "
 "l'option B<-type> ne vérifie pas."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:952
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "-name I<pattern>"
+#, no-wrap
 msgid "-context I<pattern>"
-msgstr "-name I<motif>"
+msgstr "B<-context> I<motif>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:954
 msgid "(SELinux only) Security context of the file matches glob I<pattern>."
 msgstr ""
+"(SELinux seulement) le contexte de sécurité du fichier correspond au "
+"I<motif> joker."
 
 #. type: SS
 #: C/man1/find.1:955
 #, no-wrap
 msgid "ACTIONS"
 msgstr "ACTIONS"
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:956
 #, no-wrap
 msgid "-delete"
-msgstr "-delete"
+msgstr "B<-delete>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:970
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Delete files; true if removal succeeded.  If the removal failed, an error "
-#| "message is issued.  If B<-delete> fails, B<find>'s exit status will be "
-#| "nonzero (when it eventually exits).  Use of B<-delete> automatically "
-#| "turns on the B<-depth> option."
 msgid ""
 "Delete files; true if removal succeeded.  If the removal failed, an error "
 "message is issued.  If B<-delete> fails, B<find>'s exit status will be "
 "nonzero (when it eventually exits).  Use of B<-delete> automatically turns "
 "on the `B<-depth>' option."
 msgstr ""
 "Effacer les fichiers, et renvoyer vrai si l'effacement a réussi. Si "
 "l'effacement échoue, un message d'erreur est envoyé. Si B<-delete> échoue, "
-"le statut de sortie de B<find> sera différent de zéro (si jamais il "
+"l'état de sortie de B<find> sera différent de zéro (si jamais il "
 "s'interrompt). L'utilisation de l'action B<-delete> active automatiquement "
 "l'option B<-depth>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:993
 msgid ""
 "B<Warnings>: Don't forget that the find command line is evaluated as an "
 "expression, so putting B<-delete> first will make B<find> try to delete "
 "everything below the starting points you specified.  When testing a B<find> "
 "command line that you later intend to use with B<-delete>, you should "
 "explicitly specify B<-depth> in order to avoid later surprises.  Because B<-"
 "delete> implies B<-depth>, you cannot usefully use B<-prune> and B<-delete> "
 "together."
 msgstr ""
-"B<Attention>\\ : N'oubliez pas que la ligne de commande de find est évaluée "
+"B<Attention>\\ : n'oubliez pas que la ligne de commande de find est évaluée "
 "comme une expression. �crire B<-delete> en premier forcera B<find> à essayer "
 "d'effacer tout ce qui se trouve dans les points de départ que vous avez "
 "indiqué. Lorsque vous testez une ligne de commande de B<find> qui utilisera "
 "B<-delete>, vous devriez préciser l'option B<-depth> afin d'éviter les "
 "surprises plus tard. Puisque B<-delete> entraîne B<-depth>, vous ne pouvez "
 "pas utiliser en même temps B<-prune> et B<-delete>."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:994
 #, no-wrap
 msgid "-exec I<command> ;"
-msgstr "-exec I<commande>\\ ;"
+msgstr "B<-exec> I<commande> B<;>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1018
 msgid ""
 "Execute I<command>; true if 0 status is returned.  All following arguments "
 "to B<find> are taken to be arguments to the command until an argument "
 "consisting of `;' is encountered.  The string `{}' is replaced by the "
 "current file name being processed everywhere it occurs in the arguments to "
 "the command, not just in arguments where it is alone, as in some versions of "
 "B<find>.  Both of these constructions might need to be escaped (with a `"
 "\\e') or quoted to protect them from expansion by the shell.  See the "
 "B<EXAMPLES> section for examples of the use of the B<-exec> option.  The "
 "specified command is run once for each matched file.  The command is "
 "executed in the starting directory.  There are unavoidable security problems "
 "surrounding use of the B<-exec> action; you should use the B<-execdir> "
 "option instead."
 msgstr ""
 "Exécuter la I<commande>\\ ; vrai si le code de retour 0 est renvoyé. Tous "
 "les paramètres qui suivent B<find> sont considérés comme des paramètres pour "
 "la ligne de commande, jusqu'à la rencontre d'un caractère «\\ ;\\ ». La "
 "chaîne «\\ {}\\ » est remplacée par le nom du fichier en cours de "
-"traitement, ceci dans toutes ses occurrences sur la ligne de commande, et "
-"pas seulement aux endroits où elle est isolée, comme c'est le cas avec "
-"d'autres versions de B<find>. Ces deux chaînes peuvent avoir besoin d'être "
-"protégées du développement de la ligne de commande par le shell, en "
-"utilisant le caractère d'échappement («\\ \\e\\ ») ou une protection par des "
+"traitement, dans toutes ses occurrences sur la ligne de commande, et pas "
+"seulement aux endroits où elle est isolée, comme c'est le cas avec d'autres "
+"versions de B<find>. Ces deux chaînes pourraient avoir besoin d'être "
+"protégées du développement de la ligne de commande par l'interpréteur, en "
+"utilisant le caractère de protection («\\ \\e\\ ») ou une protection par des "
 "guillemets. Consultez la section B<EXEMPLES> pour des exemples d'utilisation "
 "de l'option B<-exec>. La commande indiquée est exécutée à chaque fois qu'un "
 "fichier correspond. La commande est exécutée depuis le répertoire de départ. "
 "Il existe d'inévitables problèmes de sécurité associés à l'usage de l'option "
 "B<-exec>, c'est pourquoi vous devriez utiliser l'option B<-execdir> à la "
 "place."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1019
 #, no-wrap
 msgid "-exec I<command> {} +"
-msgstr "-exec I<commande> {} +"
+msgstr "B<-exec> I<commande> B<{} +>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1030
 msgid ""
 "This variant of the B<-exec> action runs the specified command on the "
 "selected files, but the command line is built by appending each selected "
 "file name at the end; the total number of invocations of the command will be "
 "much less than the number of matched files.  The command line is built in "
 "much the same way that B<xargs> builds its command lines.  Only one instance "
 "of `{}' is allowed within the command.  The command is executed in the "
 "starting directory."
 msgstr ""
-"Cette variante de l'option B<-exec> exécute la commande spécifiée sur le "
+"Cette variante de l'option B<-exec> exécute la commande indiquée sur le "
 "fichier sélectionné, mais en ajoutant le nom de chaque fichier trouvé à la "
 "fin de la ligne de commande. Le nombre total d'invocation de la commande "
 "sera donc très inférieur au nombre de fichiers trouvés. La ligne de commande "
 "est construite à la manière de B<xargs>. Une seule instance de «\\ {}\\ » "
 "est permise à l'intérieur de la commande. La commande sera exécutée dans le "
 "répertoire de départ."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1031
 #, no-wrap
 msgid "-execdir I<command> ;"
-msgstr "-execdir I<commande> ;"
+msgstr "B<-execdir> I<commande> B<;>"
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1032
 #, no-wrap
 msgid "-execdir I<command> {} +"
-msgstr "-execdir I<commande> {} +"
+msgstr "B<-execdir> I<commande> B<{} +>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1059
 msgid ""
 "Like B<-exec>, but the specified command is run from the subdirectory "
 "containing the matched file, which is not normally the directory in which "
 "you started B<find>.  This a much more secure method for invoking commands, "
 "as it avoids race conditions during resolution of the paths to the matched "
 "files.  As with the B<-exec> action, the `+' form of B<-execdir> will build "
 "a command line to process more than one matched file, but any given "
 "invocation of I<command> will only list files that exist in the same "
 "subdirectory.  If you use this option, you must ensure that your B<$PATH> "
 "environment variable does not reference `.'; otherwise, an attacker can run "
 "any commands they like by leaving an appropriately-named file in a directory "
 "in which you will run B<-execdir>.  The same applies to having entries in B<"
 "$PATH> which are empty or which are not absolute directory names."
 msgstr ""
 "Semblable à B<-exec>, sauf que la commande indiquée sera exécutée à partir "
 "du sous-répertoire contenant le fichier correspondant, qui n'est normalement "
 "pas celui à partir duquel vous avez lancé B<find>. C'est une méthode bien "
 "plus fiable d'invocation de commande, puisqu'elle évite des conflits de "
 "résolution de chemins des fichiers trouvés. Comme pour l'option B<-exec>, la "
 "forme de B<-execdir> avec «\\ +\\ » construira une ligne de commande de "
 "telle sorte qu'elle pourra traiter plusieurs fichiers trouvés en une passe "
 "(avec une restriction, chaque invocation de I<commande> ne portera que sur "
 "une liste de fichiers issue d'un seul et même répertoire). Si vous utilisez "
 "cette option, veillez bien à ce que votre variable d'environnement B<$PATH> "
-"ne contienne pas une référence au répertoire courant  «\\ .\\ », sinon un "
+"ne contienne pas une référence au répertoire actuel «\\ .\\ », sinon un "
 "pirate pourrait lancer toutes les commandes qu'il souhaite en mettant un "
 "fichier au nom adéquat dans les répertoires où vous allez lancer un B<-"
 "execdir>. De la même manière, évitez les références vides ou les noms de "
 "répertoires exprimés en relatif dans B<$PATH>."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1060
 #, no-wrap
 msgid "-fls I<file>"
-msgstr "-fls I<fichier>"
+msgstr "B<-fls> I<fichier>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1070
 msgid ""
 "True; like B<-ls> but write to I<file> like B<-fprint>.  The output file is "
 "always created, even if the predicate is never matched.  See the B<UNUSUAL "
 "FILENAMES> section for information about how unusual characters in filenames "
 "are handled."
 msgstr ""
 "Vrai\\ ; semblable à B<-ls>, mais écrire dans le I<fichier> comme le fait B<-"
 "fprint>. Le fichier en sortie est toujours créé, même si le prédicat n'est "
 "jamais vérifié. Consultez la section B<NOMS DE FICHIERS PEU COURANTS> pour "
 "obtenir des informations sur la gestion des caractères inhabituels dans les "
 "noms de fichier."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1071
 #, no-wrap
 msgid "-fprint I<file>"
-msgstr "-fprint I<fichier>"
+msgstr "B<-fprint> I<fichier>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1081
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "True; print the full file name into file I<file>.  If I<file> does not "
-#| "exist when B<find> is run, it is created; if it does exist, it is "
-#| "truncated.  The file names ``/dev/stdout'' and ``/dev/stderr'' are "
-#| "handled specially; they refer to the standard output and standard error "
-#| "output, respectively.  The output file is always created, even if the "
-#| "predicate is never matched.  See the B<UNUSUAL FILENAMES> section for "
-#| "information about how unusual characters in filenames are handled."
 msgid ""
 "True; print the full file name into file I<file>.  If I<file> does not exist "
 "when B<find> is run, it is created; if it does exist, it is truncated.  The "
 "file names `/dev/stdout' and `/dev/stderr' are handled specially; they refer "
 "to the standard output and standard error output, respectively.  The output "
 "file is always created, even if the predicate is never matched.  See the "
 "B<UNUSUAL FILENAMES> section for information about how unusual characters in "
 "filenames are handled."
 msgstr ""
 "Vrai\\ ; écrire le nom complet dans le I<fichier>. Si I<fichier> n'existe "
 "pas au démarrage de B<find>, il est créé. S'il existe, il est écrasé. Les "
 "noms de fichier «\\ /dev/stdout\\ » et «\\ /dev/stderr\\ » sont traités de "
 "manière particulière, ils correspondent respectivement à la sortie standard "
 "et à la sortie d'erreurs. Le fichier de sortie est toujours crée, même si le "
 "prédicat n'est jamais vérifié. Consultez la section B<NOMS DE FICHIERS PEU "
 "COURANTS> pour obtenir des informations sur la gestion des caractères "
 "inhabituels dans les noms de fichiers."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1082
 #, no-wrap
 msgid "-fprint0 I<file>"
-msgstr "-fprint0 I<fichier>"
+msgstr "B<-fprint0> I<fichier>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1091
 msgid ""
 "True; like B<-print0> but write to I<file> like B<-fprint>.  The output file "
 "is always created, even if the predicate is never matched.  See the "
 "B<UNUSUAL FILENAMES> section for information about how unusual characters in "
 "filenames are handled."
 msgstr ""
 "Vrai\\ ; semblable à B<-print0> mais écrire dans le I<fichier> comme le fait "
 "B<-fprint>. Le fichier de sortie est toujours créé, même si le prédicat "
 "n'est jamais vérifié. Consultez la section B<NOMS DE FICHIERS PEU COURANTS> "
 "pour obtenir des informations sur la gestion des caractères inhabituels dans "
 "les noms de fichiers."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1092
 #, no-wrap
 msgid "-fprintf I<file> I<format>"
-msgstr "-fprintf I<fichier> I<format>"
+msgstr "B<-fprintf> I<fichier> I<format>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1101
 msgid ""
 "True; like B<-printf> but write to I<file> like B<-fprint>.  The output file "
 "is always created, even if the predicate is never matched.  See the "
 "B<UNUSUAL FILENAMES> section for information about how unusual characters in "
 "filenames are handled."
 msgstr ""
 "Vrai\\ ; semblable à B<-printf> mais écrire dans le I<fichier> comme le fait "
 "B<-fprint>. Le fichier de sortie est toujours créé, même si le prédicat "
 "n'est jamais vérifié. Consultez la section B<NOMS DE FICHIERS PEU COURANTS> "
 "pour obtenir des informations sur la gestion des caractères inhabituels dans "
 "les noms de fichiers."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1102
 #, no-wrap
 msgid "-ls"
-msgstr "-ls"
+msgstr "B<-ls>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1111
 msgid ""
 "True; list current file in B<ls -dils> format on standard output.  The block "
 "counts are of 1K blocks, unless the environment variable POSIXLY_CORRECT is "
 "set, in which case 512-byte blocks are used.  See the B<UNUSUAL FILENAMES> "
 "section for information about how unusual characters in filenames are "
 "handled."
 msgstr ""
 "Vrai, afficher le nom du fichier en cours dans le format B<ls -dils> sur la "
 "sortie standard. La taille est calculée en blocs de 1\\ Ko, à moins que la "
-"variable d'environnement POSIXLY_CORRECT ne soit positionnée, auquel cas la "
-"taille est calculée en blocs de 512 octets. Consultez la section B<NOMS DE "
+"variable d'environnement B<POSIXLY_CORRECT> ne soit définie, auquel cas la "
+"taille est calculée en blocs de 512 octets. Consultez la section B<NOMS DE "
 "FICHIERS PEU COURANTS> pour obtenir des informations sur la gestion des "
 "caractères inhabituels dans les noms de fichier."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1112
 #, no-wrap
 msgid "-ok I<command> ;"
-msgstr "-ok I<commande> ;"
+msgstr "B<-ok> I<commande> B<;>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1119
 msgid ""
 "Like B<-exec> but ask the user first.  If the user agrees, run the command.  "
 "Otherwise just return false.  If the command is run, its standard input is "
 "redirected from B</dev/null>."
 msgstr ""
 "Comme B<-exec> mais interroger d'abord l'utilisateur. Si l'utilisateur "
-"aquiesce, la commande est lancée. Sinon,  le test devient faux. Si la "
+"acquiesce, la commande est lancée. Sinon, le test devient faux. Si la "
 "commande est lancée, son entrée standard est redirigée depuis B</dev/null>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1133
 msgid ""
 "The response to the prompt is matched against a pair of regular expressions "
 "to determine if it is an affirmative or negative response.  This regular "
 "expression is obtained from the system if the `POSIXLY_CORRECT' environment "
 "variable is set, or otherwise from B<find>'s message translations.  If the "
 "system has no suitable definition, B<find>'s own definition will be used.  "
 "In either case, the interpretation of the regular expression itself will be "
 "affected by the environment variables 'LC_CTYPE' (character classes) and "
 "'LC_COLLATE' (character ranges and equivalence classes)."
 msgstr ""
 "La réponse à la question posée est comparée à deux expressions rationnelles "
 "afin de déterminer s'il s'agit d'une réponse positive ou négative. Ces "
 "expressions rationnelles sont données par le système si la variable "
-"d'environnement `POSIXLY_CORRECT' est définie,  et dans le cas contraire, "
+"d'environnement B<POSIXLY_CORRECT> est définie, et dans le cas contraire, "
 "dans les traductions des messages de B<find>. Si le système n'a aucune "
 "définition appropriée,  les propres définitions de B<find> seront "
 "utilisées.  Dans tous les cas, l'interprétation de ces expressions "
-"rationnelles sera modifiée par les variables d'environnement  "
-"'LC_CTYPE' (classe de caractères) et  'LC_COLLATE' (caractères étendues et "
-"équivalencede classes)."
+"rationnelles sera modifiée par les variables d'environnement B<LC_CTYPE> "
+"(classe de caractères) et B<LC_COLLATE> (caractères étendus et équivalence "
+"de classes)."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1136
 #, no-wrap
 msgid "-okdir I<command> ;"
-msgstr "-okdir I<commande>\\ ;"
+msgstr "B<-okdir> I<commande> B<;>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1144
 msgid ""
 "Like B<-execdir> but ask the user first in the same way as for B<-ok>.  If "
 "the user does not agree, just return false.  If the command is run, its "
 "standard input is redirected from B</dev/null>."
 msgstr ""
 "Comme B<-execdir> mais interroge d'abord l'utilisateur comme dans le cas de "
 "B<-ok>.  Si l'utilisateur n'acquiesce pas, le test devient faux. Si la "
 "commande est lancée, son entrée standard est redirigée depuis B</dev/null>."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1145
 #, no-wrap
 msgid "-print"
-msgstr "-print"
+msgstr "B<-print>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1158
 msgid ""
 "True; print the full file name on the standard output, followed by a "
 "newline.  If you are piping the output of B<find> into another program and "
 "there is the faintest possibility that the files which you are searching for "
 "might contain a newline, then you should seriously consider using the B<-"
 "print0> option instead of B<-print>.  See the B<UNUSUAL FILENAMES> section "
 "for information about how unusual characters in filenames are handled."
 msgstr ""
 "Vrai\\ ; afficher le nom complet du fichier sur la sortie standard, suivi "
 "d'un saut de ligne. Si vous redirigez la sortie standard de B<find> vers un "
-"autre programme et qu'il y a la moindre chance qu'un des noms des fichiers "
-"que vous recherchez contienne un saut de ligne, alors vous devriez très "
-"sérieusement opter pour l'option B<-print0> plutôt que B<-print>. Consultez "
-"la section B<NOMS DE FICHIERS PEU COURANTS> pour obtenir des informations "
-"sur la gestion des caractères inhabituels dans les noms de fichier."
+"autre programme et qu'un des noms des fichiers recherché pourrait contenir "
+"un saut de ligne, alors vous devriez très sérieusement opter pour l'option "
+"B<-print0> plutôt que B<-print>. Consultez la section B<NOMS DE FICHIERS PEU "
+"COURANTS> pour obtenir des informations sur la gestion des caractères "
+"inhabituels dans les noms de fichier."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1159
 #, no-wrap
 msgid "-print0"
-msgstr "-print0"
+msgstr "B<-print0>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1170
 msgid ""
 "True; print the full file name on the standard output, followed by a null "
 "character (instead of the newline character that B<-print> uses).  This "
 "allows file names that contain newlines or other types of white space to be "
 "correctly interpreted by programs that process the B<find> output.  This "
 "option corresponds to the B<-0> option of B<xargs>."
 msgstr ""
 "Vrai\\ ; afficher le nom complet du fichier sur la sortie standard, suivi "
 "d'un caractère nul (à la place du caractère saut de ligne que B<-print> "
-"utilise). Ceci permet aux fichiers dont le nom contient un saut de ligne ou "
+"utilise). Cela permet aux fichiers dont le nom contient un saut de ligne ou "
 "d'autres types de caractères non affichables, d'être correctement "
 "interprétés par les programmes utilisant les données en sortie de B<find>. "
 "Cette option correspond à l'option B<-0> de B<xargs>."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1171
 #, no-wrap
 msgid "-printf I<format>"
-msgstr "-printf I<format>"
+msgstr "B<-printf> I<format>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1182
 msgid ""
 "True; print I<format> on the standard output, interpreting `\\e' escapes and "
 "`%' directives.  Field widths and precisions can be specified as with the "
 "`printf' C function.  Please note that many of the fields are printed as %s "
 "rather than %d, and this may mean that flags don't work as you might "
 "expect.  This also means that the `-' flag does work (it forces fields to be "
 "left-aligned).  Unlike B<-print>, B<-printf> does not add a newline at the "
 "end of the string.  The escapes and directives are:"
 msgstr ""
 "Vrai\\ ; afficher le I<format> indiqué sur la sortie standard, en "
-"interprétant les séquences d'échappement «\\ \\e\\ » et les directives «\\ %"
-"\\ ». La largeur et la précision des champs peuvent être spécifiés comme "
+"interprétant les séquences de protection «\\ \\e\\ » et les directives «\\ %"
+"\\ ». La largeur et la précision des champs peuvent être indiquées comme "
 "dans la fonction  «\\ printf\\ » du langage C. Notez bien que la plupart des "
-"champs sont affichés selon %s plutôt que %d, ce qui veut dire que les "
-"drapeaux ne fonctionneront peut-être pas comme vous vous y attendiez. Cela "
-"veut aussi dire que le drapeau «\\ -\\ » fonctionnera (il force l'alignement "
+"champs sont affichés selon B<%s> plutôt que B<%d>, ce qui veut dire que les "
+"attributs ne fonctionneront peut-être pas comme vous vous y attendiez. Cela "
+"veut aussi dire que l'attribut «\\ -\\ » fonctionnera (il force l'alignement "
 "des champs à gauche). Contrairement à B<-print>, B<-printf> n'ajoute pas de "
-"saut de ligne à la fin de la chaîne. Les séquences d'échappement et les "
-"directives sont les suivantes\\ : "
+"saut de ligne à la fin de la chaîne. Les séquences de protection et les "
+"directives sont les suivantes."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1183
 #, no-wrap
 msgid "\\ea"
-msgstr "\\ea"
+msgstr "B<\\ea>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1185
 msgid "Alarm bell."
 msgstr "Sonnerie."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1185
 #, no-wrap
 msgid "\\eb"
-msgstr "\\eb"
+msgstr "B<\\eb>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1187
 msgid "Backspace."
 msgstr "Effacement arrière (Backspace)."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1187
 #, no-wrap
 msgid "\\ec"
-msgstr "\\ec"
+msgstr "B<\\ec>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1189
 msgid "Stop printing from this format immediately and flush the output."
 msgstr ""
 "Arrêter immédiatement l'impression du format et vider le flux de sortie."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1189
 #, no-wrap
 msgid "\\ef"
-msgstr "\\ef"
+msgstr "B<\\ef>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1191
 msgid "Form feed."
 msgstr "Saut de page."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1191
 #, no-wrap
 msgid "\\en"
-msgstr "\\en"
+msgstr "B<\\en>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1193
 msgid "Newline."
 msgstr "Saut de ligne."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1193
 #, no-wrap
 msgid "\\er"
-msgstr "\\er"
+msgstr "B<\\er>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1195
 msgid "Carriage return."
 msgstr "Retour chariot."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1195
 #, no-wrap
 msgid "\\et"
-msgstr "\\et"
+msgstr "B<\\et>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1197
 msgid "Horizontal tab."
 msgstr "Tabulation horizontale."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1197
 #, no-wrap
 msgid "\\ev"
-msgstr "\\ev"
+msgstr "B<\\ev>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1199
 msgid "Vertical tab."
 msgstr "Tabulation verticale."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1199
 #, no-wrap
 msgid "\\e0"
-msgstr "\\e0"
+msgstr "B<\\e0>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1201
 msgid "ASCII NUL."
 msgstr "Caractère ASCII NUL."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1201
 #, no-wrap
 msgid "\\e\\e"
-msgstr "\\e\\e"
+msgstr "B<\\e\\e>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1203
 msgid "A literal backslash (`\\e')."
-msgstr "Un caractère «\\ \\e\\ » littéral."
+msgstr "Une contre-oblique «\\ \\e\\ »."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1203
 #, no-wrap
 msgid "\\eNNN"
-msgstr "\\eNNN"
+msgstr "B<\\e>I<NNN>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1205
 msgid "The character whose ASCII code is NNN (octal)."
-msgstr "Le caractère ASCII dont le code est NNN (en octal)."
+msgstr "Le caractère ASCII dont le code est I<NNN> (en octal)."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1208
 msgid ""
 "A `\\e' character followed by any other character is treated as an ordinary "
 "character, so they both are printed."
 msgstr ""
 "Un «\\ \\e\\ » suivi de n'importe quel autre caractère est traité comme un "
 "caractère ordinaire\\ ; ils sont donc affichés tous les deux."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1208
 #, no-wrap
 msgid "%%"
-msgstr "%%"
+msgstr "B<%%>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1210
 msgid "A literal percent sign."
 msgstr "Un caractère pourcentage littéral (%)."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1210
 #, no-wrap
 msgid "%a"
-msgstr "%a"
+msgstr "B<%a>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1212
 msgid ""
 "File's last access time in the format returned by the C `ctime' function."
 msgstr ""
 "Date du dernier accès au fichier, dans le format renvoyé par la fonction C "
 "B<ctime>(3)."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1212
 #, no-wrap
 msgid "%AI<k>"
-msgstr "%AI<k>"
+msgstr "B<%A>I<k>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1218
 msgid ""
 "File's last access time in the format specified by I<k>, which is either `@' "
 "or a directive for the C `strftime' function.  The possible values for I<k> "
 "are listed below; some of them might not be available on all systems, due to "
 "differences in `strftime' between systems."
 msgstr ""
-"Date du dernier accès au fichier, dans le format spécifié par I<k>, qui doit "
+"Date du dernier accès au fichier, dans le format indiqué par I<k>, qui doit "
 "être soit un «\\ @\\ », soit une directive pour la fonction C «\\ strftime\\ "
 "». Les valeurs possibles de I<k> sont indiquées ci-dessous, certaines "
-"d'entre-elles ne sont pas disponibles sur tous les systèmes, à cause des "
+"d'entre elles ne sont pas disponibles sur tous les systèmes, à cause des "
 "différences entre les fonctions «\\ strftime\\ » existantes."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1219
 #, no-wrap
 msgid "@"
-msgstr "@"
+msgstr "B<@>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1221
 msgid "seconds since Jan. 1, 1970, 00:00 GMT, with fractional part."
 msgstr ""
 "Secondes écoulées depuis le 1er janvier 1970 à 00\\ h\\ 00 GMT, avec une "
 "partie décimale."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1223
 msgid "Time fields:"
 msgstr "Champs horaires\\ : "
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1223
 #, no-wrap
 msgid "H"
-msgstr "H"
+msgstr "B<H>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1225
 msgid "hour (00..23)"
 msgstr "Heure (00..23)"
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1225
 #, no-wrap
 msgid "I"
-msgstr "I"
+msgstr "B<I>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1227
 msgid "hour (01..12)"
 msgstr "Heure (01..12)"
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1227
 #, no-wrap
 msgid "k"
-msgstr "k"
+msgstr "B<k>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1229
 msgid "hour ( 0..23)"
 msgstr "Heure (0..23)"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1231
 msgid "hour ( 1..12)"
 msgstr "Heure (1..12)"
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1231
 #, no-wrap
 msgid "M"
-msgstr "M"
+msgstr "B<M>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1233
 msgid "minute (00..59)"
 msgstr "Minute (00..59)"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1235
 msgid "locale's AM or PM"
 msgstr "AM ou PM, avec la désignation locale"
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1235
 #, no-wrap
 msgid "r"
-msgstr "r"
+msgstr "B<r>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1237
 msgid "time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)"
-msgstr "Heure au format 12 heures (hh:mm:ss [AP]M)"
+msgstr "Heure au format 12 heures (hh:mm:ss [AP]M)"
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1237
 #, no-wrap
 msgid "S"
-msgstr "S"
+msgstr "B<S>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1239
 msgid "Second (00.00 .. 61.00).  There is a fractional part."
 msgstr "Seconde (00.00 .. 61.00). Accepte une partie décimale."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1239
 #, no-wrap
 msgid "T"
-msgstr "T"
+msgstr "B<T>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1241
 msgid "time, 24-hour (hh:mm:ss)"
-msgstr "Heure au format 24 heures (hh:mm:ss)"
+msgstr "Heure au format 24 heures (hh:mm:ss)"
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1241
 #, no-wrap
 msgid "+"
-msgstr "+"
+msgstr "B<+>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1246
 msgid ""
 "Date and time, separated by `+', for example `2004-04-28+22:22:05.0'.  This "
 "is a GNU extension.  The time is given in the current timezone (which may be "
 "affected by setting the TZ environment variable).  The seconds field "
 "includes a fractional part."
 msgstr ""
 "La date et l'heure, séparées par un «\\ +\\ », «\\ 2004-04-28+22:22:05\\ » "
-"par exemple. Ceci est une extension GNU. L'heure est donnée dans la zone "
-"horaire courante (qui peut être modifiée via la variable d'environnement "
+"par exemple. C'est une extension GNU. L'heure est donnée dans la zone "
+"horaire actuelle (qui peut être modifiée avec la variable d'environnement "
 "TZ). Le second champ contient une partie décimale."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1246
 #, no-wrap
 msgid "X"
-msgstr "X"
+msgstr "B<X>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1248
 msgid "locale's time representation (H:M:S)"
 msgstr "Représentation locale de l'heure (H:M:S)"
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1248
 #, no-wrap
 msgid "Z"
-msgstr "Z"
+msgstr "B<Z>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1250
 msgid "time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable"
 msgstr ""
 "Fuseau horaire (par exemple MET), ou rien si le fuseau horaire est "
 "indéterminé."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1252
 msgid "Date fields:"
 msgstr "Champs de date\\ : "
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1252
 #, no-wrap
 msgid "a"
-msgstr "a"
+msgstr "B<a>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1254
 msgid "locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)"
 msgstr "Abréviation locale du jour de la semaine (lun..dim)"
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1254
 #, no-wrap
 msgid "A"
-msgstr "A"
+msgstr "B<A>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1256
 msgid "locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)"
 msgstr ""
 "Nom local entier du jour de la semaine, de longueur variable (lundi.."
 "dimanche)"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1258
 msgid "locale's abbreviated month name (Jan..Dec)"
 msgstr "Abréviation locale du mois (jan..déc)"
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1258
 #, no-wrap
 msgid "B"
-msgstr "B"
+msgstr "B<B>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1260
 msgid "locale's full month name, variable length (January..December)"
 msgstr "Nom local entier du mois, de longueur variable (janvier..décembre)"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1266
 msgid ""
 "locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989).  The format is the "
 "same as for B<ctime>(3)  and so to preserve compatibility with that format, "
 "there is no fractional part in the seconds field."
 msgstr ""
 "Date et heure locale (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989). Le format utilisé est "
 "le même que pour B<ctime>(3), et, afin de préserver la compatibilité avec ce "
 "format, il n'y a pas de partie décimale pour les secondes."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1268
 msgid "day of month (01..31)"
 msgstr "Quantième du mois (01..31)"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1270
 msgid "date (mm/dd/yy)"
 msgstr "Date (mm/jj/aa)"
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1270
 #, no-wrap
 msgid "h"
-msgstr "h"
+msgstr "B<h>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1272
 msgid "same as b"
 msgstr "Identique à b"
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1272
 #, no-wrap
 msgid "j"
-msgstr "j"
+msgstr "B<j>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1274
 msgid "day of year (001..366)"
 msgstr "Jour de l'année (001..366)"
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1274
 #, no-wrap
 msgid "m"
-msgstr "m"
+msgstr "B<m>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1276
 msgid "month (01..12)"
 msgstr "Mois (01..12)"
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1276
 #, no-wrap
 msgid "U"
-msgstr "U"
+msgstr "B<U>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1278
 msgid "week number of year with Sunday as first day of week (00..53)"
 msgstr ""
 "Numéro de la semaine dans l'année, les semaines commençant le dimanche "
 "(00..53)"
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1278
 #, no-wrap
 msgid "w"
-msgstr "w"
+msgstr "B<w>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1280
 msgid "day of week (0..6)"
 msgstr "Jour de la semaine (0..6)"
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1280
 #, no-wrap
 msgid "W"
-msgstr "W"
+msgstr "B<W>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1282
 msgid "week number of year with Monday as first day of week (00..53)"
 msgstr ""
 "Numéro de la semaine dans l'année, les semaines commençant le lundi (00..53)"
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1282
 #, no-wrap
 msgid "x"
-msgstr "x"
+msgstr "B<x>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1284
 msgid "locale's date representation (mm/dd/yy)"
 msgstr "Représentation locale de la date (mm/jj/aa)"
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1284
 #, no-wrap
 msgid "y"
-msgstr "y"
+msgstr "B<y>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1286
 msgid "last two digits of year (00..99)"
 msgstr "Les deux derniers chiffres de l'année (00..99)"
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1286
 #, no-wrap
 msgid "Y"
-msgstr "Y"
+msgstr "B<Y>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1288
 msgid "year (1970...)"
 msgstr "Année (1970...)"
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1289
 #, no-wrap
 msgid "%b"
-msgstr "%b"
+msgstr "B<%b>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1293
 msgid ""
 "The amount of disk space used for this file in 512-byte blocks. Since disk "
 "space is allocated in multiples of the filesystem block size this is usually "
 "greater than %s/512, but it can also be smaller if the file is a sparse file."
 msgstr ""
-"Taille de l'espace disque consommé par le fichier, en nombre de blocs de 512 "
-"octets. Puisque l'espace disque est alloué par multiple de la taille d'un "
-"bloc du système de fichiers, on obtient souvent un résultat supérieur à "
-"%s/512. Il peut aussi être inférieur si le fichier est creux (sparse file)."
+"Taille de l'espace disque consommé par le fichier, en nombre de blocs de "
+"512 octets. Puisque l'espace disque est alloué par multiple de la taille "
+"d'un bloc du système de fichiers, on obtient souvent un résultat supérieur à "
+"%s/512. Il peut aussi être inférieur si le fichier est éparpillé "
+"(« sparse »)."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1293
 #, no-wrap
 msgid "%c"
-msgstr "%c"
+msgstr "B<%c>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1296
 msgid ""
 "File's last status change time in the format returned by the C `ctime' "
 "function."
 msgstr ""
-"Date de dernière modification du statut du fichier, dans le format renvoyé "
+"Date de dernière modification de l'état du fichier, dans le format renvoyé "
 "par la fonction C «\\ ctime\\ »."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1296
 #, no-wrap
 msgid "%CI<k>"
-msgstr "%CI<k>"
+msgstr "B<%C>I<k>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1299
 msgid ""
 "File's last status change time in the format specified by I<k>, which is the "
 "same as for %A."
 msgstr ""
-"Date de dernière modification du statut du fichier, dans le format spécifié "
-"par I<k>, comme pour la directive %A."
+"Date de dernière modification de l'état du fichier, dans le format indiqué "
+"par I<k>, comme pour la directive B<%A>."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1299
 #, no-wrap
 msgid "%d"
-msgstr "%d"
+msgstr "B<%d>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1302
 msgid ""
 "File's depth in the directory tree; 0 means the file is a command line "
 "argument."
 msgstr ""
 "Profondeur du fichier dans l'arborescence des répertoires, 0 signifiant que "
 "le fichier est un paramètre de la ligne de commande."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1302
 #, no-wrap
 msgid "%D"
-msgstr "%D"
+msgstr "B<%D>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1305
 msgid ""
 "The device number on which the file exists (the st_dev field of struct "
 "stat), in decimal."
 msgstr ""
 "Le numéro du périphérique sur lequel le fichier est rangé (la valeur du "
 "champ st_dev field de la structure stat) exprimé en décimal."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1305
 #, no-wrap
 msgid "%f"
-msgstr "%f"
+msgstr "B<%f>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1307
 msgid ""
 "File's name with any leading directories removed (only the last element)."
 msgstr ""
 "Nom du fichier, sans aucun nom de répertoire (dernier élément uniquement)."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1307
 #, no-wrap
 msgid "%F"
-msgstr "%F"
+msgstr "B<%F>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1310
 msgid ""
 "Type of the filesystem the file is on; this value can be used for -fstype."
 msgstr ""
 "Type de système de fichiers sur lequel se trouve le fichier. Cette valeur "
-"peut être utilisée pour l'option -fstype."
+"peut être utilisée pour l'option B<-fstype>."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1310
 #, no-wrap
 msgid "%g"
-msgstr "%g"
+msgstr "B<%g>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1312
 msgid "File's group name, or numeric group ID if the group has no name."
 msgstr ""
 "Nom du groupe propriétaire du fichier, ou identifiant de groupe numérique si "
 "le groupe n'a pas de nom."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1312
 #, no-wrap
 msgid "%G"
-msgstr "%G"
+msgstr "B<%G>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1314
 msgid "File's numeric group ID."
 msgstr "Identifiant de groupe numérique du fichier."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1314
 #, no-wrap
 msgid "%h"
-msgstr "%h"
+msgstr "B<%h>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1318
 msgid ""
 "Leading directories of file's name (all but the last element).  If the file "
 "name contains no slashes (since it is in the current directory) the %h "
 "specifier expands to \".\"."
 msgstr ""
 "Répertoires en tête du nom de fichier (tout sauf la dernière partie). Si le "
-"nom du fichier ne contient aucune barre oblique (NDT\\ : slash) (donc si "
-"c'est un fichier du répertoire courant), alors l'option %h rajoutera «\\ .\\ "
-"»."
+"nom du fichier ne contient aucune barre oblique (donc si c'est un fichier du "
+"répertoire actuel), alors l'option B<%h> ajoutera « . »."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1318
 #, no-wrap
 msgid "%H"
-msgstr "%H"
+msgstr "B<%H>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1320
 msgid "Command line argument under which file was found."
 msgstr ""
 "Paramètre de la ligne de commande à partir duquel le fichier a été trouvé."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1320
 #, no-wrap
 msgid "%i"
-msgstr "%i"
+msgstr "B<%i>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1322
 msgid "File's inode number (in decimal)."
-msgstr "Numéro d'inode du fichier (en décimal)."
+msgstr "Numéro d'inÅ?ud du fichier (en décimal)."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1322
 #, no-wrap
 msgid "%k"
-msgstr "%k"
+msgstr "B<%k>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1326
 msgid ""
 "The amount of disk space used for this file in 1K blocks. Since disk space "
 "is allocated in multiples of the filesystem block size this is usually "
 "greater than %s/1024, but it can also be smaller if the file is a sparse "
 "file."
 msgstr ""
-"Taille du fichier, en nombre de blocs de 1 kilo-octet. Puisque l'espace "
+"Taille du fichier, en nombre de blocs de 1 kilooctet. Puisque l'espace "
 "disque est alloué par multiple de la taille d'un bloc du système de "
 "fichiers, on obtient souvent un résultat supérieur à %s/1024. Il peut aussi "
 "être inférieur si le fichier est éparpillé."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1326
 #, no-wrap
 msgid "%l"
-msgstr "%l"
+msgstr "B<%l>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1328
 msgid "Object of symbolic link (empty string if file is not a symbolic link)."
 msgstr ""
 "Destination du lien symbolique (vide si le fichier n'est pas un lien "
 "symbolique)."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1328
 #, no-wrap
 msgid "%m"
-msgstr "%m"
+msgstr "B<%m>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1337
 msgid ""
 "File's permission bits (in octal).  This option uses the `traditional' "
 "numbers which most Unix implementations use, but if your particular "
 "implementation uses an unusual ordering of octal permissions bits, you will "
 "see a difference between the actual value of the file's mode and the output "
 "of %m.  Normally you will want to have a leading zero on this number, and to "
 "do this, you should use the B<#> flag (as in, for example, `%#m')."
 msgstr ""
 "Bits d'autorisation d'accès au fichier (en octal). Cette option utilise les "
 "nombres «\\ traditionnellement\\ » utilisés dans la plupart des "
-"implémentations d'Unix, mais si votre système utilise un ordre inhabituel de "
-"la forme octale des bits de permissions, alors vous observerez une "
-"différence entre la valeur réelle des modes du fichiers et la sortie de %m. "
-"On veut habituellement un zéro en début de ce nombre, et pour l'obtenir, "
-"vous pouvez utiliser le drapeau B<#> («\\ %#m\\ », par exemple)."
+"implémentations d'UNIX, mais si le système utilise un ordre inhabituel de "
+"forme octale des bits de permissions, alors vous observerez une différence "
+"entre la valeur réelle des modes du fichier et la sortie de B<%m>. Ce nombre "
+"commence habituellement par un zéro, et l'attribut B<#> permet de l'obtenir "
+"(«\\ %#m\\ », par exemple)."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1337
 #, no-wrap
 msgid "%M"
-msgstr "%M"
+msgstr "B<%M>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1341
 msgid ""
 "File's permissions (in symbolic form, as for B<ls>).  This directive is "
 "supported in findutils 4.2.5 and later."
 msgstr ""
 "Les permissions du fichier (sous forme symbolique, comme dans B<ls>). Cette "
 "directive n'est disponible que dans les versions de findutils 4.2.5 et "
 "suivantes."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1341
 #, no-wrap
 msgid "%n"
-msgstr "%n"
+msgstr "B<%n>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1343
 msgid "Number of hard links to file."
 msgstr "Nombre de liens physiques sur le fichier."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1343
 #, no-wrap
 msgid "%p"
-msgstr "%p"
+msgstr "B<%p>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1345
 msgid "File's name."
 msgstr "Nom du fichier."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1345
 #, no-wrap
 msgid "%P"
-msgstr "%P"
+msgstr "B<%P>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1348
 msgid ""
 "File's name with the name of the command line argument under which it was "
 "found removed."
 msgstr ""
 "Nom du fichier, en retirant le nom du paramètre de ligne de commande à "
 "partir duquel le fichier a été trouvé."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1348
 #, no-wrap
 msgid "%s"
-msgstr "%s"
+msgstr "B<%s>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1350
 msgid "File's size in bytes."
 msgstr "Taille du fichier en octets."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1350
 #, no-wrap
 msgid "%S"
-msgstr "%S"
+msgstr "B<%S>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1359
 msgid ""
 "File's sparseness.  This is calculated as (BLOCKSIZE*st_blocks / st_size).  "
 "The exact value you will get for an ordinary file of a certain length is "
 "system-dependent.  However, normally sparse files will have values less than "
 "1.0, and files which use indirect blocks may have a value which is greater "
 "than 1.0.  The value used for BLOCKSIZE is system-dependent, but is usually "
 "512 bytes.  If the file size is zero, the value printed is undefined.  On "
 "systems which lack support for st_blocks, a file's sparseness is assumed to "
 "be 1.0."
 msgstr ""
 "Densité du fichier, calculée par la formule (TAILLEBLOC*nb_bloc/"
 "taille_fichier). La valeur obtenue pour un fichier régulier d'une certaine "
 "taille dépend du système d'exploitation. Toutefois, la valeur normalement "
-"attendue pour un fichier creux (sparse file) est inférieure à 1.0, tandis "
+"attendue pour un fichier éparpillé (« sparse ») est inférieure à 1.0, tandis "
 "qu'un fichier qui utilise l'indirection de blocs pourra obtenir une valeur "
 "supérieure à 1.0. La valeur de TAILLEBLOC est dépendante du système, mais "
-"est souvent de 512 octets. Si le fichier a une taille nulle, la valeur "
+"est souvent de 512 octets. Si le fichier a une taille nulle, la valeur "
 "affichée est indéfinie. Sur les systèmes qui n'offre pas la gestion des "
 "nombres de blocs, la valeur de la densité du fichier sera de 1.0."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1359
 #, no-wrap
 msgid "%t"
-msgstr "%t"
+msgstr "B<%t>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1362
 msgid ""
 "File's last modification time in the format returned by the C `ctime' "
 "function."
 msgstr ""
 "Date de dernière modification du fichier, dans le format renvoyé par la "
 "fonction C «\\ ctime\\ »."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1362
 #, no-wrap
 msgid "%TI<k>"
-msgstr "%TI<k>"
+msgstr "B<%T>I<k>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1365
 msgid ""
 "File's last modification time in the format specified by I<k>, which is the "
 "same as for %A."
 msgstr ""
-"Date de dernière modification du fichier, dans le format spécifié par I<k>, "
-"comme pour la directive %A."
+"Date de dernière modification du fichier, dans le format indiqué par I<k>, "
+"comme pour la directive B<%A>."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1365
 #, no-wrap
 msgid "%u"
-msgstr "%u"
+msgstr "B<%u>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1367
 msgid "File's user name, or numeric user ID if the user has no name."
 msgstr ""
 "Nom du propriétaire du fichier, ou identifiant utilisateur numérique si "
 "l'utilisateur n'a pas de nom."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1367
 #, no-wrap
 msgid "%U"
-msgstr "%U"
+msgstr "B<%U>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1369
 msgid "File's numeric user ID."
 msgstr "Identifiant utilisateur numérique du propriétaire du fichier."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1369
 #, no-wrap
 msgid "%y"
-msgstr "%y"
+msgstr "B<%y>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1373
 msgid "File's type (like in B<ls -l>), U=unknown type (shouldn't happen)"
 msgstr ""
 "Type du fichier (comme dans B<ls -l>), U pour type inconnu (ce qui ne "
 "devrait pas arriver)."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1373
 #, no-wrap
 msgid "%Y"
-msgstr "%Y"
+msgstr "B<%Y>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1375
 msgid "File's type (like %y), plus follow symlinks: L=loop, N=nonexistent"
 msgstr ""
-"Type du fichier (comme pour %y), suivi, pour les liens symbolique, de\\ : "
+"Type du fichier (comme pour B<%y>), suivi, pour les liens symbolique, de\\ : "
 "L=boucle, N=inexistant."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1375
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Z"
+#, no-wrap
 msgid "%Z"
-msgstr "Z"
+msgstr "B<%Z>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1377
 msgid "(SELinux only) file's security context."
-msgstr ""
+msgstr "(SELinux seulement) contexte de sécurité du fichier."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1384
 msgid ""
 "A `%' character followed by any other character is discarded, but the other "
 "character is printed (don't rely on this, as further format characters may "
 "be introduced).  A `%' at the end of the format argument causes undefined "
 "behaviour since there is no following character.  In some locales, it may "
 "hide your door keys, while in others it may remove the final page from the "
 "novel you are reading."
 msgstr ""
 "Un caractère «\\ %\\ » suivi de n'importe quel autre caractère est supprimé, "
 "mais le second caractère est affiché (ne soyez pas trop confiant cependant, "
 "car de nouveaux caractères de format pourront être un jour utilisés). Un «\\ "
 "%\\ » à la fin de l'argument de format peut engendrer un comportement "
 "aléatoire puisqu'il n'y a aucun caractère suivant. Ce qui peut être plus ou "
 "moins grave suivant les cas."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1403
 msgid ""
 "The %m and %d directives support the B<#> , B<0> and B<+> flags, but the "
 "other directives do not, even if they print numbers.  Numeric directives "
 "that do not support these flags include B<G>, B<U>, B<b>, B<D>, B<k> and "
 "B<n>.  The `-' format flag is supported and changes the alignment of a field "
 "from right-justified (which is the default) to left-justified."
 msgstr ""
-"Les options %m et %d gèrent les drapeaux B<#>, B<0> et B<+>, à l'inverse des "
-"autres directives, même si elles affichent des nombres. Les autres "
-"directives numériques qui ne gèrent pas ces drapeaux sont B<G>, B<U>, B<b>, "
-"B<D>, B<k> et B<n>. Le drapeau de format «\\ -\\ » est géré, et transforme "
-"l'alignement des champs (qui sont par défaut alignés à droite) en alignement "
-"à gauche."
+"Les options B<%m> et B<%d> gèrent les attributs B<#>, B<0> et B<+>, à "
+"l'inverse des autres directives, même si elles affichent des nombres. Les "
+"autres directives numériques qui ne gèrent pas ces attributs sont B<G>, "
+"B<U>, B<b>, B<D>, B<k> et B<n>. L'attribut de format «\\ -\\ » est géré, et "
+"transforme l'alignement des champs (qui sont par défaut alignés à droite) en "
+"alignement à gauche."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1407
 msgid ""
 "See the B<UNUSUAL FILENAMES> section for information about how unusual "
 "characters in filenames are handled."
 msgstr ""
 "Consultez la section B<NOMS DE FICHIERS PEU COURANTS> pour obtenir des "
 "informations sur la gestion des caractères inhabituels dans les noms de "
 "fichier."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1410
 #, no-wrap
 msgid "-prune"
-msgstr "-prune"
+msgstr "B<-prune>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1421
 msgid ""
 "True; if the file is a directory, do not descend into it. If B<-depth> is "
 "given, false; no effect.  Because B<-delete> implies B<-depth>, you cannot "
 "usefully use B<-prune> and B<-delete together.>"
 msgstr ""
 "Vrai\\ ; Si le fichier est un répertoire, ne pas le parcourir. Si l'option "
 "B<-depth> est utilisée\\ : faux, aucun effet. Puisque B<-delete> entraîne B<-"
 "depth>, vous ne pouvez pas utiliser conjointement B<-prune> et B<-delete>."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1422
 #, no-wrap
 msgid "-quit"
-msgstr "-quit"
+msgstr "B<-quit>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1434
 msgid ""
 "Exit immediately.  No child processes will be left running, but no more "
 "paths specified on the command line will be processed.  For example, B<find /"
 "tmp/foo /tmp/bar -print -quit> will print only B</tmp/foo>.  Any command "
 "lines which have been built up with B<-execdir ... {} +> will be invoked "
 "before B<find> exits.  The exit status may or may not be zero, depending on "
 "whether an error has already occurred."
 msgstr ""
 "Arrêter immédiatement. Tous les processus fils seront arrêtés, et plus aucun "
 "des chemins indiqués sur la ligne de commande ne sera traité. B<find /tmp/"
 "toto /tmp/titi -print -quit> n'affichera que B</tmp/toto>, par exemple. "
 "Toute ligne de commande construite par B<-execdir ... {} +> sera exécutée "
 "avant l'arrêt de B<find>. La valeur de retour sera ou ne sera pas zéro, "
 "selon qu'une erreur ait eu lieu précédemment ou non."
 
 #. type: SS
 #: C/man1/find.1:1435
@@ -3463,462 +3410,457 @@ msgid ""
 "names can do unexpected and often undesirable things to your terminal (for "
 "example, changing the settings of your function keys on some terminals).  "
 "Unusual characters are handled differently by various actions, as described "
 "below."
 msgstr ""
 "Beaucoup d'actions de B<find> finissent par afficher des données qui sont "
 "sous le contrôle d'autres utilisateurs. Cela est vrai pour les noms de "
 "fichiers, les tailles, les dates de modification et ainsi de suite. Les noms "
 "de fichiers posent des problèmes potentiels puisqu'ils peuvent contenir "
 "n'importe quel caractère, à l'exception de «\\ \\e0\\ » et «\\ /\\ ». Les "
 "caractères inhabituels dans les noms de fichier peuvent produire des "
 "résultats inattendus et souvent indésirables sur votre terminal (modifier "
 "les définitions des touches de fonctions de certains terminaux, par "
 "exemple). Les caractères inhabituels sont gérés de différentes façons selon "
 "les actions, selon la description ci-dessous."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1447
 #, no-wrap
 msgid "-print0, -fprint0"
-msgstr "-print0, -fprint0"
+msgstr "B<-print0>, B<-fprint0>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1450
 msgid ""
 "Always print the exact filename, unchanged, even if the output is going to a "
 "terminal."
 msgstr ""
 "Affiche toujours exactement le nom de fichier non modifié, même si la sortie "
 "est un terminal."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1451
 #, no-wrap
 msgid "-ls, -fls"
-msgstr "-ls, -fls"
+msgstr "B<-ls>, B<-fls>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1460
 msgid ""
 "Unusual characters are always escaped.  White space, backslash, and double "
 "quote characters are printed using C-style escaping (for example `\\ef', `\\e"
 "\"').  Other unusual characters are printed using an octal escape.  Other "
 "printable characters (for B<-ls> and B<-fls> these are the characters "
 "between octal 041 and 0176) are printed as-is."
 msgstr ""
 "Tout caractère inhabituel est toujours protégé. Les espaces, les barres "
-"obliques inverses et les guillemets sont affichés selon les conventions des "
-"échappements du C («\\ \\ef\\ »,«\\ \\e\"\\ », par exemple). Tous les autres "
+"obliques inverses et les guillemets sont affichés selon les conventions de "
+"protection du C («\\ \\ef\\ »,«\\ \\e\"\\ », par exemple). Tous les autres "
 "caractères inhabituels sont affichés en octal. Tous les autres caractères "
 "affichables (en ce qui concerne B<-ls> et B<-fls>, il s'agit des caractères "
 "dont le code octal est compris entre 041 et 0176) sont affichés en l'état."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1461
 #, no-wrap
 msgid "-printf, -fprintf"
-msgstr "-printf, -fprintf"
+msgstr "B<-printf>, B<-fprintf>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1482
 msgid ""
 "If the output is not going to a terminal, it is printed as-is.  Otherwise, "
 "the result depends on which directive is in use.  The directives %D, %F, %g, "
 "%G, %H, %Y, and %y expand to values which are not under control of files' "
 "owners, and so are printed as-is.  The directives %a, %b, %c, %d, %i, %k, "
 "%m, %M, %n, %s, %t, %u and %U have values which are under the control of "
 "files' owners but which cannot be used to send arbitrary data to the "
 "terminal, and so these are printed as-is.  The directives %f, %h, %l, %p and "
 "%P are quoted.  This quoting is performed in the same way as for GNU B<ls>.  "
 "This is not the same quoting mechanism as the one used for B<-ls> and B<-"
 "fls>.  If you are able to decide what format to use for the output of "
 "B<find> then it is normally better to use `\\e0' as a terminator than to use "
 "newline, as file names can contain white space and newline characters.  The "
 "setting of the `LC_CTYPE' environment variable is used to determine which "
 "characters need to be quoted."
 msgstr ""
 "Si la sortie n'est pas un terminal, les caractères sont affichés en l'état. "
 "Sinon, le résultat dépend de la directive en cours d'utilisation. Les "
-"directives %D, %F, %g, %G, %H, %Y et %y sont transformées en valeurs non "
-"contrôlées par les propriétaires des fichiers, et donc imprimées telles "
-"quelles. Les directives %a, %b, %c, %d, %i, %k, %m, %M, %n, %s, %t, %u et %U "
-"donnent des valeurs qui sont sous le contrôle des propriétaires des "
-"fichiers, mais qui ne peuvent pas être utilisées pour envoyer des données "
-"arbitraires au terminal, elles sont donc imprimées telles quelles. Les "
-"directives %f, %h, %l, %p et %P sont protégées par des guillemets. Cette "
+"directives B<%D>, B<%F>, B<%g>, B<%G>, B<%H>, B<%Y> et B<%y> sont "
+"transformées en valeurs non contrôlées par les propriétaires des fichiers, "
+"et donc imprimées telles quelles. Les directives B<%a>, B<%b>, B<%c>, B<%d>, "
+"B<%i>, B<%k>, B<%m>, B<%M>, B<%n>, B<%s>, B<%t>, B<%u> et B<%U> donnent des "
+"valeurs qui sont sous le contrôle des propriétaires des fichiers, mais qui "
+"ne peuvent pas être utilisées pour envoyer des données arbitraires au "
+"terminal, elles sont donc imprimées telles quelles. Les directives B<%f>, B<"
+"%h>, B<%l>, B<%p> et B<%P> sont protégées par des guillemets. Cette "
 "protection est appliquée à la manière du B<ls> du GNU. Il ne s'agit pas du "
 "même mécanisme de protection que celui utilisé pour B<-ls> et B<-fls>. Si "
 "vous pouvez choisir le format à utiliser pour la sortie de B<find>, sachez "
 "qu'il vaut mieux utiliser «\\ \\e0\\ » plutôt que nouvelle ligne en tant que "
-"terminaison, car les noms de fichiers peuvent contenir des caractères "
-"espaces ou nouvelle ligne. Le réglage de la variable d'environnement  "
-"`LC_CTYPE'  permet de définir la liste des caractères qui doivent être "
-"protégés."
+"terminaison, car les noms de fichiers peuvent contenir des caractères espace "
+"ou nouvelle ligne. Le réglage de la variable d'environnement  B<LC_CTYPE> "
+"permet de définir la liste des caractères qui doivent être protégés."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1483
 #, no-wrap
 msgid "-print, -fprint"
-msgstr "-print, -fprint"
+msgstr "B<-print>, B<-fprint>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1495
 msgid ""
 "Quoting is handled in the same way as for B<-printf> and B<-fprintf>.  If "
 "you are using B<find> in a script or in a situation where the matched files "
 "might have arbitrary names, you should consider using B<-print0> instead of "
 "B<-print>."
 msgstr ""
 "Les guillemets sont gérés à la manière de B<-printf> et B<-fprintf>. Si vous "
 "utilisez B<find> dans un script ou dans un cas de figure particulier dans "
 "lesquels les fichiers correspondants peuvent avoir des noms arbitraires, "
 "l'utilisation de B<-print0> devrait être préférée à B<-print>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1501
 msgid ""
 "The B<-ok> and B<-okdir> actions print the current filename as-is.  This may "
 "change in a future release."
 msgstr ""
 "Les actions B<-ok> et B<-okdir> affichent le nom du fichier traité tel qu'il "
 "est. Cela pourrait changer dans une version ultérieure."
 
 #. type: SS
 #: C/man1/find.1:1502
 #, no-wrap
 msgid "OPERATORS"
 msgstr "OPÃ?RATEURS"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1505
 msgid "Listed in order of decreasing precedence:"
 msgstr "Dans l'ordre de priorité décroissante\\ :"
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1506
 #, no-wrap
 msgid "( I<expr> )"
-msgstr "( I<expr> )"
+msgstr "B<(> I<expr> B<)>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1510
 msgid ""
 "Force precedence.  Since parentheses are special to the shell, you will "
 "normally need to quote them.  Many of the examples in this manual page use "
 "backslashes for this purpose: `\\e(...\\e)' instead of `(...)'."
 msgstr ""
 "Forcer la précédence. Comme les parenthèses risquent d'être interprétées par "
 "le shell, vous devriez normalement les protéger. De nombreux exemples de "
 "cette page de manuel utilise l'antislash dans ce but, par exemple « \\e(..."
 "\\e) » au lieu de « (...) »."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1511
 #, no-wrap
 msgid "! I<expr>"
-msgstr "! I<expr>"
+msgstr "B<!> I<expr>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1514
 msgid ""
 "True if I<expr> is false.  This character will also usually need protection "
 "from interpretation by the shell."
 msgstr ""
 "Vrai si I<expr> est faux. Ce caractère doit habituellement être protégé pour "
-"éviter d'être interprété par le shell."
+"éviter d'être interprété par l'interpréteur de commandes."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1515
 #, no-wrap
 msgid "-not I<expr>"
-msgstr "-not I<expr>"
+msgstr "B<-not> I<expr>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1517
 msgid "Same as ! I<expr>, but not POSIX compliant."
-msgstr "Identique à ! I<expr>, mais non conforme à la norme POSIX."
+msgstr "Identique à B<!> I<expr>, mais non conforme à la norme POSIX."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1518
 #, no-wrap
 msgid "I<expr1 expr2>"
 msgstr "I<expr1 expr2>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1521
 msgid ""
 "Two expressions in a row are taken to be joined with an implied \"and\"; "
 "I<expr2> is not evaluated if I<expr1> is false."
 msgstr ""
 "Deux expressions sur la même ligne sont implicitement reliées par un ET \\ ; "
 "I<expr2> n'est pas évaluée si I<expr1> est fausse."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1522
 #, no-wrap
 msgid "I<expr1> -a I<expr2>"
-msgstr "I<expr1> -a I<expr2>"
+msgstr "I<expr1> B<-a> I<expr2>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1524
 msgid "Same as I<expr1 expr2>."
 msgstr "Identique à I<expr1 expr2>."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1525
 #, no-wrap
 msgid "I<expr1> -and I<expr2>"
-msgstr "I<expr1> -and I<expr2>"
+msgstr "I<expr1> B<-and> I<expr2>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1527
 msgid "Same as I<expr1 expr2>, but not POSIX compliant."
 msgstr "Identique à I<expr1 expr2>, mais non conforme à la norme POSIX."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1528
 #, no-wrap
 msgid "I<expr1> -o I<expr2>"
-msgstr "I<expr1> -o I<expr2>"
+msgstr "I<expr1> B<-o> I<expr2>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1530
 msgid "Or; I<expr2> is not evaluated if I<expr1> is true."
-msgstr "OU\\ ; I<expr2> n'est pas évaluée si I<expr1> est vraie."
+msgstr "Ou logique ; I<expr2> n'est pas évaluée si I<expr1> est vraie."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1531
 #, no-wrap
 msgid "I<expr1> -or I<expr2>"
-msgstr "I<expr1> -or I<expr2>"
+msgstr "I<expr1> B<-or> I<expr2>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1535
 msgid "Same as I<expr1> B<-o> I<expr2>, but not POSIX compliant."
 msgstr ""
 "Identique à I<expr1> B<-o> I<expr2>, mais non conforme à la norme POSIX."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1536
 #, no-wrap
 msgid "I<expr1> , I<expr2>"
-msgstr "I<expr1> , I<expr2>"
+msgstr "I<expr1> B<,> I<expr2>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1545
 msgid ""
 "List; both I<expr1> and I<expr2> are always evaluated.  The value of "
 "I<expr1> is discarded; the value of the list is the value of I<expr2>. The "
 "comma operator can be useful for searching for several different types of "
 "thing, but traversing the filesystem hierarchy only once.  The B<-fprintf> "
 "action can be used to list the various matched items into several different "
 "output files."
 msgstr ""
-"Lister\\ ; I<expr1> et I<expr2> sont toujours évaluées. La valeur de "
+"Afficher ; I<expr1> et I<expr2> sont toujours évaluées. La valeur de "
 "I<expr1> est annulée, la valeur de la liste est la valeur de I<expr2>. Le "
 "séparateur virgule est pratique pour rechercher différents types de choses "
 "tout en ne traversant qu'une fois l'arborescence du système de fichiers. "
 "L'action B<-fprintf> peut être utilisée pour récupérer une liste d'éléments "
 "variés pour les ranger dans différents fichiers en sortie."
 
 #. type: SH
 #: C/man1/find.1:1547 C/man1/xargs.1:413
 #, no-wrap
 msgid "STANDARDS CONFORMANCE"
-msgstr "CONFORMITÃ? AUX STANDARDS"
+msgstr "CONFORMITÃ? AUX NORMES"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1551
 msgid ""
 "For closest compliance to the POSIX standard, you should set the "
 "POSIXLY_CORRECT environment variable.  The following options are specified "
 "in the POSIX standard (IEEE Std 1003.1, 2003 Edition):"
 msgstr ""
-"Définissez la variable d'environnement POSIXLY_CORRECT pour une "
-"compatibilité au plus proche du standard POSIX. Les options suivantes sont "
-"définies dans le standard POSIX (IEEE Std 1003.1, �dition 2003)\\ : "
+"Définissez la variable d'environnement B<POSIXLY_CORRECT> pour une "
+"compatibilité au plus proche de la norme POSIX. Les options suivantes sont "
+"définies dans la norme POSIX (IEEE Std 1003.1, �dition 2003)\\ : "
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1552
 #, no-wrap
 msgid "B<-H>"
 msgstr "B<-H>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1554 C/man1/find.1:1557
 msgid "This option is supported."
 msgstr "Cette option est gérée."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1555
 #, no-wrap
 msgid "B<-L>"
 msgstr "B<-L>"
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1558
 #, no-wrap
 msgid "B<-name>"
 msgstr "B<-name>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1566
 msgid ""
 "This option is supported, but POSIX conformance depends on the POSIX "
 "conformance of the system's B<fnmatch>(3)  library function.  As of "
 "findutils-4.2.2, shell metacharacters (`*', `?' or `[]' for example) will "
 "match a leading `.', because IEEE PASC interpretation 126 requires this.  "
 "This is a change from previous versions of findutils."
 msgstr ""
 "Cette option est gérée, mais la conformité à POSIX dépend de la conformité "
 "POSIX de la fonction B<fnmatch>(3) de la bibliothèque du système. � l'heure "
 "de findutils-4.2.2, les métacaractères du shell («\\ *\\ », «\\ ?\\ » ou «\\ "
 "[]\\ » par exemple) trouveront les fichiers commençant par «\\ .\\ "
-"» (l'interprétation d'IEEE PASC 126 l'impose). Ceci diffère des versions "
+"» (l'interprétation d'IEEE PASC 126 l'impose). Cela diffère des versions "
 "précédentes de findutils."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1567
 #, no-wrap
 msgid "B<-type>"
 msgstr "B<-type>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1570
 msgid ""
 "Supported.  POSIX specifies `b', `c', `d', `l', `p', `f' and `s'.  GNU find "
 "also supports `D', representing a Door, where the OS provides these."
 msgstr ""
 "Gérée. POSIX définit «\\ b\\ », «\\ c\\ », «\\ d\\ », «\\ l\\ », «\\ p\\ », "
 "«\\ f\\ » et «\\ s\\ ». Le find du GNU gère aussi «\\ D\\ », ce qui "
 "représente une Porte, pour les systèmes d'exploitation qui en fournissent."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1571
 #, no-wrap
 msgid "B<-ok>"
 msgstr "B<-ok>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1583
 msgid ""
 "Supported.  Interpretation of the response is according to the \"yes\" and "
 "\"no\" patterns selected by setting the `LC_MESSAGES' environment variable.  "
 "When the `POSIXLY_CORRECT' environment variable is set, these patterns are "
 "taken system's definition of a positive (yes) or negative (no)  response. "
 "See the system's documentation for B<nl_langinfo>(3), in particular YESEXPR "
 "and NOEXPR.  When `POSIXLY_CORRECT' is not set, the patterns are instead "
 "taken from B<find>'s own message catalogue."
 msgstr ""
-"Gérée. L'interprétation de la réponse est soumise aux schémas ('patterns') "
-"choisis grâce au réglage de la variable d'environnement `LC_MESSAGES'. "
-"Lorsque la variable d'environnement  `POSIXLY_CORRECT' est définie, ces "
-"schémas sont obtenus à partir de la définition des réponses positives (yes) "
-"et négatives (no) du système. Consultez la documentation  B<nl_langinfo>(3) "
-"du système, et notamment YESEXPR et NOEXPR. Lorsque `POSIXLY_CORRECT' n'est "
-"pas défini, ces schémas sont extraits du propre catalogue de messages de  "
-"B<find>."
+"Gérée. L'interprétation de la réponse est soumise aux motifs suivant la "
+"variable d'environnement B<LC_MESSAGES>. Lorsque la variable d'environnement "
+"B<POSIXLY_CORRECT> est définie, ces schémas sont obtenus à partir de la "
+"définition des réponses positives (oui) et négatives (non) du système. "
+"Consultez la documentation B<nl_langinfo>(3) du système, et notamment "
+"YESEXPR et NOEXPR. Lorsque B<POSIXLY_CORRECT> n'est pas définie, ces schémas "
+"sont extraits du catalogue de messages propre à B<find>."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1584
 #, no-wrap
 msgid "B<-newer>"
 msgstr "B<-newer>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1589
 msgid ""
 "Supported.  If the file specified is a symbolic link, it is always "
 "dereferenced.  This is a change from previous behaviour, which used to take "
 "the relevant time from the symbolic link; see the HISTORY section below."
 msgstr ""
-"Gérée. Si le fichier spécifié est un lien symbolique, il est toujours "
-"déréférencé. Ceci est différent du comportement précédent, qui prenait en "
+"Gérée. Si le fichier indiqué est un lien symbolique, il est toujours "
+"déréférencé. C'est différent du comportement précédent, qui prenait en "
 "compte les valeurs de temps du lien symbolique (consultez la section "
-"HISTORIQUE plus loin)."
+"B<HISTORIQUE> plus loin)."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1590
 #, no-wrap
 msgid "B<-perm>"
 msgstr "B<-perm>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1594
 msgid ""
 "Supported.  If the POSIXLY_CORRECT environment variable is not set, some "
 "mode arguments (for example +a+x) which are not valid in POSIX are supported "
 "for backward-compatibility."
 msgstr ""
-"Gérée. Si la variable d'environnement POSIXLY_CORRECT n'est pas définie, "
+"Gérée. Si la variable d'environnement B<POSIXLY_CORRECT> n'est pas définie, "
 "quelques arguments de mode d'accès (par exemple +a+x), bien que non valables "
 "en POSIX, sont gérés par souci de compatibilité."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1595
 #, no-wrap
 msgid "Other predicates"
 msgstr "Autres prédicats"
 
+# NOTE: Useless double
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1626
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The predicates B<-atime>, B<-ctime>, B<-depth>, B<-group>, B<-links>, B<-"
-#| "mtime>, B<-nogroup>, B<-nouser>, B<-print>, B<-prune>, B<-size>, B<-user> "
-#| "and B<-xdev> are all supported."
 msgid ""
 "The predicates B<-atime>, B<-ctime>, B<-depth>, B<-group>, B<-links>, B<-"
 "mtime>, B<-nogroup>, B<-nouser>, B<-print>, B<-prune>, B<-size>, B<-user> "
 "and B<-xdev> `-atime', `-ctime', `-depth', `-group', `-links', `-mtime', `-"
 "nogroup', `-nouser', `-perm', `-print', `-prune', `-size', `-user' and `-"
 "xdev', are all supported."
 msgstr ""
 "Les prédicats B<-atime>, B<-ctime>, B<-depth>, B<-group>, B<-links>, B<-"
 "mtime>, B<-nogroup>, B<-nouser>, B<-perm>, B<-print>, B<-prune>, B<-size>, "
 "B<-user> et B<-xdev> sont tous gérés."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1632
 msgid ""
 "The POSIX standard specifies parentheses `(', `)', negation `!' and the "
 "`and' and `or' operators ( B<-a>, B<-o>)."
 msgstr ""
-"Le standard POSIX définit les parenthèses «\\ (\\ », «\\ )\\ », la négation "
+"La norme POSIX définit les parenthèses «\\ (\\ », «\\ )\\ », la négation "
 "«\\ !\\ » et les opérateurs «\\ and\\ » et «\\ or\\ » (B<-a>, B<-o>)."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1636
 msgid ""
 "All other options, predicates, expressions and so forth are extensions "
 "beyond the POSIX standard.  Many of these extensions are not unique to GNU "
 "find, however."
 msgstr ""
 "Toutes les autres options, prédicats, expressions et ainsi de suite sont des "
-"extensions hors du standard POSIX. Beaucoup de ces extensions ne sont de "
+"extensions hors de la norme POSIX. Beaucoup de ces extensions ne sont de "
 "toutes façons pas l'apanage du find du GNU."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1640
 msgid "The POSIX standard requires that B<find> detects loops:"
-msgstr "Le standard POSIX impose que B<find> détecte les boucles."
+msgstr "La norme POSIX impose que B<find> détecte les boucles."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1648
 msgid ""
 "The B<find> utility shall detect infinite loops; that is, entering a "
 "previously visited directory that is an ancestor of the last file "
 "encountered. When it detects an infinite loop, find shall write a diagnostic "
 "message to standard error and shall either recover its position in the "
 "hierarchy or terminate."
 msgstr ""
 "L'utilitaire B<find> doit détecter les boucles infinies, telles que le "
 "retour dans un répertoire déjà visité, alors qu'on revient du dernier "
 "fichier rencontré. Quand il détecte une boucle infinie, find doit afficher "
 "un message de diagnostic sur la sortie d'erreur, et essayer de revenir à sa "
 "position d'origine ou s'arrêter."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1678
 msgid ""
 "GNU B<find> complies with these requirements.  The link count of directories "
@@ -3937,257 +3879,258 @@ msgid ""
 "hard links, the leaf optimisation will often mean that B<find> knows that it "
 "doesn't need to call I<stat()> or I<chdir()> on the symbolic link, so this "
 "diagnostic is frequently not necessary."
 msgstr ""
 "La commande B<find> du GNU est conforme à cette exigence. Le décompte des "
 "liens dans un répertoire qui contient des liens en dur vers des répertoires "
 "supérieurs sera souvent inférieur à celui attendu. Cela peut être dû au fait "
 "que le find du GNU optimise l'accès en évitant de parcourir un sous-"
 "répertoire qui s'avère être un lien vers un répertoire supérieur. Bien que "
 "B<find> ne parcourt pas le répertoire dans ce cas précis, il permet aussi "
 "d'éviter l'émission d'un message d'avertissement. Cette façon de faire peut "
 "sembler génératrice d'erreurs, mais il est peu probable que quiconque puisse "
 "réellement en être gêné. Si l'optimisation du parcours des feuilles (NDT\\ : "
 "leaf) a été désactivée avec B<-noleaf>, cette entrée du répertoire sera bel "
 "et bien parcourue, et le message d'avertissement émis si nécessaire. Les "
 "liens symboliques ne peuvent pas servir à créer de telles boucles dans le "
 "système de fichiers, par contre, si les options B<-L> ou B<-follow> sont "
 "actives, alors un message d'avertissement sera émis quand B<find> "
 "rencontrera une boucle de liens symboliques. Comme pour les boucles "
 "contenant des liens en dur, l'optimisation de parcours des feuilles (NDT\\ : "
-"leaf) signifie souvent que B<find> sait qu'il n'a pas à appliquer I<stat()> "
-"ou I<chdir()> sur le lien symbolique, et donc que ce diagnostic est souvent "
+"leaf) signifie souvent que B<find> sait qu'il n'a pas à appliquer B<stat>() "
+"ou B<chdir>() sur le lien symbolique, et donc que ce diagnostic est souvent "
 "inutile."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1685
 msgid ""
 "The B<-d> option is supported for compatibility with various BSD systems, "
 "but you should use the POSIX-compliant option B<-depth> instead."
 msgstr ""
 "L'option B<-d> est gérée pour des raisons de compatibilité avec divers "
 "systèmes BSD, mais préférez plutôt l'utilisation de l'option B<-depth> "
 "conforme POSIX."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1692
 msgid ""
 "The POSIXLY_CORRECT environment variable does not affect the behaviour of "
 "the B<-regex> or B<-iregex> tests because those tests aren't specified in "
 "the POSIX standard."
 msgstr ""
-"Le positionnement de la variable d'environnement POSIXLY_CORRECT ne modifie "
-"pas le comportement des tests B<-regex> or B<-iregex> parce que ces tests ne "
-"sont pas définis dans le standard POSIX."
+"Le positionnement de la variable d'environnement B<POSIXLY_CORRECT> ne "
+"modifie pas le comportement des tests B<-regex> or B<-iregex> parce que ces "
+"tests ne sont pas définis dans la norme POSIX."
 
 #. type: SH
 #: C/man1/find.1:1692
 #, no-wrap
 msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
 msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT"
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1694
 #, no-wrap
 msgid "LANG"
-msgstr "LANG"
+msgstr "B<LANG>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1697
 msgid ""
 "Provides a default value for the internationalization variables that are "
 "unset or null."
 msgstr ""
 "Fournit une valeur par défaut pour les variables de localisation qui ne sont "
 "pas définies ou nulles."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1698
 #, no-wrap
 msgid "LC_ALL"
-msgstr "LC_ALL"
+msgstr "B<LC_ALL>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1701
 msgid ""
 "If set to a non-empty string value, override the values of all the other "
 "internationalization variables."
 msgstr ""
 "Si elle contient une chaîne de caractères non vide, remplace les valeurs de "
 "toutes les autres variables de localisation."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1702
 #, no-wrap
 msgid "LC_COLLATE"
-msgstr "LC_COLLATE"
+msgstr "B<LC_COLLATE>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1717
 msgid ""
 "The POSIX standard specifies that this variable affects the pattern matching "
 "to be used for the B<-name> option.  GNU find uses the B<fnmatch>(3)  "
 "library function, and so support for `LC_COLLATE' depends on the system "
 "library.  This variable also affects the interpretation of the response to "
 "B<-ok;> while the `LC_MESSAGES' variable selects the actual pattern used to "
 "interpret the response to B<-ok>, the interpretation of any bracket "
 "expressions in the pattern will be affected by `LC_COLLATE'."
 msgstr ""
-"Le standard POSIX exige que cette variable modifie le comportement de la "
-"recherche de motifs à l'oeuvre dans l'option B<-name>. Le find du GNU "
+"La norme POSIX exige que cette variable modifie le comportement de la "
+"recherche de motifs à l'Å?uvre dans l'option B<-name>. Le B<find> du GNU "
 "utilise la fonction B<fnmatch>(3) de la bibliothèque, et donc la gestion du "
-"«\\ LC_COLLATE\\ » dépend de la bibliothèque présente sur votre système. "
-"Cette variable affecte également l'interprétation de la réponse à B<-ok> ; "
-"alors que la variable « LC_MESSAGES » sélectionne le motif effectivement "
-"utilisé pour interpréter la réponse à B<-ok>, l'interprétation des "
-"expressions entre crochet dans le motif sera affectée par « LC_COLLATE »."
+"B<LC_COLLATE> dépend de la bibliothèque présente sur votre système. Cette "
+"variable affecte également l'interprétation de la réponse à B<-ok> ; alors "
+"que la variable B<LC_MESSAGES> sélectionne le motif effectivement utilisé "
+"pour interpréter la réponse à B<-ok>, l'interprétation des expressions entre "
+"crochets dans le motif sera affectée par B<LC_COLLATE>."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1718
 #, no-wrap
 msgid "LC_CTYPE"
-msgstr "LC_CTYPE"
+msgstr "B<LC_CTYPE>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1732
 msgid ""
 "This variable affects the treatment of character classes used in regular "
 "expressions and also with the B<-name> test, if the system's B<fnmatch>(3)  "
 "library function supports this.  This variable also affects the "
 "interpretation of any character classes in the regular expressions used to "
 "interpret the response to the prompt issued by B<-ok>.  The `LC_CTYPE' "
 "environment variable will also affect which characters are considered to be "
 "unprintable when filenames are printed; see the section UNUSUAL FILENAMES."
 msgstr ""
 "Cette variable contrôle le traitement des classes de caractères utilisées "
-"dans les expressions rationnelles ainsi que dans le test  B<-name>, si la "
-"fonction B<fnmatch>(3) fournie par la bibliothèque le gère.  Cette variable "
+"dans les expressions rationnelles ainsi que dans le test B<-name>, si la "
+"fonction B<fnmatch>(3) fournie par la bibliothèque le gère. Cette variable "
 "altère aussi l'interprétation de toute classe de caractères des expressions "
 "rationnelles utilisées pour analyser la réponse donnée aux questions posées "
-"par  B<-ok>.  La variable d'environnement  `LC_CTYPE' modifie aussi la liste "
-"des caractères dit non-imprimables lors de l'affichage des noms de fichiers. "
-"Consultez la section 'NOMS DE FICHIERS INHABITUELS'."
+"par B<-ok>. La variable d'environnement B<LC_CTYPE> modifie aussi la liste "
+"des caractères dits non imprimables lors de l'affichage des noms de "
+"fichiers. Consultez la section B<NOMS DE FICHIERS INHABITUELS>."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1733
 #, no-wrap
 msgid "LC_MESSAGES"
-msgstr "LC_MESSAGES"
+msgstr "B<LC_MESSAGES>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1739
 msgid ""
 "Determines the locale to be used for internationalised messages.  If the "
 "`POSIXLY_CORRECT' environment variable is set, this also determines the "
 "interpretation of the response to the prompt made by the B<-ok> action."
 msgstr ""
 "Définit la locale à utiliser pour les messages internationalisés. Lorsque la "
-"variable d'environnement `POSIXLY_CORRECT' est définie, cela détermine aussi "
-"l'interprétation des réponses fournies aux questions posées par l'action B<-"
-"ok>."
+"variable d'environnement B<POSIXLY_CORRECT> est définie, cela détermine "
+"aussi l'interprétation des réponses fournies aux questions posées par "
+"l'action B<-ok>."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1740
 #, no-wrap
 msgid "NLSPATH"
-msgstr "NLSPATH"
+msgstr "B<NLSPATH>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1742
 msgid "Determines the location of the internationalisation message catalogues."
 msgstr ""
 "Détermine l'endroit où sont rangés les catalogues de messages localisés."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1743
 #, no-wrap
 msgid "PATH"
-msgstr "PATH"
+msgstr "B<PATH>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1751
 msgid ""
 "Affects the directories which are searched to find the executables invoked "
 "by B<-exec>, B<-execdir>, B<-ok> and B<-okdir>."
 msgstr ""
 "Détermine les répertoires dans lesquels find cherchera les exécutables "
 "invoqués par B<-exec>, B<-execdir>, B<-ok> et B<-okdir>."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1752
 #, no-wrap
 msgid "POSIXLY_CORRECT"
-msgstr "POSIXLY_CORRECT"
+msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1760
 msgid ""
 "Determines the block size used by B<-ls> and B<-fls>.  If B<POSIXLY_CORRECT> "
 "is set, blocks are units of 512 bytes.  Otherwise they are units of 1024 "
 "bytes."
 msgstr ""
 "Détermine la taille des blocs utilisés par B<-ls> et B<-fls>. Si "
-"B<POSIXLY_CORRECT> est défini, les blocs sont des unités de 512 octets. "
-"Sinon, il s'agit d'unités de 1024 octets."
+"B<POSIXLY_CORRECT> est définie, les blocs sont des unités de 512 octets. "
+"Sinon, il s'agit d'unités de 1024 octets."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1769
 msgid ""
 "Setting this variable also turns off warning messages (that is, implies B<-"
 "nowarn>)  by default, because POSIX requires that apart from the output for "
 "B<-ok>, all messages printed on stderr are diagnostics and must result in a "
 "non-zero exit status."
 msgstr ""
 "Définir cette variable désactive aussi par défaut les messages "
 "d'avertissement (c'est-à-dire entraîne B<-nowarn>), puisque POSIX impose que "
-"sauf dans le cas de l'affichage de B<-ok>, tous les messages affichés sur "
-"stderr doivent être des messages de diagnostic et ne doivent être générés "
-"que dans le cas d'une sortie avec un statut différent de zéro."
+"sauf dans le cas de l'affichage de B<-ok>, tous les messages affichés sur la "
+"sortie d'erreur standard doivent être des messages de diagnostic et ne "
+"doivent être générés que dans le cas d'une sortie avec un état différent de "
+"zéro."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1779
 msgid ""
 "When POSIXLY_CORRECT is not set, B<-perm> +zzz is treated just like B<-"
 "perm> /zzz if +zzz is not a valid symbolic mode.  When POSIXLY_CORRECT is "
 "set, such constructs are treated as an error."
 msgstr ""
-"Lorsque POSIXLY_CORRECT n'est pas définie, B<-perm> +zzz est géré de la même "
-"façon que B<-perm> /zzz, lorsque +zzz n'est pas un mode symbolique valable. "
-"Lorsque POSIXLY_CORRECT est définie, une telle demande est considérée comme "
-"une erreur."
+"Lorsque B<POSIXLY_CORRECT> n'est pas définie, B<-perm> +zzz est géré de la "
+"même façon que B<-perm> /zzz, lorsque +zzz n'est pas un mode symbolique "
+"valable. Lorsque B<POSIXLY_CORRECT> est définie, une telle demande est "
+"considérée comme une erreur."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1786
 msgid ""
 "When POSIXLY_CORRECT is set, the response to the prompt made by the B<-ok> "
 "action is interpreted according to the system's message catalogue, as "
 "opposed to according to B<find>'s own message translations."
 msgstr ""
-"Lorsque POSIXLY_CORRECT est défini, la réponse aux questions posées par "
+"Lorsque B<POSIXLY_CORRECT> est définie, la réponse aux questions posées par "
 "l'action B<-ok> est analysée selon le catalogue des messages du système, et "
 "non selon les propres messages du catalogue de B<find>."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/find.1:1787
 #, no-wrap
 msgid "TZ"
-msgstr "TZ"
+msgstr "B<TZ>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1793
 msgid ""
 "Affects the time zone used for some of the time-related format directives of "
 "B<-printf> and B<-fprintf>."
 msgstr ""
 "Modifie le fuseau horaire utilisé dans le format de certaines directives "
 "liées au temps dans B<-printf> et B<-fprintf>."
 
 #. type: SH
 #: C/man1/find.1:1793 C/man1/xargs.1:336
 #, no-wrap
 msgid "EXAMPLES"
 msgstr "EXEMPLES"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1796 C/man1/xargs.1:339
 #, no-wrap
 msgid "B<find /tmp -name core -type f -print | xargs /bin/rm -f>\n"
@@ -4207,109 +4150,104 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1806 C/man1/xargs.1:349
 msgid "B<find /tmp -name core -type f -print0 | xargs -0 /bin/rm -f>"
 msgstr "B<find /tmp -name noyau -type f -print0 | xargs -0 /bin/rm -f>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1821
 msgid ""
 "Find files named B<core> in or below the directory B</tmp> and delete them, "
 "processing filenames in such a way that file or directory names containing "
 "single or double quotes, spaces or newlines are correctly handled.  The B<-"
 "name> test comes before the B<-type> test in order to avoid having to call "
 "B<stat(2)> on every file."
 msgstr ""
 "Chercher les fichiers qui s'appellent B<noyau> dans le répertoire B</tmp> et "
 "ses sous-répertoires, puis les effacer, en veillant à ce que les noms de "
 "fichiers ou de répertoires qui contiennent des retours à la ligne, des "
 "guillemets simples ou doubles ou des espaces soient correctement traités. Le "
 "test B<-name> est prioritaire sur le test B<-type> afin d'éviter l'appel de "
-"B<stat(2)> pour chacun des fichiers."
+"B<stat>(2) pour chacun des fichiers."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1825
 #, no-wrap
 msgid "B<find . -type f -exec file \\(aq{}\\(aq \\e\\;>\n"
 msgstr "B<find . -type f -exec file \\(aq{}\\(aq \\e\\;>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1832
 msgid ""
 "Runs `file' on every file in or below the current directory.  Notice that "
 "the braces are enclosed in single quote marks to protect them from "
 "interpretation as shell script punctuation.  The semicolon is similarly "
 "protected by the use of a backslash, though single quotes could have been "
 "used in that case also."
 msgstr ""
-"Exécuter «\\ file\\ » sur chaque entrée du répertoire courant ou de ses sous-"
+"Exécuter «\\ file\\ » sur chaque entrée du répertoire actuel ou de ses sous-"
 "répertoires. Attention à bien protéger les accolades par des guillemets "
 "simples afin d'empêcher leur interprétation en tant que ponctuation du "
 "script shell. De la même façon, le point-virgule est protégé grâce à une "
 "barre oblique inverse, bien que l'apostrophe aurait aussi pu être utilisée."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1837
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "B<find / \\e>\n"
-#| "B<\\e( -perm -4000 -fprintf /root/suid.txt %#m %u %p\\en \\e) , \\e>\n"
-#| "B<\\e( -size +100M -fprintf /root/big.txt %-10s %p\\en \\e)>\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "B<find / \\e( -perm -4000 -fprintf /root/suid.txt \\(aq%#m %u %p\\en\\(aq \\e) , \\e>\n"
 "B<\\e( -size +100M -fprintf /root/big.txt \\(aq%-10s %p\\en\\(aq \\e)>\n"
 msgstr ""
-"B<find / \\e>\n"
-"B<\\e( -perm -4000 -fprintf /root/suid.txt %#m %u %p\\en \\e) , \\e>\n"
-"B<\\e( -size +100M -fprintf /root/grand.txt %-10s %p\\en \\e)>\n"
+"B<find / \\e( -perm -4000 -fprintf /root/suid.txt \\(aq%#m %u %p\\en\\(aq \\e) , \\e>\n"
+"B<\\e( -size +100M -fprintf /root/grand.txt \\(aq%-10s %p\\en\\(aq \\e)>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1844
 msgid ""
 "Traverse the filesystem just once, listing setuid files and directories into "
 "B</root/suid.txt> and large files into B</root/big.txt>."
 msgstr ""
 "Parcourir le système de fichiers en une seule passe, stockant les fichiers "
 "et répertoires en setuid dans B</root/suid.txt> et les gros fichiers dans B</"
 "root/grand.txt>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1848
 #, no-wrap
 msgid "B<find $HOME -mtime 0>\n"
 msgstr "B<find $HOME -mtime 0>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1858
 msgid ""
 "Search for files in your home directory which have been modified in the last "
 "twenty-four hours.  This command works this way because the time since each "
 "file was last modified is divided by 24 hours and any remainder is "
 "discarded.  That means that to match B<-mtime> B<0>, a file will have to "
 "have a modification in the past which is less than 24 hours ago."
 msgstr ""
 "Rechercher les fichiers de votre répertoire personnel qui ont été modifiés "
 "lors des dernières vingt-quatre heures. Cette commande s'exprime de cette "
 "façon parce que la recherche utilise le résultat de la division entière par "
 "24 de l'heure de dernière modification (la fraction horaire est donc "
 "perdue). Ce qui veut dire que pour correspondre à B<-mtime> B<0>, un fichier "
-"doit avoir une antériorité de modification inférieure à 24 heures."
+"doit avoir une antériorité de modification inférieure à 24 heures."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1862
 #, no-wrap
 msgid "B<find /sbin /usr/sbin -executable \\e! -readable -print>\n"
 msgstr "B<find /sbin /usr/sbin -executable \\e! -readable -print>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1865
 msgid "Search for files which are executable but not readable."
 msgstr ""
 "Rechercher les fichiers qui offrent le droit d'exécution, mais qui ne sont "
 "pas lisibles."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1869
 #, no-wrap
 msgid "B<find . -perm 664>\n"
 msgstr "B<find . -perm 664>\n"
 
@@ -4462,50 +4400,48 @@ msgid ""
 "`and' condition between tests binds more tightly than B<-o>, this is the "
 "default anyway, but the parentheses help to show what is going on."
 msgstr ""
 "Cette commande copie le contenu de B</source-dir> dans B</dest-dir>, sauf "
 "les fichiers et répertoires s'appelant B<.snapshot> (et tout ce qu'ils "
 "contiennent). Elle ne copie pas non plus les fichiers ou répertoires dont le "
 "nom finit par B<~>, mais copie par contre leur contenu. La structure B<-"
 "prune -o \\e( ... -print0 \\e)> est assez connue. L'idée ici, c'est que "
 "l'expression avant B<-prune> indique les fichiers à couper. Toutefois, "
 "l'action B<-prune> renvoie vrai, donc le B<-o> qui suit n'applique "
 "l'expression à sa droite que sur les répertoires qui n'ont pas été coupés "
 "(le contenu des répertoires coupés n'est même pas consulté). L'expression à "
 "droite du B<-o> est entre parenthèses pour des raisons de clarté uniquement. "
 "L'accent est mis ici sur le fait que l'action B<-print0> ne s'exécute que "
 "pour les items qui n'ont pas été coupés par B<-prune>. Le «\\ et \\ » "
 "implicite entre les conditions de tests est plus prioritaire que le B<-o>, "
 "mais les parenthèses aident à comprendre ce qu'il se passe ici."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1983
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "B<find repo/ -exec test -d {}/.svn -o -d {}/.git -o -d {}/CVS \\; \\e>\n"
-#| "B<-print -prune>\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "B<find repo/ -exec test -d {}/.svn \\e; -or \\e>\n"
 "B<-exec test -d {}/.git \\e; -or -exec test -d {}/CVS \\e; \\e>\n"
 "B<-print -prune>\n"
 msgstr ""
-"B<find repo/ -exec test -d {}/.svn -o -d {}/.git -o -d {}/CVS \\; \\e>\n"
+"B<find repo/ -exec test -d {}/.svn \\e; -or \\e>\n"
+"B<-exec test -d {}/.git \\e; -or -exec test -d {}/CVS \\e; \\e>\n"
 "B<-print -prune>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1988
 msgid ""
 "Given the following directory of projects and their associated SCM "
 "administrative directories, perform an efficient search for the projects' "
 "roots:"
 msgstr ""
 "�tant donné les répertoires de projets suivants et les répertoires "
 "d'administration de leurs systèmes de gestion de configuration, effectuer "
 "une recherche efficace dans les racines des projets :"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:1995
 #, no-wrap
 msgid ""
 "B<repo/project1/CVS>\n"
 "B<repo/gnu/project2/.svn>\n"
 "B<repo/gnu/project3/.svn>\n"
@@ -4585,60 +4521,59 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "� l'heure de findutils-4.2.2, les métacaractères du shell («\\ *\\ », «\\ ?"
 "\\ » ou «\\ []\\ » par exemple) trouveront les fichiers commençant par «\\ ."
 "\\ » parce que l'interprétation d'IEEE POSIX 126 l'impose."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:2031
 msgid ""
 "The syntax B<-perm +MODE> was deprecated in findutils-4.2.21, in favour of "
 "B<-perm> B</MODE>.  As of findutils-4.3.3, B<-perm /000> now matches all "
 "files instead of none."
 msgstr ""
 "B<-perm> B</MODE> remplace la syntaxe B<-perm +MODE>, qui est dépréciée "
 "depuis findutils-4.2.21. B<-perm /000> correspond maintenant à tous les "
 "fichiers plutôt qu'à aucun, comme dans findutils-4.3.3."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:2034
 msgid "Nanosecond-resolution timestamps were implemented in findutils-4.3.3."
 msgstr ""
-"La gestion des nanosecondes dans les timestamps a été implémentée dans "
+"La gestion des nanosecondes dans les horodatages a été implémentée dans "
 "findutils-4.3.3."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:2046
 msgid ""
 "As of findutils-4.3.11, the B<-delete> action sets B<find>'s exit status to "
 "a nonzero value when it fails.  However, B<find> will not exit immediately.  "
 "Previously, B<find>'s exit status was unaffected by the failure of B<-"
 "delete>."
 msgstr ""
-"L'action B<-delete> force B<find> à envoyer un statut de sortie non nul en "
-"cas d'échec, comme dans findutils-4.3.11. Toutefois, B<find> ne "
-"s'interrompra pas immédiatement. Dans les versions précédentes, le statut de "
-"sortie de B<find> n'était pas modifié par l'échec de B<-delete>."
+"L'action B<-delete> force B<find> à envoyer un état de sortie non nul en cas "
+"d'échec, comme dans findutils-4.3.11. Toutefois, B<find> ne s'interrompra "
+"pas immédiatement. Dans les versions précédentes, l'état de sortie de "
+"B<find> n'était pas modifié par l'échec de B<-delete>."
 
 #. type: tbl table
 #: C/man1/find.1:2048
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Feature\tAdded in\tAlso occurs in \n"
+#, no-wrap
 msgid "Feature\tAdded in\tAlso occurs in\n"
 msgstr "Fonctionnalités\tAjoutées\tOffertes dans\n"
 
 #. type: tbl table
 #: C/man1/find.1:2049
 #, no-wrap
 msgid "-newerXY\t4.3.3\tBSD\n"
 msgstr "-newerXY\t4.3.3\tBSD\n"
 
 #. type: tbl table
 #: C/man1/find.1:2050
 #, no-wrap
 msgid "-D\t4.3.1\n"
 msgstr "-D\t4.3.1\n"
 
 #. type: tbl table
 #: C/man1/find.1:2051
 #, no-wrap
 msgid "-O\t4.3.1\n"
 msgstr "-O\t4.3.1\n"
@@ -4694,44 +4629,43 @@ msgstr "-samefile\t4.2.11\n"
 #. type: tbl table
 #: C/man1/find.1:2060
 #, no-wrap
 msgid "-H\t4.2.5\tPOSIX\n"
 msgstr "-H\t4.2.5\tPOSIX\n"
 
 #. type: tbl table
 #: C/man1/find.1:2061
 #, no-wrap
 msgid "-L\t4.2.5\tPOSIX\n"
 msgstr "-L\t4.2.5\tPOSIX\n"
 
 #. type: tbl table
 #: C/man1/find.1:2062
 #, no-wrap
 msgid "-P\t4.2.5\tBSD\n"
 msgstr "-P\t4.2.5\tBSD\n"
 
 #. type: tbl table
 #: C/man1/find.1:2063
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "-delete\t4.2.3\t\n"
+#, no-wrap
 msgid "-delete\t4.2.3\n"
-msgstr "-delete\t4.2.3\t\n"
+msgstr "-delete\t4.2.3\n"
 
 #. type: tbl table
 #: C/man1/find.1:2064
 #, no-wrap
 msgid "-quit\t4.2.3\n"
 msgstr "-quit\t4.2.3\n"
 
 #. type: tbl table
 #: C/man1/find.1:2065
 #, no-wrap
 msgid "-d\t4.2.3\tBSD\n"
 msgstr "-d\t4.2.3\tBSD\n"
 
 #. type: tbl table
 #: C/man1/find.1:2066
 #, no-wrap
 msgid "-wholename\t4.2.0\n"
 msgstr "-wholename\t4.2.0\n"
 
 #. type: tbl table
@@ -4774,151 +4708,154 @@ msgstr "-ipath\t3.8\n"
 #: C/man1/find.1:2073
 #, no-wrap
 msgid "-iregex\t3.8\n"
 msgstr "-iregex\t3.8\n"
 
 #. type: SH
 #: C/man1/find.1:2075
 #, no-wrap
 msgid "NON-BUGS"
 msgstr "FAUX BOGUES"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:2080
 #, no-wrap
 msgid ""
 "B<$ find . -name *.c -print>\n"
 "find: paths must precede expression\n"
 "Usage: find [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D help|tree|search|stat|rates|opt|exec] [path...] [expression]\n"
 msgstr ""
 "B<$ find . -name *.c -print>\n"
-"find\\ : les chemins doivent précéder l'expression\n"
-"Syntaxe\\ : find [-H] [-L] [-P] [-Oniveau] [-D help|tree|search|stat|rates|opt|exec] [CHEMIN...] [EXPRESSION]\n"
+"find: les chemins doivent précéder l'expression\n"
+"Utilisation : find [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D help|tree|search|stat|rates|opt|exec] [chemin...] [expression]\n"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:2088
 msgid ""
 "This happens because I<*.c> has been expanded by the shell resulting in "
 "B<find> actually receiving a command line like this:"
 msgstr ""
-"Cette erreur survient parce que I<*.c> a été interprété par le shell, et que "
-"la commande B<find> a en fait reçu une ligne de commande qui ressemblait à"
-"\\ : "
+"Cette erreur survient parce que I<*.c> a été interprété par l'interpréteur, "
+"et que la commande B<find> a en fait reçu une ligne de commande qui "
+"ressemblait à\\ :"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:2091
 #, no-wrap
 msgid "B<find . -name bigram.c code.c frcode.c locate.c -print>\n"
 msgstr "B<find . -name bigram.c code.c frcode.c locate.c -print>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:2095
 msgid ""
 "That command is of course not going to work.  Instead of doing things this "
 "way, you should enclose the pattern in quotes or escape the wildcard:"
 msgstr ""
 "Cette commande ne peut bien sûr en aucun cas fonctionner. Plutôt que de vous "
 "y prendre de cette façon, vous pourriez protéger votre motif de recherche "
 "par des guillemets ou protéger les caractères jokers\\ : "
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:2098
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<$ find . -name \\e*.c -print>\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "B<$ find . -name \\(aq*.c\\(aq -print>\n"
 "B<$ find . -name \\e*.c -print>\n"
-msgstr "B<$ find . -name \\e*.c -print>\n"
+msgstr ""
+"B<$ find . -name \\(aq*.c\\(aq -print>\n"
+"B<$ find . -name \\e*.c -print>\n"
 
 #. type: SH
 #: C/man1/find.1:2100 C/man1/locate.findutils.1:241
 #: C/man1/updatedb.findutils.1:124 C/man1/xargs.1:440 C/man5/locatedb.5:144
 #, no-wrap
 msgid "BUGS"
 msgstr "BOGUES"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:2112
 msgid ""
 "There are security problems inherent in the behaviour that the POSIX "
 "standard specifies for B<find>, which therefore cannot be fixed.  For "
 "example, the B<-exec> action is inherently insecure, and B<-execdir> should "
 "be used instead.  Please see B<Finding Files> for more information."
 msgstr ""
 "Des problèmes de sécurité se posent, inhérent au comportement de B<find> tel "
-"que définit par le standard POSIX, et qui ne peuvent donc être résolus. Par "
-"exemple, l'action -B<exec> est dangereuse par nature, et l'usage de B<-"
-"execdir> est préférable. Consultez plutôt B<Finding Files> pour plus de "
+"que définit par la norme POSIX, et qui ne peuvent donc être résolus. Par "
+"exemple, l'action B<-exec> est dangereuse par nature, et l'usage de B<-"
+"execdir> est préférable. Veuillez consulter B<Finding Files> pour plus de "
 "détails."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:2118
 msgid ""
 "The environment variable B<LC_COLLATE> has no effect on the B<-ok> action."
 msgstr ""
 "La variable d'environnement B<LC_COLLATE> n'a aucun effet sur l'action B<-"
 "ok>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/find.1:2126
 msgid ""
 "The best way to report a bug is to use the form at http://savannah.gnu.org/";
 "bugs/?group=findutils.  The reason for this is that you will then be able to "
 "track progress in fixing the problem.  Other comments about B<find>(1) and "
 "about the findutils package in general can be sent to the I<bug-findutils> "
 "mailing list.  To join the list, send email to I<bug-findutils-request@gnu."
 "org>."
 msgstr ""
 "La meilleure façon de signaler un bogue est d'utiliser le formulaire en "
 "ligne sur http://savannah.gnu.org/bugs/?group=findutils. L'intérêt de cette "
 "méthode est que vous pourrez ensuite suivre l'évolution de la résolution du "
 "problème. Tout autre commentaire concernant B<find>(1) et le paquet "
 "findutils en général peut être envoyé à la liste de diffusion I<bug-"
 "findutils>. Pour vous abonner à cette liste, envoyez un courriel à I<bug-"
 "findutils-request@gnu.org>."
 
 #. type: TH
 #: C/man1/locate.findutils.1:1
 #, no-wrap
 msgid "LOCATE"
 msgstr "LOCATE"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/locate.findutils.1:4
 msgid "locate - list files in databases that match a pattern"
 msgstr ""
-"locate - Lister des fichiers d'une base de données correspondant à un motif"
+"locate - Afficher les fichiers d'une base de données correspondant à un motif"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/locate.findutils.1:11
 msgid ""
 "B<locate> [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing] [-i | --"
 "ignore-case] [-0 | --null] [-c | --count] [-w | --wholename] |-b | --"
 "basename] [-l N | --limit=N] [-S | --statistics] [-r | --regex ] [--max-"
 "database-age D] [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [--version] [-A | --"
 "all] [-p | --print] [--help] pattern..."
 msgstr ""
-"B<locate> [-d chemin | --database=chemin] [-e | -E | --[non-]existing] [-i | "
-"--ignore-case] [-0 | --null] [-c | --count] [-w | --wholename] |-b | --"
-"basename] [-l N | --limit=N] [-S | --statistics] [-r | --regex ] [--max-"
-"database-age D] [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [--version] [-A | --"
-"all] [-p | --print] [--help] motif..."
+"B<locate> [B<-d> I<chemin> | B<--database=>I<chemin>] [B<-e> | B<-E> | B<-->"
+"[B<non->]B<existing>] [B<-i> | B<--ignore-case>] [B<-0> | B<--null>] [B<-c> "
+"| B<--count>] [B<-w> | B<--wholename>] |B<-b> | B<--basename>] [B<-l> I<N> | "
+"B<--limit=>I<N>] [B<-S> | B<--statistics>] [B<-r> | B<--regex>] [B<--max-"
+"database-age> I<D>] [B<-P> | B<-H> | B<--nofollow>] [B<-L> | B<--follow>] "
+"[B<--version>] [B<-A> | B<--all>] [B<-p> | B<--print>] [B<--help>] "
+"I<motif>..."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/locate.findutils.1:25
 msgid ""
 "This manual page documents the GNU version of B<locate>.  For each given "
 "pattern, B<locate> searches one or more databases of file names and displays "
 "the file names that contain the pattern.  Patterns can contain shell-style "
 "metacharacters: `*', `?', and `[]'.  The metacharacters do not treat `/' or "
 "`.' specially.  Therefore, a pattern `foo*bar' can match a file name that "
 "contains `foo3/bar', and a pattern `*duck*' can match a file name that "
 "contains `lake/.ducky'.  Patterns that contain metacharacters should be "
 "quoted to protect them from expansion by the shell."
 msgstr ""
 "Cette page de manuel documente la version GNU de B<locate>. Pour chaque "
 "motif donné, B<locate> recherche dans une ou plusieurs bases de noms de "
 "fichiers et affiche les noms de fichiers qui contiennent ce motif. Les "
 "motifs peuvent contenir des caractères spéciaux de l'interpréteur de "
 "commandes\\ : «\\ *\\ », «\\ ?\\ » et «\\ []\\ ». Les caractères spéciaux "
 "n'interprètent pas «\\ /\\ » et «\\ .\\ ». Par conséquent, un motif «\\ "
 "toto*titi\\ » peut correspondre à un nom de fichier contenant «\\ toto3/titi"
@@ -4944,409 +4881,410 @@ msgstr ""
 "spéciaux, B<locate> affiche seulement les noms de fichiers qui correspondent "
 "exactement au motif. Ainsi, les motifs qui contiennent des caractères "
 "spéciaux doivent normalement commencer par «\\ *\\ » et se terminer le plus "
 "souvent par ce même caractère spécial. Les exceptions sont les motifs qui "
 "cherchent explicitement une correspondance en début ou en fin d'un nom de "
 "fichier."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/locate.findutils.1:42
 msgid ""
 "The file name databases contain lists of files that were on the system when "
 "the databases were last updated.  The system administrator can choose the "
 "file name of the default database, the frequency with which the databases "
 "are updated, and the directories for which they contain entries; see "
 "B<updatedb>(1)."
 msgstr ""
 "Les bases de noms de fichiers contiennent des listes de fichiers qui étaient "
 "sur le système lors de la dernière mise à jour des bases de données. "
 "L'administrateur système peut choisir le nom du fichier de la base de noms "
 "par défaut, la fréquence des mises à jour des bases de données et les "
-"répertoires à référencer ; reportez-vous à B<updatedb>(1)."
+"répertoires à référencer ; consultez B<updatedb>(1)."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/locate.findutils.1:50
 msgid ""
 "If B<locate>'s output is going to a terminal, unusual characters in the "
 "output are escaped in the same way as for the -print action of the B<find> "
 "command.  If the output is not going to a terminal, file names are printed "
 "exactly as-is."
 msgstr ""
 "Si la sortie de B<locate> est dirigée vers un terminal, les caractères "
-"inhabituels en sortie sont échappés de la même façon que par l'action B<-"
+"inhabituels en sortie sont protégés de la même façon que par l'action B<-"
 "print> de la commande B<find>. Si la sortie n'est pas dirigée vers un "
 "terminal, les noms de fichier sont imprimés exactement comme ils sont."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/locate.findutils.1:52
 #, no-wrap
 msgid "I<-0, --null>"
-msgstr "I<-0, --null>"
+msgstr "B<-0>, B<--null>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/locate.findutils.1:55
 msgid "Use ASCII NUL as a separator, instead of newline."
 msgstr ""
 "Utiliser le caractère ASCII NUL comme séparateur au lieu du caractère saut "
 "de ligne."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/locate.findutils.1:55
 #, no-wrap
 msgid "I<-A, --all>"
-msgstr "I<-A, --all>"
+msgstr "B<-A>, B<--all>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/locate.findutils.1:59
 msgid ""
 "Print only names which match all non-option arguments, not those matching "
 "one or more non-option arguments."
 msgstr ""
 "Afficher seulement les noms de fichiers qui correspondent à tous les motifs "
 "de recherche et non ceux qui correspondent à un ou plusieurs motifs de "
 "recherche."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/locate.findutils.1:59
 #, no-wrap
 msgid "I<-b, --basename>"
-msgstr "I<-b, --basename>"
+msgstr "B<-b>, B<--basename>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/locate.findutils.1:64
 msgid ""
 "Results are considered to match if the pattern specified matches the final "
 "component of the name of a file as listed in the database.  This final "
 "component is usually referred to as the `base name'."
 msgstr ""
 "Les résultats correspondent si le motif indiqué correspond à la partie "
-"finale du nom de fichier listé dans la base de noms. La partie finale fait "
-"habituellement référence au nom du fichier sans son chemin."
+"finale du nom de fichier affiché dans la base de données. La partie finale "
+"fait habituellement référence au nom du fichier sans son chemin."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/locate.findutils.1:64
 #, no-wrap
 msgid "I<-c, --count>"
-msgstr "I<-c, --count>"
+msgstr "B<-c>, B<--count>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/locate.findutils.1:68
 msgid ""
 "Instead of printing the matched filenames, just print the total number of "
 "matches we found, unless --I<print> (-p) is also present."
 msgstr ""
 "Au lieu d'afficher les fichiers correspondants, afficher seulement le nombre "
-"total de correspondances trouvées, sauf si --I<print> (-p) est aussi "
+"total de correspondances trouvées, sauf si B<--print> (B<-p>) est aussi "
 "présente."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/locate.findutils.1:68
 #, no-wrap
 msgid "I<-d path, --database=path>"
-msgstr "I<-d chemin, --database=chemin>"
+msgstr "B<-d> I<chemin>, B<--database=>I<chemin>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/locate.findutils.1:81
 msgid ""
 "Instead of searching the default file name database, search the file name "
 "databases in I<path>, which is a colon-separated list of database file "
 "names.  You can also use the environment variable B<LOCATE_PATH> to set the "
 "list of database files to search.  The option overrides the environment "
 "variable if both are used.  Empty elements in the path are taken to be "
 "synonyms for the file name of the default database.  A database can be "
 "supplied on stdin, using `-' as an element of I<path>. If more than one "
 "element of I<path> is `-', later instances are ignored (and a warning "
 "message is printed)."
 msgstr ""
 "Au lieu de chercher dans la base de noms de fichiers par défaut, chercher "
 "dans les bases de noms de fichiers de I<chemin>, qui est une liste de bases "
 "de noms de fichiers séparés par «\\ :\\ ». Vous pouvez aussi utiliser la "
 "variable d'environnement B<LOCATE_PATH> pour définir la liste des bases de "
 "données à parcourir. L'option a priorité sur la variable d'environnement si "
 "elles sont toutes deux utilisées. Les éléments vides du chemin sont des "
 "alias de la base de données par défaut. Une base de données peut être "
 "envoyée sur l'entrée standard en utilisant «\\ -\\ » comme élément de "
 "I<chemin>. Si I<chemin> contient plus d'un élément «\\ -\\ », les dernières "
 "entrées sont ignorées (et un message d'avertissement est affiché)."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/locate.findutils.1:98
 msgid ""
 "The file name database format changed starting with GNU B<find> and "
 "B<locate> version 4.0 to allow machines with different byte orderings to "
 "share the databases.  This version of B<locate> can automatically recognize "
 "and read databases produced for older versions of GNU B<locate> or Unix "
 "versions of B<locate> or B<find>.  Support for the old locate database "
 "format will be discontinued in a future release."
 msgstr ""
 "Le format de la base de noms de fichiers a changé depuis les versions 4.0 de "
 "GNU B<find> et B<locate> pour permettre aux machines qui ordonnent les "
 "octets différemment de partager les bases de données. Cette version de "
 "B<locate> peut reconnaître et lire des bases de données produites pour les "
-"anciennes versions de GNU B<locate> ou pour les versions Unix de B<locate> "
+"anciennes versions de GNU B<locate> ou pour les versions UNIX de B<locate> "
 "ou B<find>. La gestion du format des anciennes versions des bases de données "
 "de locate sera abandonnée dans une future version."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/locate.findutils.1:98
 #, no-wrap
 msgid "I<-e, --existing>"
-msgstr "I<-e, --existing>"
+msgstr "B<-e>, B<--existing>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/locate.findutils.1:107
 msgid ""
 "Only print out such names that currently exist (instead of such names that "
 "existed when the database was created).  Note that this may slow down the "
 "program a lot, if there are many matches in the database.  If you are using "
 "this option within a program, please note that it is possible for the file "
 "to be deleted after B<locate> has checked that it exists, but before you use "
 "it."
 msgstr ""
 "Afficher seulement les noms des fichiers qui existent à cet instant (au lieu "
 "des fichiers qui existaient lors de la création de la base de noms). Cela "
 "peut fortement ralentir le programme s'il y a un grand nombre de "
 "correspondances dans la base de noms. Si vous utilisez cette option dans un "
 "programme, il est possible qu'un fichier soit supprimé après que B<locate> a "
 "enregistré son existence, mais avant que vous l'utilisiez."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/locate.findutils.1:107
 #, no-wrap
 msgid "I<-E, --non-existing>"
-msgstr "I<-E, --non-existing>"
+msgstr "B<-E>, B<--non-existing>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/locate.findutils.1:113
 msgid ""
 "Only print out such names that currently do not exist (instead of such names "
 "that existed when the database was created).  Note that this may slow down "
 "the program a lot, if there are many matches in the database."
 msgstr ""
 "Afficher seulement les noms des fichiers qui n'existent pas actuellement (au "
 "lieu des fichiers qui existaient lors de la création de la base de noms). "
 "Cela peut fortement ralentir le programme s'il y a un grand nombre de "
 "correspondances dans la base de noms."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/locate.findutils.1:113
 #, no-wrap
 msgid "I<--help>"
-msgstr "I<--help>"
+msgstr "B<--help>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/locate.findutils.1:118
 msgid "Print a summary of the options to B<locate> and exit."
 msgstr "Afficher un résumé des options de B<locate> et quitter."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/locate.findutils.1:118
 #, no-wrap
 msgid "I<-i, --ignore-case>"
-msgstr "I<-i, --ignore-case>"
+msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/locate.findutils.1:121
 msgid "Ignore case distinctions in both the pattern and the file names."
 msgstr ""
 "Ignorer les différences entre minuscules et majuscules entre le motif et les "
 "noms de fichiers."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/locate.findutils.1:121
 #, no-wrap
 msgid "I<-l N, --limit=N>"
-msgstr "I<-l N, --limit=N>"
+msgstr "B<-l> I<N>, B<--limit=>I<N>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/locate.findutils.1:126
 msgid ""
 "Limit the number of matches to N.  If a limit is set via this option, the "
 "number of results printed for the -c option will never be larger than this "
 "number."
 msgstr ""
 "Limiter le nombre de correspondances à N. Si une limite est fixée avec cette "
-"option, le nombre d'entrées affichées avec l'option -c ne sera jamais plus "
-"grand que celle-ci."
+"option, le nombre d'entrées affichées avec l'option B<-c> ne sera jamais "
+"plus grand que celle-ci."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/locate.findutils.1:126
 #, no-wrap
 msgid "I<-L, --follow>"
-msgstr "I<-L, --follow>"
+msgstr "B<-L>, B<--follow>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/locate.findutils.1:130
 msgid ""
 "If testing for the existence of files (with the -e or -E options), consider "
 "broken symbolic links to be non-existing.  This is the default."
 msgstr ""
-"Lors du test d'existence des fichiers (avec les options -e ou -E), "
+"Lors du test d'existence des fichiers (avec les options B<-e> ou B<-E>), "
 "considérer les liens symboliques cassés comme des fichiers non existants. "
-"Ceci est le comportement par défaut."
+"C'est le comportement par défaut."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/locate.findutils.1:130
 #, no-wrap
 msgid "I<--max-database-age D>"
-msgstr "I<--max-database-age D>"
+msgstr "B<--max-database-age> I<D>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/locate.findutils.1:137
 msgid ""
 "Normally, B<locate> will issue a warning message when it searches a database "
 "which is more than 8 days old.  This option changes that value to something "
 "other than 8.  The effect of specifying a negative value is undefined."
 msgstr ""
 "B<locate> affichera normalement un message d'avertissement si la base de "
 "données dans laquelle il effectue sa recherche a plus de 8 jours. Cette "
 "option permet de définir une autre valeur que 8. Définir cette valeur avec "
 "un nombre négatif entraîne un comportement indéfini."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/locate.findutils.1:137
 #, no-wrap
 msgid "I<-m, --mmap>"
-msgstr "I<-m, --mmap>"
+msgstr "B<-m>, B<--mmap>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/locate.findutils.1:141 C/man1/locate.findutils.1:170
 msgid "Accepted but does nothing, for compatibility with BSD B<locate>."
 msgstr ""
 "Option ne faisant rien, présente pour la compatibilité avec la commande "
 "B<locate> des systèmes BSD."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/locate.findutils.1:141
 #, no-wrap
 msgid "I<-P, -H, --nofollow>"
-msgstr "I<-P, -H, --nofollow>"
+msgstr "B<-P>, B<-H>, B<--nofollow>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/locate.findutils.1:148
 msgid ""
 "If testing for the existence of files (with the -e or -E options), treat "
 "broken symbolic links as if they were existing files.  The -H form of this "
 "option is provided purely for similarity with B<find>; the use of -P is "
 "recommended over -H."
 msgstr ""
-"Lors du test de l'existence des fichiers (avec les options -e ou -E), "
+"Lors du test de l'existence des fichiers (avec les options B<-e> ou B<-E>), "
 "traiter les liens symboliques cassés comme des fichiers existants. Le "
-"paramètre -H de cette option est fourni uniquement par similitude avec "
-"B<find>\\ ; l'utilisation de -P est recommandée à la place de -H."
+"paramètre B<-H> de cette option est fourni uniquement par similitude avec "
+"B<find>\\ ; l'utilisation de B<-P> est recommandée à la place de B<-H>."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/locate.findutils.1:148
 #, no-wrap
 msgid "I<-p, --print>"
-msgstr "I<-p, --print>"
+msgstr "B<-p>, B<--print>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/locate.findutils.1:152
 msgid ""
 "Print search results when they normally would not, because of the presence "
 "of --statistics (-S) or --count (-c)."
 msgstr ""
 "Afficher les résultats de la recherche quand ils ne devraient pas apparaître "
-"à cause de la présence des options --statistics (-S) ou --count (-c)."
+"à cause de la présence des options B<--statistics> (B<-S>) ou B<--count> (B<-"
+"c>)."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/locate.findutils.1:152
 #, no-wrap
 msgid "I<-r, --regex >"
-msgstr "I<-r, --regex>"
+msgstr "B<-r>, B<--regex>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/locate.findutils.1:166
 msgid ""
 "The pattern specified on the command line is understood to be a regular "
 "expression, as opposed to a glob pattern.  The Regular expressions work in "
 "the same was as in B<emacs> and B<find>, except for the fact that \".\" will "
 "match a newline.  Filenames whose full paths match the specified regular "
 "expression are printed (or, in the case of the -c option, counted).  If you "
 "wish to anchor your regular expression at the ends of the full path name, "
 "then as is usual with regular expressions, you should use the characters ^ "
 "and $ to signify this."
 msgstr ""
 "Le motif indiqué sur la ligne de commande est interprété comme une "
 "expression rationnelle à l'opposé des motifs développés. Les expressions "
 "rationnelles s'utilisent de la même manière que dans B<emacs> et B<find>, "
 "excepté le fait que «\\ .\\ »  correspondra avec un caractère saut de ligne. "
 "Les noms de fichiers dont les chemins absolus correspondent à l'expression "
-"rationnelle spécifiée sont affichés (ou comptés si l'option -c est "
+"rationnelle indiquée sont affichés (ou comptés si l'option B<-c> est "
 "présente). Pour attacher une expression rationnelle au début ou à la fin "
 "d'un nom de chemin absolu vous devez utiliser respectivement les caractères "
 "«\\ ^\\ » et «\\ $\\ » dans celle-ci (ce qui est la méthode courante pour "
 "réaliser cela avec des expressions rationnelles)."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/locate.findutils.1:166
 #, no-wrap
 msgid "I<-s, --stdio>"
-msgstr "I<-s, --stdio>"
+msgstr "B<-s>, B<--stdio>"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/locate.findutils.1:170
 #, no-wrap
 msgid "I<-S, --statistics>"
-msgstr "I<-S, --statistics>"
+msgstr "B<-S>, B<--statistics>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/locate.findutils.1:179
 msgid ""
 "Print various statistics about each locate database and then exit without "
 "performing a search, unless non-option arguments are given.  For "
 "compatibility with BSD, -S is accepted as a synonym for --statistics.  "
 "However, the ouptut of B<locate -S> is different for the GNU and BSD "
 "implementations of B<locate>."
 msgstr ""
 "Afficher diverses informations à propos de chaque base de noms et quitter "
 "sans exécuter de recherche à moins qu'un motif soit donné. Pour la "
-"compatibilité avec les systèmes BSD, -S est acceptée comme alias pour --"
-"statistics. Cependant la sortie de B<locate -S> est différente pour les "
+"compatibilité avec les systèmes BSD, B<-S> est acceptée comme alias de B<--"
+"statistics>. Cependant la sortie de B<locate -S> est différente pour les "
 "implémentations GNU et BSD de B<locate>."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/locate.findutils.1:179
 #, no-wrap
 msgid "I<--version>"
-msgstr "I<--version>"
+msgstr "B<--version>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/locate.findutils.1:184
 msgid "Print the version number of B<locate> and exit."
 msgstr "Afficher le numéro de version de B<locate> et quitter."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/locate.findutils.1:184
 #, no-wrap
 msgid "I<-w, --wholename>"
-msgstr "I<-w, --wholename>"
+msgstr "B<-w>, B<--wholename>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/locate.findutils.1:188
 msgid ""
 "Match against the whole name of the file as listed in the database.  This is "
 "the default."
 msgstr ""
-"Correspondance avec le nom complet du fichier tel qu'il est listé dans la "
-"base de noms. Ceci est le comportement par défaut."
+"Correspondance avec le nom complet du fichier tel qu'il est affiché dans la "
+"base de noms. C'est le comportement par défaut."
 
 #. type: SH
 #: C/man1/locate.findutils.1:188
 #, no-wrap
 msgid "ENVIRONMENT"
 msgstr "ENVIRONNEMENT"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/locate.findutils.1:189
 #, no-wrap
 msgid "B<LOCATE_PATH>"
 msgstr "B<LOCATE_PATH>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/locate.findutils.1:195
 msgid ""
 "Colon-separated list of databases to search.  If the value has a leading or "
 "trailing colon, or has two colons in a row, you may get results that vary "
 "between different versions of B<locate>."
 msgstr ""
@@ -5359,188 +5297,187 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "B<find>(1), B<locatedb>(5), B<updatedb>(1), B<xargs>(1), B<glob>(3), "
 "B<Finding Files> (on-line in Info, or printed)"
 msgstr ""
 "B<find>(1), B<locatedb>(5), B<updatedb>(1), B<xargs>(1), B<glob>(3), "
 "B<Finding Files> (en ligne dans Info ou en version imprimée)"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/locate.findutils.1:220
 msgid ""
 "The B<locate> program started life as the BSD fast find program, contributed "
 "to BSD by James A. Woods.  This was described by his paper I<Finding Files "
 "Fast> which was published in Usenix I<;login:>, Vol 8, No 1, February/March, "
 "1983, pp. 8-10.  When the B<find> program began to assume a default B<-"
 "print> action if no action was specified, this changed the interpretation of "
 "B<find> B<pattern>.  The BSD developers therefore moved the fast find "
 "functionality into B<locate>.  The GNU implementation of B<locate> appears "
 "to be derived from the same code."
 msgstr ""
 "Le programme B<locate> est apparu en tant que programme de recherche rapide "
-"de BSD, offert par James A. Woods. Ceci est décrit dans son papier I<Finding "
+"de BSD, offert par James A. Woods. C'est décrit dans son papier I<Finding "
 "Files Fast> qui a été publié dans Usenix I<;login:>, Vol 8, No 1, Fév/Mars, "
 "1983, pp. 8-10. Lorsque le comportement du programme B<find> a été modifié "
-"afin d'utiliser l'action B<-print> par défaut dés lors qu'aucune action "
-"n'avait été spécifiée, l'interprétation de B<find> B<motif> a été modifiée. "
+"afin d'utiliser l'action B<-print> par défaut dès lors qu'aucune action "
+"n'avait été indiquée, l'interprétation de B<find> B<motif> a été modifiée. "
 "Les développeurs BSD ont alors transféré la fonctionnalité de recherche "
 "rapide à B<locate>. L'implémentation du B<locate> du GNU découle en fait du "
 "même code."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/locate.findutils.1:224
 msgid "Significant changes to B<locate> in reverse order:"
 msgstr ""
 "Modifications importantes de B<locate>, dans l'ordre chronologique inverse"
 "\\ :"
 
 #. type: tbl table
 #: C/man1/locate.findutils.1:227
 #, no-wrap
 msgid "4.3.7 | Byte-order independent support for old database format\n"
 msgstr ""
 "4.3.7 | Gestion des différents ordonnancements de codage des octets\n"
 "      | dans l'ancien format de base de données\n"
 
 #. type: tbl table
 #: C/man1/locate.findutils.1:228
 #, no-wrap
 msgid "4.3.3 | locate I<-i> supports multi-byte characters correctly\n"
-msgstr "4.3.3 | Gestion correcte des caractères multi-octets par locate I<-i>\n"
+msgstr "4.3.3 | Gestion correcte des caractères multioctets par locate B<-i>\n"
 
 #. type: tbl table
 #: C/man1/locate.findutils.1:229
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "      | Introduced I<--max_db_age> \n"
+#, no-wrap
 msgid "      | Introduced I<--max_db_age>\n"
-msgstr "      | Arrivée de I<--max_db_age> \n"
+msgstr "      | Arrivée de B<--max_db_age>\n"
 
 #. type: tbl table
 #: C/man1/locate.findutils.1:230
 #, no-wrap
 msgid "4.3.2 | Support for the slocate database format\n"
 msgstr "4.3.2 | Gestion du format de base de données de slocate\n"
 
 #. type: tbl table
 #: C/man1/locate.findutils.1:231
 #, no-wrap
 msgid "4.2.22| Introduced the I<--all> option\n"
-msgstr "4.2.22| Arrivée de l'option I<--all>\n"
+msgstr "4.2.22| Arrivée de l'option B<--all>\n"
 
 #. type: tbl table
 #: C/man1/locate.findutils.1:232
 #, no-wrap
 msgid "4.2.15| Introduced the I<--regex> option\n"
-msgstr "4.2.15| Arrivée de l'option I<--regex>\n"
+msgstr "4.2.15| Arrivée de l'option B<--regex>\n"
 
 #. type: tbl table
 #: C/man1/locate.findutils.1:233
 #, no-wrap
 msgid "4.2.14| Introduced options I<-L, -P, -H>\n"
-msgstr "4.2.14| Arrivée des options I<-L, -P, -H>\n"
+msgstr "4.2.14| Arrivée des options B<-L>, B<-P>, B<-H>\n"
 
 #. type: tbl table
 #: C/man1/locate.findutils.1:234
 #, no-wrap
 msgid "4.2.12| Empty items in B<LOCATE_PATH> now indicate the default database\n"
 msgstr ""
 "4.2.12| Une chaîne vide dans B<LOCATE_PATH> correspond à la base de\n"
 "      | données par défaut\n"
 
 #. type: tbl table
 #: C/man1/locate.findutils.1:235
 #, no-wrap
 msgid "4.2.11| Introduced the I<--statistics> option\n"
-msgstr "4.2.11| Arrivée de l'option I<--statistics>\n"
+msgstr "4.2.11| Arrivée de l'option B<--statistics>\n"
 
 #. type: tbl table
 #: C/man1/locate.findutils.1:236
 #, no-wrap
 msgid "4.2.4 | Introduced I<--count> and I<--limit>\n"
-msgstr "4.2.4 | Arrivée de I<--count> et de I<--limit>\n"
+msgstr "4.2.4 | Arrivée de B<--count> et de B<--limit>\n"
 
 #. type: tbl table
 #: C/man1/locate.findutils.1:237
 #, no-wrap
 msgid "4.2.0 | Glob characters cause matching against the whole file name\n"
 msgstr ""
 "4.2.0 | Les caractères jokers offrent la correspondance avec le nom\n"
 "      | complet du fichier\n"
 
 #. type: tbl table
 #: C/man1/locate.findutils.1:238
 #, no-wrap
 msgid "4.0   | Introduced the LOCATE02 database format\n"
 msgstr "4.0   | Arrivée du format de base de données LOCATE02\n"
 
 #. type: tbl table
 #: C/man1/locate.findutils.1:239
 #, no-wrap
 msgid "3.7   | Locate can search multiple databases\n"
 msgstr "3.7   | Locate sait rechercher dans plusieurs bases de données\n"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/locate.findutils.1:251
 msgid ""
 "The locate database correctly handles filenames containing newlines, but "
 "only if the system's sort command has a working -z option.  If you suspect "
 "that B<locate> may need to return filenames containing newlines, consider "
 "using its I<--null> option."
 msgstr ""
 "La base de noms de locate manipule correctement les noms de fichiers "
 "contenant des caractères saut de ligne, mais seulement si la commande "
-"système sort possède une option -z opérationnelle. Si vous suspectez que "
-"B<locate> ait besoin de retourner des noms de fichiers incluant des "
-"caractères saut de ligne, alors utilisez l'option I<--null>."
+"système B<sort> possède une option B<-z> opérationnelle. Si vous suspectez "
+"que B<locate> ait besoin de retourner des noms de fichiers incluant des "
+"caractères saut de ligne, alors utilisez l'option B<--null>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/locate.findutils.1:259 C/man5/locatedb.5:153
 msgid ""
 "The best way to report a bug is to use the form at http://savannah.gnu.org/";
 "bugs/?group=findutils.  The reason for this is that you will then be able to "
 "track progress in fixing the problem.  Other comments about B<locate>(1) and "
 "about the findutils package in general can be sent to the I<bug-findutils> "
 "mailing list.  To join the list, send email to I<bug-findutils-request@gnu."
 "org>."
 msgstr ""
 "La meilleure façon de signaler un bogue est d'utiliser le formulaire à "
 "l'adresse http://savannah.gnu.org/bugs/?group=findutils. L'utilité de cette "
 "page est que vous serez en mesure de suivre l'évolution de la correction du "
 "problème. D'autres commentaires à propos de B<locate> et du paquet findutils "
 "peuvent être envoyés à la liste de diffusion I<bug-findutils>. Pour "
 "s'abonner à cette liste, envoyez un courriel à I<bug-findutils-request@gnu."
 "org>."
 
 #. type: TH
 #: C/man1/updatedb.findutils.1:1
 #, no-wrap
 msgid "UPDATEDB"
 msgstr "UPDATEDB"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/updatedb.findutils.1:4
 msgid "updatedb - update a file name database"
 msgstr "updatedb - Mettre à jour la base de noms de fichiers"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/updatedb.findutils.1:6
 msgid "B<updatedb [>I<options>B<]>"
-msgstr "B<updatedb [>I<options>B<]>"
+msgstr "B<updatedb> [I<options>]"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/updatedb.findutils.1:19
 msgid ""
 "This manual page documents the GNU version of B<updatedb>, which updates "
 "file name databases used by GNU B<locate>.  The file name databases contain "
 "lists of files that were in particular directory trees when the databases "
 "were last updated.  The file name of the default database is determined when "
 "B<locate> and B<updatedb> are configured and installed.  The frequency with "
 "which the databases are updated and the directories for which they contain "
 "entries depend on how often B<updatedb> is run, and with which arguments."
 msgstr ""
 "Cette page de manuel documente la version GNU de « updatedb » qui met à jour "
 "les bases de noms de fichiers utilisées par GNU B<locate>. Les bases de noms "
 "de fichiers contiennent des listes de fichiers qui étaient dans des "
 "arborescences de répertoires particulières lors de la dernière mise à jour. "
 "Le nom de fichier par défaut de la base de données est déterminé lorsque "
 "B<locate> et B<updatedb> sont installés et configurés. La fréquence des "
 "mises à jour et les répertoires référencés dépendent de la régularité avec "
 "laquelle B<updatedb> est lancé et selon les paramètres utilisés."
@@ -5569,107 +5506,107 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: C/man1/updatedb.findutils.1:42
 msgid ""
 "The file name database format changed starting with GNU B<find> and "
 "B<locate> version 4.0 to allow machines with different byte orderings to "
 "share the databases.  The new GNU B<locate> can read both the old and new "
 "database formats.  However, old versions of B<locate> and B<find> produce "
 "incorrect results if given a new-format database."
 msgstr ""
 "Le format de la base de noms de fichiers a changé depuis les versions 4.0 de "
 "GNU B<find> et B<locate> pour permettre aux machines qui ordonnent les "
 "octets différemment de partager les bases de données. Cette nouvelle version "
 "de B<locate> peut reconnaître et lire les anciennes ou nouvelles bases de "
 "données. Attention, les anciennes versions de B<locate> et B<find> donnent "
 "des résultats faux si on leur fournit une base de données au nouveau format."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/updatedb.findutils.1:43
 #, no-wrap
 msgid "B<--findoptions='>I<-option1 -option2...>B<'>"
-msgstr "B<--findoptions='>I<-option1 -option2...>B<'>"
+msgstr "B<--findoptions='>I<-option1 -option2>...B<'>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/updatedb.findutils.1:48
 msgid ""
 "Global options to pass on to B<find>.  The environment variable "
 "B<FINDOPTIONS> also sets this value.  Default is none."
 msgstr ""
 "Paramètres globaux à passer à B<find>. La variable d'environnement "
 "B<FINDOPTIONS> définit aussi ces paramètres. Par défaut, il n'y en a aucun."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/updatedb.findutils.1:48
 #, no-wrap
 msgid "B<--localpaths='>I<path1 path2...>B<'>"
-msgstr "B<--localpaths='>I<chemin1 chemin2...>B<'>"
+msgstr "B<--localpaths='>I<chemin1 chemin2>...B<'>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/updatedb.findutils.1:52
 msgid "Non-network directories to put in the database.  Default is /."
 msgstr ""
 "Répertoires locaux à référencer dans la base de données. La valeur par "
 "défaut est « / »."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/updatedb.findutils.1:52
 #, no-wrap
 msgid "B<--netpaths='>I<path1 path2...>B<'>"
-msgstr "B<--netpaths='>I<chemin1 chemin2...>B<'>"
+msgstr "B<--netpaths='>I<chemin1 chemin2>...B<'>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/updatedb.findutils.1:57
 msgid ""
 "Network (NFS, AFS, RFS, etc.) directories to put in the database.  The "
 "environment variable B<NETPATHS> also sets this value.  Default is none."
 msgstr ""
-"Répertoires distants (NFS, AFS, RFS, etc.) à référencer dans la base de "
+"Répertoires distants (NFS, AFS, RFS, etc.) à référencer dans la base de "
 "données. La variable d'environnement B<NETPATHS> définit ce paramètre. Par "
 "défaut, il n'y en a aucun."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/updatedb.findutils.1:57
 #, no-wrap
 msgid "B<--prunepaths='>I<path1 path2...>B<'>"
-msgstr "B<--prunepaths='>I<chemin1 chemin2...>B<'>"
+msgstr "B<--prunepaths='>I<chemin1 chemin2>...B<'>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/updatedb.findutils.1:66
 msgid ""
 "Directories to not put in the database, which would otherwise be.  Remove "
 "any trailing slashes from the path names, otherwise B<updatedb> won\\'t "
 "recognise the paths you want to omit (because it uses them as regular "
 "expression patterns).  The environment variable B<PRUNEPATHS> also sets this "
 "value.  Default is /tmp /usr/tmp /var/tmp /afs."
 msgstr ""
 "Répertoires à ne pas référencer dans la base de données qui autrement y "
 "seraient. Supprimer les «\\ /\\ » à la fin des chemins, sinon B<updatedb> ne "
 "reconnaîtra pas les chemins des répertoires que vous voulez ignorer (car il "
 "les comprend alors comme des motifs d'expressions régulières). La variable "
 "d'environnement B<PRUNEPATHS> définit aussi cette valeur. La valeur par "
 "défaut est «\\ /tmp /usr/tmp /var/tmp /afs\\ »."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/updatedb.findutils.1:66
 #, no-wrap
 msgid "B<--prunefs='>I<path...>B<'>"
-msgstr "B<--prunefs='>I<chemin...>B<'>"
+msgstr "B<--prunefs='>I<chemin>...B<'>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/updatedb.findutils.1:75
 msgid ""
 "File systems to not put in the database, which would otherwise be.  Note "
 "that files are pruned when a file system is reached; any file system mounted "
 "under an undesired file system will be ignored.  The environment variable "
 "B<PRUNEFS> also sets this value.  Default is I<nfs NFS proc>."
 msgstr ""
 "Systèmes de fichiers à ne pas référencer dans la base de données, qui "
 "autrement y seraient. Notez que les fichiers sont ignorés quand le système "
 "de fichiers est atteint\\ ; tout système de fichiers monté avec un mauvais "
 "type de système de fichiers sera ignoré. La variable d'environnement "
 "B<PRUNEFS> définit aussi cette valeur. La valeur par défaut est I<nfs NFS "
 "proc>."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/updatedb.findutils.1:75
 #, no-wrap
 msgid "B<--output=>I<dbfile>"
@@ -5683,99 +5620,99 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Le fichier de la base de données à construire. La valeur par défaut dépend "
 "du système. Sous Debian GNU/Linux, la valeur par défaut est «\\ /var/cache/"
 "locate/locatedb\\ »."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/updatedb.findutils.1:80
 #, no-wrap
 msgid "B<--localuser=>I<user>"
 msgstr "B<--localuser=>I<utilisateur>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/updatedb.findutils.1:85
 msgid ""
 "The user to search non-network directories as, using B<su>(1).  Default is "
 "to search the non-network directories as the current user.  You can also use "
 "the environment variable B<LOCALUSER> to set this user."
 msgstr ""
 "Faire une recherche dans les répertoires locaux avec l'identifiant "
 "utilisateur en utilisant B<su>(1). Par défaut, la recherche dans les "
-"répertoires non réseaux se fait avec l'utilisateur courant. Vous pouvez "
-"aussi utiliser la variable d'environnement B<LOCALUSER> pour définir cet "
+"répertoires non réseaux se fait avec l'utilisateur actuel. Vous pouvez aussi "
+"utiliser la variable d'environnement B<LOCALUSER> pour définir cet "
 "utilisateur."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/updatedb.findutils.1:85
 #, no-wrap
 msgid "B<--netuser=>I<user>"
 msgstr "B<--netuser=>I<user>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/updatedb.findutils.1:90
 msgid ""
 "The user to search network directories as, using B<su>(1).  Default is "
 "B<daemon>.  You can also use the environment variable B<NETUSER> to set this "
 "user."
 msgstr ""
 "Faire une recherche dans les répertoires réseaux avec l'identifiant "
 "utilisateur en utilisant B<su>(1). L'utilisateur par défaut est B<daemon>. "
 "Vous pouvez aussi utiliser la variable d'environnement B<NETUSER> pour "
 "définir cet utilisateur."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/updatedb.findutils.1:90
 #, no-wrap
 msgid "B<--old-format>"
 msgstr "B<--old-format>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/updatedb.findutils.1:94
 msgid ""
 "Create the database in the old format.  This is a synonym for B<--"
 "dbformat=old>."
 msgstr ""
 "Créer la base de données dans l'ancien format. Synonyme de B<--dbformat=old>."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/updatedb.findutils.1:94
 #, no-wrap
 msgid "B<--dbformat=F>"
-msgstr "B<--dbformat=F>"
+msgstr "B<--dbformat=>I<F>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/updatedb.findutils.1:111
 msgid ""
 "Create the database in format F.  The default format is called LOCATE02.  F "
 "can be B<old> to select the old database format (this is the same as "
 "specifying B<--old-format>).  Alternatively the B<slocate> format is also "
 "supported.  When the B<slocate> format is in use, the database produced is "
 "marked as having security level 1.  If you want to build a system-wide "
 "B<slocate> database, you may want to run B<updatedb> as root."
 msgstr ""
-"Créer la base de données dans le format F. Le format par défaut s'appelle "
-"LOCATE02. F peut valoir B<old> si on veut choisir l'ancien format de base de "
-"données (comme lorsque l'on invoque B<--old-format>). De la même façon, le "
-"format B<slocate> est aussi géré. Lorsqu'on utilise le format B<slocate>, la "
-"base de données résultant est dite de niveau de sécurité 1. Si vous voulez "
+"Créer la base de données au format I<F>. Le format par défaut s'appelle "
+"LOCATE02. I<F> peut valoir B<old> pour l'ancien format de base de données "
+"(comme lorsque l'on invoque B<--old-format>). De la même façon, le format "
+"B<slocate> est aussi géré. Lorsqu'on utilise le format B<slocate>, la base "
+"de données résultante est dite de niveau de sécurité 1. Si vous voulez "
 "construire une base de données B<slocate> pour l'ensemble du système, vous "
-"devez lancer la commande B<updatedb> en tant que root."
+"devez lancer la commande B<updatedb> en tant que superutilisateur."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/updatedb.findutils.1:111 C/man1/xargs.1:278
 #, no-wrap
 msgid "B<--version>"
 msgstr "B<--version>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/updatedb.findutils.1:116
 msgid "Print the version number of B<updatedb> and exit."
 msgstr "Afficher le numéro de version de B<updatedb> et quitter."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/updatedb.findutils.1:116 C/man1/xargs.1:165
 #, no-wrap
 msgid "B<--help>"
 msgstr "B<--help>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/updatedb.findutils.1:121
@@ -5784,61 +5721,61 @@ msgstr "Afficher un résumé des options de B<updatedb> et quitter."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/updatedb.findutils.1:124
 msgid ""
 "B<find>(1), B<locate>(1), B<locatedb>(5), B<xargs>(1)  B<Finding Files> (on-"
 "line in Info, or printed)"
 msgstr ""
 "B<find>(1), B<locate>(1), B<locatedb>(5), B<xargs>(1), B<Finding Files> (en "
 "ligne avec info ou en version imprimée)"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/updatedb.findutils.1:136
 msgid ""
 "The B<updatedb> program correctly handles filenames containing newlines, but "
 "only if the system's sort command has a working I<-z> option.  If you "
 "suspect that B<locate> may need to return filenames containing newlines, "
 "consider using its I<--null> option."
 msgstr ""
 "Le programme B<updatedb> manipule correctement des noms de fichiers "
 "contenant des caractères saut de ligne, mais seulement si la commande "
-"système « sort » possède une option I<-z> opérationnelle. Si vous suspectez "
+"système B<sort> possède une option I<-z> opérationnelle. Si vous suspectez "
 "que B<locate> ait besoin de retourner des noms de fichiers incluant des "
 "caractères saut de ligne, alors utilisez l'option I<--null>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/updatedb.findutils.1:144
 msgid ""
 "The best way to report a bug is to use the form at http://savannah.gnu.org/";
 "bugs/?group=findutils.  The reason for this is that you will then be able to "
 "track progress in fixing the problem.  Other comments about B<updatedb>(1) "
 "and about the findutils package in general can be sent to the I<bug-"
 "findutils> mailing list.  To join the list, send email to I<bug-findutils-"
 "request@gnu.org>."
 msgstr ""
 "La meilleure façon de signaler un bogue est d'utiliser le formulaire à "
-"l'adresse http://savannah.gnu.org/bugs/?group=findutils. L'utilité de cette "
-"page est que vous serez en mesure de suivre l'évolution de la correction du "
-"problème. D'autres commentaires à propos de B<updatedb>(1) et du paquet "
-"findutils peuvent être envoyés à la liste de diffusion I<bug-findutils>. "
-"Pour s'abonner à cette liste, envoyez un courriel à I<bug-findutils-"
-"request@gnu.org>."
+"l'adresse I<http://savannah.gnu.org/bugs/?group=findutils>. L'utilité de "
+"cette page est que vous serez en mesure de suivre l'évolution de la "
+"correction du problème. D'autres commentaires à propos de B<updatedb>(1) et "
+"du paquet findutils peuvent être envoyés à la liste de diffusion I<bug-"
+"findutils>. Pour s'abonner à cette liste, envoyez un courriel à I<bug-"
+"findutils-request@gnu.org>."
 
 #. type: TH
 #: C/man1/xargs.1:1
 #, no-wrap
 msgid "XARGS"
 msgstr "XARGS"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xargs.1:4
 msgid "xargs - build and execute command lines from standard input"
 msgstr ""
 "xargs - Construire et exécuter des lignes de commandes à partir de l'entrée "
 "standard"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xargs.1:6
 msgid "B<xargs>"
 msgstr "B<xargs>"
 
 #. type: Plain text
@@ -5864,75 +5801,83 @@ msgstr ""
 "chars>=I<nombre-max-caractères>] [B<-P> I<nombre-max-procs>] [B<--max-"
 "procs>=I<nombre-max-procs>] [B<--interactive>] [B<--verbose>] [B<--exit>] "
 "[B<--no-run-if-empty>] [B<--arg-file>=I<fichier>] [B<--show-limits>] [B<--"
 "version>] [B<--help>] [I<commande> [I<paramètres_initiaux>]]"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xargs.1:51
 msgid ""
 "This manual page documents the GNU version of B<xargs>.  B<xargs> reads "
 "items from the standard input, delimited by blanks (which can be protected "
 "with double or single quotes or a backslash) or newlines, and executes the "
 "I<command> (default is I</bin/echo>)  one or more times with any I<initial-"
 "arguments> followed by items read from standard input.  Blank lines on the "
 "standard input are ignored."
 msgstr ""
 "Cette page de manuel documente la version GNU de B<xargs>. B<xargs> lit des "
 "éléments délimités par des blancs (pouvant être protégés par des "
 "apostrophes, des guillemets ou un antislash) ou par des sauts de ligne "
 "depuis l'entrée standard, et exécute une ou plusieurs fois la I<commande> "
 "(I</bin/echo> par défaut) en utilisant les I<paramètres_initiaux> suivis des "
-"paramètres lus depuis l'entrée standard. Les lignes blanches en entrée sont "
+"paramètres lus depuis l'entrée standard. Les lignes vides en entrée sont "
 "ignorées."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xargs.1:68
 msgid ""
 "The command line for I<command> is built up until it reaches a system-"
 "defined limit (unless the B<-n> and B<-L> options are used).  The specified "
 "I<command> will be invoked as many times as necessary to use up the list of "
 "input items.  In general, there will be many fewer invocations of I<command> "
 "than there were items in the input.  This will normally have significant "
 "performance benefits.  Some commands can usefully be executed in parallel "
 "too; see the B<-P> option."
 msgstr ""
+"La ligne de commande pour I<commande> est construite jusqu'à atteindre une "
+"limite définie du système (sauf si les options B<-n> et B<-L> sont "
+"utilisées). La I<commande> indiquée sera invoquée autant de fois que "
+"nécessaire pour utiliser la liste complète des éléments en entrée. "
+"Normalement, il y aura beaucoup moins d'invocations de I<commande> que le "
+"nombre d'éléments en entrée. Cela provoquera généralement un gain de "
+"performances significatif. Certaines commandes peuvent aussi être exécutées "
+"en parallèle, consultez l'option B<-P>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xargs.1:85
 msgid ""
 "Because Unix filenames can contain blanks and newlines, this default "
 "behaviour is often problematic; filenames containing blanks and/or newlines "
 "are incorrectly processed by B<xargs>.  In these situations it is better to "
 "use the B<-0> option, which prevents such problems.  When using this option "
 "you will need to ensure that the program which produces the input for "
 "B<xargs> also uses a null character as a separator.  If that program is GNU "
 "B<find> for example, the B<-print0> option does this for you."
 msgstr ""
-"Parce que les noms de fichiers Unix peuvent comporter des blancs et des "
+"Parce que les noms de fichiers UNIX peuvent comporter des blancs et des "
 "caractères de saut de ligne, ce comportement par défaut pose souvent des "
-"problèmes ; les noms de fichiers qui comportent des blancs et/ou des "
-"caractères de saut de ligne sont traités de manière incorrecte par B<xargs>. "
-"Dans ces situations, il est préférable d'utiliser l'option B<-0> qui permet "
-"d'éviter ce genre de problèmes. Lorsque l'on utilise cette option, il faut "
-"s'assurer que le programme qui produit l'entrée pour B<xargs> utilise aussi "
-"un caractère nul comme séparateur. Si ce programme est GNU B<find> par "
-"exemple, l'option B<-print0> le fera pour vous."
+"problèmes ; les noms de fichiers qui comportent des blancs ou des caractères "
+"de saut de ligne sont traités de manière incorrecte par B<xargs>. Dans ces "
+"situations, il est préférable d'utiliser l'option B<-0> qui permet d'éviter "
+"ce genre de problèmes. Lorsque l'on utilise cette option, il faut s'assurer "
+"que le programme qui produit l'entrée pour B<xargs> utilise aussi un "
+"caractère nul comme séparateur. Si ce programme est GNU B<find> par exemple, "
+"l'option B<-print0> le fera pour vous."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xargs.1:90
 msgid ""
 "If any invocation of the command exits with a status of 255, B<xargs> will "
 "stop immediately without reading any further input.  An error message is "
 "issued on stderr when this happens."
 msgstr ""
 "Si l'appel de la commande se termine avec un code d'état 255, B<xargs> "
 "s'arrêtera immédiatement sans lire davantage les paramètres d'entrée. Si "
 "cela se produit, un message d'erreur est émis vers la sortie d'erreur "
 "standard (stderr)."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/xargs.1:91
 #, no-wrap
 msgid "B<--arg-file=>I<file>"
 msgstr "B<--arg-file=>I<fichier>"
 
 #. type: TP
@@ -5958,84 +5903,86 @@ msgstr ""
 msgid "B<--null>"
 msgstr "B<--null>"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/xargs.1:107
 #, no-wrap
 msgid "B<-0>"
 msgstr "B<-0>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xargs.1:116
 msgid ""
 "Input items are terminated by a null character instead of by whitespace, and "
 "the quotes and backslash are not special (every character is taken "
 "literally).  Disables the end of file string, which is treated like any "
 "other argument.  Useful when input items might contain white space, quote "
 "marks, or backslashes.  The GNU find -print0 option produces input suitable "
 "for this mode."
 msgstr ""
 "Les noms des fichiers d'entrée sont terminés par un caractère nul au lieu "
-"d'une espace blanche, et les apostrophes, guillemets et antislashs n'ont pas "
-"de signification particulière (chaque caractère est utilisé littéralement). "
-"Désactive la chaîne de fin de fichier, qui est traitée comme tout autre "
-"paramètre. Utile quand des arguments sont susceptibles de contenir des "
-"espaces blanches, des marques de protection ou des antislashs. L'option -"
-"print0 de GNU find produit une sortie convenant à ce mode."
+"d'un blanc, et les apostrophes, guillemets et barres obliques inverses n'ont "
+"pas de signification particulière (chaque caractère est utilisé "
+"littéralement). Désactive la chaîne de fin de fichier, qui est traitée comme "
+"tout autre paramètre. Utile quand des arguments sont susceptibles de "
+"contenir des blancs, des marques de protection ou des barres obliques "
+"inverses. L'option B<-print0> de GNU B<find> produit une sortie convenant à "
+"ce mode."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/xargs.1:117
 #, no-wrap
 msgid "B<--delimiter=>I<delim>"
 msgstr "B<--delimiter=>I<délimiteur>"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/xargs.1:120
 #, no-wrap
 msgid "B<-d>I< delim>"
 msgstr "B<-d> I<délimiteur>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xargs.1:138
 msgid ""
 "Input items are terminated by the specified character.  Quotes and backslash "
 "are not special; every character in the input is taken literally.  Disables "
 "the end-of-file string, which is treated like any other argument.  This can "
 "be used when the input consists of simply newline-separated items, although "
 "it is almost always better to design your program to use B<--null> where "
 "this is possible.  The specified delimiter may be a single character, a C-"
 "style character escape such as B<\\en>, or an octal or hexadecimal escape "
 "code.  Octal and hexadecimal escape codes are understood as for the "
 "B<printf> command.  Multibyte characters are not supported."
 msgstr ""
 "Les éléments en entrée sont terminés par le caractère indiqué. Les "
-"apostrophes, les antislashs n'ont pas de signification particulière ; chaque "
-"caractère en entrée est pris littéralement. Désactive la chaîne de fin de "
-"fichier qui est traitée comme n'importe quel autre paramètre. Ceci peut être "
-"utilisé lorsque l'entrée ne consiste qu'en des éléments simplement séparés "
-"par un caractère de saut de ligne, bien qu'il soit la plupart du temps "
-"préférable de concevoir votre programme de façon à ce qu'il utilise B<--"
-"null> lorsque c'est possible. Le séparateur indiqué peut être un caractère "
-"unique, un caractère de déspécification de style C tel que B<\\en>, ou un "
-"code de déspécification octal ou hexadécimal. Les codes de déspécification "
-"octaux ou hexadécimaux sont interprétés de la même manière qu'avec la "
-"commande B<printf>. Les caractères multi-octet ne sont pas gérés."
+"apostrophes, les barres obliques inverses n'ont pas de signification "
+"particulière ; chaque caractère en entrée est pris littéralement. Désactive "
+"la chaîne de fin de fichier qui est traitée comme n'importe quel autre "
+"paramètre. Cela peut être utilisé lorsque l'entrée ne consiste qu'en des "
+"éléments simplement séparés par un caractère de saut de ligne, bien qu'il "
+"soit la plupart du temps préférable de concevoir votre programme de façon à "
+"ce qu'il utilise B<--null> lorsque c'est possible. Le séparateur indiqué "
+"peut être un caractère unique, un caractère de déspécification de style C "
+"tel que B<\\en>, ou un code de déspécification octal ou hexadécimal. Les "
+"codes de déspécification octaux ou hexadécimaux sont interprétés de la même "
+"manière qu'avec la commande B<printf>. Les caractères multioctets ne sont "
+"pas gérés."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/xargs.1:139
 #, no-wrap
 msgid "B<-E>I< eof-str>"
 msgstr "B<-E> I<chaîne-fin-de-fichier>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xargs.1:148
 msgid ""
 "Set the end of file string to I<eof-str>.  If the end of file string occurs "
 "as a line of input, the rest of the input is ignored.  If neither B<-E> nor "
 "B<-e> is used, no end of file string is used."
 msgstr ""
 "Définir la chaîne de fin de fichier à I<chaîne-fin-de-fichier>. Si la chaîne "
 "de fin de fichier se trouve dans une ligne d'entrée, le reste de l'entrée "
 "est ignoré. Si on n'utilise ni B<-E> ni B<-e>, on n'utilise aucune chaîne de "
 "fin de fichier."
 
 #. type: TP
@@ -6085,53 +6032,49 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Remplacer les occurrences de I<chaîne-remplacement> dans les paramètres "
 "initiaux par les noms lus sur l'entrée standard. Dans ce cas, les blancs non "
 "protégés ne sont pas considérés comme terminant les items en entrée. "
 "Implique B<-x> et B<-L> 1."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/xargs.1:180
 #, no-wrap
 msgid "B<--replace>[I<=replace-str>]"
 msgstr "B<--replace>[I<=chaîne-remplacement>]"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/xargs.1:183
 #, no-wrap
 msgid "B<-i>[I<replace-str>]"
 msgstr "B<-i>[I<chaîne-remplacement>]"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xargs.1:197
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This option is a synonym for B<-I>I<replace-str> if I<replace-str> is "
-#| "specified, and for B<-I>{} otherwise.  This option is deprecated; use B<-"
-#| "I> instead."
 msgid ""
 "This option is a synonym for B<-I>I<replace-str> if I<replace-str> is "
 "specified.  If the I<replace-str> argument is missing, the effect is the "
 "same as B<-I>{}.  This option is deprecated; use B<-I> instead."
 msgstr ""
 "Cette option est un synonyme de B<-I>I<replace-str> si I<chaîne-"
-"remplacement> est indiquée et de B<-I>{} sinon. Cette option est obsolète"
-"\\ ; veuillez utiliser B<-I> à la place."
+"remplacement> est indiquée. En absence de I<chaîne-remplacement>, l'effet "
+"est le même que B<-I>{}. Cette option est obsolète\\ ; veuillez utiliser B<-"
+"I> à la place."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/xargs.1:197
 #, no-wrap
 msgid "B<-L>I< max-lines>"
 msgstr "B<-L> I<nombre_max_lignes>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xargs.1:203
 msgid ""
 "Use at most I<max-lines> nonblank input lines per command line.  Trailing "
 "blanks cause an input line to be logically continued on the next input "
 "line.  Implies B<-x>."
 msgstr ""
 "Utiliser au plus I<nombre-max-lignes> lignes non vides par ligne de "
 "commande. Des blancs en fin de ligne permettent à une ligne logique de se "
 "poursuivre sur la ligne suivante. Implique B<-x>."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/xargs.1:203
@@ -6225,66 +6168,58 @@ msgid ""
 "option is a GNU extension."
 msgstr ""
 "Si l'entrée standard ne contient aucun caractère non blanc, ne pas exécuter "
 "la commande. Normalement, la commande est exécutée une fois même s'il n'y a "
 "pas d'entrée. Cette option est une extension GNU."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/xargs.1:255
 #, no-wrap
 msgid "B<--max-chars>=I<max-chars>"
 msgstr "B<--max-chars>=I<nombre-max-caractères>"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/xargs.1:258
 #, no-wrap
 msgid "B<-s>I< max-chars>"
 msgstr "B<-s> I<nombre-max-caractères>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xargs.1:270
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Use at most I<max-chars> characters per command line, including the "
-#| "command and initial-arguments and the terminating nulls at the ends of "
-#| "the argument strings.  The largest allowed value is system-dependent, and "
-#| "is calculated as the argument length limit for exec, less the size of "
-#| "your environment, less 2048 bytes of headroom.  If this value is more "
-#| "than 128KiB, 128Kib is used as the default value; otherwise, the default "
-#| "value is the maximum.  1KiB is 1024 bytes."
 msgid ""
 "Use at most I<max-chars> characters per command line, including the command "
 "and initial-arguments and the terminating nulls at the ends of the argument "
 "strings.  The largest allowed value is system-dependent, and is calculated "
 "as the argument length limit for exec, less the size of your environment, "
 "less 2048 bytes of headroom.  If this value is more than 128KiB, 128Kib is "
 "used as the default value; otherwise, the default value is the maximum.  "
 "1KiB is 1024 bytes.  B<xargs> automatically adapts to tighter constraints."
 msgstr ""
 "Utiliser au plus I<nombre-max-caractères> caractères par ligne de commande, "
 "ce qui inclut la commande et les paramètres initiaux, ainsi que les "
 "caractères nuls de terminaison des chaînes passées en paramètres. La valeur "
 "maximale autorisée dépend du système, et est calculée d'après la taille "
-"limite pour exec, moins la taille de l'environnement, moins 2048 octets pour "
-"les en-têtes. Si cette valeur dépasse 128\\ Kio, la valeur par défaut sera "
-"128\\ Kio\\ ; dans les autres cas, la valeur par défaut correspondra au "
-"maximum (1\\ Kio vaut 1024 octets)."
+"limite pour B<exec>, moins la taille de l'environnement, moins 2048 octets "
+"pour les en-têtes. Si cette valeur dépasse 128\\ Kio, la valeur par défaut "
+"sera 128\\ Kio\\ ; dans les autres cas, la valeur par défaut correspondra au "
+"maximum (1\\ Kio vaut 1024 octets). B<xargs> s'adapte automatiquement à des "
+"contraintes plus exigeantes."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/xargs.1:270
 #, no-wrap
 msgid "B<--verbose>"
 msgstr "B<--verbose>"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/xargs.1:273
 #, no-wrap
 msgid "B<-t>"
 msgstr "B<-t>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xargs.1:278
 msgid ""
 "Print the command line on the standard error output before executing it."
 msgstr ""
 "Afficher la ligne de commande sur la sortie d'erreur standard avant de "
 "l'exécuter."
@@ -6312,67 +6247,77 @@ msgstr ""
 "par le système d'exploitation, le choix dans B<xargs> de la taille du tampon "
 "et l'option I<-s>. Redirigez I</dev/null> dans l'entrée (en indiquant "
 "éventuellement B<--no-run-if-empty>) si vous voulez qu'B<xargs> ne fasse "
 "rien."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/xargs.1:297
 #, no-wrap
 msgid "B<--exit>"
 msgstr "B<--exit>"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/xargs.1:300
 #, no-wrap
 msgid "B<-x>"
 msgstr "B<-x>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xargs.1:306
 msgid "Exit if the size (see the B<-s> option) is exceeded."
-msgstr "Se terminer si la taille (voyez l'option B<-s>) est dépassée."
+msgstr "Se terminer si la taille (consultez l'option B<-s>) est dépassée."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/xargs.1:306
 #, no-wrap
 msgid "B<--max-procs>=I<max-procs>"
 msgstr "B<--max-procs>=I<nombre-max-procs>"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/xargs.1:309
 #, no-wrap
 msgid "B<-P>I< max-procs>"
 msgstr "B<-P>I< nombre-max-procs>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xargs.1:336
 msgid ""
 "Run up to I<max-procs> processes at a time; the default is 1.  If I<max-"
 "procs> is 0, B<xargs> will run as many processes as possible at a time.  Use "
 "the B<-n> option or the B<-L> option with B<-P>; otherwise chances are that "
 "only one exec will be done.  While B<xargs> is running, you can send its "
 "process a SIGUSR1 signal to increase the number of commands to run "
 "simultaneously, or a SIGUSR2 to decrease the number.  You cannot decrease it "
 "below 1.  B<xargs> never terminates its commands; when asked to decrease, it "
 "merely waits for more than one existing command to terminate before starting "
 "another."
 msgstr ""
+"Exécuter jusqu'à I<nombre-max-procs> processus simultanément (1 par défaut). "
+"Si I<nombre-max-procs> vaut 0, B<xargs> exécutera simultanément autant de "
+"processus que possible. Utilisez les options B<-n> ou B<-L> avec B<-P> ; "
+"sinon, il est fort possible qu'un seul B<exec> soit effectué. Quand B<xargs> "
+"est en cours d'exécution, un signal SIGUSR1 peut être envoyé à son processus "
+"pour augmenter le nombre de commandes à exécuter simultanément, ou SIGUSR2 "
+"pour diminuer le nombre. Ce nombre ne peut pas être diminué en dessous de 1. "
+"B<xargs> n'arrête jamais ses commandes ; quand une diminution est demandée, "
+"il attend juste que plus d'une commande existante se termine avant d'en "
+"commencer une autre."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xargs.1:347
 msgid ""
 "Find files named B<core> in or below the directory B</tmp> and delete them.  "
 "Note that this will work incorrectly if there are any filenames containing "
 "newlines or spaces."
 msgstr ""
 "Chercher les fichiers dont le nom est B<noyau> dans le répertoire B</tmp> et "
 "ses sous-répertoires, et les effacer. Rappelez-vous que vous pouvez "
 "rencontrer des problèmes si des noms de fichiers comportent des retours à la "
 "ligne ou des espaces."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xargs.1:357
 msgid ""
 "Find files named B<core> in or below the directory B</tmp> and delete them, "
 "processing filenames in such a way that file or directory names containing "
 "spaces or newlines are correctly handled."
 msgstr ""
@@ -6408,41 +6353,41 @@ msgstr "B<cut -d: -f1 E<lt> /etc/passwd | sort | xargs echo>\n"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xargs.1:383
 msgid "Generates a compact listing of all the users on the system."
 msgstr "Crée une liste compacte de tous les utilisateurs sur le système."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xargs.1:387
 #, no-wrap
 msgid "B<xargs sh -c 'emacs \"$@\" E<lt> /dev/tty' emacs>\n"
 msgstr "B<xargs sh -c 'emacs \"$@\" E<lt> /dev/tty' emacs>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xargs.1:395
 msgid ""
 "Launches the minimum number of copies of Emacs needed, one after the other, "
 "to edit the files listed on B<xargs>' standard input.  This example achieves "
 "the same effect as BSD's B<-o> option, but in a more flexible and portable "
 "way."
 msgstr ""
 "Lance le nombre minimum de copie d'Emacs nécessaire à l'édition successives "
-"des fichiers listés sur l'entrée standard de B<xargs>. Cet exemple produit "
+"des fichiers envoyés sur l'entrée standard de B<xargs>. Cet exemple produit "
 "le même résultat que l'option B<-o> de BSD, mais d'une manière plus flexible "
 "et portable."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xargs.1:401
 msgid "B<xargs> exits with the following status:"
 msgstr "B<xargs> se termine avec le code de retour suivant :"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xargs.1:409
 #, no-wrap
 msgid ""
 "0 if it succeeds\n"
 "123 if any invocation of the command exited with status 1-125\n"
 "124 if the command exited with status 255\n"
 "125 if the command is killed by a signal\n"
 "126 if the command cannot be run\n"
 "127 if the command is not found\n"
 "1 if some other error occurred.\n"
 msgstr ""
@@ -6466,76 +6411,73 @@ msgstr ""
 "commandes pour indiquer une fin de programme due à un signal fatal."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xargs.1:418
 msgid ""
 "As of GNU xargs version 4.2.9, the default behaviour of B<xargs> is not to "
 "have a logical end-of-file marker.  POSIX (IEEE Std 1003.1, 2004 Edition) "
 "allows this."
 msgstr ""
 "Depuis la version 4.2.9 de GNU xargs, le comportement par défaut de B<xargs> "
 "est de ne pas avoir de marqueur logique de fin de fichier. La norme POSIX "
 "(IEEE Std 1003.1, 2004 Edition) le permet."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xargs.1:422
 msgid ""
 "The -l and -i options appear in the 1997 version of the POSIX standard, but "
 "do not appear in the 2004 version of the standard.  Therefore you should use "
 "-L and -I instead, respectively."
 msgstr ""
-"Les options -l et -i sont apparues dans la version de la norme POSIX de "
-"1997, mais n'apparaissent plus dans la version 2004 de la norme. Vous "
-"devriez donc utiliser respectivement -L et -I, à la place."
+"Les options B<-l> et B<-i> sont apparues dans la version 1997 de la norme "
+"POSIX, mais n'apparaissent plus dans la version 2004 de la norme. Vous "
+"devriez donc utiliser respectivement B<-L> et B<-I>, à la place."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xargs.1:433
 msgid ""
 "The POSIX standard allows implementations to have a limit on the size of "
 "arguments to the B<exec> functions.  This limit could be as low as 4096 "
 "bytes including the size of the environment.  For scripts to be portable, "
 "they must not rely on a larger value.  However, I know of no implementation "
 "whose actual limit is that small.  The B<--show-limits> option can be used "
 "to discover the actual limits in force on the current system."
 msgstr ""
-"Le standard POSIX permet des implémentations dans lesquels il existe une "
+"La norme POSIX permet des implémentations dans lesquelles il existe une "
 "limite sur la taille des paramètres fournis aux fonctions B<exec>. La limite "
-"basse de cette taille est de 4096 octets, en incluant la taille de "
+"basse de cette taille est de 4096 octets, en incluant la taille de "
 "l'environnement. Les scripts ne doivent pas compter sur une taille "
 "supérieure afin d'être portables. Toutefois, je ne connais aucune "
 "implémentation actuelle dans laquelle la limite est aussi basse. L'option "
 "B<--show-limits> peut vous permettre de connaître les limites actuelles de "
 "votre système."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xargs.1:440
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<find>(1), B<locate>(1), B<locatedb>(5), B<updatedb>(1), B<fork>(2), "
-#| "B<execvp>(3), B<Finding Files> (on-line in Info, or printed)"
 msgid ""
 "B<find>(1), B<locate>(1), B<locatedb>(5), B<updatedb>(1), B<fork>(2), "
 "B<execvp>(3), B<kill>(1), B<signal>(7), B<Finding Files> (on-line in Info, "
 "or printed)"
 msgstr ""
-"B<find>(1), B<locate>(1), B<locatedb>(5), B<updatedb>(1),B<fork>(2), "
-"B<execvp>(3),  B<Finding Files> (en ligne dans Info, ou en version imprimée)"
+"B<find>(1), B<locate>(1), B<locatedb>(5), B<updatedb>(1), B<fork>(2), "
+"B<execvp>(3), B<kill>(1), B<signal>(7), B<Finding Files> (en ligne dans "
+"Info, ou en version imprimée)"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xargs.1:446
 msgid ""
 "The B<-L> option is incompatible with the B<-I> option, but perhaps should "
 "not be."
 msgstr ""
 "L'option B<-L> est incompatible avec l'option B<-I>, mais elle ne le devrait "
 "peut-être pas."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xargs.1:465
 msgid ""
 "It is not possible for B<xargs> to be used securely, since there will always "
 "be a time gap between the production of the list of input files and their "
 "use in the commands that B<xargs> issues.  If other users have access to the "
 "system, they can manipulate the filesystem during this time window to force "
 "the action of the commands B<xargs> runs to apply to files that you didn't "
 "intend.  For a more detailed discussion of this and related problems, please "
 "refer to the ``Security Considerations'' chapter in the findutils Texinfo "
@@ -6547,41 +6489,41 @@ msgstr ""
 "en entrée et leur utilisation dans les commandes produites par B<xargs>. Si "
 "d'autres utilisateurs ont accès au système, ils peuvent manipuler le système "
 "de fichiers pendant cet intervalle de temps de façon à forcer les actions "
 "des commandes lancées par B<xargs> à s'exécuter sur des fichiers non voulus. "
 "Pour une discussion plus détaillée sur ce sujet et d'autres problèmes qui y "
 "sont liés, veuillez consulter le chapitre «\\ Security Considerations\\ » "
 "dans la documentation Texinfo de findutils. L'option B<-execdir> de B<find> "
 "peut souvent être utilisé comme alternative plus sûre."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xargs.1:484
 msgid ""
 "When you use the B<-I> option, each line read from the input is buffered "
 "internally.  This means that there is an upper limit on the length of input "
 "line that B<xargs> will accept when used with the B<-I> option.  To work "
 "around this limitation, you can use the B<-s> option to increase the amount "
 "of buffer space that B<xargs> uses, and you can also use an extra invocation "
 "of B<xargs> to ensure that very long lines do not occur.  For example:"
 msgstr ""
 "Lorsque vous utilisez l'option B<-I>, chaque ligne lue depuis l'entrée est "
-"mise en tampon en interne. Ceci signifie qu'il y a une limite maximum pour "
+"mise en tampon en interne. Cela signifie qu'il y a une limite maximum pour "
 "la longueur de la ligne que B<xargs> peut accepter en entrée lorsqu'il est "
 "utilisé avec l'option B<-I>. Pour contourner cette limitation, vous pouvez "
 "utiliser l'option B<-s> pour augmenter la taille du tampon utilisé par "
 "B<xargs>, et vous pouvez aussi utiliser un appel supplémentaire à B<xargs> "
 "afin de vous assurer qu'il n'y a pas de ligne trop longue. Par exemple\\ :"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xargs.1:486
 msgid "B<somecommand | xargs -s 50000 echo | xargs -I '{}' -s 100000 rm '{}'>"
 msgstr ""
 "B<une_commande | xargs -s 50000 echo | xargs -I '{}' -s 100000 rm '{}'>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xargs.1:503
 msgid ""
 "Here, the first invocation of B<xargs> has no input line length limit "
 "because it doesn't use the B<-i> option.  The second invocation of B<xargs> "
 "does have such a limit, but we have ensured that the it never encounters a "
 "line which is longer than it can handle.  This is not an ideal solution.  "
 "Instead, the B<-i> option should not impose a line length limit, which is "
@@ -6607,41 +6549,41 @@ msgid ""
 "about the findutils package in general can be sent to the I<bug-findutils> "
 "mailing list.  To join the list, send email to I<bug-findutils-request@gnu."
 "org>."
 msgstr ""
 "La meilleure manière de signaler un bogue est d'utiliser le formulaire sur "
 "http://savannah.gnu.org/bugs/?group=findutils. Vous pourrez ainsi suivre "
 "l'évolution de la résolution de votre problème. Les autres commentaires "
 "concernant B<xargs>(1) et le paquet findutils en général peuvent être envoyé "
 "à la liste de diffusion I<bug-findutils>. Pour vous abonner à cette liste, "
 "veuillez envoyer un courriel à I<bug-findutils-request@gnu.org>."
 
 #. type: TH
 #: C/man5/locatedb.5:1
 #, no-wrap
 msgid "LOCATEDB"
 msgstr "LOCATEDB"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/locatedb.5:4
 msgid "locatedb - front-compressed file name database"
-msgstr "locatedb - Bases de données incrémentales de noms de fichiers"
+msgstr "locatedb - Bases de données incrémentielles de noms de fichiers"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/locatedb.5:10
 msgid ""
 "This manual page documents the format of file name databases for the GNU "
 "version of B<locate>.  The file name databases contain lists of files that "
 "were in particular directory trees when the databases were last updated."
 msgstr ""
 "Cette page de manuel documente le format des bases de noms de fichiers de la "
 "version GNU de B<locate>. Les bases de données de noms de fichiers "
 "contiennent des listes de fichiers qui étaient dans des arborescences de "
 "répertoires particulières lors de la dernière mise à jour des bases de "
 "données."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/locatedb.5:19
 msgid ""
 "There can be multiple databases.  Users can select which databases B<locate> "
 "searches using an environment variable or command line option; see B<locate>"
 "(1).  The system administrator can choose the file name of the default "
@@ -6660,78 +6602,78 @@ msgstr ""
 "B<updatedb>(1)."
 
 #. type: SH
 #: C/man5/locatedb.5:20
 #, no-wrap
 msgid "GNU LOCATE02 database format"
 msgstr "Le format de base de données du LOCATE02 du GNU."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/locatedb.5:30
 msgid ""
 "This is the default format of databases produced by B<updatedb>.  The "
 "B<updatedb> program runs B<frcode> to compress the list of file names using "
 "front-compression, which reduces the database size by a factor of 4 to 5.  "
 "Front-compression (also known as incremental encoding) works as follows."
 msgstr ""
 "C'est le format par défaut des bases de données générées par B<updatedb>. "
 "B<updatedb> exécute un programme appelé B<frcode> afin de compresser la "
 "liste des noms de fichier en utilisant «\\ front-compression\\ » qui réduit "
 "la taille de la base de données d'un facteur 4 à 5. «\\ Front-compression"
-"\\ » (aussi connu sous le nom d'«\\ encodeur incrémental\\ ») travaille "
+"\\ » (aussi connu sous le nom d'«\\ encodeur incrémentiel\\ ») travaille "
 "comme suit."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/locatedb.5:40
 msgid ""
 "The database entries are a sorted list (case-insensitively, for users' "
 "convenience).  Since the list is sorted, each entry is likely to share a "
 "prefix (initial string) with the previous entry.  Each database entry begins "
 "with an signed offset-differential count byte, which is the additional "
 "number of characters of prefix of the preceding entry to use beyond the "
 "number that the preceding entry is using of its predecessor.  (The counts "
 "can be negative.)  Following the count is a null-terminated ASCII remainder "
 "\\(em the part of the name that follows the shared prefix."
 msgstr ""
 "Les éléments de la base de données sont triés (sans distinction des "
 "minuscules et des majuscules pour la convenance des utilisateurs). Puisque "
 "la liste est triée, chaque entrée partage probablement un préfixe (début du "
 "nom de fichier) avec l'entrée précédente. Chaque entrée de la base de "
 "données débute avec un octet de compteur de décalage différentiel, composé "
 "du nombre de caractères supplémentaires à ajouter par rapport au préfixe de "
 "l'entrée précédente qui n'étaient pas déjà partagés avec le prédécesseur. "
 "(Les compteurs peuvent être négatifs). Après le compteur, on trouve le reste "
 "de la chaîne ASCII terminée par un caractère nul, à savoir la partie du nom "
 "qui suit le préfixe partagé."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/locatedb.5:46
 msgid ""
 "If the offset-differential count is larger than can be stored in a signed "
 "byte (+/-127), the byte has the value 0x80 (binary 10000000)  and the actual "
 "count follows in a 2-byte word, with the high byte first (network byte "
 "order).  This count can also be negative (the sign bit being in the first of "
 "the two bytes)."
 msgstr ""
 "Si le compteur de décalage différentiel est plus grand que la valeur d'un "
-"octet (+/- 127), l'octet prend la valeur 0x80 (en binaire 10000000) et le "
-"compteur qui suit est un mot de 2 octets avec le poids fort en premier "
+"octet (+/- 127), l'octet prend la valeur 0x80 (10000000 en binaire) et le "
+"compteur qui suit est un mot de 2 octets avec le poids fort en premier "
 "(ordre des octets réseau). Ce compteur peut aussi être négatif (le signe "
 "moins apparaissant dans le premier des deux octets)."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/locatedb.5:50
 msgid ""
 "Every database begins with a dummy entry for a file called `LOCATE02', which "
 "B<locate> checks for to ensure that the database file has the correct "
 "format; it ignores the entry in doing the search."
 msgstr ""
 "Toute base de données débute avec une entrée factice d'un fichier appelé "
 "« LOCATE02 » que B<locate> vérifie pour s'assurer que la base de données de "
 "fichiers se trouve dans un format correct ; il ignore cette entrée pendant "
 "les recherches."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/locatedb.5:55
 msgid ""
 "Databases can not be concatenated together, even if the first (dummy) entry "
 "is trimmed from all but the first database.  This is because the offset-"
@@ -6802,75 +6744,75 @@ msgstr ""
 msgid "Old Locate Database format"
 msgstr "Format de l'ancienne base de données Locate"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/locatedb.5:102
 msgid ""
 "There is also an old database format, used by Unix B<locate> and B<find> "
 "programs and earlier releases of the GNU ones.  B<updatedb> runs programs "
 "called B<bigram> and B<code> to produce old-format databases.  The old "
 "format differs from the above description in the following ways.  Instead of "
 "each entry starting with an offset-differential count byte and ending with a "
 "null, byte values from 0 through 28 indicate offset-differential counts from "
 "-14 through 14.  The byte value indicating that a long offset-differential "
 "count follows is 0x1e (30), not 0x80.  The long counts are stored in host "
 "byte order, which is not necessarily network byte order, and host integer "
 "word size, which is usually 4 bytes.  They also represent a count 14 less "
 "than their value.  The database lines have no termination byte; the start of "
 "the next line is indicated by its first byte having a value E<lt>= 30."
 msgstr ""
 "Un ancien format de base de données est également utilisé par les programmes "
-"Unix B<locate> et B<find> et leurs premières versions GNU. B<updatedb> "
+"UNIX B<locate> et B<find> et leurs premières versions GNU. B<updatedb> "
 "exécute des programmes appelés B<bigram> et B<code> pour créer les bases de "
 "données dans l'ancien format. L'ancien format diffère de la description ci-"
 "dessus de la façon suivante. Au lieu que chaque entrée commence avec un "
 "octet de compteur de décalage différentiel et finisse avec un octet nul, les "
 "valeurs d'octets comprises entre 0 et 28 indiquent un compteur de décalage "
 "différentiel compris entre -14 et 14. L'octet, indiquant qu'un compteur de "
 "décalage différentiel long suit, est 0x1e (30) et non 0x80. Les compteurs "
 "longs sont ordonnés selon l'hôte, qui n'est pas forcément l'ordre des octets "
-"réseau et selon la taille des mots entier de l'hôte qui est habituellement "
-"de 4 octets. Ils représentent un compteur dont leurs valeurs sont "
+"réseau et selon la taille des mots entiers de l'hôte qui est habituellement "
+"de 4 octets. Ils représentent un compteur dont leurs valeurs sont "
 "soustraites de 14. Les lignes de la base de données ne possèdent pas d'octet "
 "de terminaison\\ ; le début de la ligne suivante est indiqué par le premier "
 "octet de valeur E<lt>= 30."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/locatedb.5:113
 msgid ""
 "In addition, instead of starting with a dummy entry, the old database format "
 "starts with a 256 byte table containing the 128 most common bigrams in the "
 "file list.  A bigram is a pair of adjacent bytes.  Bytes in the database "
 "that have the high bit set are indexes (with the high bit cleared) into the "
 "bigram table.  The bigram and offset-differential count coding makes these "
 "databases 20-25% smaller than the new format, but makes them not 8-bit "
 "clean.  Any byte in a file name that is in the ranges used for the special "
 "codes is replaced in the database by a question mark, which not "
 "coincidentally is the shell wildcard to match a single character."
 msgstr ""
 "En plus, au lieu de débuter avec une entrée factice, l'ancien format des "
-"bases de données débute avec une liste de 256 octets contenant les 128 «\\ "
+"bases de données débute avec une liste de 256 octets contenant les 128 «\\ "
 "bigrams\\ » les plus fréquents de la liste de fichiers. Un «\\ bigram\\ » "
-"est une paire d'octets contiguë. Les octets dans la base de données qui ont "
-"le bit de poids fort à 1 sont indexés (avec le bit de poids fort à 0) dans "
-"la table de «\\ bigrams\\ ». Le «\\ bigram\\ » et le codage du compteur de "
-"décalage différentiel fait que ces bases de données sont 20 à 25 % plus "
+"est une paire d'octets contigus. Les octets dans la base de données qui ont "
+"le bit de poids fort à 1 sont indexés (avec le bit de poids fort supprimé) "
+"dans la table de «\\ bigrams\\ ». Le codage du «\\ bigram\\ » et du compteur "
+"de décalage différentiel fait que ces bases de données sont 20 à 25 % plus "
 "petites que celles du nouveau format mais elles ne sont pas dans un format 8 "
 "bits classique. Tout octet dans un nom de fichier qui est dans l'intervalle "
 "utilisé par les codes spéciaux est remplacé dans la base de données par un "
 "«\\ ?\\ » qui, ce n'est pas une coïncidence, est le caractère spécial de "
 "l'interpréteur de commande pour la correspondance d'un seul caractère."
 
 #. type: SH
 #: C/man5/locatedb.5:113
 #, no-wrap
 msgid "EXAMPLE"
 msgstr "EXEMPLE"
 
 #.  with nulls changed to newlines:
 #. type: Plain text
 #: C/man5/locatedb.5:122
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Input to B<frcode>:\n"
 "/usr/src\n"
 "/usr/src/cmd/aardvark.c\n"

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: