Salut, Le 13/11/2012 02:57, JP Guillonneau a écrit : > suggestions. Merci, voici le différentiel des dernières mises à jour avec plus de contexte, le fichier complet est en ligne : http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git;a=blob_plain;f=findutils/po4a/po/fr.po;hb=next Par avance merci pour vos autres relectures. Amicalement David
diff --git a/findutils/po4a/po/fr.po b/findutils/po4a/po/fr.po index 7700640..9fbcbc4 100644 --- a/findutils/po4a/po/fr.po +++ b/findutils/po4a/po/fr.po @@ -1,95 +1,97 @@ # translation of the findutils manpages to French # Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006. # Sylvain Cherrier <sylvain.cherrier@free.fr>, 2007-2009. # Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2010. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils manpages\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-09 12:27-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2012-06-23 20:24+0200\n" -"Last-Translator: Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"PO-Revision-Date: 2012-11-10 13:08-0400\n" +"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: C/man1/find.1:1 #, no-wrap msgid "FIND" msgstr "FIND" #. type: SH #: C/man1/find.1:2 C/man1/locate.findutils.1:2 C/man1/updatedb.findutils.1:2 #: C/man1/xargs.1:2 C/man5/locatedb.5:2 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:4 msgid "find - search for files in a directory hierarchy" msgstr "find - Rechercher des fichiers dans une hiérarchie de répertoires" #. type: SH #: C/man1/find.1:4 C/man1/locate.findutils.1:4 C/man1/updatedb.findutils.1:4 #: C/man1/xargs.1:4 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:7 msgid "B<find> [-H] [-L] [-P] [-D debugopts] [-Olevel] [path...] [expression]" msgstr "" -"B<find> [-H] [-L] [-P] [-D option-debogage] [-Oniveau] [chemin...] " -"[expression]" +"B<find> [B<-H>] [B<-L>] [B<-P>] [B<-D> I<option-débogage>] [B<-O>I<niveau>] " +"[I<chemin>...] [I<expression>]" #. type: SH #: C/man1/find.1:7 C/man1/locate.findutils.1:11 C/man1/updatedb.findutils.1:6 #: C/man1/xargs.1:36 C/man5/locatedb.5:4 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:20 msgid "" "This manual page documents the GNU version of B<find>. GNU B<find> searches " "the directory tree rooted at each given file name by evaluating the given " "expression from left to right, according to the rules of precedence (see " "section OPERATORS), until the outcome is known (the left hand side is false " "for I<and> operations, true for I<or>), at which point B<find> moves on to " "the next file name." msgstr "" "Cette page de manuel documente la version GNU de B<find>. GNU B<find> " "parcourt les arborescences des répertoires de chacun des I<chemins> " "mentionnés, en évaluant les expressions fournies pour chaque fichier " "rencontré. L'évaluation de l'expression se fait de gauche à droite, en " -"suivant les règles de priorité décrites dans la section OPÃ?RATEURS, jusqu'à " -"l'obtention du résultat (par exemple la partie gauche est fausse pour un " -"opérateur I<et>, vraie pour un opérateur I<ou>), puis B<find> passe au nom " -"de fichier suivant." +"suivant les règles de priorité décrites dans la section B<OPÃ?RATEURS>, " +"jusqu'à l'obtention du résultat (par exemple la partie gauche est fausse " +"pour un opérateur I<et>, vraie pour un opérateur I<ou>), puis B<find> passe " +"au nom de fichier suivant." # NOTE: La documentation Texinfo n'est toujours pas traduite. Ne pas # NOTE: traduire "Security Considerations" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:30 msgid "" "If you are using B<find> in an environment where security is important (for " "example if you are using it to search directories that are writable by other " "users), you should read the \"Security Considerations\" chapter of the " "findutils documentation, which is called B<Finding Files> and comes with " "findutils. That document also includes a lot more detail and discussion " "than this manual page, so you may find it a more useful source of " "information." msgstr "" "Si vous utilisez B<find> dans un environnement dans lequel la sécurité est " "importante (si vous l'utilisez par exemple pour faire des recherches dans " "des répertoires qui sont accessibles en écriture à d'autres utilisateurs), " "vous devriez lire le chapitre «\\ Security Considerations\\ » de la " "documentation de findutils. Cette documentation, fournie par findutils, " "s'appelle B<Finding Files> (en anglais). Elle contient bien plus de détails " @@ -104,409 +106,406 @@ msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:48 msgid "" "The B<-H>, B<-L> and B<-P> options control the treatment of symbolic links. " "Command-line arguments following these are taken to be names of files or " "directories to be examined, up to the first argument that begins with `-', " "or the argument `(' or `!'. That argument and any following arguments are " "taken to be the expression describing what is to be searched for. If no " "paths are given, the current directory is used. If no expression is given, " "the expression B<-print> is used (but you should probably consider using B<-" "print0> instead, anyway)." msgstr "" "Les options B<-H>, B<-L> et B<-P> contrôlent le traitement des liens " "symboliques. Les paramètres de la ligne de commande qui les suivent sont " "considérés comme des fichiers ou des répertoires à examiner, et ce jusqu'au " "premier paramètre qui commence par «\\ -\\ », «\\ (\\ » ou «\\ !\\ ». Ce " "paramètre, et tous ceux qui suivent, sont considérés comme décrivant ce qui " "doit être recherché. Si aucun chemin n'est précisé, c'est le répertoire " -"courant qui est utilisé. Si aucune expression n'est donnée, c'est l'ordre B<-" +"actuel qui est utilisé. Si aucune expression n'est donnée, c'est l'ordre B<-" "print> qui est utilisé (quoi qu'il en soit, vous devriez plutôt utiliser B<-" "print0>)." #. type: Plain text #: C/man1/find.1:67 msgid "" "This manual page talks about `options' within the expression list. These " "options control the behaviour of B<find> but are specified immediately after " "the last path name. The five `real' options B<-H>, B<-L>, B<-P>, B<-D> and " "B<-O> must appear before the first path name, if at all. A double dash B<--" "> can also be used to signal that any remaining arguments are not options " "(though ensuring that all start points begin with either `./' or `/' is " "generally safer if you use wildcards in the list of start points)." msgstr "" "Cette page de manuel décrit les «\\ options\\ » contenues dans la liste " "d'expressions. Ces options contrôlent le comportement de B<find> mais sont " "indiquées immédiatement après le dernier chemin. Les cinq options «\\ réelles" "\\ » B<-H>, B<-L>, B<-P>, B<-D> et B<-O> doivent être saisies avant le " "premier chemin, le cas échéant. Un double tiret B<--> pourra être utilisé " "afin d'indiquer que les arguments restants ne sont pas des options (sachant " "qu'il est en général plus sûr de faire commencer les chemins de recherche " "par «\\ ./\\ » ou «\\ /\\ » lorsque vous utilisez des jokers)." #. type: IP #: C/man1/find.1:67 #, no-wrap msgid "-P" -msgstr "-P" +msgstr "B<-P>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:73 msgid "" "Never follow symbolic links. This is the default behaviour. When B<find> " "examines or prints information a file, and the file is a symbolic link, the " "information used shall be taken from the properties of the symbolic link " "itself." msgstr "" "Ne jamais suivre les liens symboliques, ce qui est le comportement par " "défaut. Quand B<find> analyse ou affiche les informations concernant un " "fichier, et que ce fichier est un lien symbolique, les informations " "utilisées sont celles qui concernent le lien symbolique lui-même (et non le " "fichier pointé)." #. type: IP #: C/man1/find.1:74 #, no-wrap msgid "-L" -msgstr "-L" +msgstr "B<-L>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:94 msgid "" "Follow symbolic links. When B<find> examines or prints information about " "files, the information used shall be taken from the properties of the file " "to which the link points, not from the link itself (unless it is a broken " "symbolic link or B<find> is unable to examine the file to which the link " "points). Use of this option implies B<-noleaf>. If you later use the B<-P> " "option, B<-noleaf> will still be in effect. If B<-L> is in effect and " "B<find> discovers a symbolic link to a subdirectory during its search, the " "subdirectory pointed to by the symbolic link will be searched." msgstr "" "Suivre les liens symboliques. Quand B<find> analyse ou affiche les " "informations concernant un fichier, ce sont celles extraites des " "caractéristiques du fichier vers lequel mène les liens, et non celle du lien " "lui-même (sauf s'il s'agit d'un lien cassé, ou si B<find> est incapable " "d'analyser le fichier vers lequel pointe le lien). L'utilisation de cette " "option implique B<-noleaf> qui sera toujours active pour les utilisations " "ultérieures de l'option B<-P>. Si l'option B<-L> est active et que B<find> " "découvre un lien symbolique vers un sous-répertoire lors de ses recherches, " "le sous-répertoire pointé par le lien symbolique sera examiné." #. type: Plain text #: C/man1/find.1:110 msgid "" "When the B<-L> option is in effect, the B<-type> predicate will always match " "against the type of the file that a symbolic link points to rather than the " "link itself (unless the symbolic link is broken). Using B<-L> causes the B<-" "lname> and B<-ilname> predicates always to return false." msgstr "" "Quand l'option B<-L> est active, le prédicat B<-type> correspondra toujours " "au type du fichier pointé par le lien symbolique plutôt que celui du lien " "lui-même (sauf si le lien symbolique est cassé). Les prédicats B<-lname> et " "B<-ilname> renvoient toujours faux lors de l'utilisation de B<-L>." #. type: IP #: C/man1/find.1:111 #, no-wrap msgid "-H" -msgstr "-H" +msgstr "B<-H>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:128 msgid "" "Do not follow symbolic links, except while processing the command line " "arguments. When B<find> examines or prints information about files, the " "information used shall be taken from the properties of the symbolic link " "itself. The only exception to this behaviour is when a file specified on " "the command line is a symbolic link, and the link can be resolved. For that " "situation, the information used is taken from whatever the link points to " "(that is, the link is followed). The information about the link itself is " "used as a fallback if the file pointed to by the symbolic link cannot be " "examined. If B<-H> is in effect and one of the paths specified on the " "command line is a symbolic link to a directory, the contents of that " "directory will be examined (though of course -maxdepth 0 would prevent this)." msgstr "" "Ne pas suivre les liens symboliques, sauf pour le traitement des paramètres " "de la ligne de commande. Quand B<find> analyse ou affiche les informations " "concernant un fichier, celles qui sont utilisées viennent des propriétés du " "lien symbolique lui-même (et non du fichier pointé). La seule exception à ce " "comportement est lorsqu'un fichier indiqué sur la ligne de commande est lui-" "même un lien symbolique, et que ce lien peut être résolu. Dans ce cas, les " "informations traitées sont celles du fichier pointé par le lien (autrement " "dit, le lien est suivi). Les informations concernant le lien lui-même sont " "utilisées en dernier recours, si le fichier pointé par le lien symbolique ne " "peut être analysé. Si l'option B<-H> est active, et que l'un des liens " "indiqués sur la ligne de commande est un lien symbolique pointant vers un " "répertoire, le contenu de ce répertoire sera analysé (sachant bien sûr que " -"l'option -maxdepth 0 l'en empêcherait)." +"l'option B<-maxdepth 0> l'en empêcherait)." #. type: Plain text #: C/man1/find.1:144 msgid "" "If more than one of B<-H>, B<-L> and B<-P> is specified, each overrides the " "others; the last one appearing on the command line takes effect. Since it " "is the default, the B<-P> option should be considered to be in effect unless " "either B<-H> or B<-L> is specified." msgstr "" "Si plus d'une option parmi B<-H>, B<-L> ou B<-P> est indiquée, chacune " "écrase les précédentes, et c'est la dernière qui apparaît sur la ligne de " "commande qui prime sur les autres. Puisque c'est l'option par défaut, on " "considère que c'est B<-P> qui est active, à moins que B<-H> ou B<-L> ne " "soient utilisées." #. type: Plain text #: C/man1/find.1:167 msgid "" "GNU B<find> frequently stats files during the processing of the command line " "itself, before any searching has begun. These options also affect how those " "arguments are processed. Specifically, there are a number of tests that " "compare files listed on the command line against a file we are currently " "considering. In each case, the file specified on the command line will have " "been examined and some of its properties will have been saved. If the named " "file is in fact a symbolic link, and the B<-P> option is in effect (or if " "neither B<-H> nor B<-L> were specified), the information used for the " "comparison will be taken from the properties of the symbolic link. " "Otherwise, it will be taken from the properties of the file the link points " "to. If B<find> cannot follow the link (for example because it has " "insufficient privileges or the link points to a nonexistent file) the " "properties of the link itself will be used." msgstr "" "La version B<find> du GNU évalue souvent des fichiers pendant l'analyse de " "la ligne de commande, et ce avant qu'une recherche n'ait commencée. Ces " "options modifient aussi la façon dont les paramètres sont traités. Plus " "précisément, il existe un certain nombre de tests qui comparent les fichiers " -"listés sur la ligne de commande et le fichier en cours d'analyse. Dans tous " -"les cas de figure, un fichier de la ligne de commande a été analysé et " +"affichés sur la ligne de commande et le fichier en cours d'analyse. Dans " +"tous les cas de figure, un fichier de la ligne de commande a été analysé et " "certaines de ses caractéristiques ont été mémorisées. Si le fichier indiqué " "est en fait un lien symbolique, et que l'option B<-P> est active (ou que ni " "B<-H> ni B<-L> n'ont été précisées), alors l'information qui sera utilisée " "pour les comparaisons sera extraite des propriétés du lien symbolique. " "Sinon, elle sera extraite des propriétés du fichier pointé par le lien. Si " "B<find> ne peut suivre le lien (soit parce ce qu'il ne dispose pas des " "privilèges suffisants, soit parce que le lien pointe vers un fichier " "inexistant), alors ce sont les propriétés du lien lui-même qui seront " "utilisées." # NOTE: formatting: too much B<> #. type: Plain text #: C/man1/find.1:181 msgid "" "When the B<-H> or B<-L options are in effect, any symbolic links listed> as " "the argument of B<-newer> will be dereferenced, and the timestamp will be " "taken from the file to which the symbolic link points. The same " "consideration applies to B<-newerXY>, B<-anewer> and B<-cnewer>." msgstr "" "Quand les options B<-H> ou B<-L> sont actives, tout lien symbolique donné " -"comme paramètre à B<-newer> sera déréférencé, et le timestamp utilisé sera " -"celui du fichier pointé par le lien symbolique. Ceci s'applique de la même " +"comme paramètre à B<-newer> sera déréférencé, et l'horodatage utilisé sera " +"celui du fichier pointé par le lien symbolique. Cela s'applique de la même " "façon à B<-newerXY>, B<-anewer> et B<-cnewer>." #. type: Plain text #: C/man1/find.1:195 msgid "" "The B<-follow> option has a similar effect to B<-L>, though it takes effect " "at the point where it appears (that is, if B<-L> is not used but B<-follow> " "is, any symbolic links appearing after B<-follow> on the command line will " "be dereferenced, and those before it will not)." msgstr "" "L'option B<-follow> a le même effet que B<-L>, sauf qu'elle agit à l'endroit " -"où elle apparaît (c'est à dire que si B<-L> n'est pas utilisée et que B<-" +"où elle apparaît (c'est-à -dire que si B<-L> n'est pas utilisée et que B<-" "follow> l'est, tout lien symbolique qui apparaît sur la ligne de commande " "après B<-follow> sera déréférencé, et ceux apparaissant avant ne le seront " "pas)." #. type: IP #: C/man1/find.1:196 #, no-wrap msgid "-D debugoptions" -msgstr "-D options-debogage" +msgstr "B<-D> I<options-débogage>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:207 msgid "" "Print diagnostic information; this can be helpful to diagnose problems with " "why B<find> is not doing what you want. The list of debug options should be " "comma separated. Compatibility of the debug options is not guaranteed " "between releases of findutils. For a complete list of valid debug options, " "see the output of B<find -D> B<help>. Valid debug options include" msgstr "" "Afficher des informations de diagnostic, ce qui peut être pratique pour " "analyser pourquoi B<find> ne fait pas ce que vous lui demandez. La liste des " -"options de debogage devra utiliser des virgules comme séparateurs. La " -"compatibilité des options de debogage n'est pas garantie au fil des versions " +"options de débogage devra utiliser des virgules comme séparateurs. La " +"compatibilité des options de débogage n'est pas garantie au fil des versions " "de findutils. La sortie de B<find -D> B<help> permet d'obtenir la liste " -"complète des options reconnues. Les options de debogage valides comportent " +"complète des options reconnues. Les options de débogage possibles sont les " +"suivantes." #. type: IP #: C/man1/find.1:208 #, no-wrap msgid "help" -msgstr "help" +msgstr "B<help>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:210 msgid "Explain the debugging options" -msgstr "Décrire les options de debogage." +msgstr "Décrire les options de débogage." #. type: IP #: C/man1/find.1:210 #, no-wrap msgid "tree" -msgstr "tree" +msgstr "B<tree>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:212 msgid "Show the expression tree in its original and optimised form." msgstr "" "Afficher l'arbre de l'expression dans sa forme d'origine et sa forme " "optimisée." #. type: IP #: C/man1/find.1:212 #, no-wrap msgid "stat" -msgstr "stat" +msgstr "B<stat>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:220 msgid "" "Print messages as files are examined with the B<stat> and B<lstat> system " "calls. The B<find> program tries to minimise such calls." msgstr "" -"Afficher des messages dès que des fichiers sont examinés via les appels " +"Afficher des messages dès que des fichiers sont examinés avec les appels " "systèmes B<stat> et B<lstat>. Le programme B<find> tente de limiter ce type " "d'appels." #. type: IP #: C/man1/find.1:220 #, no-wrap msgid "opt" -msgstr "opt" +msgstr "B<opt>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:223 msgid "" "Prints diagnostic information relating to the optimisation of the expression " "tree; see the -O option." msgstr "" "Afficher des informations de diagnostic liées à l'optimisation de l'arbre de " -"l'expression (voir l'option -O)." +"l'expression (consultez l'option B<-O>)." #. type: IP #: C/man1/find.1:223 #, no-wrap msgid "rates" -msgstr "rates" +msgstr "B<rates>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:226 msgid "" "Prints a summary indicating how often each predicate succeeded or failed." msgstr "" "Afficher un résumé indiquant le nombre de succès ou d'échecs de chacun des " "prédicats." #. type: IP #: C/man1/find.1:227 #, no-wrap msgid "-Olevel" -msgstr "-Oniveau" +msgstr "B<-O>I<niveau>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:234 msgid "" "Enables query optimisation. The B<find> program reorders tests to speed up " "execution while preserving the overall effect; that is, predicates with side " "effects are not reordered relative to each other. The optimisations " "performed at each optimisation level are as follows." msgstr "" "Activer l'optimisation des requêtes. Le programme B<find> réorganise l'ordre " "des tests afin d'en accélérer l'exécution tout en préservant le résultat " "exact, c'est-à -dire en évitant de modifier ceux qui ont des effets de bords. " "Les optimisations réalisées à chacun des niveaux sont les suivantes." #. type: IP #: C/man1/find.1:235 #, no-wrap msgid "0" -msgstr "0" +msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:237 msgid "Equivalent to optimisation level 1." msgstr "Ã?quivalent au niveau 1 d'optimisation." #. type: IP #: C/man1/find.1:237 #, no-wrap msgid "1" -msgstr "1" +msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:245 msgid "" "This is the default optimisation level and corresponds to the traditional " "behaviour. Expressions are reordered so that tests based only on the names " "of files (for example B<-name> and B<-regex>) are performed first." msgstr "" "Niveau d'optimisation par défaut. Il correspond au comportement habituel. " "Les expressions sont réorganisées afin que les tests basés seulement sur les " "noms (comme B<-name> ou B<-regex> par exemple) soient exécutés en premier." #. type: IP #: C/man1/find.1:245 #, no-wrap msgid "2" -msgstr "2" +msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:265 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Any B<-type> or B<-xtype> tests are performed after any tests based only " -#| "on the names of files, but before any tests that require information from " -#| "the inode. On many modern versions of Unix, file types are returned by " -#| "B<readdir()> and so these predicates are faster to evaluate than " -#| "predicates which need to stat the file first." msgid "" "Any B<-type> or B<-xtype> tests are performed after any tests based only on " "the names of files, but before any tests that require information from the " "inode. On many modern versions of Unix, file types are returned by B<readdir" "()> and so these predicates are faster to evaluate than predicates which " "need to stat the file first. If you use the B<-fstype> I<FOO> predicate and " "specify a filsystem type I<FOO> which is not known (that is, present in `/" "etc/mtab') at the time B<find> starts, that predicate is equivalent to B<-" "false>." msgstr "" "Tous les tests B<-type> ou B<-xtype> sont exécutés après ceux basés " "uniquement sur le nom des fichiers, mais avant tous les tests qui traitent " -"d'informations stockées dans l'inode. Sur les versions modernes d'Unix, les " -"types de fichiers sont récupérés par B<readdir()>, et sont donc plus rapides " -"à évaluer que ceux qui nécessitent de travailler d'abord sur le fichier." +"d'informations stockées dans l'inÅ?ud. Sur les versions modernes d'UNIX, les " +"types de fichiers sont récupérés par B<readdir>(), et sont donc plus rapides " +"à évaluer que ceux qui nécessitent de travailler d'abord sur le fichier. Si " +"vous utilisez le prédicat B<-fstype> I<TRUC> et indiquez un type de système " +"de fichier I<TRUC> inconnu (c'est-à -dire non présent dans I</etc/mtab/>) au " +"moment où B<find> commence, ce prédicat est équivalent à B<-false>." #. type: IP #: C/man1/find.1:265 #, no-wrap msgid "3" -msgstr "3" +msgstr "B<3>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:275 msgid "" "At this optimisation level, the full cost-based query optimiser is enabled. " "The order of tests is modified so that cheap (i.e. fast) tests are " "performed first and more expensive ones are performed later, if necessary. " "Within each cost band, predicates are evaluated earlier or later according " "to whether they are likely to succeed or not. For B<-o>, predicates which " "are likely to succeed are evaluated earlier, and for B<-a>, predicates which " "are likely to fail are evaluated earlier." msgstr "" "Dans ce niveau d'optimisation, l'optimiseur de requêtes basé sur le coût " "total est activé. L'ordre des tests est modifié afin que les tests les moins " "coûteux (c'est-à -dire les plus rapides) soient exécutés en premier, et les " "plus coûteux exécutés plus tard, si besoin est. Ã? l'intérieur d'un même " "niveau de coût, les prédicats sont évalués plus ou moins tôt selon leur " "probabilité de succès. Avec l'opérateur B<-o>, les prédicats qui sont " "susceptibles de réussir sont évalués plus tôt, et avec l'opérateur B<-a>, ce " "sont ceux qui risquent d'échouer qui sont évalués plus tôt." @@ -517,42 +516,42 @@ msgid "" "The cost-based optimiser has a fixed idea of how likely any given test is to " "succeed. In some cases the probability takes account of the specific nature " "of the test (for example, B<-type f> is assumed to be more likely to succeed " "than B<-type c>). The cost-based optimiser is currently being evaluated. " "If it does not actually improve the performance of B<find>, it will be " "removed again. Conversely, optimisations that prove to be reliable, robust " "and effective may be enabled at lower optimisation levels over time. " "However, the default behaviour (i.e. optimisation level 1) will not be " "changed in the 4.3.x release series. The findutils test suite runs all the " "tests on B<find> at each optimisation level and ensures that the result is " "the same." msgstr "" "L'optimiseur basé sur le coût a une idée précise des chances de succès de " "n'importe quel test. Dans certains cas, cette probabilité prend en compte la " "nature spécifique du test (par exemple, l'estimation de succès d'un B<-type " "f> est supérieure à celle d'un B<-type c>). L'optimiseur basé sur le coût " "est actuellement en cours d'évaluation. S'il n'améliore pas les performances " "de B<find>, il sera de nouveau retiré. Réciproquement, les optimisations qui " "s'avèrent fiables, robustes et efficaces pourront dans l'avenir être " "activées à des niveaux d'optimisations moindres. Toutefois, le comportement " -"par défaut (c'est à dire le niveau d'optimisation 1) ne sera pas modifié " -"dans les différentes versions de la série 4.3.x. La suite de tests unitaires " +"par défaut (c'est-à -dire le niveau d'optimisation 1) ne sera pas modifié " +"dans les différentes versions de la série 4.3.x. La suite de tests unitaires " "de findutils est exécutée sur chacun des niveaux d'optimisation de B<find> " "afin de s'assurer que le résultat est constant." #. type: SH #: C/man1/find.1:294 #, no-wrap msgid "EXPRESSIONS" msgstr "EXPRESSIONS" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:302 msgid "" "The expression is made up of options (which affect overall operation rather " "than the processing of a specific file, and always return true), tests " "(which return a true or false value), and actions (which have side effects " "and return a true or false value), all separated by operators. B<-and> is " "assumed where the operator is omitted." msgstr "" "L'expression est constituée d'options (affectant l'ensemble des opérations " "plutôt que le traitement d'un fichier particulier, et renvoyant toujours " @@ -581,930 +580,896 @@ msgid "" "B<-daystart>, B<-follow> and B<-regextype> options are different in this " "respect, and have an effect only on tests which appear later in the command " "line. Therefore, for clarity, it is best to place them at the beginning of " "the expression. A warning is issued if you don't do this." msgstr "" "Toutes les options renvoient toujours la valeur vraie. Excepté pour B<-" "daystart>, B<-follow> et B<-regextype>, elles ont toujours un effet global, " "même sur les tests indiqués avant l'option. En effet, les options sont " "traitées au moment où la ligne de commande est analysée, tandis que les " "tests ne font rien avant que les fichiers ne soient examinés. Les options B<-" "daystart>, B<-follow> et B<-regextype> sont différentes à cet égard, et ne " "s'appliqueront que sur les tests qui apparaissent plus tard sur la ligne de " "commande. De ce fait, pour améliorer la lisibilité, il est préférable de les " "placer au début de l'expression. Vous recevrez un avertissement dans les " "autres cas." #. type: IP #: C/man1/find.1:329 #, no-wrap msgid "-d" -msgstr "-d" +msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:331 msgid "" "A synonym for -depth, for compatibility with FreeBSD, NetBSD, MacOS X and " "OpenBSD." msgstr "" -"Un synonyme de -depth, dans un but de compatibilité avec FreeBSD, NetBSD, " -"MacOS X et OpenBSD." +"Un synonyme de B<-depth>, dans un but de compatibilité avec FreeBSD, NetBSD, " +"MacOS X et OpenBSD." #. type: IP #: C/man1/find.1:332 #, no-wrap msgid "-daystart" -msgstr "-daystart" +msgstr "B<-daystart>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:343 msgid "" "Measure times (for B<-amin>, B<-atime>, B<-cmin>, B<-ctime>, B<-mmin>, and " "B<-mtime>) from the beginning of today rather than from 24 hours ago. This " "option only affects tests which appear later on the command line." msgstr "" "Mesurer les temps (avec B<-amin>, B<-atime>, B<-cmin>, B<-ctime>, B<-mmin>, " -"et B<-mtime>) depuis le début de la journée plutôt que depuis 24 heures. " +"et B<-mtime>) depuis le début de la journée plutôt que depuis 24 heures. " "Cette option n'affecte que les tests qui sont indiqués plus loin sur la " "ligne de commande." #. type: IP #: C/man1/find.1:344 #, no-wrap msgid "-depth" -msgstr "-depth" +msgstr "B<-depth>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:348 msgid "" "Process each directory's contents before the directory itself. The -delete " "action also implies B<-depth>." msgstr "" "Traiter d'abord les sous-répertoires avant le répertoire lui-même. L'action " -"delete implique aussi B<-depth>." +"B<-delete> implique aussi B<-depth>." #. type: IP #: C/man1/find.1:349 #, no-wrap msgid "-follow" -msgstr "-follow" +msgstr "B<-follow>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:385 msgid "" "Deprecated; use the B<-L> option instead. Dereference symbolic links. " "Implies B<-noleaf>. The B<-follow> option affects only those tests which " "appear after it on the command line. Unless the B<-H> or B<-L> option has " "been specified, the position of the B<-follow> option changes the behaviour " "of the B<-newer> predicate; any files listed as the argument of B<-newer> " "will be dereferenced if they are symbolic links. The same consideration " "applies to B<-newerXY>, B<-anewer> and B<-cnewer>. Similarly, the B<-type> " "predicate will always match against the type of the file that a symbolic " "link points to rather than the link itself. Using B<-follow> causes the B<-" "lname and> B<-ilname> predicates always to return false." msgstr "" "Obsolète, utilisez plutôt l'option B<-L> à la place. Déréférence les liens " -"symboliques. Ceci implique l'option B<-noleaf>. L'option B<-follow> " +"symboliques. Cela implique l'option B<-noleaf>. L'option B<-follow> " "n'affecte que les tests qui apparaissent après son apparition sur la ligne " "de commande. Sauf dans le cas où l'option B<-H> ou B<-L> est indiquée, la " "position de l'option B<-follow> change le comportement du prédicat B<-" "newer>, et tout fichier donné en paramètre de B<-newer> sera déréférencé " "s'il s'agit d'un lien symbolique. La même remarque s'applique à B<-newerXY>, " "B<-anewer> et B<-cnewer>. De la même façon, le prédicat B<-type> " "correspondra toujours au type du fichier pointé par le lien symbolique " "plutôt que le type du lien lui-même. Les prédicats B<-lname> et B<-ilname> " "renvoient toujours faux lorsqu'on utilise B<-follow>." #. type: IP #: C/man1/find.1:386 #, no-wrap msgid "-help, --help" -msgstr "-help, --help" +msgstr "B<-help>, B<--help>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:390 msgid "Print a summary of the command-line usage of B<find> and exit." msgstr "" "Afficher un message d'aide concernant l'utilisation de B<find> sur la sortie " "standard et quitter." #. type: IP #: C/man1/find.1:391 #, no-wrap msgid "-ignore_readdir_race" -msgstr "-ignore_readdir_race" +msgstr "B<-ignore_readdir_race>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:401 msgid "" "Normally, B<find> will emit an error message when it fails to stat a file. " "If you give this option and a file is deleted between the time B<find> reads " "the name of the file from the directory and the time it tries to stat the " "file, no error message will be issued. This also applies to files or " "directories whose names are given on the command line. This option takes " "effect at the time the command line is read, which means that you cannot " "search one part of the filesystem with this option on and part of it with " "this option off (if you need to do that, you will need to issue two B<find> " "commands instead, one with the option and one without it)." msgstr "" "Normalement, B<find> affiche un message d'erreur quand il échoue lors de " "l'analyse d'un fichier. Si vous utilisez cette option et que le fichier est " "effacé entre le moment où B<find> lit le nom du fichier dans le répertoire " "et celui où il essaye de l'analyser, vous n'obtiendrez aucun message " "d'erreur. Cela s'applique aussi aux fichiers et répertoires dont vous avez " "donné les noms sur la ligne de commande. Cette option prend effet dès le " "moment où la ligne de commande est lue, ce qui veut dire que vous ne pouvez " "pas rechercher sur une partie du système de fichiers avec cette option " "activée, et sur une autre partie avec cette option désactivée (si vous devez " "faire cela, vous utiliserez plutôt deux commandes B<find>, une avec l'option " "et l'autre sans)." #. type: IP #: C/man1/find.1:402 #, no-wrap msgid "-maxdepth I<levels>" -msgstr "-maxdepth I<n>" +msgstr "B<-maxdepth> I<n>" # NOTE: typo: space #. type: Plain text #: C/man1/find.1:407 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "Descend at most I<levels> (a non-negative integer) levels of\n" -#| "directories below the command line arguments. \n" -#| "B<-maxdepth 0>\n" -#| " means only apply the tests and actions to the command line arguments.\n" +#, no-wrap msgid "" "Descend at most I<levels> (a non-negative integer) levels of\n" "directories below the command line arguments.\n" "B<-maxdepth 0>\n" " means only apply the tests and actions to the command line arguments.\n" -msgstr "Descendre au plus à I<n> niveaux de profondeur des répertoires (I<n> étant un entier positif ou nul), dans les paramètres fournis sur la ligne de commande. B<-maxdepth 0> signifie que les tests et les actions ne s'appliquent qu'aux paramètres de la ligne de commande.\n" +msgstr "Descendre au plus à I<n> niveaux de profondeur des répertoires (I<n> étant un entier positif ou nul) dans les paramètres fournis sur la ligne de commande. B<-maxdepth 0> signifie que les tests et les actions ne s'appliquent qu'aux paramètres de la ligne de commande.\n" #. type: IP #: C/man1/find.1:408 #, no-wrap msgid "-mindepth I<levels>" -msgstr "-mindepth I<n>" +msgstr "B<-mindepth> I<n>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:413 msgid "" "Do not apply any tests or actions at levels less than I<levels> (a non-" "negative integer). B<-mindepth 1> means process all files except the " "command line arguments." msgstr "" "Ne pas appliquer les tests ou les actions à des niveaux de profondeur " "inférieurs à I<n>. I<n> est un entier positif ou nul. B<-mindepth 1> " "signifie que les tests et les actions s'appliquent à tous les fichiers sauf " "aux paramètres de la ligne de commande." #. type: IP #: C/man1/find.1:414 #, no-wrap msgid "-mount" -msgstr "-mount" +msgstr "B<-mount>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:419 msgid "" "Don't descend directories on other filesystems. An alternate name for B<-" "xdev>, for compatibility with some other versions of B<find>." msgstr "" "Ne pas parcourir les répertoires situés sur d'autres systèmes de fichiers. " "Il s'agit d'une alternative à l'option B<-xdev>, assurant la compatibilité " "avec d'anciennes versions de B<find>." #. type: IP #: C/man1/find.1:420 #, no-wrap msgid "-noignore_readdir_race" -msgstr "-noignore_readdir_race" +msgstr "B<-noignore_readdir_race>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:423 msgid "Turns off the effect of B<-ignore_readdir_race>." msgstr "Désactiver l'effet de B<-ignore_readdir_race>." #. type: IP #: C/man1/find.1:424 #, no-wrap msgid "-noleaf" -msgstr "-noleaf" +msgstr "B<-noleaf>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:439 msgid "" "Do not optimize by assuming that directories contain 2 fewer subdirectories " "than their hard link count. This option is needed when searching " "filesystems that do not follow the Unix directory-link convention, such as " "CD-ROM or MS-DOS filesystems or AFS volume mount points. Each directory on " "a normal Unix filesystem has at least 2 hard links: its name and its `.' " "entry. Additionally, its subdirectories (if any) each have a `..' entry " "linked to that directory. When B<find> is examining a directory, after it " "has statted 2 fewer subdirectories than the directory's link count, it knows " "that the rest of the entries in the directory are non-directories (`leaf' " "files in the directory tree). If only the files' names need to be examined, " "there is no need to stat them; this gives a significant increase in search " "speed." msgstr "" "Ne pas optimiser, en ignorant que les répertoires sont supposés contenir " "deux sous-répertoires de moins que leur nombre de liens physiques. Cette " -"option est nécessaire lorsque l'on parcourt des systèmes de fichiers ne " -"suivant pas les conventions Unix concernant les liens de répertoires, comme " -"les systèmes MS-DOS, les CD-ROM ou les points de montage de volumes AFS. " -"Chaque répertoire sur un système de fichiers Unix dispose d'au moins deux " -"liens physiques, son nom et «\\ .\\ ». De plus, chaque sous-répertoire a " -"également un lien «\\ ..\\ » vers le répertoire parent (s'il existe). Quand " -"B<find> examine un répertoire, il sait qu'il y a deux sous-répertoires de " -"moins que de liens vers le répertoire. Une fois qu'il a rencontré le nombre " -"prévu de sous-répertoires, il est donc sûr que le reste des entrées est " -"constitué de fichiers autres que des sous-répertoires. Ces fichiers sont des " -"feuilles ([NDT] «\\ leaf\\ ») dans l'arborescence des répertoires. S'il n'y " -"a que les noms de fichiers à examiner, il n'a plus besoin de vérifier leur " -"nature, ce qui entraîne une augmentation notable de la vitesse de traitement." +"option est nécessaire lorsque les systèmes de fichiers parcourus ne suivent " +"pas les conventions UNIX de liens de répertoires, comme les systèmes MS-DOS, " +"les CD ou les points de montage de volumes AFS. Chaque répertoire de système " +"de fichiers UNIX dispose d'au moins deux liens physiques, son nom et « . ». " +"De plus, chaque sous-répertoire (s'il existe) a également un lien « .. » " +"vers le répertoire parent. Quand B<find> examine un répertoire, il sait " +"qu'il y a deux sous-répertoires de moins que de liens vers le répertoire. " +"Une fois qu'il a rencontré le nombre prévu de sous-répertoires, il est donc " +"sûr que le reste des entrées est constitué de fichiers autres que des sous-" +"répertoires. Ces fichiers sont des feuilles (« leaf ») dans l'arborescence " +"des répertoires. S'il n'y a que les noms de fichiers à examiner, il n'a plus " +"besoin de vérifier leur nature, ce qui entraîne une augmentation notable de " +"la vitesse de traitement." #. type: IP #: C/man1/find.1:440 #, no-wrap msgid "-regextype I<type>" -msgstr "-regextype I<type>" +msgstr "B<-regextype> I<type>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:448 msgid "" "Changes the regular expression syntax understood by B<-regex> and B<-iregex> " "tests which occur later on the command line. Currently-implemented types " "are emacs (this is the default), posix-awk, posix-basic, posix-egrep and " "posix-extended." msgstr "" "Définir la syntaxe des expressions rationnelles des tests B<-regex> et B<-" "iregex> qui seront indiqués plus loin sur la ligne de commande. Les types " "actuellement implémentés sont emacs (type par défaut), posix-awk, posix-" "basic, posix-egrep et posix-extended." #. type: IP #: C/man1/find.1:449 #, no-wrap msgid "-version, --version" -msgstr "-version, --version" +msgstr "B<-version>, B<--version>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:451 msgid "Print the B<find> version number and exit." msgstr "Afficher le numéro de version de B<find> et quitter." #. type: IP #: C/man1/find.1:452 #, no-wrap msgid "-warn, -nowarn" -msgstr "-warn, -nowarn" +msgstr "B<-warn>, B<-nowarn>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:462 msgid "" "Turn warning messages on or off. These warnings apply only to the command " "line usage, not to any conditions that B<find> might encounter when it " "searches directories. The default behaviour corresponds to B<-warn> if " "standard input is a tty, and to B<-nowarn> otherwise." msgstr "" "Activer ou désactiver les messages d'avertissement. Ces messages " "d'avertissement concernent l'usage de la ligne de commande, et non les " "événements que B<find> peut rencontrer lorsqu'il explore les répertoires. Le " "comportement par défaut est d'activer B<-warn> si l'entrée standard est un " "tty, et B<-nowarn> dans les autres cas." #. type: IP #: C/man1/find.1:463 #, no-wrap msgid "-xdev" -msgstr "-xdev" +msgstr "B<-xdev>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:465 msgid "Don't descend directories on other filesystems." msgstr "" "Ne pas parcourir les répertoires situés sur d'autres systèmes de fichiers." #. type: SS #: C/man1/find.1:466 #, no-wrap msgid "TESTS" msgstr "TESTS" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:488 msgid "" "Some tests, for example B<-newerXY> and B<-samefile>, allow comparison " "between the file currently being examined and some reference file specified " "on the command line. When these tests are used, the interpretation of the " "reference file is determined by the options B<-H>, B<-L> and B<-P> and any " "previous B<-follow>, but the reference file is only examined once, at the " "time the command line is parsed. If the reference file cannot be examined " "(for example, the B<stat>(2) system call fails for it), an error message is " "issued, and B<find> exits with a nonzero status." msgstr "" "Quelques tests (comme B<-newerXY>et B<-samefile> par exemple) permettent de " "comparer le fichier en cours d'examen et un fichier de référence indiqué sur " "la ligne de commande. Quand ces tests sont utilisés, l'analyse du fichier de " "référence est soumis aux effets des options B<-H>, B<-L> , B<-P> et tout B<-" "follow> précédent. Par contre, ce fichier de référence n'est consulté qu'une " "fois, au moment où la ligne de commande est interprétée. Si ce fichier de " "référence ne peut pas être analysé (par exemple si l'appel système B<stat>" "(2) échoue), un message d'erreur sera généré, et la commande B<find> " -"s'interrompra avec un statut différent de zéro." +"s'interrompra avec un état différent de zéro." #. type: Plain text #: C/man1/find.1:490 msgid "Numeric arguments can be specified as" -msgstr "Les paramètres numériques peuvent être indiqués comme suit\\ :" +msgstr "Les paramètres numériques peuvent être indiqués comme suit." #. type: IP #: C/man1/find.1:490 #, no-wrap msgid "I<+n>" -msgstr "I<+n>" +msgstr "B<+>I<n>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:493 msgid "for greater than I<n>," -msgstr "supérieur à I<n>," +msgstr "Supérieur à I<n>." #. type: IP #: C/man1/find.1:493 #, no-wrap msgid "I<-n>" -msgstr "I<-n>" +msgstr "B<->I<n>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:496 msgid "for less than I<n>," -msgstr "inférieur à I<n>," +msgstr "Inférieur à I<n>." #. type: IP #: C/man1/find.1:496 #, no-wrap msgid "I<n>" msgstr "I<n>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:499 msgid "for exactly I<n>." -msgstr "strictement égal à I<n>." +msgstr "Strictement égal à I<n>." #. type: IP #: C/man1/find.1:501 #, no-wrap msgid "-amin I<n>" -msgstr "-amin I<n>" +msgstr "B<-amin> I<n>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:503 msgid "File was last accessed I<n> minutes ago." msgstr "Dernier accès au fichier il y a I<n> minutes." #. type: IP #: C/man1/find.1:504 #, no-wrap msgid "-anewer I<file>" -msgstr "-anewer I<fichier>" +msgstr "B<-anewer> I<fichier>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:512 msgid "" "File was last accessed more recently than I<file> was modified. If I<file> " "is a symbolic link and the B<-H> option or the B<-L> option is in effect, " "the access time of the file it points to is always used." msgstr "" "Dernier accès au fichier plus récent que la dernière modification de " "I<fichier>. Si le I<fichier> est un lien symbolique et que les options B<-H> " "ou B<-L> sont actives, c'est toujours la date de dernier accès du fichier " "pointé qui est utilisée." #. type: IP #: C/man1/find.1:513 #, no-wrap msgid "-atime I<n>" -msgstr "-atime I<n>" +msgstr "B<-atime> I<n>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:522 msgid "" "File was last accessed I<n>*24 hours ago. When find figures out how many 24-" "hour periods ago the file was last accessed, any fractional part is ignored, " "so to match B<-atime> B<+1>, a file has to have been accessed at least " "I<two> days ago." msgstr "" -"Dernier accès au fichier il y a I<n>*24 heures. Lorsque B<find> calcule le " -"nombre de périodes de 24 heures depuis lequel le fichier a été accédé, la " +"Dernier accès au fichier il y a I<n>*24 heures. Lorsque B<find> calcule le " +"nombre de périodes de 24 heures depuis lequel le fichier a été accédé, la " "partie fractionnelle est ignorée. Ainsi, pour correspondre à B<-atime> B<" "+1>, un fichier doit avoir été accédé il y a au moins I<deux> jours." #. type: IP #: C/man1/find.1:523 #, no-wrap msgid "-cmin I<n>" -msgstr "-cmin I<n>" +msgstr "B<-cmin> I<n>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:525 msgid "File's status was last changed I<n> minutes ago." msgstr "" -"Date de dernière modification du statut du fichier il y a I<n> minutes." +"Date de dernière modification de l'état du fichier il y a I<n> minutes." #. type: IP #: C/man1/find.1:526 #, no-wrap msgid "-cnewer I<file>" -msgstr "-cnewer I<fichier>" +msgstr "B<-cnewer> I<fichier>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:534 msgid "" "File's status was last changed more recently than I<file> was modified. If " "I<file> is a symbolic link and the B<-H> option or the B<-L> option is in " "effect, the status-change time of the file it points to is always used." msgstr "" -"Date de dernière modification du statut du fichier plus récente que la date " +"Date de dernière modification de l'état du fichier plus récente que la date " "de dernière modification du I<fichier> donné. Si le I<fichier> donné est un " "lien symbolique et que les options B<-H> ou B<-L> sont actives, alors c'est " -"la date de dernière modification du statut du fichier pointé par le lien qui " +"la date de dernière modification de l'état du fichier pointé par le lien qui " "est considérée." #. type: IP #: C/man1/find.1:535 #, no-wrap msgid "-ctime I<n>" -msgstr "-ctime I<n>" +msgstr "B<-ctime> I<n>" -# NOTE: ici "date de dernière modification du statut du fichier" -# NOTE: avant: date de dernière modification du fichier" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:541 msgid "" "File's status was last changed I<n>*24 hours ago. See the comments for B<-" "atime> to understand how rounding affects the interpretation of file status " "change times." msgstr "" -"Date de dernière modification du statut du fichier il y a I<n>*24 heures. " +"Date de dernière modification de l'état du fichier il y a I<n>*24 heures. " "Consultez l'explication concernant B<-atime> pour comprendre comment les " "effets d'arrondis altèrent l'interprétation de la date de dernière " -"modification du statut du fichier." +"modification de l'état du fichier." #. type: IP #: C/man1/find.1:542 #, no-wrap msgid "-empty" -msgstr "-empty" +msgstr "B<-empty>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:544 msgid "File is empty and is either a regular file or a directory." msgstr "" "Fichier vide. De plus, ce fichier doit être régulier ou être un répertoire." #. type: IP #: C/man1/find.1:545 #, no-wrap msgid "-executable" -msgstr "-executable" +msgstr "B<-executable>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:561 msgid "" "Matches files which are executable and directories which are searchable (in " "a file name resolution sense). This takes into account access control lists " "and other permissions artefacts which the B<-perm> test ignores. This test " "makes use of the B<access>(2) system call, and so can be fooled by NFS " "servers which do UID mapping (or root-squashing), since many systems " "implement B<access>(2) in the client's kernel and so cannot make use of the " "UID mapping information held on the server. Because this test is based only " "on the result of the B<access>(2) system call, there is no guarantee that a " "file for which this test succeeds can actually be executed." msgstr "" "Correspond aux fichiers qui sont exécutables et aux répertoires qui sont " "accessibles (en ce qui concerne la résolution d'un nom de fichier). Les " "listes de contrôles d'accès (ACL) et autres artefacts de permissions sont " "pris en compte, à l'inverse du test B<-perm> qui lui les ignore. Ce test " "utilise l'appel système B<access>(2) et peut de ce fait être trompé par les " "serveurs NFS qui font de la substitution d'identité (ou du root squashing). " "En effet, de nombreux systèmes implémentent B<access>(2) au niveau du " "client, et ne peuvent donc se servir des substitutions d'identité gérées du " "coté serveur. Puisque ce test n'est basé que sur le résultat fourni par " "l'appel système B<access>(2), il n'y a aucune garantie qu'un fichier trouvé " "par ce test soit réellement exécutable." #. type: IP #: C/man1/find.1:562 #, no-wrap msgid "-false" -msgstr "-false" +msgstr "B<-false>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:564 msgid "Always false." msgstr "Toujours faux." #. type: IP #: C/man1/find.1:565 #, no-wrap msgid "-fstype I<type>" -msgstr "-fstype I<type>" +msgstr "B<-fstype> I<type>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:572 msgid "" "File is on a filesystem of type I<type>. The valid filesystem types vary " "among different versions of Unix; an incomplete list of filesystem types " "that are accepted on some version of Unix or another is: ufs, 4.2, 4.3, nfs, " "tmp, mfs, S51K, S52K. You can use B<-printf> with the %F directive to see " "the types of your filesystems." msgstr "" "Fichier se trouvant sur un système de fichiers du I<type> indiqué. Les types " -"valides de systèmes de fichiers dépendent de la version d'Unix. Une liste " -"non exhaustive des systèmes acceptés sur certaines versions d'Unix sont\\ : " +"valides de systèmes de fichiers dépendent de la version d'UNIX. Une liste " +"non exhaustive des systèmes acceptés sur certaines versions d'UNIX sont\\ : " "ufs, 4.2, 4.3, nfs, tmp, mfs, S51K, S52K. Vous pouvez utiliser B<-printf> " -"avec la directive %F pour examiner les types de vos systèmes de fichiers." +"avec la directive B<%F> pour examiner les types de vos systèmes de fichiers." #. type: IP #: C/man1/find.1:573 #, no-wrap msgid "-gid I<n>" -msgstr "-gid I<n>" +msgstr "B<-gid> I<n>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:575 msgid "File's numeric group ID is I<n>." msgstr "Fichier de GID numérique valant I<n>." #. type: IP #: C/man1/find.1:576 #, no-wrap msgid "-group I<gname>" -msgstr "-group I<nom_groupe>" +msgstr "B<-group> I<nom_groupe>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:578 msgid "File belongs to group I<gname> (numeric group ID allowed)." msgstr "" "Fichier appartenant au groupe I<nom_groupe> (éventuellement un identifiant " "numérique)." #. type: IP #: C/man1/find.1:579 #, no-wrap msgid "-ilname I<pattern>" -msgstr "-ilname I<motif>" +msgstr "B<-ilname> I<motif>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:589 msgid "" "Like B<-lname>, but the match is case insensitive. If the B<-L> option or " "the B<-follow> option is in effect, this test returns false unless the " "symbolic link is broken." msgstr "" "Semblable à B<-lname>, mais sans différencier les majuscules et les " "minuscules. Si les options B<-L> ou B<-follow> sont actives, ce test renvoie " "toujours faux, à moins que le lien symbolique ne soit cassé." #. type: IP #: C/man1/find.1:591 #, no-wrap msgid "-iname I<pattern>" -msgstr "-iname I<motif>" +msgstr "B<-iname> I<motif>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:598 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Like B<-name>, but the match is case insensitive. For example, the " -#| "patterns `fo*' and `F??' match the file names `Foo', `FOO', `foo', `fOo', " -#| "etc. In these patterns, unlike filename expansion by the shell, an " -#| "initial '.' can be matched by `*'. That is, B<find -name *bar> will " -#| "match the file `.foobar'. Please note that you should quote patterns as " -#| "a matter of course, otherwise the shell will expand any wildcard " -#| "characters in them." msgid "" "Like B<-name>, but the match is case insensitive. For example, the patterns " "`fo*' and `F??' match the file names `Foo', `FOO', `foo', `fOo', etc. The " "pattern `*foo*` will also match a file called '.foobar'." msgstr "" "Semblable à B<-name>, mais sans différencier les majuscules et les " "minuscules. Par exemple les motifs «\\ to*\\ » et «\\ T???\\ » correspondent " -"aux noms de fichiers «\\ Toto\\ », «\\ TOTO\\ », «\\ toto\\ », «\\ tOto\\ », " -"etc. Dans ces motifs, et contrairement à l'expansion des noms de fichiers de " -"l'interpréteur de commandes, un «\\ .\\ » initial peut correspondre au motif " -"«\\ *\\ ». Ainsi, B<find -name *to> acceptera le fichier «\\ .toto\\ ». " -"Notez bien que vous devez protéger les motifs, cela va sans dire, car sinon, " -"l'interpréteur de commandes appliquera l'expansion aux métacaractères qu'ils " -"contiennent." +"aux noms de fichiers « Toto », « TOTO », « toto », « tOto », etc. Le motif " +"« *toto* » correspondra aussi au fichier nommé « .tototruc »." #. type: IP #: C/man1/find.1:599 #, no-wrap msgid "-inum I<n>" -msgstr "-inum I<n>" +msgstr "B<-inum> I<n>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:603 msgid "" "File has inode number I<n>. It is normally easier to use the B<-samefile> " "test instead." msgstr "" -"Fichier dont le numéro d'inode est I<n>. Il est en général plus facile " +"Fichier dont le numéro d'inÅ?ud est I<n>. Il est en général plus facile " "d'utiliser le test B<-samefile>." #. type: IP #: C/man1/find.1:604 #, no-wrap msgid "-ipath I<pattern>" -msgstr "-ipath I<motif>" +msgstr "B<-ipath> I<motif>" +# NOTE: s/\./,/ #. type: Plain text #: C/man1/find.1:608 -#, fuzzy -#| msgid "Like B<-regex>, but the match is case insensitive." msgid "Like B<-path>. but the match is case insensitive." msgstr "" -"Semblable à B<-regex>, mais sans différencier les majuscules et les " +"Semblable à B<-path>, mais sans différencier les majuscules et les " "minuscules." #. type: IP #: C/man1/find.1:609 #, no-wrap msgid "-iregex I<pattern>" -msgstr "-iregex I<motif>" +msgstr "B<-iregex> I<motif>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:613 msgid "Like B<-regex>, but the match is case insensitive." msgstr "" "Semblable à B<-regex>, mais sans différencier les majuscules et les " "minuscules." #. type: IP #: C/man1/find.1:614 #, no-wrap msgid "-iwholename I<pattern>" -msgstr "-iwholename I<motif>" +msgstr "B<-iwholename> I<motif>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:617 -#, fuzzy -#| msgid "See -path. This alternative is less portable than B<-path>." msgid "See -ipath. This alternative is less portable than B<-ipath>." -msgstr "Voir -path. Cette option est moins portable que B<-path>." +msgstr "Consultez B<-ipath>. Cette option est moins portable que B<-ipath>." #. type: IP #: C/man1/find.1:618 #, no-wrap msgid "-links I<n>" -msgstr "-links I<n>" +msgstr "B<-links> I<n>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:620 msgid "File has I<n> links." msgstr "Fichier ayant I<n> liens." #. type: IP #: C/man1/find.1:621 #, no-wrap msgid "-lname I<pattern>" -msgstr "-lname I<motif>" +msgstr "B<-lname> I<motif>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:630 msgid "" "File is a symbolic link whose contents match shell pattern I<pattern>. The " "metacharacters do not treat `/' or `.' specially. If the B<-L> option or " "the B<-follow> option is in effect, this test returns false unless the " "symbolic link is broken." msgstr "" "Fichier représentant un lien symbolique, dont le contenu correspond au " "I<motif> indiqué. Lors du développement des métacaractères, «\\ /\\ » et " "«\\ .\\ » ne sont pas traités différemment des autres caractères. Si les " "options B<-L> ou B<-follow> sont actives, ce test renvoie faux, sauf si le " "lien symbolique est cassé." #. type: IP #: C/man1/find.1:631 #, no-wrap msgid "-mmin I<n>" -msgstr "-mmin I<n>" +msgstr "B<-mmin> I<n>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:633 msgid "File's data was last modified I<n> minutes ago." msgstr "Fichier dont les données ont été modifiées il y a I<n> minutes." #. type: IP #: C/man1/find.1:634 #, no-wrap msgid "-mtime I<n>" -msgstr "-mtime I<n>" +msgstr "B<-mtime> I<n>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:640 msgid "" "File's data was last modified I<n>*24 hours ago. See the comments for B<-" "atime> to understand how rounding affects the interpretation of file " "modification times." msgstr "" -"Fichier dont les données ont été modifiées il y a I<n>*24 heures. Consultez " +"Fichier dont les données ont été modifiées il y a I<n>*24 heures. Consultez " "l'explication sur B<-atime> pour comprendre comment les arrondis affectent " "l'interprétation des dates de dernière modification des fichiers." #. type: IP #: C/man1/find.1:641 #, no-wrap msgid "-name I<pattern>" -msgstr "-name I<motif>" +msgstr "B<-name> I<motif>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:664 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Base of file name (the path with the leading directories removed) " -#| "matches shell pattern I<pattern>. The metacharacters (`*', `?', and `" -#| "[]') match a `.' at the start of the base name (this is a change in " -#| "findutils-4.2.2; see section STANDARDS CONFORMANCE below). To ignore a " -#| "directory and the files under it, use B<-prune>; see an example in the " -#| "description of B<-path>. Braces are not recognised as being special, " -#| "despite the fact that some shells including Bash imbue braces with a " -#| "special meaning in shell patterns. The filename matching is performed " -#| "with the use of the B<fnmatch>(3) library function. Don't forget to " -#| "enclose the pattern in quotes in order to protect it from expansion by " -#| "the shell." msgid "" "Base of file name (the path with the leading directories removed) matches " "shell pattern I<pattern>. Because the leading directories are removed, the " "file names considered for a match with B<-name> will never include a slash, " "so `-name a/b' will never match anything (you probably need to use B<-path> " "instead). The metacharacters (`*', `?', and `[]') match a `.' at the start " "of the base name (this is a change in findutils-4.2.2; see section STANDARDS " "CONFORMANCE below). To ignore a directory and the files under it, use B<-" "prune>; see an example in the description of B<-path>. Braces are not " "recognised as being special, despite the fact that some shells including " "Bash imbue braces with a special meaning in shell patterns. The filename " "matching is performed with the use of the B<fnmatch>(3) library function. " "Don't forget to enclose the pattern in quotes in order to protect it from " "expansion by the shell." msgstr "" "Fichier dont le nom de base (sans les répertoires du chemin d'accès), " -"correspond au I<motif> du shell. Les métacaractères («\\ *\\ », «\\ ?\\ », " +"correspond au I<motif> d'interpréteur. Comme les répertoires du chemin " +"d'accès sont supprimés, les noms de fichiers pris en compte pour la " +"correspondance avec B<-name> ne contiendront jamais de barre oblique, donc " +"« -name a/b » ne correspondra jamais à quoi que ce soit (vous voudrez sans " +"doute utilisez B<-path> dans ce cas). Les métacaractères (« * », «\\ ?\\ », " "et «\\ []\\ ») peuvent correspondre à un point «\\ .\\ » au début du nom du " "fichier (c'est une évolution de findutils-4.2.2, consultez la section " -"CONFORMITÃ? AUX STANDARDS plus loin). Pour ignorer un répertoire, ainsi que " +"B<CONFORMITÃ? AUX NORMES> plus loin). Pour ignorer un répertoire, ainsi que " "tous ses fichiers, utilisez l'option B<-prune> (vous trouverez un exemple " "dans la description de l'option B<-path>). Les parenthèses ne sont pas " "considérées comme des caractères spéciaux, bien que certains interpréteurs " -"de commandes (dont le Bash) attribuent aux parenthèses un rôle particulier. " -"La correspondance avec le nom du fichier est obtenue par l'utilisation de la " +"de commandes (dont Bash) attribuent aux parenthèses un rôle particulier. La " +"correspondance avec le nom du fichier est obtenue par l'utilisation de la " "fonction B<fnmatch>(3) de la bibliothèque. N'oubliez pas de protéger votre " "motif entre guillemets afin d'éviter l'expansion des métacaractères par " "l'interpréteur de commandes." #. type: IP #: C/man1/find.1:665 #, no-wrap msgid "-newer I<file>" -msgstr "-newer I<fichier>" +msgstr "B<-newer> I<fichier>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:673 msgid "" "File was modified more recently than I<file>. If I<file> is a symbolic link " "and the B<-H> option or the B<-L> option is in effect, the modification time " "of the file it points to is always used." msgstr "" "Fichier modifié plus récemment que le I<fichier> indiqué. Si le fichier " "I<fichier> est un lien symbolique et que les options B<-H> ou B<-L> sont " "actives, c'est la date de modification du fichier pointé qui sera considérée." #. type: IP #: C/man1/find.1:674 #, no-wrap msgid "-newerXY I<reference>" -msgstr "-newerXY I<référence>" +msgstr "B<-newer>I<XY> I<référence>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:689 msgid "" "Compares the timestamp of the current file with I<reference>. The " "I<reference> argument is normally the name of a file (and one of its " "timestamps is used for the comparison) but it may also be a string " "describing an absolute time. I<X> and I<Y> are placeholders for other " "letters, and these letters select which time belonging to how I<reference> " "is used for the comparison." msgstr "" -"Compare le timestamp du fichier courant avec la I<référence>. L'argument " +"Compare l'horodatage du fichier actuel avec la I<référence>. L'argument " "I<référence> est habituellement un nom de fichier (dans ce cas, un de ses " -"timestamps est utilisé pour les comparaisons), mais il peut aussi s'agir " +"horodatages est utilisé pour les comparaisons), mais il peut aussi s'agir " "d'une chaîne donnant un temps absolu. I<X> et I<Y> sont des emplacements " "pour d'autres lettres, lettres qui indiquent quel horodatage de la " "I<référence> est utilisé pour la comparaison." #. type: tbl table #: C/man1/find.1:695 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "a\tThe access time of the file I<reference> \n" +#, no-wrap msgid "a\tThe access time of the file I<reference>\n" -msgstr "a\tLa date et l'heure de dernier accès au fichier I<référence> \n" +msgstr "B<a>\tLa date et l'heure de dernier accès au fichier I<référence>\n" #. type: tbl table #: C/man1/find.1:696 #, no-wrap msgid "B\tThe birth time of the file I<reference>\n" -msgstr "B\tLa date et l'heure de création du fichier I<référence>\n" +msgstr "B<B>\tLa date et l'heure de création du fichier I<référence>\n" #. type: tbl table #: C/man1/find.1:697 #, no-wrap msgid "c\tThe inode status change time of I<reference>\n" -msgstr "c\tLa date et l'heure de changement d'état de l'inode I<référence>\n" +msgstr "B<c>\tLa date et l'heure de changement d'état de l'inÅ?ud I<référence>\n" #. type: tbl table #: C/man1/find.1:698 #, no-wrap msgid "m\tThe modification time of the file I<reference>\n" -msgstr "m\tLa date et l'heure de dernière modification du fichier I<référence>\n" +msgstr "B<m>\tLa date et l'heure de dernière modification du fichier I<référence>\n" #. type: tbl table #: C/man1/find.1:699 #, no-wrap msgid "t\tI<reference> is interpreted directly as a time\n" -msgstr "t\tI<référence> est directement interprétée en tant qu'heure\n" +msgstr "B<t>\tI<référence> est directement interprétée en tant qu'heure\n" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:720 msgid "" "Some combinations are invalid; for example, it is invalid for I<X> to be " "I<t>. Some combinations are not implemented on all systems; for example " "I<B> is not supported on all systems. If an invalid or unsupported " "combination of I<XY> is specified, a fatal error results. Time " "specifications are interpreted as for the argument to the B<-d> option of " "GNU B<date>. If you try to use the birth time of a reference file, and the " "birth time cannot be determined, a fatal error message results. If you " "specify a test which refers to the birth time of files being examined, this " "test will fail for any files where the birth time is unknown." msgstr "" "Certaines combinaisons ne sont pas valables, comme par exemple, I<X> utilisé " -"avec I<t>. Certaines combinaisons ne sont pas implémentées sur certains " -"systèmes, comme par exemple I<B> qui n'est pas supportée par tous les " +"avec B<t>. Certaines combinaisons ne sont pas implémentées sur certains " +"systèmes, comme par exemple B<B> qui n'est pas prise en charge par tous les " "systèmes. Une erreur fatale sera retournée si une combinaison non valable ou " "non implémentée de I<XY> est appelée. Les dates et heures sont interprétées " "comme les arguments de l'option B<-d> de la commande B<date> du GNU. Si " "vous essayez d'utiliser la date de création d'un fichier, et que cette date " "de création ne peut pas être déterminée, vous obtiendrez un message d'erreur " -"fatale. Si vous spécifiez un test qui se réfère à la date de création des " +"fatale. Si vous indiquez un test qui se réfère à la date de création des " "fichiers à examiner, ce test échouera pour chaque fichier pour lequel la " "date de création est inconnue." #. type: IP #: C/man1/find.1:721 #, no-wrap msgid "-nogroup" -msgstr "-nogroup" +msgstr "B<-nogroup>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:723 msgid "No group corresponds to file's numeric group ID." msgstr "" "Fichier dont l'identifiant de groupe numérique ne correspond à aucun groupe " "d'utilisateurs." #. type: IP #: C/man1/find.1:724 #, no-wrap msgid "-nouser" -msgstr "-nouser" +msgstr "B<-nouser>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:726 msgid "No user corresponds to file's numeric user ID." msgstr "Fichier dont l'UID numérique ne correspond à aucun utilisateur." #. type: IP #: C/man1/find.1:727 #, no-wrap msgid "-path I<pattern>" -msgstr "-path I<motif>" +msgstr "B<-path> I<motif>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:730 msgid "" "File name matches shell pattern I<pattern>. The metacharacters do not treat " "`/' or `.' specially; so, for example," msgstr "" "Fichier dont le nom correspond au motif I<motif>. Les métacaractères «\\ /\\ " "» ou «\\ .\\ » ne sont pas interprétés, d'où, par exemple," #. type: Plain text #: C/man1/find.1:733 msgid "find . -path \"./sr*sc\"" msgstr "find . -path \"./sr*sc\"" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:742 msgid "" "will print an entry for a directory called `./src/misc' (if one exists). To " "ignore a whole directory tree, use B<-prune> rather than checking every file " @@ -1516,1936 +1481,1918 @@ msgstr "" "existe). Pour omettre une branche complète de répertoires, utilisez B<-" "prune> plutôt que de vérifier chaque fichier de l'arborescence. Pour ignorer " "par exemple le répertoire «\\ src/emacs\\ » et tous ces fichiers et sous-" "répertoires tout en affichant le nom des autres fichiers trouvés, faites " "quelque chose comme\\ :" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:745 msgid "find . -path ./src/emacs -prune -o -print" msgstr "find . -path './src/emacs' -prune -o -print" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:752 msgid "" "Note that the pattern match test applies to the whole file name, starting " "from one of the start points named on the command line. It would only make " "sense to use an absolute path name here if the relevant start point is also " "an absolute path. This means that this command will never match anything:" msgstr "" "Sachez que le motif de recherche de correspondance s'applique sur le nom " -"complet du fichier, en commençant des points de départ indiqués sur la ligne " -"de commande. L'utilisation d'un chemin absolu n'a de sens ici que si le " -"point de départ de recherche est lui aussi un chemin absolu. Cela signifie " -"que la commande suivante ne trouvera jamais rien\\ : " +"complet du fichier, en commençant par les points de départ indiqués sur la " +"ligne de commande. L'utilisation d'un chemin absolu n'a de sens ici que si " +"le point de départ de recherche est lui aussi un chemin absolu. Cela " +"signifie que la commande suivante ne trouvera jamais rien\\ : " #. type: Plain text #: C/man1/find.1:755 msgid "find bar -path /foo/bar/myfile -print" -msgstr "find bar -path /truc/bidule/monFichier -print" +msgstr "find bidule -path /truc/bidule/monFichier -print" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:770 msgid "" "Find compares the B<-path> argument with the concatenation of a directory " "name and the base name of the file it's examining. Since the concatenation " "will never end with a slash, B<-path> arguments ending in a slash will match " "nothing (except perhaps a start point specified on the command line). The " "predicate B<-path> is also supported by HP-UX B<find> and will be in a " "forthcoming version of the POSIX standard." msgstr "" +"B<find> compare l'argument de B<-path> avec la concaténation d'un nom de " +"répertoire et du nom de base du fichier observé. Puisque la concaténation ne " +"finira jamais avec une barre oblique, les arguments de B<-path> se terminant " +"par une barre oblique ne correspondront à rien (sauf peut-être un point de " +"départ indiqué sur la ligne de commande). Le prédicat B<-path> est aussi " +"implémenté dans le B<find> d'HP-UX et apparaîtra dans une prochaine version " +"de la norme POSIX." #. type: IP #: C/man1/find.1:771 #, no-wrap msgid "-perm I<mode>" -msgstr "-perm I<mode>" +msgstr "B<-perm> I<mode>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:782 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "File's permission bits are exactly I<mode> (octal or symbolic). Since an " -#| "exact match is required, if you want to use this form for symbolic modes, " -#| "you may have to specify a rather complex mode string. For example B<-" -#| "perm g=w> will only match files which have mode 0020 (that is, ones for " -#| "which group write permission is the only permission set). It is more " -#| "likely that you will want to use the `/' or `-' forms, for example B<-" -#| "perm -g=w>, which matches any file with group write permission. See the " -#| "B<EXAMPLES> section for some illustrative examples." msgid "" "File's permission bits are exactly I<mode> (octal or symbolic). Since an " "exact match is required, if you want to use this form for symbolic modes, " "you may have to specify a rather complex mode string. For example `-perm " "g=w' will only match files which have mode 0020 (that is, ones for which " "group write permission is the only permission set). It is more likely that " "you will want to use the `/' or `-' forms, for example `-perm -g=w', which " "matches any file with group write permission. See the B<EXAMPLES> section " "for some illustrative examples." msgstr "" "Fichier dont les autorisations d'accès sont fixées exactement au I<mode> " "indiqué (en notation symbolique ou octale). Puisqu'une correspondance " "stricte est requise, vous risquez d'être obligés d'utiliser une chaîne de " "caractères plutôt compliquée lorsque vous utiliserez cette option avec le " "mode symbolique. B<-perm g=w>, par exemple, ne recherchera que les fichiers " -"qui ont le mode 0020 (c'est à dire, ceux pour lesquels la permission " +"qui ont le mode 0020 (c'est-à -dire, ceux pour lesquels la permission " "d'écriture pour le groupe est la seule permission définie). Vous voudrez " "plus certainement utiliser les formes «\\ /\\ » ou «\\ -\\ », telles que B<-" "perm -g=w>, qui correspondent à tous les fichiers qui ont le droit " "d'écriture pour les groupes. Consultez la section B<EXEMPLES> pour des " "exemples plus significatifs." #. type: IP #: C/man1/find.1:783 #, no-wrap msgid "-perm -I<mode>" -msgstr "-perm -I<mode>" +msgstr "B<-perm ->I<mode>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:790 msgid "" "All of the permission bits I<mode> are set for the file. Symbolic modes are " "accepted in this form, and this is usually the way in which would want to " "use them. You must specify `u', `g' or `o' if you use a symbolic mode. See " "the B<EXAMPLES> section for some illustrative examples." msgstr "" "Fichier ayant tous les bits d'autorisations indiqués dans le I<mode>. Les " "notations symboliques sont acceptées dans ce cas, et c'est en général comme " "cela que l'on veut s'en servir. Vous devez indiquer «\\ u\\ », «\\ g\\ » ou " "«\\ o\\ » si vous utilisez un mode symbolique. Consultez la section " "B<EXEMPLES> pour des exemples plus significatifs." #. type: IP #: C/man1/find.1:791 #, no-wrap msgid "-perm /I<mode>" -msgstr "-perm /I<mode>" +msgstr "B<-perm />I<mode>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:802 msgid "" "Any of the permission bits I<mode> are set for the file. Symbolic modes are " "accepted in this form. You must specify `u', `g' or `o' if you use a " "symbolic mode. See the B<EXAMPLES> section for some illustrative examples. " "If no permission bits in I<mode> are set, this test matches any file (the " "idea here is to be consistent with the behaviour of B<-perm> B<-000>)." msgstr "" "Fichier ayant certains des bits d'autorisations indiqués dans le I<mode>. La " "notation symbolique est acceptée dans ce cas. Vous devez indiquer «\\ u\\ », " "«\\ g\\ » ou «\\ o\\ » si vous utilisez un mode symbolique. Consultez la " "section B<EXEMPLES> pour des exemples plus significatifs. Si aucun bit " "d'autorisation n'est indiqué dans I<mode>, cela correspond à tous les " "fichiers (l'objectif est d'être plus cohérent avec le comportement de " "B<perm> B<-000>)." #. type: IP #: C/man1/find.1:803 #, no-wrap msgid "-perm +I<mode>" -msgstr "-perm +I<mode>" +msgstr "B<-perm +>I<mode>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:823 msgid "" "Deprecated, old way of searching for files with any of the permission bits " "in I<mode> set. You should use B<-perm >I</mode> instead. Trying to use the " "`+' syntax with symbolic modes will yield surprising results. For example, `" "+u+x' is a valid symbolic mode (equivalent to +u,+x, i.e. 0111) and will " "therefore not be evaluated as B<-perm +>I<mode> but instead as the exact " "mode specifier B<-perm >I<mode> and so it matches files with exact " "permissions 0111 instead of files with any execute bit set. If you found " "this paragraph confusing, you're not alone - just use B<-perm />I<mode>. " "This form of the B<-perm> test is deprecated because the POSIX specification " "requires the interpretation of a leading `+' as being part of a symbolic " "mode, and so we switched to using `/' instead." msgstr "" "Déconseillé, ancienne méthode pour rechercher des fichiers ayant certains " "des bits d'autorisations indiqués dans le I<mode>. Vous devez plutôt " "utiliser B<-perm >I</mode>. L'utilisation de la syntaxe «\\ +\\ » avec la " "notation symbolique vous réservera des résultats surprenants. Par exemple, " "«\\ +u+x\\ » est une notation symbolique valide (équivalente à +u,+x, c'est-" "à -dire 0111) qui ne sera donc pas évaluée en tant que B<-perm +>I<mode>, " "mais plutôt comme l'option de recherche exacte B<-perm >I<mode>. Cela " "correspondra donc aux fichiers avec la permission «\\ 0111\\ » précisément, " "et non ceux qui ont n'importe quel bit d'exécution activé. Si vous ne " "trouvez pas ce paragraphe clair, vous n'êtes pas le seul. Utilisez plutôt B<-" "perm />I<mode>. Cet emploi du test B<-perm> est déconseillé parce que la " "spécification POSIX requiert l'interprétation du premier «\\ +\\ » en tant " "que partie de la notation symbolique. Nous avons donc préféré l'utilisation " "de «\\ /\\ »." #. type: IP #: C/man1/find.1:824 #, no-wrap msgid "-readable" -msgstr "-readable" +msgstr "B<-readable>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:835 msgid "" "Matches files which are readable. This takes into account access control " "lists and other permissions artefacts which the B<-perm> test ignores. This " "test makes use of the B<access>(2) system call, and so can be fooled by NFS " "servers which do UID mapping (or root-squashing), since many systems " "implement B<access>(2) in the client's kernel and so cannot make use of the " "UID mapping information held on the server." msgstr "" "Correspond aux fichiers qui sont accessibles en lecture. Les listes de " "contrôle d'accès (ACL) et les autres artefacts de permissions sont pris en " "compte, à l'inverse du test B<-perm> qui, lui, les ignore. Ce test utilise " "l'appel système B<access>(2), et peut, de ce fait, être trompé par les " "serveurs NFS qui font de la substitution d'identité (UID mapping ou root " "squashing). En effet, de nombreux systèmes implémentent B<access>(2) au " "niveau du client, et ne peuvent donc se servir des substitutions d'identités " "gérées du coté serveur." #. type: IP #: C/man1/find.1:836 #, no-wrap msgid "-regex I<pattern>" -msgstr "-regex I<motif>" +msgstr "B<-regex> I<motif>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:846 msgid "" "File name matches regular expression I<pattern>. This is a match on the " "whole path, not a search. For example, to match a file named `./fubar3', " "you can use the regular expression `.*bar.' or `.*b.*3', but not `f.*r3'. " "The regular expressions understood by B<find> are by default Emacs Regular " "Expressions, but this can be changed with the B<-regextype> option." msgstr "" "Nom de fichier correspondant à l'expression rationnelle I<motif>. Il s'agit " "d'une correspondance sur le chemin complet, pas d'une recherche. Par " "exemple, pour mettre en correspondance un fichier nommé «\\ ./fubar3\\ », " "vous pouvez utiliser les expressions rationnelles «\\ .*bar.\\ » ou «\\ .*b." "*3\\ », mais pas «\\ f.*r3\\ ». Les expressions rationnelles comprises par " "B<find> sont, par défaut, celles d'Emacs. L'option B<-regextype> permet d'en " "changer." #. type: IP #: C/man1/find.1:847 #, no-wrap msgid "-samefile I<name>" -msgstr "-samefile I<nom>" +msgstr "B<-samefile> I<nom>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:851 msgid "" "File refers to the same inode as I<name>. When B<-L> is in effect, this can " "include symbolic links." msgstr "" -"Fichier qui se réfère à la même inode que I<nom>. Quand B<-L> est actif, " -"cela inclut les liens symboliques." +"Fichier qui se réfère au même inÅ?ud que I<nom>. Quand B<-L> est actif, cela " +"inclut les liens symboliques." #. type: IP #: C/man1/find.1:852 #, no-wrap msgid "-size I<n>[cwbkMG]" -msgstr "-size I<n>[cwbkMG]" +msgstr "B<-size> I<n>[B<cwbkMG>]" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:855 msgid "File uses I<n> units of space. The following suffixes can be used:" msgstr "" "Fichier utilisant I<n> unités d'espace. On pourra utiliser les suffixes " "suivants\\ : " #. type: IP #: C/man1/find.1:856 #, no-wrap msgid "`b'" -msgstr "«\\ b\\ »" +msgstr "B<b>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:858 msgid "for 512-byte blocks (this is the default if no suffix is used)" msgstr "" -"Pour des blocs de 512 octets (comportement par défaut si rien n'est indiqué)." +"Pour des blocs de 512 octets (comportement par défaut si rien n'est indiqué)." #. type: IP #: C/man1/find.1:858 #, no-wrap msgid "`c'" -msgstr "«\\ c\\ »" +msgstr "B<c>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:860 msgid "for bytes" msgstr "Pour indiquer des octets." #. type: IP #: C/man1/find.1:860 #, no-wrap msgid "`w'" -msgstr "«\\ w\\ »" +msgstr "B<w>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:862 msgid "for two-byte words" msgstr "Pour des mots de deux octets." #. type: IP #: C/man1/find.1:862 #, no-wrap msgid "`k'" -msgstr "«\\ k\\ »" +msgstr "B<k>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:864 msgid "for Kilobytes (units of 1024 bytes)" -msgstr "Pour des kilo-octets (unités de 1\\ 024 octets)." +msgstr "Pour des kilooctets (unités de 1\\ 024 octets)." #. type: IP #: C/man1/find.1:864 #, no-wrap msgid "`M'" -msgstr "«\\ M\\ »" +msgstr "B<M>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:866 msgid "for Megabytes (units of 1048576 bytes)" -msgstr "Pour des méga-octets (unités de 1\\ 048\\ 576 octets)." +msgstr "Pour des mégaoctets (unités de 1\\ 048\\ 576 octets)." #. type: IP #: C/man1/find.1:866 #, no-wrap msgid "`G'" -msgstr "«\\ G\\ »" +msgstr "B<G>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:868 msgid "for Gigabytes (units of 1073741824 bytes)" -msgstr "Pour des giga-octets (unités de 1\\ 073\\ 741\\ 824 octets)." +msgstr "Pour des gigaoctets (unités de 1\\ 073\\ 741\\ 824 octets)." #. type: Plain text #: C/man1/find.1:878 msgid "" "The size does not count indirect blocks, but it does count blocks in sparse " "files that are not actually allocated. Bear in mind that the `%k' and `%b' " "format specifiers of B<-printf> handle sparse files differently. The `b' " "suffix always denotes 512-byte blocks and never 1 Kilobyte blocks, which is " "different to the behaviour of B<-ls>." msgstr "" "La taille ne prend pas en compte les blocs indirects, mais elle comptabilise " -"les blocs des fichiers creux non encore alloués. Gardez à l'esprit que les " -"spécifications de format «\\ %k\\ » et «\\ %b\\ » de B<-printf> gèrent " +"les blocs des fichiers éparpillés non encore alloués. Gardez à l'esprit que " +"les spécifications de format «\\ %k\\ » et «\\ %b\\ » de B<-printf> gèrent " "différemment les fichiers éparpillés. Le suffixe «\\ b\\ » détermine " -"toujours des blocs de 512 octets et jamais de 1 kilo-octets, ce qui diffère " +"toujours des blocs de 512 octets et jamais de 1 kilooctets, ce qui diffère " "du comportement de B<-ls>." #. type: IP #: C/man1/find.1:879 #, no-wrap msgid "-true" -msgstr "-true" +msgstr "B<-true>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:881 msgid "Always true." msgstr "Toujours vrai." #. type: IP #: C/man1/find.1:882 #, no-wrap msgid "-type I<c>" -msgstr "-type I<c>" +msgstr "B<-type> I<c>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:884 msgid "File is of type I<c>:" msgstr "Fichier du type I<c>\\ : " #. type: IP #: C/man1/find.1:885 C/man1/find.1:1256 #, no-wrap msgid "b" -msgstr "b" +msgstr "B<b>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:887 msgid "block (buffered) special" msgstr "Fichier spécial en mode bloc (avec tampon)" #. type: IP #: C/man1/find.1:887 C/man1/find.1:1260 #, no-wrap msgid "c" -msgstr "c" +msgstr "B<c>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:889 msgid "character (unbuffered) special" msgstr "Fichier spécial en mode caractère (sans tampon)" #. type: IP #: C/man1/find.1:889 C/man1/find.1:1266 #, no-wrap msgid "d" -msgstr "d" +msgstr "B<d>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:891 msgid "directory" msgstr "Répertoire" #. type: IP #: C/man1/find.1:891 C/man1/find.1:1233 #, no-wrap msgid "p" -msgstr "p" +msgstr "B<p>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:893 msgid "named pipe (FIFO)" msgstr "Tube nommé (FIFO)" #. type: IP #: C/man1/find.1:893 #, no-wrap msgid "f" -msgstr "f" +msgstr "B<f>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:895 msgid "regular file" msgstr "Fichier régulier" #. type: IP #: C/man1/find.1:895 C/man1/find.1:1229 #, no-wrap msgid "l" -msgstr "l" +msgstr "B<l>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:905 msgid "" "symbolic link; this is never true if the B<-L> option or the B<-follow> " "option is in effect, unless the symbolic link is broken. If you want to " "search for symbolic links when B<-L> is in effect, use B<-xtype>." msgstr "" "Lien symbolique, n'est jamais vrai si les options B<-L> ou B<-follow> sont " "actives, à moins que le lien symbolique ne soit cassé. Si vous voulez " "rechercher des liens symboliques alors que B<-L> est actif, utilisez B<-" "xtype>." #. type: IP #: C/man1/find.1:905 #, no-wrap msgid "s" -msgstr "s" +msgstr "B<s>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:907 msgid "socket" msgstr "Socket" #. type: IP #: C/man1/find.1:907 C/man1/find.1:1268 #, no-wrap msgid "D" -msgstr "D" +msgstr "B<D>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:909 msgid "door (Solaris)" msgstr "Door (Solaris)" #. type: IP #: C/man1/find.1:910 #, no-wrap msgid "-uid I<n>" -msgstr "-uid I<n>" +msgstr "B<-uid> I<n>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:912 msgid "File's numeric user ID is I<n>." msgstr "Fichier dont l'identifiant utilisateur numérique vaut I<n>." #. type: IP #: C/man1/find.1:913 #, no-wrap msgid "-used I<n>" -msgstr "-used I<n>" +msgstr "B<-used> I<n>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:915 msgid "File was last accessed I<n> days after its status was last changed." msgstr "" "Fichier dont le dernier accès date de I<n> jours après sa date de dernière " "modification." #. type: IP #: C/man1/find.1:916 #, no-wrap msgid "-user I<uname>" -msgstr "-user I<utilisateur>" +msgstr "B<-user> I<utilisateur>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:918 msgid "File is owned by user I<uname> (numeric user ID allowed)." msgstr "" "Fichier appartenant à l'I<utilisateur> indiqué (identifiant utilisateur " "numérique éventuellement)." #. type: IP #: C/man1/find.1:919 #, no-wrap msgid "-wholename I<pattern>" -msgstr "-wholename I<motif>" +msgstr "B<-wholename> I<motif>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:922 msgid "See -path. This alternative is less portable than B<-path>." -msgstr "Voir -path. Cette option est moins portable que B<-path>." +msgstr "Consultez B<-path>. Cette option est moins portable que B<-path>." #. type: IP #: C/man1/find.1:923 #, no-wrap msgid "-writable" -msgstr "-writable" +msgstr "B<-writable>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:934 msgid "" "Matches files which are writable. This takes into account access control " "lists and other permissions artefacts which the B<-perm> test ignores. This " "test makes use of the B<access>(2) system call, and so can be fooled by NFS " "servers which do UID mapping (or root-squashing), since many systems " "implement B<access>(2) in the client's kernel and so cannot make use of the " "UID mapping information held on the server." msgstr "" "Correspond aux fichiers qui sont accessibles en écriture. Les listes de " "contrôle d'accès (ACL) et les autres artefacts de permissions sont pris en " "compte, à l'inverse du test B<-perm> qui, lui, les ignore. Ce test utilise " "l'appel système B<access>(2), et peut, de ce fait, être trompé par les " "serveurs NFS qui font de la substitution d'identité (UID mapping ou root " "squashing). En effet, de nombreux systèmes implémentent B<access>(2) au " "niveau du client, et ne peuvent donc se servir des substitutions d'identités " "gérées du coté serveur." #. type: IP #: C/man1/find.1:935 #, no-wrap msgid "-xtype I<c>" -msgstr "-xtype I<c>" +msgstr "B<-xtype> I<c>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:952 msgid "" "The same as B<-type> unless the file is a symbolic link. For symbolic " "links: if the B<-H> or B<-P> option was specified, true if the file is a " "link to a file of type I<c>; if the B<-L> option has been given, true if " "I<c> is `l'. In other words, for symbolic links, B<-xtype> checks the type " "of the file that B<-type> does not check." msgstr "" -"Semblable à -type sauf si le fichier est un lien symbolique. Pour les liens " -"symboliques, si les options B<-H> ou B<-P> ont été spécifiées, le test est " -"vrai si le fichier pointé par le lien est de type I<c>\\ ; si l'option B<-L> " -"a été spécifiée, le test est vrai si I<c> vaut «\\ l\\ ». Autrement dit, " +"Semblable à B<-type> sauf si le fichier est un lien symbolique. Pour les " +"liens symboliques, si les options B<-H> ou B<-P> ont été indiquées, le test " +"est vrai si le fichier pointé par le lien est de type I<c> ; si l'option B<-" +"L> a été indiquée, le test est vrai si I<c> vaut «\\ l\\ ». Autrement dit, " "pour les liens symboliques, B<-xtype> vérifie le type des fichiers que " "l'option B<-type> ne vérifie pas." #. type: IP #: C/man1/find.1:952 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "-name I<pattern>" +#, no-wrap msgid "-context I<pattern>" -msgstr "-name I<motif>" +msgstr "B<-context> I<motif>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:954 msgid "(SELinux only) Security context of the file matches glob I<pattern>." msgstr "" +"(SELinux seulement) le contexte de sécurité du fichier correspond au " +"I<motif> joker." #. type: SS #: C/man1/find.1:955 #, no-wrap msgid "ACTIONS" msgstr "ACTIONS" #. type: IP #: C/man1/find.1:956 #, no-wrap msgid "-delete" -msgstr "-delete" +msgstr "B<-delete>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:970 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Delete files; true if removal succeeded. If the removal failed, an error " -#| "message is issued. If B<-delete> fails, B<find>'s exit status will be " -#| "nonzero (when it eventually exits). Use of B<-delete> automatically " -#| "turns on the B<-depth> option." msgid "" "Delete files; true if removal succeeded. If the removal failed, an error " "message is issued. If B<-delete> fails, B<find>'s exit status will be " "nonzero (when it eventually exits). Use of B<-delete> automatically turns " "on the `B<-depth>' option." msgstr "" "Effacer les fichiers, et renvoyer vrai si l'effacement a réussi. Si " "l'effacement échoue, un message d'erreur est envoyé. Si B<-delete> échoue, " -"le statut de sortie de B<find> sera différent de zéro (si jamais il " +"l'état de sortie de B<find> sera différent de zéro (si jamais il " "s'interrompt). L'utilisation de l'action B<-delete> active automatiquement " "l'option B<-depth>." #. type: Plain text #: C/man1/find.1:993 msgid "" "B<Warnings>: Don't forget that the find command line is evaluated as an " "expression, so putting B<-delete> first will make B<find> try to delete " "everything below the starting points you specified. When testing a B<find> " "command line that you later intend to use with B<-delete>, you should " "explicitly specify B<-depth> in order to avoid later surprises. Because B<-" "delete> implies B<-depth>, you cannot usefully use B<-prune> and B<-delete> " "together." msgstr "" -"B<Attention>\\ : N'oubliez pas que la ligne de commande de find est évaluée " +"B<Attention>\\ : n'oubliez pas que la ligne de commande de find est évaluée " "comme une expression. Ã?crire B<-delete> en premier forcera B<find> à essayer " "d'effacer tout ce qui se trouve dans les points de départ que vous avez " "indiqué. Lorsque vous testez une ligne de commande de B<find> qui utilisera " "B<-delete>, vous devriez préciser l'option B<-depth> afin d'éviter les " "surprises plus tard. Puisque B<-delete> entraîne B<-depth>, vous ne pouvez " "pas utiliser en même temps B<-prune> et B<-delete>." #. type: IP #: C/man1/find.1:994 #, no-wrap msgid "-exec I<command> ;" -msgstr "-exec I<commande>\\ ;" +msgstr "B<-exec> I<commande> B<;>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1018 msgid "" "Execute I<command>; true if 0 status is returned. All following arguments " "to B<find> are taken to be arguments to the command until an argument " "consisting of `;' is encountered. The string `{}' is replaced by the " "current file name being processed everywhere it occurs in the arguments to " "the command, not just in arguments where it is alone, as in some versions of " "B<find>. Both of these constructions might need to be escaped (with a `" "\\e') or quoted to protect them from expansion by the shell. See the " "B<EXAMPLES> section for examples of the use of the B<-exec> option. The " "specified command is run once for each matched file. The command is " "executed in the starting directory. There are unavoidable security problems " "surrounding use of the B<-exec> action; you should use the B<-execdir> " "option instead." msgstr "" "Exécuter la I<commande>\\ ; vrai si le code de retour 0 est renvoyé. Tous " "les paramètres qui suivent B<find> sont considérés comme des paramètres pour " "la ligne de commande, jusqu'à la rencontre d'un caractère «\\ ;\\ ». La " "chaîne «\\ {}\\ » est remplacée par le nom du fichier en cours de " -"traitement, ceci dans toutes ses occurrences sur la ligne de commande, et " -"pas seulement aux endroits où elle est isolée, comme c'est le cas avec " -"d'autres versions de B<find>. Ces deux chaînes peuvent avoir besoin d'être " -"protégées du développement de la ligne de commande par le shell, en " -"utilisant le caractère d'échappement («\\ \\e\\ ») ou une protection par des " +"traitement, dans toutes ses occurrences sur la ligne de commande, et pas " +"seulement aux endroits où elle est isolée, comme c'est le cas avec d'autres " +"versions de B<find>. Ces deux chaînes pourraient avoir besoin d'être " +"protégées du développement de la ligne de commande par l'interpréteur, en " +"utilisant le caractère de protection («\\ \\e\\ ») ou une protection par des " "guillemets. Consultez la section B<EXEMPLES> pour des exemples d'utilisation " "de l'option B<-exec>. La commande indiquée est exécutée à chaque fois qu'un " "fichier correspond. La commande est exécutée depuis le répertoire de départ. " "Il existe d'inévitables problèmes de sécurité associés à l'usage de l'option " "B<-exec>, c'est pourquoi vous devriez utiliser l'option B<-execdir> à la " "place." #. type: IP #: C/man1/find.1:1019 #, no-wrap msgid "-exec I<command> {} +" -msgstr "-exec I<commande> {} +" +msgstr "B<-exec> I<commande> B<{} +>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1030 msgid "" "This variant of the B<-exec> action runs the specified command on the " "selected files, but the command line is built by appending each selected " "file name at the end; the total number of invocations of the command will be " "much less than the number of matched files. The command line is built in " "much the same way that B<xargs> builds its command lines. Only one instance " "of `{}' is allowed within the command. The command is executed in the " "starting directory." msgstr "" -"Cette variante de l'option B<-exec> exécute la commande spécifiée sur le " +"Cette variante de l'option B<-exec> exécute la commande indiquée sur le " "fichier sélectionné, mais en ajoutant le nom de chaque fichier trouvé à la " "fin de la ligne de commande. Le nombre total d'invocation de la commande " "sera donc très inférieur au nombre de fichiers trouvés. La ligne de commande " "est construite à la manière de B<xargs>. Une seule instance de «\\ {}\\ » " "est permise à l'intérieur de la commande. La commande sera exécutée dans le " "répertoire de départ." #. type: IP #: C/man1/find.1:1031 #, no-wrap msgid "-execdir I<command> ;" -msgstr "-execdir I<commande> ;" +msgstr "B<-execdir> I<commande> B<;>" #. type: IP #: C/man1/find.1:1032 #, no-wrap msgid "-execdir I<command> {} +" -msgstr "-execdir I<commande> {} +" +msgstr "B<-execdir> I<commande> B<{} +>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1059 msgid "" "Like B<-exec>, but the specified command is run from the subdirectory " "containing the matched file, which is not normally the directory in which " "you started B<find>. This a much more secure method for invoking commands, " "as it avoids race conditions during resolution of the paths to the matched " "files. As with the B<-exec> action, the `+' form of B<-execdir> will build " "a command line to process more than one matched file, but any given " "invocation of I<command> will only list files that exist in the same " "subdirectory. If you use this option, you must ensure that your B<$PATH> " "environment variable does not reference `.'; otherwise, an attacker can run " "any commands they like by leaving an appropriately-named file in a directory " "in which you will run B<-execdir>. The same applies to having entries in B<" "$PATH> which are empty or which are not absolute directory names." msgstr "" "Semblable à B<-exec>, sauf que la commande indiquée sera exécutée à partir " "du sous-répertoire contenant le fichier correspondant, qui n'est normalement " "pas celui à partir duquel vous avez lancé B<find>. C'est une méthode bien " "plus fiable d'invocation de commande, puisqu'elle évite des conflits de " "résolution de chemins des fichiers trouvés. Comme pour l'option B<-exec>, la " "forme de B<-execdir> avec «\\ +\\ » construira une ligne de commande de " "telle sorte qu'elle pourra traiter plusieurs fichiers trouvés en une passe " "(avec une restriction, chaque invocation de I<commande> ne portera que sur " "une liste de fichiers issue d'un seul et même répertoire). Si vous utilisez " "cette option, veillez bien à ce que votre variable d'environnement B<$PATH> " -"ne contienne pas une référence au répertoire courant «\\ .\\ », sinon un " +"ne contienne pas une référence au répertoire actuel «\\ .\\ », sinon un " "pirate pourrait lancer toutes les commandes qu'il souhaite en mettant un " "fichier au nom adéquat dans les répertoires où vous allez lancer un B<-" "execdir>. De la même manière, évitez les références vides ou les noms de " "répertoires exprimés en relatif dans B<$PATH>." #. type: IP #: C/man1/find.1:1060 #, no-wrap msgid "-fls I<file>" -msgstr "-fls I<fichier>" +msgstr "B<-fls> I<fichier>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1070 msgid "" "True; like B<-ls> but write to I<file> like B<-fprint>. The output file is " "always created, even if the predicate is never matched. See the B<UNUSUAL " "FILENAMES> section for information about how unusual characters in filenames " "are handled." msgstr "" "Vrai\\ ; semblable à B<-ls>, mais écrire dans le I<fichier> comme le fait B<-" "fprint>. Le fichier en sortie est toujours créé, même si le prédicat n'est " "jamais vérifié. Consultez la section B<NOMS DE FICHIERS PEU COURANTS> pour " "obtenir des informations sur la gestion des caractères inhabituels dans les " "noms de fichier." #. type: IP #: C/man1/find.1:1071 #, no-wrap msgid "-fprint I<file>" -msgstr "-fprint I<fichier>" +msgstr "B<-fprint> I<fichier>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1081 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "True; print the full file name into file I<file>. If I<file> does not " -#| "exist when B<find> is run, it is created; if it does exist, it is " -#| "truncated. The file names ``/dev/stdout'' and ``/dev/stderr'' are " -#| "handled specially; they refer to the standard output and standard error " -#| "output, respectively. The output file is always created, even if the " -#| "predicate is never matched. See the B<UNUSUAL FILENAMES> section for " -#| "information about how unusual characters in filenames are handled." msgid "" "True; print the full file name into file I<file>. If I<file> does not exist " "when B<find> is run, it is created; if it does exist, it is truncated. The " "file names `/dev/stdout' and `/dev/stderr' are handled specially; they refer " "to the standard output and standard error output, respectively. The output " "file is always created, even if the predicate is never matched. See the " "B<UNUSUAL FILENAMES> section for information about how unusual characters in " "filenames are handled." msgstr "" "Vrai\\ ; écrire le nom complet dans le I<fichier>. Si I<fichier> n'existe " "pas au démarrage de B<find>, il est créé. S'il existe, il est écrasé. Les " "noms de fichier «\\ /dev/stdout\\ » et «\\ /dev/stderr\\ » sont traités de " "manière particulière, ils correspondent respectivement à la sortie standard " "et à la sortie d'erreurs. Le fichier de sortie est toujours crée, même si le " "prédicat n'est jamais vérifié. Consultez la section B<NOMS DE FICHIERS PEU " "COURANTS> pour obtenir des informations sur la gestion des caractères " "inhabituels dans les noms de fichiers." #. type: IP #: C/man1/find.1:1082 #, no-wrap msgid "-fprint0 I<file>" -msgstr "-fprint0 I<fichier>" +msgstr "B<-fprint0> I<fichier>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1091 msgid "" "True; like B<-print0> but write to I<file> like B<-fprint>. The output file " "is always created, even if the predicate is never matched. See the " "B<UNUSUAL FILENAMES> section for information about how unusual characters in " "filenames are handled." msgstr "" "Vrai\\ ; semblable à B<-print0> mais écrire dans le I<fichier> comme le fait " "B<-fprint>. Le fichier de sortie est toujours créé, même si le prédicat " "n'est jamais vérifié. Consultez la section B<NOMS DE FICHIERS PEU COURANTS> " "pour obtenir des informations sur la gestion des caractères inhabituels dans " "les noms de fichiers." #. type: IP #: C/man1/find.1:1092 #, no-wrap msgid "-fprintf I<file> I<format>" -msgstr "-fprintf I<fichier> I<format>" +msgstr "B<-fprintf> I<fichier> I<format>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1101 msgid "" "True; like B<-printf> but write to I<file> like B<-fprint>. The output file " "is always created, even if the predicate is never matched. See the " "B<UNUSUAL FILENAMES> section for information about how unusual characters in " "filenames are handled." msgstr "" "Vrai\\ ; semblable à B<-printf> mais écrire dans le I<fichier> comme le fait " "B<-fprint>. Le fichier de sortie est toujours créé, même si le prédicat " "n'est jamais vérifié. Consultez la section B<NOMS DE FICHIERS PEU COURANTS> " "pour obtenir des informations sur la gestion des caractères inhabituels dans " "les noms de fichiers." #. type: IP #: C/man1/find.1:1102 #, no-wrap msgid "-ls" -msgstr "-ls" +msgstr "B<-ls>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1111 msgid "" "True; list current file in B<ls -dils> format on standard output. The block " "counts are of 1K blocks, unless the environment variable POSIXLY_CORRECT is " "set, in which case 512-byte blocks are used. See the B<UNUSUAL FILENAMES> " "section for information about how unusual characters in filenames are " "handled." msgstr "" "Vrai, afficher le nom du fichier en cours dans le format B<ls -dils> sur la " "sortie standard. La taille est calculée en blocs de 1\\ Ko, à moins que la " -"variable d'environnement POSIXLY_CORRECT ne soit positionnée, auquel cas la " -"taille est calculée en blocs de 512 octets. Consultez la section B<NOMS DE " +"variable d'environnement B<POSIXLY_CORRECT> ne soit définie, auquel cas la " +"taille est calculée en blocs de 512 octets. Consultez la section B<NOMS DE " "FICHIERS PEU COURANTS> pour obtenir des informations sur la gestion des " "caractères inhabituels dans les noms de fichier." #. type: IP #: C/man1/find.1:1112 #, no-wrap msgid "-ok I<command> ;" -msgstr "-ok I<commande> ;" +msgstr "B<-ok> I<commande> B<;>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1119 msgid "" "Like B<-exec> but ask the user first. If the user agrees, run the command. " "Otherwise just return false. If the command is run, its standard input is " "redirected from B</dev/null>." msgstr "" "Comme B<-exec> mais interroger d'abord l'utilisateur. Si l'utilisateur " -"aquiesce, la commande est lancée. Sinon, le test devient faux. Si la " +"acquiesce, la commande est lancée. Sinon, le test devient faux. Si la " "commande est lancée, son entrée standard est redirigée depuis B</dev/null>." #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1133 msgid "" "The response to the prompt is matched against a pair of regular expressions " "to determine if it is an affirmative or negative response. This regular " "expression is obtained from the system if the `POSIXLY_CORRECT' environment " "variable is set, or otherwise from B<find>'s message translations. If the " "system has no suitable definition, B<find>'s own definition will be used. " "In either case, the interpretation of the regular expression itself will be " "affected by the environment variables 'LC_CTYPE' (character classes) and " "'LC_COLLATE' (character ranges and equivalence classes)." msgstr "" "La réponse à la question posée est comparée à deux expressions rationnelles " "afin de déterminer s'il s'agit d'une réponse positive ou négative. Ces " "expressions rationnelles sont données par le système si la variable " -"d'environnement `POSIXLY_CORRECT' est définie, et dans le cas contraire, " +"d'environnement B<POSIXLY_CORRECT> est définie, et dans le cas contraire, " "dans les traductions des messages de B<find>. Si le système n'a aucune " "définition appropriée, les propres définitions de B<find> seront " "utilisées. Dans tous les cas, l'interprétation de ces expressions " -"rationnelles sera modifiée par les variables d'environnement " -"'LC_CTYPE' (classe de caractères) et 'LC_COLLATE' (caractères étendues et " -"équivalencede classes)." +"rationnelles sera modifiée par les variables d'environnement B<LC_CTYPE> " +"(classe de caractères) et B<LC_COLLATE> (caractères étendus et équivalence " +"de classes)." #. type: IP #: C/man1/find.1:1136 #, no-wrap msgid "-okdir I<command> ;" -msgstr "-okdir I<commande>\\ ;" +msgstr "B<-okdir> I<commande> B<;>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1144 msgid "" "Like B<-execdir> but ask the user first in the same way as for B<-ok>. If " "the user does not agree, just return false. If the command is run, its " "standard input is redirected from B</dev/null>." msgstr "" "Comme B<-execdir> mais interroge d'abord l'utilisateur comme dans le cas de " "B<-ok>. Si l'utilisateur n'acquiesce pas, le test devient faux. Si la " "commande est lancée, son entrée standard est redirigée depuis B</dev/null>." #. type: IP #: C/man1/find.1:1145 #, no-wrap msgid "-print" -msgstr "-print" +msgstr "B<-print>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1158 msgid "" "True; print the full file name on the standard output, followed by a " "newline. If you are piping the output of B<find> into another program and " "there is the faintest possibility that the files which you are searching for " "might contain a newline, then you should seriously consider using the B<-" "print0> option instead of B<-print>. See the B<UNUSUAL FILENAMES> section " "for information about how unusual characters in filenames are handled." msgstr "" "Vrai\\ ; afficher le nom complet du fichier sur la sortie standard, suivi " "d'un saut de ligne. Si vous redirigez la sortie standard de B<find> vers un " -"autre programme et qu'il y a la moindre chance qu'un des noms des fichiers " -"que vous recherchez contienne un saut de ligne, alors vous devriez très " -"sérieusement opter pour l'option B<-print0> plutôt que B<-print>. Consultez " -"la section B<NOMS DE FICHIERS PEU COURANTS> pour obtenir des informations " -"sur la gestion des caractères inhabituels dans les noms de fichier." +"autre programme et qu'un des noms des fichiers recherché pourrait contenir " +"un saut de ligne, alors vous devriez très sérieusement opter pour l'option " +"B<-print0> plutôt que B<-print>. Consultez la section B<NOMS DE FICHIERS PEU " +"COURANTS> pour obtenir des informations sur la gestion des caractères " +"inhabituels dans les noms de fichier." #. type: IP #: C/man1/find.1:1159 #, no-wrap msgid "-print0" -msgstr "-print0" +msgstr "B<-print0>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1170 msgid "" "True; print the full file name on the standard output, followed by a null " "character (instead of the newline character that B<-print> uses). This " "allows file names that contain newlines or other types of white space to be " "correctly interpreted by programs that process the B<find> output. This " "option corresponds to the B<-0> option of B<xargs>." msgstr "" "Vrai\\ ; afficher le nom complet du fichier sur la sortie standard, suivi " "d'un caractère nul (à la place du caractère saut de ligne que B<-print> " -"utilise). Ceci permet aux fichiers dont le nom contient un saut de ligne ou " +"utilise). Cela permet aux fichiers dont le nom contient un saut de ligne ou " "d'autres types de caractères non affichables, d'être correctement " "interprétés par les programmes utilisant les données en sortie de B<find>. " "Cette option correspond à l'option B<-0> de B<xargs>." #. type: IP #: C/man1/find.1:1171 #, no-wrap msgid "-printf I<format>" -msgstr "-printf I<format>" +msgstr "B<-printf> I<format>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1182 msgid "" "True; print I<format> on the standard output, interpreting `\\e' escapes and " "`%' directives. Field widths and precisions can be specified as with the " "`printf' C function. Please note that many of the fields are printed as %s " "rather than %d, and this may mean that flags don't work as you might " "expect. This also means that the `-' flag does work (it forces fields to be " "left-aligned). Unlike B<-print>, B<-printf> does not add a newline at the " "end of the string. The escapes and directives are:" msgstr "" "Vrai\\ ; afficher le I<format> indiqué sur la sortie standard, en " -"interprétant les séquences d'échappement «\\ \\e\\ » et les directives «\\ %" -"\\ ». La largeur et la précision des champs peuvent être spécifiés comme " +"interprétant les séquences de protection «\\ \\e\\ » et les directives «\\ %" +"\\ ». La largeur et la précision des champs peuvent être indiquées comme " "dans la fonction «\\ printf\\ » du langage C. Notez bien que la plupart des " -"champs sont affichés selon %s plutôt que %d, ce qui veut dire que les " -"drapeaux ne fonctionneront peut-être pas comme vous vous y attendiez. Cela " -"veut aussi dire que le drapeau «\\ -\\ » fonctionnera (il force l'alignement " +"champs sont affichés selon B<%s> plutôt que B<%d>, ce qui veut dire que les " +"attributs ne fonctionneront peut-être pas comme vous vous y attendiez. Cela " +"veut aussi dire que l'attribut «\\ -\\ » fonctionnera (il force l'alignement " "des champs à gauche). Contrairement à B<-print>, B<-printf> n'ajoute pas de " -"saut de ligne à la fin de la chaîne. Les séquences d'échappement et les " -"directives sont les suivantes\\ : " +"saut de ligne à la fin de la chaîne. Les séquences de protection et les " +"directives sont les suivantes." #. type: IP #: C/man1/find.1:1183 #, no-wrap msgid "\\ea" -msgstr "\\ea" +msgstr "B<\\ea>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1185 msgid "Alarm bell." msgstr "Sonnerie." #. type: IP #: C/man1/find.1:1185 #, no-wrap msgid "\\eb" -msgstr "\\eb" +msgstr "B<\\eb>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1187 msgid "Backspace." msgstr "Effacement arrière (Backspace)." #. type: IP #: C/man1/find.1:1187 #, no-wrap msgid "\\ec" -msgstr "\\ec" +msgstr "B<\\ec>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1189 msgid "Stop printing from this format immediately and flush the output." msgstr "" "Arrêter immédiatement l'impression du format et vider le flux de sortie." #. type: IP #: C/man1/find.1:1189 #, no-wrap msgid "\\ef" -msgstr "\\ef" +msgstr "B<\\ef>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1191 msgid "Form feed." msgstr "Saut de page." #. type: IP #: C/man1/find.1:1191 #, no-wrap msgid "\\en" -msgstr "\\en" +msgstr "B<\\en>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1193 msgid "Newline." msgstr "Saut de ligne." #. type: IP #: C/man1/find.1:1193 #, no-wrap msgid "\\er" -msgstr "\\er" +msgstr "B<\\er>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1195 msgid "Carriage return." msgstr "Retour chariot." #. type: IP #: C/man1/find.1:1195 #, no-wrap msgid "\\et" -msgstr "\\et" +msgstr "B<\\et>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1197 msgid "Horizontal tab." msgstr "Tabulation horizontale." #. type: IP #: C/man1/find.1:1197 #, no-wrap msgid "\\ev" -msgstr "\\ev" +msgstr "B<\\ev>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1199 msgid "Vertical tab." msgstr "Tabulation verticale." #. type: IP #: C/man1/find.1:1199 #, no-wrap msgid "\\e0" -msgstr "\\e0" +msgstr "B<\\e0>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1201 msgid "ASCII NUL." msgstr "Caractère ASCII NUL." #. type: IP #: C/man1/find.1:1201 #, no-wrap msgid "\\e\\e" -msgstr "\\e\\e" +msgstr "B<\\e\\e>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1203 msgid "A literal backslash (`\\e')." -msgstr "Un caractère «\\ \\e\\ » littéral." +msgstr "Une contre-oblique «\\ \\e\\ »." #. type: IP #: C/man1/find.1:1203 #, no-wrap msgid "\\eNNN" -msgstr "\\eNNN" +msgstr "B<\\e>I<NNN>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1205 msgid "The character whose ASCII code is NNN (octal)." -msgstr "Le caractère ASCII dont le code est NNN (en octal)." +msgstr "Le caractère ASCII dont le code est I<NNN> (en octal)." #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1208 msgid "" "A `\\e' character followed by any other character is treated as an ordinary " "character, so they both are printed." msgstr "" "Un «\\ \\e\\ » suivi de n'importe quel autre caractère est traité comme un " "caractère ordinaire\\ ; ils sont donc affichés tous les deux." #. type: IP #: C/man1/find.1:1208 #, no-wrap msgid "%%" -msgstr "%%" +msgstr "B<%%>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1210 msgid "A literal percent sign." msgstr "Un caractère pourcentage littéral (%)." #. type: IP #: C/man1/find.1:1210 #, no-wrap msgid "%a" -msgstr "%a" +msgstr "B<%a>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1212 msgid "" "File's last access time in the format returned by the C `ctime' function." msgstr "" "Date du dernier accès au fichier, dans le format renvoyé par la fonction C " "B<ctime>(3)." #. type: IP #: C/man1/find.1:1212 #, no-wrap msgid "%AI<k>" -msgstr "%AI<k>" +msgstr "B<%A>I<k>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1218 msgid "" "File's last access time in the format specified by I<k>, which is either `@' " "or a directive for the C `strftime' function. The possible values for I<k> " "are listed below; some of them might not be available on all systems, due to " "differences in `strftime' between systems." msgstr "" -"Date du dernier accès au fichier, dans le format spécifié par I<k>, qui doit " +"Date du dernier accès au fichier, dans le format indiqué par I<k>, qui doit " "être soit un «\\ @\\ », soit une directive pour la fonction C «\\ strftime\\ " "». Les valeurs possibles de I<k> sont indiquées ci-dessous, certaines " -"d'entre-elles ne sont pas disponibles sur tous les systèmes, à cause des " +"d'entre elles ne sont pas disponibles sur tous les systèmes, à cause des " "différences entre les fonctions «\\ strftime\\ » existantes." #. type: IP #: C/man1/find.1:1219 #, no-wrap msgid "@" -msgstr "@" +msgstr "B<@>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1221 msgid "seconds since Jan. 1, 1970, 00:00 GMT, with fractional part." msgstr "" "Secondes écoulées depuis le 1er janvier 1970 à 00\\ h\\ 00 GMT, avec une " "partie décimale." #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1223 msgid "Time fields:" msgstr "Champs horaires\\ : " #. type: IP #: C/man1/find.1:1223 #, no-wrap msgid "H" -msgstr "H" +msgstr "B<H>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1225 msgid "hour (00..23)" msgstr "Heure (00..23)" #. type: IP #: C/man1/find.1:1225 #, no-wrap msgid "I" -msgstr "I" +msgstr "B<I>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1227 msgid "hour (01..12)" msgstr "Heure (01..12)" #. type: IP #: C/man1/find.1:1227 #, no-wrap msgid "k" -msgstr "k" +msgstr "B<k>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1229 msgid "hour ( 0..23)" msgstr "Heure (0..23)" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1231 msgid "hour ( 1..12)" msgstr "Heure (1..12)" #. type: IP #: C/man1/find.1:1231 #, no-wrap msgid "M" -msgstr "M" +msgstr "B<M>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1233 msgid "minute (00..59)" msgstr "Minute (00..59)" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1235 msgid "locale's AM or PM" msgstr "AM ou PM, avec la désignation locale" #. type: IP #: C/man1/find.1:1235 #, no-wrap msgid "r" -msgstr "r" +msgstr "B<r>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1237 msgid "time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)" -msgstr "Heure au format 12 heures (hh:mm:ss [AP]M)" +msgstr "Heure au format 12 heures (hh:mm:ss [AP]M)" #. type: IP #: C/man1/find.1:1237 #, no-wrap msgid "S" -msgstr "S" +msgstr "B<S>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1239 msgid "Second (00.00 .. 61.00). There is a fractional part." msgstr "Seconde (00.00 .. 61.00). Accepte une partie décimale." #. type: IP #: C/man1/find.1:1239 #, no-wrap msgid "T" -msgstr "T" +msgstr "B<T>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1241 msgid "time, 24-hour (hh:mm:ss)" -msgstr "Heure au format 24 heures (hh:mm:ss)" +msgstr "Heure au format 24 heures (hh:mm:ss)" #. type: IP #: C/man1/find.1:1241 #, no-wrap msgid "+" -msgstr "+" +msgstr "B<+>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1246 msgid "" "Date and time, separated by `+', for example `2004-04-28+22:22:05.0'. This " "is a GNU extension. The time is given in the current timezone (which may be " "affected by setting the TZ environment variable). The seconds field " "includes a fractional part." msgstr "" "La date et l'heure, séparées par un «\\ +\\ », «\\ 2004-04-28+22:22:05\\ » " -"par exemple. Ceci est une extension GNU. L'heure est donnée dans la zone " -"horaire courante (qui peut être modifiée via la variable d'environnement " +"par exemple. C'est une extension GNU. L'heure est donnée dans la zone " +"horaire actuelle (qui peut être modifiée avec la variable d'environnement " "TZ). Le second champ contient une partie décimale." #. type: IP #: C/man1/find.1:1246 #, no-wrap msgid "X" -msgstr "X" +msgstr "B<X>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1248 msgid "locale's time representation (H:M:S)" msgstr "Représentation locale de l'heure (H:M:S)" #. type: IP #: C/man1/find.1:1248 #, no-wrap msgid "Z" -msgstr "Z" +msgstr "B<Z>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1250 msgid "time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable" msgstr "" "Fuseau horaire (par exemple MET), ou rien si le fuseau horaire est " "indéterminé." #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1252 msgid "Date fields:" msgstr "Champs de date\\ : " #. type: IP #: C/man1/find.1:1252 #, no-wrap msgid "a" -msgstr "a" +msgstr "B<a>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1254 msgid "locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)" msgstr "Abréviation locale du jour de la semaine (lun..dim)" #. type: IP #: C/man1/find.1:1254 #, no-wrap msgid "A" -msgstr "A" +msgstr "B<A>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1256 msgid "locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)" msgstr "" "Nom local entier du jour de la semaine, de longueur variable (lundi.." "dimanche)" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1258 msgid "locale's abbreviated month name (Jan..Dec)" msgstr "Abréviation locale du mois (jan..déc)" #. type: IP #: C/man1/find.1:1258 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "B" +msgstr "B<B>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1260 msgid "locale's full month name, variable length (January..December)" msgstr "Nom local entier du mois, de longueur variable (janvier..décembre)" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1266 msgid "" "locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989). The format is the " "same as for B<ctime>(3) and so to preserve compatibility with that format, " "there is no fractional part in the seconds field." msgstr "" "Date et heure locale (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989). Le format utilisé est " "le même que pour B<ctime>(3), et, afin de préserver la compatibilité avec ce " "format, il n'y a pas de partie décimale pour les secondes." #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1268 msgid "day of month (01..31)" msgstr "Quantième du mois (01..31)" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1270 msgid "date (mm/dd/yy)" msgstr "Date (mm/jj/aa)" #. type: IP #: C/man1/find.1:1270 #, no-wrap msgid "h" -msgstr "h" +msgstr "B<h>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1272 msgid "same as b" msgstr "Identique à b" #. type: IP #: C/man1/find.1:1272 #, no-wrap msgid "j" -msgstr "j" +msgstr "B<j>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1274 msgid "day of year (001..366)" msgstr "Jour de l'année (001..366)" #. type: IP #: C/man1/find.1:1274 #, no-wrap msgid "m" -msgstr "m" +msgstr "B<m>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1276 msgid "month (01..12)" msgstr "Mois (01..12)" #. type: IP #: C/man1/find.1:1276 #, no-wrap msgid "U" -msgstr "U" +msgstr "B<U>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1278 msgid "week number of year with Sunday as first day of week (00..53)" msgstr "" "Numéro de la semaine dans l'année, les semaines commençant le dimanche " "(00..53)" #. type: IP #: C/man1/find.1:1278 #, no-wrap msgid "w" -msgstr "w" +msgstr "B<w>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1280 msgid "day of week (0..6)" msgstr "Jour de la semaine (0..6)" #. type: IP #: C/man1/find.1:1280 #, no-wrap msgid "W" -msgstr "W" +msgstr "B<W>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1282 msgid "week number of year with Monday as first day of week (00..53)" msgstr "" "Numéro de la semaine dans l'année, les semaines commençant le lundi (00..53)" #. type: IP #: C/man1/find.1:1282 #, no-wrap msgid "x" -msgstr "x" +msgstr "B<x>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1284 msgid "locale's date representation (mm/dd/yy)" msgstr "Représentation locale de la date (mm/jj/aa)" #. type: IP #: C/man1/find.1:1284 #, no-wrap msgid "y" -msgstr "y" +msgstr "B<y>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1286 msgid "last two digits of year (00..99)" msgstr "Les deux derniers chiffres de l'année (00..99)" #. type: IP #: C/man1/find.1:1286 #, no-wrap msgid "Y" -msgstr "Y" +msgstr "B<Y>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1288 msgid "year (1970...)" msgstr "Année (1970...)" #. type: IP #: C/man1/find.1:1289 #, no-wrap msgid "%b" -msgstr "%b" +msgstr "B<%b>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1293 msgid "" "The amount of disk space used for this file in 512-byte blocks. Since disk " "space is allocated in multiples of the filesystem block size this is usually " "greater than %s/512, but it can also be smaller if the file is a sparse file." msgstr "" -"Taille de l'espace disque consommé par le fichier, en nombre de blocs de 512 " -"octets. Puisque l'espace disque est alloué par multiple de la taille d'un " -"bloc du système de fichiers, on obtient souvent un résultat supérieur à " -"%s/512. Il peut aussi être inférieur si le fichier est creux (sparse file)." +"Taille de l'espace disque consommé par le fichier, en nombre de blocs de " +"512 octets. Puisque l'espace disque est alloué par multiple de la taille " +"d'un bloc du système de fichiers, on obtient souvent un résultat supérieur à " +"%s/512. Il peut aussi être inférieur si le fichier est éparpillé " +"(« sparse »)." #. type: IP #: C/man1/find.1:1293 #, no-wrap msgid "%c" -msgstr "%c" +msgstr "B<%c>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1296 msgid "" "File's last status change time in the format returned by the C `ctime' " "function." msgstr "" -"Date de dernière modification du statut du fichier, dans le format renvoyé " +"Date de dernière modification de l'état du fichier, dans le format renvoyé " "par la fonction C «\\ ctime\\ »." #. type: IP #: C/man1/find.1:1296 #, no-wrap msgid "%CI<k>" -msgstr "%CI<k>" +msgstr "B<%C>I<k>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1299 msgid "" "File's last status change time in the format specified by I<k>, which is the " "same as for %A." msgstr "" -"Date de dernière modification du statut du fichier, dans le format spécifié " -"par I<k>, comme pour la directive %A." +"Date de dernière modification de l'état du fichier, dans le format indiqué " +"par I<k>, comme pour la directive B<%A>." #. type: IP #: C/man1/find.1:1299 #, no-wrap msgid "%d" -msgstr "%d" +msgstr "B<%d>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1302 msgid "" "File's depth in the directory tree; 0 means the file is a command line " "argument." msgstr "" "Profondeur du fichier dans l'arborescence des répertoires, 0 signifiant que " "le fichier est un paramètre de la ligne de commande." #. type: IP #: C/man1/find.1:1302 #, no-wrap msgid "%D" -msgstr "%D" +msgstr "B<%D>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1305 msgid "" "The device number on which the file exists (the st_dev field of struct " "stat), in decimal." msgstr "" "Le numéro du périphérique sur lequel le fichier est rangé (la valeur du " "champ st_dev field de la structure stat) exprimé en décimal." #. type: IP #: C/man1/find.1:1305 #, no-wrap msgid "%f" -msgstr "%f" +msgstr "B<%f>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1307 msgid "" "File's name with any leading directories removed (only the last element)." msgstr "" "Nom du fichier, sans aucun nom de répertoire (dernier élément uniquement)." #. type: IP #: C/man1/find.1:1307 #, no-wrap msgid "%F" -msgstr "%F" +msgstr "B<%F>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1310 msgid "" "Type of the filesystem the file is on; this value can be used for -fstype." msgstr "" "Type de système de fichiers sur lequel se trouve le fichier. Cette valeur " -"peut être utilisée pour l'option -fstype." +"peut être utilisée pour l'option B<-fstype>." #. type: IP #: C/man1/find.1:1310 #, no-wrap msgid "%g" -msgstr "%g" +msgstr "B<%g>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1312 msgid "File's group name, or numeric group ID if the group has no name." msgstr "" "Nom du groupe propriétaire du fichier, ou identifiant de groupe numérique si " "le groupe n'a pas de nom." #. type: IP #: C/man1/find.1:1312 #, no-wrap msgid "%G" -msgstr "%G" +msgstr "B<%G>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1314 msgid "File's numeric group ID." msgstr "Identifiant de groupe numérique du fichier." #. type: IP #: C/man1/find.1:1314 #, no-wrap msgid "%h" -msgstr "%h" +msgstr "B<%h>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1318 msgid "" "Leading directories of file's name (all but the last element). If the file " "name contains no slashes (since it is in the current directory) the %h " "specifier expands to \".\"." msgstr "" "Répertoires en tête du nom de fichier (tout sauf la dernière partie). Si le " -"nom du fichier ne contient aucune barre oblique (NDT\\ : slash) (donc si " -"c'est un fichier du répertoire courant), alors l'option %h rajoutera «\\ .\\ " -"»." +"nom du fichier ne contient aucune barre oblique (donc si c'est un fichier du " +"répertoire actuel), alors l'option B<%h> ajoutera « . »." #. type: IP #: C/man1/find.1:1318 #, no-wrap msgid "%H" -msgstr "%H" +msgstr "B<%H>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1320 msgid "Command line argument under which file was found." msgstr "" "Paramètre de la ligne de commande à partir duquel le fichier a été trouvé." #. type: IP #: C/man1/find.1:1320 #, no-wrap msgid "%i" -msgstr "%i" +msgstr "B<%i>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1322 msgid "File's inode number (in decimal)." -msgstr "Numéro d'inode du fichier (en décimal)." +msgstr "Numéro d'inÅ?ud du fichier (en décimal)." #. type: IP #: C/man1/find.1:1322 #, no-wrap msgid "%k" -msgstr "%k" +msgstr "B<%k>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1326 msgid "" "The amount of disk space used for this file in 1K blocks. Since disk space " "is allocated in multiples of the filesystem block size this is usually " "greater than %s/1024, but it can also be smaller if the file is a sparse " "file." msgstr "" -"Taille du fichier, en nombre de blocs de 1 kilo-octet. Puisque l'espace " +"Taille du fichier, en nombre de blocs de 1 kilooctet. Puisque l'espace " "disque est alloué par multiple de la taille d'un bloc du système de " "fichiers, on obtient souvent un résultat supérieur à %s/1024. Il peut aussi " "être inférieur si le fichier est éparpillé." #. type: IP #: C/man1/find.1:1326 #, no-wrap msgid "%l" -msgstr "%l" +msgstr "B<%l>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1328 msgid "Object of symbolic link (empty string if file is not a symbolic link)." msgstr "" "Destination du lien symbolique (vide si le fichier n'est pas un lien " "symbolique)." #. type: IP #: C/man1/find.1:1328 #, no-wrap msgid "%m" -msgstr "%m" +msgstr "B<%m>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1337 msgid "" "File's permission bits (in octal). This option uses the `traditional' " "numbers which most Unix implementations use, but if your particular " "implementation uses an unusual ordering of octal permissions bits, you will " "see a difference between the actual value of the file's mode and the output " "of %m. Normally you will want to have a leading zero on this number, and to " "do this, you should use the B<#> flag (as in, for example, `%#m')." msgstr "" "Bits d'autorisation d'accès au fichier (en octal). Cette option utilise les " "nombres «\\ traditionnellement\\ » utilisés dans la plupart des " -"implémentations d'Unix, mais si votre système utilise un ordre inhabituel de " -"la forme octale des bits de permissions, alors vous observerez une " -"différence entre la valeur réelle des modes du fichiers et la sortie de %m. " -"On veut habituellement un zéro en début de ce nombre, et pour l'obtenir, " -"vous pouvez utiliser le drapeau B<#> («\\ %#m\\ », par exemple)." +"implémentations d'UNIX, mais si le système utilise un ordre inhabituel de " +"forme octale des bits de permissions, alors vous observerez une différence " +"entre la valeur réelle des modes du fichier et la sortie de B<%m>. Ce nombre " +"commence habituellement par un zéro, et l'attribut B<#> permet de l'obtenir " +"(«\\ %#m\\ », par exemple)." #. type: IP #: C/man1/find.1:1337 #, no-wrap msgid "%M" -msgstr "%M" +msgstr "B<%M>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1341 msgid "" "File's permissions (in symbolic form, as for B<ls>). This directive is " "supported in findutils 4.2.5 and later." msgstr "" "Les permissions du fichier (sous forme symbolique, comme dans B<ls>). Cette " "directive n'est disponible que dans les versions de findutils 4.2.5 et " "suivantes." #. type: IP #: C/man1/find.1:1341 #, no-wrap msgid "%n" -msgstr "%n" +msgstr "B<%n>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1343 msgid "Number of hard links to file." msgstr "Nombre de liens physiques sur le fichier." #. type: IP #: C/man1/find.1:1343 #, no-wrap msgid "%p" -msgstr "%p" +msgstr "B<%p>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1345 msgid "File's name." msgstr "Nom du fichier." #. type: IP #: C/man1/find.1:1345 #, no-wrap msgid "%P" -msgstr "%P" +msgstr "B<%P>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1348 msgid "" "File's name with the name of the command line argument under which it was " "found removed." msgstr "" "Nom du fichier, en retirant le nom du paramètre de ligne de commande à " "partir duquel le fichier a été trouvé." #. type: IP #: C/man1/find.1:1348 #, no-wrap msgid "%s" -msgstr "%s" +msgstr "B<%s>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1350 msgid "File's size in bytes." msgstr "Taille du fichier en octets." #. type: IP #: C/man1/find.1:1350 #, no-wrap msgid "%S" -msgstr "%S" +msgstr "B<%S>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1359 msgid "" "File's sparseness. This is calculated as (BLOCKSIZE*st_blocks / st_size). " "The exact value you will get for an ordinary file of a certain length is " "system-dependent. However, normally sparse files will have values less than " "1.0, and files which use indirect blocks may have a value which is greater " "than 1.0. The value used for BLOCKSIZE is system-dependent, but is usually " "512 bytes. If the file size is zero, the value printed is undefined. On " "systems which lack support for st_blocks, a file's sparseness is assumed to " "be 1.0." msgstr "" "Densité du fichier, calculée par la formule (TAILLEBLOC*nb_bloc/" "taille_fichier). La valeur obtenue pour un fichier régulier d'une certaine " "taille dépend du système d'exploitation. Toutefois, la valeur normalement " -"attendue pour un fichier creux (sparse file) est inférieure à 1.0, tandis " +"attendue pour un fichier éparpillé (« sparse ») est inférieure à 1.0, tandis " "qu'un fichier qui utilise l'indirection de blocs pourra obtenir une valeur " "supérieure à 1.0. La valeur de TAILLEBLOC est dépendante du système, mais " -"est souvent de 512 octets. Si le fichier a une taille nulle, la valeur " +"est souvent de 512 octets. Si le fichier a une taille nulle, la valeur " "affichée est indéfinie. Sur les systèmes qui n'offre pas la gestion des " "nombres de blocs, la valeur de la densité du fichier sera de 1.0." #. type: IP #: C/man1/find.1:1359 #, no-wrap msgid "%t" -msgstr "%t" +msgstr "B<%t>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1362 msgid "" "File's last modification time in the format returned by the C `ctime' " "function." msgstr "" "Date de dernière modification du fichier, dans le format renvoyé par la " "fonction C «\\ ctime\\ »." #. type: IP #: C/man1/find.1:1362 #, no-wrap msgid "%TI<k>" -msgstr "%TI<k>" +msgstr "B<%T>I<k>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1365 msgid "" "File's last modification time in the format specified by I<k>, which is the " "same as for %A." msgstr "" -"Date de dernière modification du fichier, dans le format spécifié par I<k>, " -"comme pour la directive %A." +"Date de dernière modification du fichier, dans le format indiqué par I<k>, " +"comme pour la directive B<%A>." #. type: IP #: C/man1/find.1:1365 #, no-wrap msgid "%u" -msgstr "%u" +msgstr "B<%u>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1367 msgid "File's user name, or numeric user ID if the user has no name." msgstr "" "Nom du propriétaire du fichier, ou identifiant utilisateur numérique si " "l'utilisateur n'a pas de nom." #. type: IP #: C/man1/find.1:1367 #, no-wrap msgid "%U" -msgstr "%U" +msgstr "B<%U>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1369 msgid "File's numeric user ID." msgstr "Identifiant utilisateur numérique du propriétaire du fichier." #. type: IP #: C/man1/find.1:1369 #, no-wrap msgid "%y" -msgstr "%y" +msgstr "B<%y>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1373 msgid "File's type (like in B<ls -l>), U=unknown type (shouldn't happen)" msgstr "" "Type du fichier (comme dans B<ls -l>), U pour type inconnu (ce qui ne " "devrait pas arriver)." #. type: IP #: C/man1/find.1:1373 #, no-wrap msgid "%Y" -msgstr "%Y" +msgstr "B<%Y>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1375 msgid "File's type (like %y), plus follow symlinks: L=loop, N=nonexistent" msgstr "" -"Type du fichier (comme pour %y), suivi, pour les liens symbolique, de\\ : " +"Type du fichier (comme pour B<%y>), suivi, pour les liens symbolique, de\\ : " "L=boucle, N=inexistant." #. type: IP #: C/man1/find.1:1375 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "Z" +#, no-wrap msgid "%Z" -msgstr "Z" +msgstr "B<%Z>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1377 msgid "(SELinux only) file's security context." -msgstr "" +msgstr "(SELinux seulement) contexte de sécurité du fichier." #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1384 msgid "" "A `%' character followed by any other character is discarded, but the other " "character is printed (don't rely on this, as further format characters may " "be introduced). A `%' at the end of the format argument causes undefined " "behaviour since there is no following character. In some locales, it may " "hide your door keys, while in others it may remove the final page from the " "novel you are reading." msgstr "" "Un caractère «\\ %\\ » suivi de n'importe quel autre caractère est supprimé, " "mais le second caractère est affiché (ne soyez pas trop confiant cependant, " "car de nouveaux caractères de format pourront être un jour utilisés). Un «\\ " "%\\ » à la fin de l'argument de format peut engendrer un comportement " "aléatoire puisqu'il n'y a aucun caractère suivant. Ce qui peut être plus ou " "moins grave suivant les cas." #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1403 msgid "" "The %m and %d directives support the B<#> , B<0> and B<+> flags, but the " "other directives do not, even if they print numbers. Numeric directives " "that do not support these flags include B<G>, B<U>, B<b>, B<D>, B<k> and " "B<n>. The `-' format flag is supported and changes the alignment of a field " "from right-justified (which is the default) to left-justified." msgstr "" -"Les options %m et %d gèrent les drapeaux B<#>, B<0> et B<+>, à l'inverse des " -"autres directives, même si elles affichent des nombres. Les autres " -"directives numériques qui ne gèrent pas ces drapeaux sont B<G>, B<U>, B<b>, " -"B<D>, B<k> et B<n>. Le drapeau de format «\\ -\\ » est géré, et transforme " -"l'alignement des champs (qui sont par défaut alignés à droite) en alignement " -"à gauche." +"Les options B<%m> et B<%d> gèrent les attributs B<#>, B<0> et B<+>, à " +"l'inverse des autres directives, même si elles affichent des nombres. Les " +"autres directives numériques qui ne gèrent pas ces attributs sont B<G>, " +"B<U>, B<b>, B<D>, B<k> et B<n>. L'attribut de format «\\ -\\ » est géré, et " +"transforme l'alignement des champs (qui sont par défaut alignés à droite) en " +"alignement à gauche." #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1407 msgid "" "See the B<UNUSUAL FILENAMES> section for information about how unusual " "characters in filenames are handled." msgstr "" "Consultez la section B<NOMS DE FICHIERS PEU COURANTS> pour obtenir des " "informations sur la gestion des caractères inhabituels dans les noms de " "fichier." #. type: IP #: C/man1/find.1:1410 #, no-wrap msgid "-prune" -msgstr "-prune" +msgstr "B<-prune>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1421 msgid "" "True; if the file is a directory, do not descend into it. If B<-depth> is " "given, false; no effect. Because B<-delete> implies B<-depth>, you cannot " "usefully use B<-prune> and B<-delete together.>" msgstr "" "Vrai\\ ; Si le fichier est un répertoire, ne pas le parcourir. Si l'option " "B<-depth> est utilisée\\ : faux, aucun effet. Puisque B<-delete> entraîne B<-" "depth>, vous ne pouvez pas utiliser conjointement B<-prune> et B<-delete>." #. type: IP #: C/man1/find.1:1422 #, no-wrap msgid "-quit" -msgstr "-quit" +msgstr "B<-quit>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1434 msgid "" "Exit immediately. No child processes will be left running, but no more " "paths specified on the command line will be processed. For example, B<find /" "tmp/foo /tmp/bar -print -quit> will print only B</tmp/foo>. Any command " "lines which have been built up with B<-execdir ... {} +> will be invoked " "before B<find> exits. The exit status may or may not be zero, depending on " "whether an error has already occurred." msgstr "" "Arrêter immédiatement. Tous les processus fils seront arrêtés, et plus aucun " "des chemins indiqués sur la ligne de commande ne sera traité. B<find /tmp/" "toto /tmp/titi -print -quit> n'affichera que B</tmp/toto>, par exemple. " "Toute ligne de commande construite par B<-execdir ... {} +> sera exécutée " "avant l'arrêt de B<find>. La valeur de retour sera ou ne sera pas zéro, " "selon qu'une erreur ait eu lieu précédemment ou non." #. type: SS #: C/man1/find.1:1435 @@ -3463,462 +3410,457 @@ msgid "" "names can do unexpected and often undesirable things to your terminal (for " "example, changing the settings of your function keys on some terminals). " "Unusual characters are handled differently by various actions, as described " "below." msgstr "" "Beaucoup d'actions de B<find> finissent par afficher des données qui sont " "sous le contrôle d'autres utilisateurs. Cela est vrai pour les noms de " "fichiers, les tailles, les dates de modification et ainsi de suite. Les noms " "de fichiers posent des problèmes potentiels puisqu'ils peuvent contenir " "n'importe quel caractère, à l'exception de «\\ \\e0\\ » et «\\ /\\ ». Les " "caractères inhabituels dans les noms de fichier peuvent produire des " "résultats inattendus et souvent indésirables sur votre terminal (modifier " "les définitions des touches de fonctions de certains terminaux, par " "exemple). Les caractères inhabituels sont gérés de différentes façons selon " "les actions, selon la description ci-dessous." #. type: IP #: C/man1/find.1:1447 #, no-wrap msgid "-print0, -fprint0" -msgstr "-print0, -fprint0" +msgstr "B<-print0>, B<-fprint0>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1450 msgid "" "Always print the exact filename, unchanged, even if the output is going to a " "terminal." msgstr "" "Affiche toujours exactement le nom de fichier non modifié, même si la sortie " "est un terminal." #. type: IP #: C/man1/find.1:1451 #, no-wrap msgid "-ls, -fls" -msgstr "-ls, -fls" +msgstr "B<-ls>, B<-fls>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1460 msgid "" "Unusual characters are always escaped. White space, backslash, and double " "quote characters are printed using C-style escaping (for example `\\ef', `\\e" "\"'). Other unusual characters are printed using an octal escape. Other " "printable characters (for B<-ls> and B<-fls> these are the characters " "between octal 041 and 0176) are printed as-is." msgstr "" "Tout caractère inhabituel est toujours protégé. Les espaces, les barres " -"obliques inverses et les guillemets sont affichés selon les conventions des " -"échappements du C («\\ \\ef\\ »,«\\ \\e\"\\ », par exemple). Tous les autres " +"obliques inverses et les guillemets sont affichés selon les conventions de " +"protection du C («\\ \\ef\\ »,«\\ \\e\"\\ », par exemple). Tous les autres " "caractères inhabituels sont affichés en octal. Tous les autres caractères " "affichables (en ce qui concerne B<-ls> et B<-fls>, il s'agit des caractères " "dont le code octal est compris entre 041 et 0176) sont affichés en l'état." #. type: IP #: C/man1/find.1:1461 #, no-wrap msgid "-printf, -fprintf" -msgstr "-printf, -fprintf" +msgstr "B<-printf>, B<-fprintf>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1482 msgid "" "If the output is not going to a terminal, it is printed as-is. Otherwise, " "the result depends on which directive is in use. The directives %D, %F, %g, " "%G, %H, %Y, and %y expand to values which are not under control of files' " "owners, and so are printed as-is. The directives %a, %b, %c, %d, %i, %k, " "%m, %M, %n, %s, %t, %u and %U have values which are under the control of " "files' owners but which cannot be used to send arbitrary data to the " "terminal, and so these are printed as-is. The directives %f, %h, %l, %p and " "%P are quoted. This quoting is performed in the same way as for GNU B<ls>. " "This is not the same quoting mechanism as the one used for B<-ls> and B<-" "fls>. If you are able to decide what format to use for the output of " "B<find> then it is normally better to use `\\e0' as a terminator than to use " "newline, as file names can contain white space and newline characters. The " "setting of the `LC_CTYPE' environment variable is used to determine which " "characters need to be quoted." msgstr "" "Si la sortie n'est pas un terminal, les caractères sont affichés en l'état. " "Sinon, le résultat dépend de la directive en cours d'utilisation. Les " -"directives %D, %F, %g, %G, %H, %Y et %y sont transformées en valeurs non " -"contrôlées par les propriétaires des fichiers, et donc imprimées telles " -"quelles. Les directives %a, %b, %c, %d, %i, %k, %m, %M, %n, %s, %t, %u et %U " -"donnent des valeurs qui sont sous le contrôle des propriétaires des " -"fichiers, mais qui ne peuvent pas être utilisées pour envoyer des données " -"arbitraires au terminal, elles sont donc imprimées telles quelles. Les " -"directives %f, %h, %l, %p et %P sont protégées par des guillemets. Cette " +"directives B<%D>, B<%F>, B<%g>, B<%G>, B<%H>, B<%Y> et B<%y> sont " +"transformées en valeurs non contrôlées par les propriétaires des fichiers, " +"et donc imprimées telles quelles. Les directives B<%a>, B<%b>, B<%c>, B<%d>, " +"B<%i>, B<%k>, B<%m>, B<%M>, B<%n>, B<%s>, B<%t>, B<%u> et B<%U> donnent des " +"valeurs qui sont sous le contrôle des propriétaires des fichiers, mais qui " +"ne peuvent pas être utilisées pour envoyer des données arbitraires au " +"terminal, elles sont donc imprimées telles quelles. Les directives B<%f>, B<" +"%h>, B<%l>, B<%p> et B<%P> sont protégées par des guillemets. Cette " "protection est appliquée à la manière du B<ls> du GNU. Il ne s'agit pas du " "même mécanisme de protection que celui utilisé pour B<-ls> et B<-fls>. Si " "vous pouvez choisir le format à utiliser pour la sortie de B<find>, sachez " "qu'il vaut mieux utiliser «\\ \\e0\\ » plutôt que nouvelle ligne en tant que " -"terminaison, car les noms de fichiers peuvent contenir des caractères " -"espaces ou nouvelle ligne. Le réglage de la variable d'environnement " -"`LC_CTYPE' permet de définir la liste des caractères qui doivent être " -"protégés." +"terminaison, car les noms de fichiers peuvent contenir des caractères espace " +"ou nouvelle ligne. Le réglage de la variable d'environnement B<LC_CTYPE> " +"permet de définir la liste des caractères qui doivent être protégés." #. type: IP #: C/man1/find.1:1483 #, no-wrap msgid "-print, -fprint" -msgstr "-print, -fprint" +msgstr "B<-print>, B<-fprint>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1495 msgid "" "Quoting is handled in the same way as for B<-printf> and B<-fprintf>. If " "you are using B<find> in a script or in a situation where the matched files " "might have arbitrary names, you should consider using B<-print0> instead of " "B<-print>." msgstr "" "Les guillemets sont gérés à la manière de B<-printf> et B<-fprintf>. Si vous " "utilisez B<find> dans un script ou dans un cas de figure particulier dans " "lesquels les fichiers correspondants peuvent avoir des noms arbitraires, " "l'utilisation de B<-print0> devrait être préférée à B<-print>." #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1501 msgid "" "The B<-ok> and B<-okdir> actions print the current filename as-is. This may " "change in a future release." msgstr "" "Les actions B<-ok> et B<-okdir> affichent le nom du fichier traité tel qu'il " "est. Cela pourrait changer dans une version ultérieure." #. type: SS #: C/man1/find.1:1502 #, no-wrap msgid "OPERATORS" msgstr "OPÃ?RATEURS" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1505 msgid "Listed in order of decreasing precedence:" msgstr "Dans l'ordre de priorité décroissante\\ :" #. type: IP #: C/man1/find.1:1506 #, no-wrap msgid "( I<expr> )" -msgstr "( I<expr> )" +msgstr "B<(> I<expr> B<)>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1510 msgid "" "Force precedence. Since parentheses are special to the shell, you will " "normally need to quote them. Many of the examples in this manual page use " "backslashes for this purpose: `\\e(...\\e)' instead of `(...)'." msgstr "" "Forcer la précédence. Comme les parenthèses risquent d'être interprétées par " "le shell, vous devriez normalement les protéger. De nombreux exemples de " "cette page de manuel utilise l'antislash dans ce but, par exemple « \\e(..." "\\e) » au lieu de « (...) »." #. type: IP #: C/man1/find.1:1511 #, no-wrap msgid "! I<expr>" -msgstr "! I<expr>" +msgstr "B<!> I<expr>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1514 msgid "" "True if I<expr> is false. This character will also usually need protection " "from interpretation by the shell." msgstr "" "Vrai si I<expr> est faux. Ce caractère doit habituellement être protégé pour " -"éviter d'être interprété par le shell." +"éviter d'être interprété par l'interpréteur de commandes." #. type: IP #: C/man1/find.1:1515 #, no-wrap msgid "-not I<expr>" -msgstr "-not I<expr>" +msgstr "B<-not> I<expr>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1517 msgid "Same as ! I<expr>, but not POSIX compliant." -msgstr "Identique à ! I<expr>, mais non conforme à la norme POSIX." +msgstr "Identique à B<!> I<expr>, mais non conforme à la norme POSIX." #. type: IP #: C/man1/find.1:1518 #, no-wrap msgid "I<expr1 expr2>" msgstr "I<expr1 expr2>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1521 msgid "" "Two expressions in a row are taken to be joined with an implied \"and\"; " "I<expr2> is not evaluated if I<expr1> is false." msgstr "" "Deux expressions sur la même ligne sont implicitement reliées par un ET \\ ; " "I<expr2> n'est pas évaluée si I<expr1> est fausse." #. type: IP #: C/man1/find.1:1522 #, no-wrap msgid "I<expr1> -a I<expr2>" -msgstr "I<expr1> -a I<expr2>" +msgstr "I<expr1> B<-a> I<expr2>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1524 msgid "Same as I<expr1 expr2>." msgstr "Identique à I<expr1 expr2>." #. type: IP #: C/man1/find.1:1525 #, no-wrap msgid "I<expr1> -and I<expr2>" -msgstr "I<expr1> -and I<expr2>" +msgstr "I<expr1> B<-and> I<expr2>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1527 msgid "Same as I<expr1 expr2>, but not POSIX compliant." msgstr "Identique à I<expr1 expr2>, mais non conforme à la norme POSIX." #. type: IP #: C/man1/find.1:1528 #, no-wrap msgid "I<expr1> -o I<expr2>" -msgstr "I<expr1> -o I<expr2>" +msgstr "I<expr1> B<-o> I<expr2>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1530 msgid "Or; I<expr2> is not evaluated if I<expr1> is true." -msgstr "OU\\ ; I<expr2> n'est pas évaluée si I<expr1> est vraie." +msgstr "Ou logique ; I<expr2> n'est pas évaluée si I<expr1> est vraie." #. type: IP #: C/man1/find.1:1531 #, no-wrap msgid "I<expr1> -or I<expr2>" -msgstr "I<expr1> -or I<expr2>" +msgstr "I<expr1> B<-or> I<expr2>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1535 msgid "Same as I<expr1> B<-o> I<expr2>, but not POSIX compliant." msgstr "" "Identique à I<expr1> B<-o> I<expr2>, mais non conforme à la norme POSIX." #. type: IP #: C/man1/find.1:1536 #, no-wrap msgid "I<expr1> , I<expr2>" -msgstr "I<expr1> , I<expr2>" +msgstr "I<expr1> B<,> I<expr2>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1545 msgid "" "List; both I<expr1> and I<expr2> are always evaluated. The value of " "I<expr1> is discarded; the value of the list is the value of I<expr2>. The " "comma operator can be useful for searching for several different types of " "thing, but traversing the filesystem hierarchy only once. The B<-fprintf> " "action can be used to list the various matched items into several different " "output files." msgstr "" -"Lister\\ ; I<expr1> et I<expr2> sont toujours évaluées. La valeur de " +"Afficher ; I<expr1> et I<expr2> sont toujours évaluées. La valeur de " "I<expr1> est annulée, la valeur de la liste est la valeur de I<expr2>. Le " "séparateur virgule est pratique pour rechercher différents types de choses " "tout en ne traversant qu'une fois l'arborescence du système de fichiers. " "L'action B<-fprintf> peut être utilisée pour récupérer une liste d'éléments " "variés pour les ranger dans différents fichiers en sortie." #. type: SH #: C/man1/find.1:1547 C/man1/xargs.1:413 #, no-wrap msgid "STANDARDS CONFORMANCE" -msgstr "CONFORMITÃ? AUX STANDARDS" +msgstr "CONFORMITÃ? AUX NORMES" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1551 msgid "" "For closest compliance to the POSIX standard, you should set the " "POSIXLY_CORRECT environment variable. The following options are specified " "in the POSIX standard (IEEE Std 1003.1, 2003 Edition):" msgstr "" -"Définissez la variable d'environnement POSIXLY_CORRECT pour une " -"compatibilité au plus proche du standard POSIX. Les options suivantes sont " -"définies dans le standard POSIX (IEEE Std 1003.1, Ã?dition 2003)\\ : " +"Définissez la variable d'environnement B<POSIXLY_CORRECT> pour une " +"compatibilité au plus proche de la norme POSIX. Les options suivantes sont " +"définies dans la norme POSIX (IEEE Std 1003.1, Ã?dition 2003)\\ : " #. type: IP #: C/man1/find.1:1552 #, no-wrap msgid "B<-H>" msgstr "B<-H>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1554 C/man1/find.1:1557 msgid "This option is supported." msgstr "Cette option est gérée." #. type: IP #: C/man1/find.1:1555 #, no-wrap msgid "B<-L>" msgstr "B<-L>" #. type: IP #: C/man1/find.1:1558 #, no-wrap msgid "B<-name>" msgstr "B<-name>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1566 msgid "" "This option is supported, but POSIX conformance depends on the POSIX " "conformance of the system's B<fnmatch>(3) library function. As of " "findutils-4.2.2, shell metacharacters (`*', `?' or `[]' for example) will " "match a leading `.', because IEEE PASC interpretation 126 requires this. " "This is a change from previous versions of findutils." msgstr "" "Cette option est gérée, mais la conformité à POSIX dépend de la conformité " "POSIX de la fonction B<fnmatch>(3) de la bibliothèque du système. Ã? l'heure " "de findutils-4.2.2, les métacaractères du shell («\\ *\\ », «\\ ?\\ » ou «\\ " "[]\\ » par exemple) trouveront les fichiers commençant par «\\ .\\ " -"» (l'interprétation d'IEEE PASC 126 l'impose). Ceci diffère des versions " +"» (l'interprétation d'IEEE PASC 126 l'impose). Cela diffère des versions " "précédentes de findutils." #. type: IP #: C/man1/find.1:1567 #, no-wrap msgid "B<-type>" msgstr "B<-type>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1570 msgid "" "Supported. POSIX specifies `b', `c', `d', `l', `p', `f' and `s'. GNU find " "also supports `D', representing a Door, where the OS provides these." msgstr "" "Gérée. POSIX définit «\\ b\\ », «\\ c\\ », «\\ d\\ », «\\ l\\ », «\\ p\\ », " "«\\ f\\ » et «\\ s\\ ». Le find du GNU gère aussi «\\ D\\ », ce qui " "représente une Porte, pour les systèmes d'exploitation qui en fournissent." #. type: IP #: C/man1/find.1:1571 #, no-wrap msgid "B<-ok>" msgstr "B<-ok>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1583 msgid "" "Supported. Interpretation of the response is according to the \"yes\" and " "\"no\" patterns selected by setting the `LC_MESSAGES' environment variable. " "When the `POSIXLY_CORRECT' environment variable is set, these patterns are " "taken system's definition of a positive (yes) or negative (no) response. " "See the system's documentation for B<nl_langinfo>(3), in particular YESEXPR " "and NOEXPR. When `POSIXLY_CORRECT' is not set, the patterns are instead " "taken from B<find>'s own message catalogue." msgstr "" -"Gérée. L'interprétation de la réponse est soumise aux schémas ('patterns') " -"choisis grâce au réglage de la variable d'environnement `LC_MESSAGES'. " -"Lorsque la variable d'environnement `POSIXLY_CORRECT' est définie, ces " -"schémas sont obtenus à partir de la définition des réponses positives (yes) " -"et négatives (no) du système. Consultez la documentation B<nl_langinfo>(3) " -"du système, et notamment YESEXPR et NOEXPR. Lorsque `POSIXLY_CORRECT' n'est " -"pas défini, ces schémas sont extraits du propre catalogue de messages de " -"B<find>." +"Gérée. L'interprétation de la réponse est soumise aux motifs suivant la " +"variable d'environnement B<LC_MESSAGES>. Lorsque la variable d'environnement " +"B<POSIXLY_CORRECT> est définie, ces schémas sont obtenus à partir de la " +"définition des réponses positives (oui) et négatives (non) du système. " +"Consultez la documentation B<nl_langinfo>(3) du système, et notamment " +"YESEXPR et NOEXPR. Lorsque B<POSIXLY_CORRECT> n'est pas définie, ces schémas " +"sont extraits du catalogue de messages propre à B<find>." #. type: IP #: C/man1/find.1:1584 #, no-wrap msgid "B<-newer>" msgstr "B<-newer>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1589 msgid "" "Supported. If the file specified is a symbolic link, it is always " "dereferenced. This is a change from previous behaviour, which used to take " "the relevant time from the symbolic link; see the HISTORY section below." msgstr "" -"Gérée. Si le fichier spécifié est un lien symbolique, il est toujours " -"déréférencé. Ceci est différent du comportement précédent, qui prenait en " +"Gérée. Si le fichier indiqué est un lien symbolique, il est toujours " +"déréférencé. C'est différent du comportement précédent, qui prenait en " "compte les valeurs de temps du lien symbolique (consultez la section " -"HISTORIQUE plus loin)." +"B<HISTORIQUE> plus loin)." #. type: IP #: C/man1/find.1:1590 #, no-wrap msgid "B<-perm>" msgstr "B<-perm>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1594 msgid "" "Supported. If the POSIXLY_CORRECT environment variable is not set, some " "mode arguments (for example +a+x) which are not valid in POSIX are supported " "for backward-compatibility." msgstr "" -"Gérée. Si la variable d'environnement POSIXLY_CORRECT n'est pas définie, " +"Gérée. Si la variable d'environnement B<POSIXLY_CORRECT> n'est pas définie, " "quelques arguments de mode d'accès (par exemple +a+x), bien que non valables " "en POSIX, sont gérés par souci de compatibilité." #. type: IP #: C/man1/find.1:1595 #, no-wrap msgid "Other predicates" msgstr "Autres prédicats" +# NOTE: Useless double #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1626 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The predicates B<-atime>, B<-ctime>, B<-depth>, B<-group>, B<-links>, B<-" -#| "mtime>, B<-nogroup>, B<-nouser>, B<-print>, B<-prune>, B<-size>, B<-user> " -#| "and B<-xdev> are all supported." msgid "" "The predicates B<-atime>, B<-ctime>, B<-depth>, B<-group>, B<-links>, B<-" "mtime>, B<-nogroup>, B<-nouser>, B<-print>, B<-prune>, B<-size>, B<-user> " "and B<-xdev> `-atime', `-ctime', `-depth', `-group', `-links', `-mtime', `-" "nogroup', `-nouser', `-perm', `-print', `-prune', `-size', `-user' and `-" "xdev', are all supported." msgstr "" "Les prédicats B<-atime>, B<-ctime>, B<-depth>, B<-group>, B<-links>, B<-" "mtime>, B<-nogroup>, B<-nouser>, B<-perm>, B<-print>, B<-prune>, B<-size>, " "B<-user> et B<-xdev> sont tous gérés." #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1632 msgid "" "The POSIX standard specifies parentheses `(', `)', negation `!' and the " "`and' and `or' operators ( B<-a>, B<-o>)." msgstr "" -"Le standard POSIX définit les parenthèses «\\ (\\ », «\\ )\\ », la négation " +"La norme POSIX définit les parenthèses «\\ (\\ », «\\ )\\ », la négation " "«\\ !\\ » et les opérateurs «\\ and\\ » et «\\ or\\ » (B<-a>, B<-o>)." #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1636 msgid "" "All other options, predicates, expressions and so forth are extensions " "beyond the POSIX standard. Many of these extensions are not unique to GNU " "find, however." msgstr "" "Toutes les autres options, prédicats, expressions et ainsi de suite sont des " -"extensions hors du standard POSIX. Beaucoup de ces extensions ne sont de " +"extensions hors de la norme POSIX. Beaucoup de ces extensions ne sont de " "toutes façons pas l'apanage du find du GNU." #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1640 msgid "The POSIX standard requires that B<find> detects loops:" -msgstr "Le standard POSIX impose que B<find> détecte les boucles." +msgstr "La norme POSIX impose que B<find> détecte les boucles." #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1648 msgid "" "The B<find> utility shall detect infinite loops; that is, entering a " "previously visited directory that is an ancestor of the last file " "encountered. When it detects an infinite loop, find shall write a diagnostic " "message to standard error and shall either recover its position in the " "hierarchy or terminate." msgstr "" "L'utilitaire B<find> doit détecter les boucles infinies, telles que le " "retour dans un répertoire déjà visité, alors qu'on revient du dernier " "fichier rencontré. Quand il détecte une boucle infinie, find doit afficher " "un message de diagnostic sur la sortie d'erreur, et essayer de revenir à sa " "position d'origine ou s'arrêter." #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1678 msgid "" "GNU B<find> complies with these requirements. The link count of directories " @@ -3937,257 +3879,258 @@ msgid "" "hard links, the leaf optimisation will often mean that B<find> knows that it " "doesn't need to call I<stat()> or I<chdir()> on the symbolic link, so this " "diagnostic is frequently not necessary." msgstr "" "La commande B<find> du GNU est conforme à cette exigence. Le décompte des " "liens dans un répertoire qui contient des liens en dur vers des répertoires " "supérieurs sera souvent inférieur à celui attendu. Cela peut être dû au fait " "que le find du GNU optimise l'accès en évitant de parcourir un sous-" "répertoire qui s'avère être un lien vers un répertoire supérieur. Bien que " "B<find> ne parcourt pas le répertoire dans ce cas précis, il permet aussi " "d'éviter l'émission d'un message d'avertissement. Cette façon de faire peut " "sembler génératrice d'erreurs, mais il est peu probable que quiconque puisse " "réellement en être gêné. Si l'optimisation du parcours des feuilles (NDT\\ : " "leaf) a été désactivée avec B<-noleaf>, cette entrée du répertoire sera bel " "et bien parcourue, et le message d'avertissement émis si nécessaire. Les " "liens symboliques ne peuvent pas servir à créer de telles boucles dans le " "système de fichiers, par contre, si les options B<-L> ou B<-follow> sont " "actives, alors un message d'avertissement sera émis quand B<find> " "rencontrera une boucle de liens symboliques. Comme pour les boucles " "contenant des liens en dur, l'optimisation de parcours des feuilles (NDT\\ : " -"leaf) signifie souvent que B<find> sait qu'il n'a pas à appliquer I<stat()> " -"ou I<chdir()> sur le lien symbolique, et donc que ce diagnostic est souvent " +"leaf) signifie souvent que B<find> sait qu'il n'a pas à appliquer B<stat>() " +"ou B<chdir>() sur le lien symbolique, et donc que ce diagnostic est souvent " "inutile." #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1685 msgid "" "The B<-d> option is supported for compatibility with various BSD systems, " "but you should use the POSIX-compliant option B<-depth> instead." msgstr "" "L'option B<-d> est gérée pour des raisons de compatibilité avec divers " "systèmes BSD, mais préférez plutôt l'utilisation de l'option B<-depth> " "conforme POSIX." #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1692 msgid "" "The POSIXLY_CORRECT environment variable does not affect the behaviour of " "the B<-regex> or B<-iregex> tests because those tests aren't specified in " "the POSIX standard." msgstr "" -"Le positionnement de la variable d'environnement POSIXLY_CORRECT ne modifie " -"pas le comportement des tests B<-regex> or B<-iregex> parce que ces tests ne " -"sont pas définis dans le standard POSIX." +"Le positionnement de la variable d'environnement B<POSIXLY_CORRECT> ne " +"modifie pas le comportement des tests B<-regex> or B<-iregex> parce que ces " +"tests ne sont pas définis dans la norme POSIX." #. type: SH #: C/man1/find.1:1692 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT" #. type: IP #: C/man1/find.1:1694 #, no-wrap msgid "LANG" -msgstr "LANG" +msgstr "B<LANG>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1697 msgid "" "Provides a default value for the internationalization variables that are " "unset or null." msgstr "" "Fournit une valeur par défaut pour les variables de localisation qui ne sont " "pas définies ou nulles." #. type: IP #: C/man1/find.1:1698 #, no-wrap msgid "LC_ALL" -msgstr "LC_ALL" +msgstr "B<LC_ALL>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1701 msgid "" "If set to a non-empty string value, override the values of all the other " "internationalization variables." msgstr "" "Si elle contient une chaîne de caractères non vide, remplace les valeurs de " "toutes les autres variables de localisation." #. type: IP #: C/man1/find.1:1702 #, no-wrap msgid "LC_COLLATE" -msgstr "LC_COLLATE" +msgstr "B<LC_COLLATE>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1717 msgid "" "The POSIX standard specifies that this variable affects the pattern matching " "to be used for the B<-name> option. GNU find uses the B<fnmatch>(3) " "library function, and so support for `LC_COLLATE' depends on the system " "library. This variable also affects the interpretation of the response to " "B<-ok;> while the `LC_MESSAGES' variable selects the actual pattern used to " "interpret the response to B<-ok>, the interpretation of any bracket " "expressions in the pattern will be affected by `LC_COLLATE'." msgstr "" -"Le standard POSIX exige que cette variable modifie le comportement de la " -"recherche de motifs à l'oeuvre dans l'option B<-name>. Le find du GNU " +"La norme POSIX exige que cette variable modifie le comportement de la " +"recherche de motifs à l'Å?uvre dans l'option B<-name>. Le B<find> du GNU " "utilise la fonction B<fnmatch>(3) de la bibliothèque, et donc la gestion du " -"«\\ LC_COLLATE\\ » dépend de la bibliothèque présente sur votre système. " -"Cette variable affecte également l'interprétation de la réponse à B<-ok> ; " -"alors que la variable « LC_MESSAGES » sélectionne le motif effectivement " -"utilisé pour interpréter la réponse à B<-ok>, l'interprétation des " -"expressions entre crochet dans le motif sera affectée par « LC_COLLATE »." +"B<LC_COLLATE> dépend de la bibliothèque présente sur votre système. Cette " +"variable affecte également l'interprétation de la réponse à B<-ok> ; alors " +"que la variable B<LC_MESSAGES> sélectionne le motif effectivement utilisé " +"pour interpréter la réponse à B<-ok>, l'interprétation des expressions entre " +"crochets dans le motif sera affectée par B<LC_COLLATE>." #. type: IP #: C/man1/find.1:1718 #, no-wrap msgid "LC_CTYPE" -msgstr "LC_CTYPE" +msgstr "B<LC_CTYPE>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1732 msgid "" "This variable affects the treatment of character classes used in regular " "expressions and also with the B<-name> test, if the system's B<fnmatch>(3) " "library function supports this. This variable also affects the " "interpretation of any character classes in the regular expressions used to " "interpret the response to the prompt issued by B<-ok>. The `LC_CTYPE' " "environment variable will also affect which characters are considered to be " "unprintable when filenames are printed; see the section UNUSUAL FILENAMES." msgstr "" "Cette variable contrôle le traitement des classes de caractères utilisées " -"dans les expressions rationnelles ainsi que dans le test B<-name>, si la " -"fonction B<fnmatch>(3) fournie par la bibliothèque le gère. Cette variable " +"dans les expressions rationnelles ainsi que dans le test B<-name>, si la " +"fonction B<fnmatch>(3) fournie par la bibliothèque le gère. Cette variable " "altère aussi l'interprétation de toute classe de caractères des expressions " "rationnelles utilisées pour analyser la réponse donnée aux questions posées " -"par B<-ok>. La variable d'environnement `LC_CTYPE' modifie aussi la liste " -"des caractères dit non-imprimables lors de l'affichage des noms de fichiers. " -"Consultez la section 'NOMS DE FICHIERS INHABITUELS'." +"par B<-ok>. La variable d'environnement B<LC_CTYPE> modifie aussi la liste " +"des caractères dits non imprimables lors de l'affichage des noms de " +"fichiers. Consultez la section B<NOMS DE FICHIERS INHABITUELS>." #. type: IP #: C/man1/find.1:1733 #, no-wrap msgid "LC_MESSAGES" -msgstr "LC_MESSAGES" +msgstr "B<LC_MESSAGES>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1739 msgid "" "Determines the locale to be used for internationalised messages. If the " "`POSIXLY_CORRECT' environment variable is set, this also determines the " "interpretation of the response to the prompt made by the B<-ok> action." msgstr "" "Définit la locale à utiliser pour les messages internationalisés. Lorsque la " -"variable d'environnement `POSIXLY_CORRECT' est définie, cela détermine aussi " -"l'interprétation des réponses fournies aux questions posées par l'action B<-" -"ok>." +"variable d'environnement B<POSIXLY_CORRECT> est définie, cela détermine " +"aussi l'interprétation des réponses fournies aux questions posées par " +"l'action B<-ok>." #. type: IP #: C/man1/find.1:1740 #, no-wrap msgid "NLSPATH" -msgstr "NLSPATH" +msgstr "B<NLSPATH>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1742 msgid "Determines the location of the internationalisation message catalogues." msgstr "" "Détermine l'endroit où sont rangés les catalogues de messages localisés." #. type: IP #: C/man1/find.1:1743 #, no-wrap msgid "PATH" -msgstr "PATH" +msgstr "B<PATH>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1751 msgid "" "Affects the directories which are searched to find the executables invoked " "by B<-exec>, B<-execdir>, B<-ok> and B<-okdir>." msgstr "" "Détermine les répertoires dans lesquels find cherchera les exécutables " "invoqués par B<-exec>, B<-execdir>, B<-ok> et B<-okdir>." #. type: IP #: C/man1/find.1:1752 #, no-wrap msgid "POSIXLY_CORRECT" -msgstr "POSIXLY_CORRECT" +msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1760 msgid "" "Determines the block size used by B<-ls> and B<-fls>. If B<POSIXLY_CORRECT> " "is set, blocks are units of 512 bytes. Otherwise they are units of 1024 " "bytes." msgstr "" "Détermine la taille des blocs utilisés par B<-ls> et B<-fls>. Si " -"B<POSIXLY_CORRECT> est défini, les blocs sont des unités de 512 octets. " -"Sinon, il s'agit d'unités de 1024 octets." +"B<POSIXLY_CORRECT> est définie, les blocs sont des unités de 512 octets. " +"Sinon, il s'agit d'unités de 1024 octets." #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1769 msgid "" "Setting this variable also turns off warning messages (that is, implies B<-" "nowarn>) by default, because POSIX requires that apart from the output for " "B<-ok>, all messages printed on stderr are diagnostics and must result in a " "non-zero exit status." msgstr "" "Définir cette variable désactive aussi par défaut les messages " "d'avertissement (c'est-à -dire entraîne B<-nowarn>), puisque POSIX impose que " -"sauf dans le cas de l'affichage de B<-ok>, tous les messages affichés sur " -"stderr doivent être des messages de diagnostic et ne doivent être générés " -"que dans le cas d'une sortie avec un statut différent de zéro." +"sauf dans le cas de l'affichage de B<-ok>, tous les messages affichés sur la " +"sortie d'erreur standard doivent être des messages de diagnostic et ne " +"doivent être générés que dans le cas d'une sortie avec un état différent de " +"zéro." #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1779 msgid "" "When POSIXLY_CORRECT is not set, B<-perm> +zzz is treated just like B<-" "perm> /zzz if +zzz is not a valid symbolic mode. When POSIXLY_CORRECT is " "set, such constructs are treated as an error." msgstr "" -"Lorsque POSIXLY_CORRECT n'est pas définie, B<-perm> +zzz est géré de la même " -"façon que B<-perm> /zzz, lorsque +zzz n'est pas un mode symbolique valable. " -"Lorsque POSIXLY_CORRECT est définie, une telle demande est considérée comme " -"une erreur." +"Lorsque B<POSIXLY_CORRECT> n'est pas définie, B<-perm> +zzz est géré de la " +"même façon que B<-perm> /zzz, lorsque +zzz n'est pas un mode symbolique " +"valable. Lorsque B<POSIXLY_CORRECT> est définie, une telle demande est " +"considérée comme une erreur." #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1786 msgid "" "When POSIXLY_CORRECT is set, the response to the prompt made by the B<-ok> " "action is interpreted according to the system's message catalogue, as " "opposed to according to B<find>'s own message translations." msgstr "" -"Lorsque POSIXLY_CORRECT est défini, la réponse aux questions posées par " +"Lorsque B<POSIXLY_CORRECT> est définie, la réponse aux questions posées par " "l'action B<-ok> est analysée selon le catalogue des messages du système, et " "non selon les propres messages du catalogue de B<find>." #. type: IP #: C/man1/find.1:1787 #, no-wrap msgid "TZ" -msgstr "TZ" +msgstr "B<TZ>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1793 msgid "" "Affects the time zone used for some of the time-related format directives of " "B<-printf> and B<-fprintf>." msgstr "" "Modifie le fuseau horaire utilisé dans le format de certaines directives " "liées au temps dans B<-printf> et B<-fprintf>." #. type: SH #: C/man1/find.1:1793 C/man1/xargs.1:336 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1796 C/man1/xargs.1:339 #, no-wrap msgid "B<find /tmp -name core -type f -print | xargs /bin/rm -f>\n" @@ -4207,109 +4150,104 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1806 C/man1/xargs.1:349 msgid "B<find /tmp -name core -type f -print0 | xargs -0 /bin/rm -f>" msgstr "B<find /tmp -name noyau -type f -print0 | xargs -0 /bin/rm -f>" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1821 msgid "" "Find files named B<core> in or below the directory B</tmp> and delete them, " "processing filenames in such a way that file or directory names containing " "single or double quotes, spaces or newlines are correctly handled. The B<-" "name> test comes before the B<-type> test in order to avoid having to call " "B<stat(2)> on every file." msgstr "" "Chercher les fichiers qui s'appellent B<noyau> dans le répertoire B</tmp> et " "ses sous-répertoires, puis les effacer, en veillant à ce que les noms de " "fichiers ou de répertoires qui contiennent des retours à la ligne, des " "guillemets simples ou doubles ou des espaces soient correctement traités. Le " "test B<-name> est prioritaire sur le test B<-type> afin d'éviter l'appel de " -"B<stat(2)> pour chacun des fichiers." +"B<stat>(2) pour chacun des fichiers." #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1825 #, no-wrap msgid "B<find . -type f -exec file \\(aq{}\\(aq \\e\\;>\n" msgstr "B<find . -type f -exec file \\(aq{}\\(aq \\e\\;>\n" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1832 msgid "" "Runs `file' on every file in or below the current directory. Notice that " "the braces are enclosed in single quote marks to protect them from " "interpretation as shell script punctuation. The semicolon is similarly " "protected by the use of a backslash, though single quotes could have been " "used in that case also." msgstr "" -"Exécuter «\\ file\\ » sur chaque entrée du répertoire courant ou de ses sous-" +"Exécuter «\\ file\\ » sur chaque entrée du répertoire actuel ou de ses sous-" "répertoires. Attention à bien protéger les accolades par des guillemets " "simples afin d'empêcher leur interprétation en tant que ponctuation du " "script shell. De la même façon, le point-virgule est protégé grâce à une " "barre oblique inverse, bien que l'apostrophe aurait aussi pu être utilisée." #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1837 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "B<find / \\e>\n" -#| "B<\\e( -perm -4000 -fprintf /root/suid.txt %#m %u %p\\en \\e) , \\e>\n" -#| "B<\\e( -size +100M -fprintf /root/big.txt %-10s %p\\en \\e)>\n" +#, no-wrap msgid "" "B<find / \\e( -perm -4000 -fprintf /root/suid.txt \\(aq%#m %u %p\\en\\(aq \\e) , \\e>\n" "B<\\e( -size +100M -fprintf /root/big.txt \\(aq%-10s %p\\en\\(aq \\e)>\n" msgstr "" -"B<find / \\e>\n" -"B<\\e( -perm -4000 -fprintf /root/suid.txt %#m %u %p\\en \\e) , \\e>\n" -"B<\\e( -size +100M -fprintf /root/grand.txt %-10s %p\\en \\e)>\n" +"B<find / \\e( -perm -4000 -fprintf /root/suid.txt \\(aq%#m %u %p\\en\\(aq \\e) , \\e>\n" +"B<\\e( -size +100M -fprintf /root/grand.txt \\(aq%-10s %p\\en\\(aq \\e)>\n" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1844 msgid "" "Traverse the filesystem just once, listing setuid files and directories into " "B</root/suid.txt> and large files into B</root/big.txt>." msgstr "" "Parcourir le système de fichiers en une seule passe, stockant les fichiers " "et répertoires en setuid dans B</root/suid.txt> et les gros fichiers dans B</" "root/grand.txt>." #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1848 #, no-wrap msgid "B<find $HOME -mtime 0>\n" msgstr "B<find $HOME -mtime 0>\n" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1858 msgid "" "Search for files in your home directory which have been modified in the last " "twenty-four hours. This command works this way because the time since each " "file was last modified is divided by 24 hours and any remainder is " "discarded. That means that to match B<-mtime> B<0>, a file will have to " "have a modification in the past which is less than 24 hours ago." msgstr "" "Rechercher les fichiers de votre répertoire personnel qui ont été modifiés " "lors des dernières vingt-quatre heures. Cette commande s'exprime de cette " "façon parce que la recherche utilise le résultat de la division entière par " "24 de l'heure de dernière modification (la fraction horaire est donc " "perdue). Ce qui veut dire que pour correspondre à B<-mtime> B<0>, un fichier " -"doit avoir une antériorité de modification inférieure à 24 heures." +"doit avoir une antériorité de modification inférieure à 24 heures." #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1862 #, no-wrap msgid "B<find /sbin /usr/sbin -executable \\e! -readable -print>\n" msgstr "B<find /sbin /usr/sbin -executable \\e! -readable -print>\n" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1865 msgid "Search for files which are executable but not readable." msgstr "" "Rechercher les fichiers qui offrent le droit d'exécution, mais qui ne sont " "pas lisibles." #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1869 #, no-wrap msgid "B<find . -perm 664>\n" msgstr "B<find . -perm 664>\n" @@ -4462,50 +4400,48 @@ msgid "" "`and' condition between tests binds more tightly than B<-o>, this is the " "default anyway, but the parentheses help to show what is going on." msgstr "" "Cette commande copie le contenu de B</source-dir> dans B</dest-dir>, sauf " "les fichiers et répertoires s'appelant B<.snapshot> (et tout ce qu'ils " "contiennent). Elle ne copie pas non plus les fichiers ou répertoires dont le " "nom finit par B<~>, mais copie par contre leur contenu. La structure B<-" "prune -o \\e( ... -print0 \\e)> est assez connue. L'idée ici, c'est que " "l'expression avant B<-prune> indique les fichiers à couper. Toutefois, " "l'action B<-prune> renvoie vrai, donc le B<-o> qui suit n'applique " "l'expression à sa droite que sur les répertoires qui n'ont pas été coupés " "(le contenu des répertoires coupés n'est même pas consulté). L'expression à " "droite du B<-o> est entre parenthèses pour des raisons de clarté uniquement. " "L'accent est mis ici sur le fait que l'action B<-print0> ne s'exécute que " "pour les items qui n'ont pas été coupés par B<-prune>. Le «\\ et \\ » " "implicite entre les conditions de tests est plus prioritaire que le B<-o>, " "mais les parenthèses aident à comprendre ce qu'il se passe ici." #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1983 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "B<find repo/ -exec test -d {}/.svn -o -d {}/.git -o -d {}/CVS \\; \\e>\n" -#| "B<-print -prune>\n" +#, no-wrap msgid "" "B<find repo/ -exec test -d {}/.svn \\e; -or \\e>\n" "B<-exec test -d {}/.git \\e; -or -exec test -d {}/CVS \\e; \\e>\n" "B<-print -prune>\n" msgstr "" -"B<find repo/ -exec test -d {}/.svn -o -d {}/.git -o -d {}/CVS \\; \\e>\n" +"B<find repo/ -exec test -d {}/.svn \\e; -or \\e>\n" +"B<-exec test -d {}/.git \\e; -or -exec test -d {}/CVS \\e; \\e>\n" "B<-print -prune>\n" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1988 msgid "" "Given the following directory of projects and their associated SCM " "administrative directories, perform an efficient search for the projects' " "roots:" msgstr "" "Ã?tant donné les répertoires de projets suivants et les répertoires " "d'administration de leurs systèmes de gestion de configuration, effectuer " "une recherche efficace dans les racines des projets :" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:1995 #, no-wrap msgid "" "B<repo/project1/CVS>\n" "B<repo/gnu/project2/.svn>\n" "B<repo/gnu/project3/.svn>\n" @@ -4585,60 +4521,59 @@ msgid "" msgstr "" "Ã? l'heure de findutils-4.2.2, les métacaractères du shell («\\ *\\ », «\\ ?" "\\ » ou «\\ []\\ » par exemple) trouveront les fichiers commençant par «\\ ." "\\ » parce que l'interprétation d'IEEE POSIX 126 l'impose." #. type: Plain text #: C/man1/find.1:2031 msgid "" "The syntax B<-perm +MODE> was deprecated in findutils-4.2.21, in favour of " "B<-perm> B</MODE>. As of findutils-4.3.3, B<-perm /000> now matches all " "files instead of none." msgstr "" "B<-perm> B</MODE> remplace la syntaxe B<-perm +MODE>, qui est dépréciée " "depuis findutils-4.2.21. B<-perm /000> correspond maintenant à tous les " "fichiers plutôt qu'à aucun, comme dans findutils-4.3.3." #. type: Plain text #: C/man1/find.1:2034 msgid "Nanosecond-resolution timestamps were implemented in findutils-4.3.3." msgstr "" -"La gestion des nanosecondes dans les timestamps a été implémentée dans " +"La gestion des nanosecondes dans les horodatages a été implémentée dans " "findutils-4.3.3." #. type: Plain text #: C/man1/find.1:2046 msgid "" "As of findutils-4.3.11, the B<-delete> action sets B<find>'s exit status to " "a nonzero value when it fails. However, B<find> will not exit immediately. " "Previously, B<find>'s exit status was unaffected by the failure of B<-" "delete>." msgstr "" -"L'action B<-delete> force B<find> à envoyer un statut de sortie non nul en " -"cas d'échec, comme dans findutils-4.3.11. Toutefois, B<find> ne " -"s'interrompra pas immédiatement. Dans les versions précédentes, le statut de " -"sortie de B<find> n'était pas modifié par l'échec de B<-delete>." +"L'action B<-delete> force B<find> à envoyer un état de sortie non nul en cas " +"d'échec, comme dans findutils-4.3.11. Toutefois, B<find> ne s'interrompra " +"pas immédiatement. Dans les versions précédentes, l'état de sortie de " +"B<find> n'était pas modifié par l'échec de B<-delete>." #. type: tbl table #: C/man1/find.1:2048 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "Feature\tAdded in\tAlso occurs in \n" +#, no-wrap msgid "Feature\tAdded in\tAlso occurs in\n" msgstr "Fonctionnalités\tAjoutées\tOffertes dans\n" #. type: tbl table #: C/man1/find.1:2049 #, no-wrap msgid "-newerXY\t4.3.3\tBSD\n" msgstr "-newerXY\t4.3.3\tBSD\n" #. type: tbl table #: C/man1/find.1:2050 #, no-wrap msgid "-D\t4.3.1\n" msgstr "-D\t4.3.1\n" #. type: tbl table #: C/man1/find.1:2051 #, no-wrap msgid "-O\t4.3.1\n" msgstr "-O\t4.3.1\n" @@ -4694,44 +4629,43 @@ msgstr "-samefile\t4.2.11\n" #. type: tbl table #: C/man1/find.1:2060 #, no-wrap msgid "-H\t4.2.5\tPOSIX\n" msgstr "-H\t4.2.5\tPOSIX\n" #. type: tbl table #: C/man1/find.1:2061 #, no-wrap msgid "-L\t4.2.5\tPOSIX\n" msgstr "-L\t4.2.5\tPOSIX\n" #. type: tbl table #: C/man1/find.1:2062 #, no-wrap msgid "-P\t4.2.5\tBSD\n" msgstr "-P\t4.2.5\tBSD\n" #. type: tbl table #: C/man1/find.1:2063 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "-delete\t4.2.3\t\n" +#, no-wrap msgid "-delete\t4.2.3\n" -msgstr "-delete\t4.2.3\t\n" +msgstr "-delete\t4.2.3\n" #. type: tbl table #: C/man1/find.1:2064 #, no-wrap msgid "-quit\t4.2.3\n" msgstr "-quit\t4.2.3\n" #. type: tbl table #: C/man1/find.1:2065 #, no-wrap msgid "-d\t4.2.3\tBSD\n" msgstr "-d\t4.2.3\tBSD\n" #. type: tbl table #: C/man1/find.1:2066 #, no-wrap msgid "-wholename\t4.2.0\n" msgstr "-wholename\t4.2.0\n" #. type: tbl table @@ -4774,151 +4708,154 @@ msgstr "-ipath\t3.8\n" #: C/man1/find.1:2073 #, no-wrap msgid "-iregex\t3.8\n" msgstr "-iregex\t3.8\n" #. type: SH #: C/man1/find.1:2075 #, no-wrap msgid "NON-BUGS" msgstr "FAUX BOGUES" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:2080 #, no-wrap msgid "" "B<$ find . -name *.c -print>\n" "find: paths must precede expression\n" "Usage: find [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D help|tree|search|stat|rates|opt|exec] [path...] [expression]\n" msgstr "" "B<$ find . -name *.c -print>\n" -"find\\ : les chemins doivent précéder l'expression\n" -"Syntaxe\\ : find [-H] [-L] [-P] [-Oniveau] [-D help|tree|search|stat|rates|opt|exec] [CHEMIN...] [EXPRESSION]\n" +"find: les chemins doivent précéder l'expression\n" +"Utilisation : find [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D help|tree|search|stat|rates|opt|exec] [chemin...] [expression]\n" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:2088 msgid "" "This happens because I<*.c> has been expanded by the shell resulting in " "B<find> actually receiving a command line like this:" msgstr "" -"Cette erreur survient parce que I<*.c> a été interprété par le shell, et que " -"la commande B<find> a en fait reçu une ligne de commande qui ressemblait à " -"\\ : " +"Cette erreur survient parce que I<*.c> a été interprété par l'interpréteur, " +"et que la commande B<find> a en fait reçu une ligne de commande qui " +"ressemblait à \\ :" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:2091 #, no-wrap msgid "B<find . -name bigram.c code.c frcode.c locate.c -print>\n" msgstr "B<find . -name bigram.c code.c frcode.c locate.c -print>\n" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:2095 msgid "" "That command is of course not going to work. Instead of doing things this " "way, you should enclose the pattern in quotes or escape the wildcard:" msgstr "" "Cette commande ne peut bien sûr en aucun cas fonctionner. Plutôt que de vous " "y prendre de cette façon, vous pourriez protéger votre motif de recherche " "par des guillemets ou protéger les caractères jokers\\ : " #. type: Plain text #: C/man1/find.1:2098 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<$ find . -name \\e*.c -print>\n" +#, no-wrap msgid "" "B<$ find . -name \\(aq*.c\\(aq -print>\n" "B<$ find . -name \\e*.c -print>\n" -msgstr "B<$ find . -name \\e*.c -print>\n" +msgstr "" +"B<$ find . -name \\(aq*.c\\(aq -print>\n" +"B<$ find . -name \\e*.c -print>\n" #. type: SH #: C/man1/find.1:2100 C/man1/locate.findutils.1:241 #: C/man1/updatedb.findutils.1:124 C/man1/xargs.1:440 C/man5/locatedb.5:144 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: C/man1/find.1:2112 msgid "" "There are security problems inherent in the behaviour that the POSIX " "standard specifies for B<find>, which therefore cannot be fixed. For " "example, the B<-exec> action is inherently insecure, and B<-execdir> should " "be used instead. Please see B<Finding Files> for more information." msgstr "" "Des problèmes de sécurité se posent, inhérent au comportement de B<find> tel " -"que définit par le standard POSIX, et qui ne peuvent donc être résolus. Par " -"exemple, l'action -B<exec> est dangereuse par nature, et l'usage de B<-" -"execdir> est préférable. Consultez plutôt B<Finding Files> pour plus de " +"que définit par la norme POSIX, et qui ne peuvent donc être résolus. Par " +"exemple, l'action B<-exec> est dangereuse par nature, et l'usage de B<-" +"execdir> est préférable. Veuillez consulter B<Finding Files> pour plus de " "détails." #. type: Plain text #: C/man1/find.1:2118 msgid "" "The environment variable B<LC_COLLATE> has no effect on the B<-ok> action." msgstr "" "La variable d'environnement B<LC_COLLATE> n'a aucun effet sur l'action B<-" "ok>." #. type: Plain text #: C/man1/find.1:2126 msgid "" "The best way to report a bug is to use the form at http://savannah.gnu.org/" "bugs/?group=findutils. The reason for this is that you will then be able to " "track progress in fixing the problem. Other comments about B<find>(1) and " "about the findutils package in general can be sent to the I<bug-findutils> " "mailing list. To join the list, send email to I<bug-findutils-request@gnu." "org>." msgstr "" "La meilleure façon de signaler un bogue est d'utiliser le formulaire en " "ligne sur http://savannah.gnu.org/bugs/?group=findutils. L'intérêt de cette " "méthode est que vous pourrez ensuite suivre l'évolution de la résolution du " "problème. Tout autre commentaire concernant B<find>(1) et le paquet " "findutils en général peut être envoyé à la liste de diffusion I<bug-" "findutils>. Pour vous abonner à cette liste, envoyez un courriel à I<bug-" "findutils-request@gnu.org>." #. type: TH #: C/man1/locate.findutils.1:1 #, no-wrap msgid "LOCATE" msgstr "LOCATE" #. type: Plain text #: C/man1/locate.findutils.1:4 msgid "locate - list files in databases that match a pattern" msgstr "" -"locate - Lister des fichiers d'une base de données correspondant à un motif" +"locate - Afficher les fichiers d'une base de données correspondant à un motif" #. type: Plain text #: C/man1/locate.findutils.1:11 msgid "" "B<locate> [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing] [-i | --" "ignore-case] [-0 | --null] [-c | --count] [-w | --wholename] |-b | --" "basename] [-l N | --limit=N] [-S | --statistics] [-r | --regex ] [--max-" "database-age D] [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [--version] [-A | --" "all] [-p | --print] [--help] pattern..." msgstr "" -"B<locate> [-d chemin | --database=chemin] [-e | -E | --[non-]existing] [-i | " -"--ignore-case] [-0 | --null] [-c | --count] [-w | --wholename] |-b | --" -"basename] [-l N | --limit=N] [-S | --statistics] [-r | --regex ] [--max-" -"database-age D] [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [--version] [-A | --" -"all] [-p | --print] [--help] motif..." +"B<locate> [B<-d> I<chemin> | B<--database=>I<chemin>] [B<-e> | B<-E> | B<-->" +"[B<non->]B<existing>] [B<-i> | B<--ignore-case>] [B<-0> | B<--null>] [B<-c> " +"| B<--count>] [B<-w> | B<--wholename>] |B<-b> | B<--basename>] [B<-l> I<N> | " +"B<--limit=>I<N>] [B<-S> | B<--statistics>] [B<-r> | B<--regex>] [B<--max-" +"database-age> I<D>] [B<-P> | B<-H> | B<--nofollow>] [B<-L> | B<--follow>] " +"[B<--version>] [B<-A> | B<--all>] [B<-p> | B<--print>] [B<--help>] " +"I<motif>..." #. type: Plain text #: C/man1/locate.findutils.1:25 msgid "" "This manual page documents the GNU version of B<locate>. For each given " "pattern, B<locate> searches one or more databases of file names and displays " "the file names that contain the pattern. Patterns can contain shell-style " "metacharacters: `*', `?', and `[]'. The metacharacters do not treat `/' or " "`.' specially. Therefore, a pattern `foo*bar' can match a file name that " "contains `foo3/bar', and a pattern `*duck*' can match a file name that " "contains `lake/.ducky'. Patterns that contain metacharacters should be " "quoted to protect them from expansion by the shell." msgstr "" "Cette page de manuel documente la version GNU de B<locate>. Pour chaque " "motif donné, B<locate> recherche dans une ou plusieurs bases de noms de " "fichiers et affiche les noms de fichiers qui contiennent ce motif. Les " "motifs peuvent contenir des caractères spéciaux de l'interpréteur de " "commandes\\ : «\\ *\\ », «\\ ?\\ » et «\\ []\\ ». Les caractères spéciaux " "n'interprètent pas «\\ /\\ » et «\\ .\\ ». Par conséquent, un motif «\\ " "toto*titi\\ » peut correspondre à un nom de fichier contenant «\\ toto3/titi" @@ -4944,409 +4881,410 @@ msgstr "" "spéciaux, B<locate> affiche seulement les noms de fichiers qui correspondent " "exactement au motif. Ainsi, les motifs qui contiennent des caractères " "spéciaux doivent normalement commencer par «\\ *\\ » et se terminer le plus " "souvent par ce même caractère spécial. Les exceptions sont les motifs qui " "cherchent explicitement une correspondance en début ou en fin d'un nom de " "fichier." #. type: Plain text #: C/man1/locate.findutils.1:42 msgid "" "The file name databases contain lists of files that were on the system when " "the databases were last updated. The system administrator can choose the " "file name of the default database, the frequency with which the databases " "are updated, and the directories for which they contain entries; see " "B<updatedb>(1)." msgstr "" "Les bases de noms de fichiers contiennent des listes de fichiers qui étaient " "sur le système lors de la dernière mise à jour des bases de données. " "L'administrateur système peut choisir le nom du fichier de la base de noms " "par défaut, la fréquence des mises à jour des bases de données et les " -"répertoires à référencer ; reportez-vous à B<updatedb>(1)." +"répertoires à référencer ; consultez B<updatedb>(1)." #. type: Plain text #: C/man1/locate.findutils.1:50 msgid "" "If B<locate>'s output is going to a terminal, unusual characters in the " "output are escaped in the same way as for the -print action of the B<find> " "command. If the output is not going to a terminal, file names are printed " "exactly as-is." msgstr "" "Si la sortie de B<locate> est dirigée vers un terminal, les caractères " -"inhabituels en sortie sont échappés de la même façon que par l'action B<-" +"inhabituels en sortie sont protégés de la même façon que par l'action B<-" "print> de la commande B<find>. Si la sortie n'est pas dirigée vers un " "terminal, les noms de fichier sont imprimés exactement comme ils sont." #. type: TP #: C/man1/locate.findutils.1:52 #, no-wrap msgid "I<-0, --null>" -msgstr "I<-0, --null>" +msgstr "B<-0>, B<--null>" #. type: Plain text #: C/man1/locate.findutils.1:55 msgid "Use ASCII NUL as a separator, instead of newline." msgstr "" "Utiliser le caractère ASCII NUL comme séparateur au lieu du caractère saut " "de ligne." #. type: TP #: C/man1/locate.findutils.1:55 #, no-wrap msgid "I<-A, --all>" -msgstr "I<-A, --all>" +msgstr "B<-A>, B<--all>" #. type: Plain text #: C/man1/locate.findutils.1:59 msgid "" "Print only names which match all non-option arguments, not those matching " "one or more non-option arguments." msgstr "" "Afficher seulement les noms de fichiers qui correspondent à tous les motifs " "de recherche et non ceux qui correspondent à un ou plusieurs motifs de " "recherche." #. type: TP #: C/man1/locate.findutils.1:59 #, no-wrap msgid "I<-b, --basename>" -msgstr "I<-b, --basename>" +msgstr "B<-b>, B<--basename>" #. type: Plain text #: C/man1/locate.findutils.1:64 msgid "" "Results are considered to match if the pattern specified matches the final " "component of the name of a file as listed in the database. This final " "component is usually referred to as the `base name'." msgstr "" "Les résultats correspondent si le motif indiqué correspond à la partie " -"finale du nom de fichier listé dans la base de noms. La partie finale fait " -"habituellement référence au nom du fichier sans son chemin." +"finale du nom de fichier affiché dans la base de données. La partie finale " +"fait habituellement référence au nom du fichier sans son chemin." #. type: TP #: C/man1/locate.findutils.1:64 #, no-wrap msgid "I<-c, --count>" -msgstr "I<-c, --count>" +msgstr "B<-c>, B<--count>" #. type: Plain text #: C/man1/locate.findutils.1:68 msgid "" "Instead of printing the matched filenames, just print the total number of " "matches we found, unless --I<print> (-p) is also present." msgstr "" "Au lieu d'afficher les fichiers correspondants, afficher seulement le nombre " -"total de correspondances trouvées, sauf si --I<print> (-p) est aussi " +"total de correspondances trouvées, sauf si B<--print> (B<-p>) est aussi " "présente." #. type: TP #: C/man1/locate.findutils.1:68 #, no-wrap msgid "I<-d path, --database=path>" -msgstr "I<-d chemin, --database=chemin>" +msgstr "B<-d> I<chemin>, B<--database=>I<chemin>" #. type: Plain text #: C/man1/locate.findutils.1:81 msgid "" "Instead of searching the default file name database, search the file name " "databases in I<path>, which is a colon-separated list of database file " "names. You can also use the environment variable B<LOCATE_PATH> to set the " "list of database files to search. The option overrides the environment " "variable if both are used. Empty elements in the path are taken to be " "synonyms for the file name of the default database. A database can be " "supplied on stdin, using `-' as an element of I<path>. If more than one " "element of I<path> is `-', later instances are ignored (and a warning " "message is printed)." msgstr "" "Au lieu de chercher dans la base de noms de fichiers par défaut, chercher " "dans les bases de noms de fichiers de I<chemin>, qui est une liste de bases " "de noms de fichiers séparés par «\\ :\\ ». Vous pouvez aussi utiliser la " "variable d'environnement B<LOCATE_PATH> pour définir la liste des bases de " "données à parcourir. L'option a priorité sur la variable d'environnement si " "elles sont toutes deux utilisées. Les éléments vides du chemin sont des " "alias de la base de données par défaut. Une base de données peut être " "envoyée sur l'entrée standard en utilisant «\\ -\\ » comme élément de " "I<chemin>. Si I<chemin> contient plus d'un élément «\\ -\\ », les dernières " "entrées sont ignorées (et un message d'avertissement est affiché)." #. type: Plain text #: C/man1/locate.findutils.1:98 msgid "" "The file name database format changed starting with GNU B<find> and " "B<locate> version 4.0 to allow machines with different byte orderings to " "share the databases. This version of B<locate> can automatically recognize " "and read databases produced for older versions of GNU B<locate> or Unix " "versions of B<locate> or B<find>. Support for the old locate database " "format will be discontinued in a future release." msgstr "" "Le format de la base de noms de fichiers a changé depuis les versions 4.0 de " "GNU B<find> et B<locate> pour permettre aux machines qui ordonnent les " "octets différemment de partager les bases de données. Cette version de " "B<locate> peut reconnaître et lire des bases de données produites pour les " -"anciennes versions de GNU B<locate> ou pour les versions Unix de B<locate> " +"anciennes versions de GNU B<locate> ou pour les versions UNIX de B<locate> " "ou B<find>. La gestion du format des anciennes versions des bases de données " "de locate sera abandonnée dans une future version." #. type: TP #: C/man1/locate.findutils.1:98 #, no-wrap msgid "I<-e, --existing>" -msgstr "I<-e, --existing>" +msgstr "B<-e>, B<--existing>" #. type: Plain text #: C/man1/locate.findutils.1:107 msgid "" "Only print out such names that currently exist (instead of such names that " "existed when the database was created). Note that this may slow down the " "program a lot, if there are many matches in the database. If you are using " "this option within a program, please note that it is possible for the file " "to be deleted after B<locate> has checked that it exists, but before you use " "it." msgstr "" "Afficher seulement les noms des fichiers qui existent à cet instant (au lieu " "des fichiers qui existaient lors de la création de la base de noms). Cela " "peut fortement ralentir le programme s'il y a un grand nombre de " "correspondances dans la base de noms. Si vous utilisez cette option dans un " "programme, il est possible qu'un fichier soit supprimé après que B<locate> a " "enregistré son existence, mais avant que vous l'utilisiez." #. type: TP #: C/man1/locate.findutils.1:107 #, no-wrap msgid "I<-E, --non-existing>" -msgstr "I<-E, --non-existing>" +msgstr "B<-E>, B<--non-existing>" #. type: Plain text #: C/man1/locate.findutils.1:113 msgid "" "Only print out such names that currently do not exist (instead of such names " "that existed when the database was created). Note that this may slow down " "the program a lot, if there are many matches in the database." msgstr "" "Afficher seulement les noms des fichiers qui n'existent pas actuellement (au " "lieu des fichiers qui existaient lors de la création de la base de noms). " "Cela peut fortement ralentir le programme s'il y a un grand nombre de " "correspondances dans la base de noms." #. type: TP #: C/man1/locate.findutils.1:113 #, no-wrap msgid "I<--help>" -msgstr "I<--help>" +msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: C/man1/locate.findutils.1:118 msgid "Print a summary of the options to B<locate> and exit." msgstr "Afficher un résumé des options de B<locate> et quitter." #. type: TP #: C/man1/locate.findutils.1:118 #, no-wrap msgid "I<-i, --ignore-case>" -msgstr "I<-i, --ignore-case>" +msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>" #. type: Plain text #: C/man1/locate.findutils.1:121 msgid "Ignore case distinctions in both the pattern and the file names." msgstr "" "Ignorer les différences entre minuscules et majuscules entre le motif et les " "noms de fichiers." #. type: TP #: C/man1/locate.findutils.1:121 #, no-wrap msgid "I<-l N, --limit=N>" -msgstr "I<-l N, --limit=N>" +msgstr "B<-l> I<N>, B<--limit=>I<N>" #. type: Plain text #: C/man1/locate.findutils.1:126 msgid "" "Limit the number of matches to N. If a limit is set via this option, the " "number of results printed for the -c option will never be larger than this " "number." msgstr "" "Limiter le nombre de correspondances à N. Si une limite est fixée avec cette " -"option, le nombre d'entrées affichées avec l'option -c ne sera jamais plus " -"grand que celle-ci." +"option, le nombre d'entrées affichées avec l'option B<-c> ne sera jamais " +"plus grand que celle-ci." #. type: TP #: C/man1/locate.findutils.1:126 #, no-wrap msgid "I<-L, --follow>" -msgstr "I<-L, --follow>" +msgstr "B<-L>, B<--follow>" #. type: Plain text #: C/man1/locate.findutils.1:130 msgid "" "If testing for the existence of files (with the -e or -E options), consider " "broken symbolic links to be non-existing. This is the default." msgstr "" -"Lors du test d'existence des fichiers (avec les options -e ou -E), " +"Lors du test d'existence des fichiers (avec les options B<-e> ou B<-E>), " "considérer les liens symboliques cassés comme des fichiers non existants. " -"Ceci est le comportement par défaut." +"C'est le comportement par défaut." #. type: TP #: C/man1/locate.findutils.1:130 #, no-wrap msgid "I<--max-database-age D>" -msgstr "I<--max-database-age D>" +msgstr "B<--max-database-age> I<D>" #. type: Plain text #: C/man1/locate.findutils.1:137 msgid "" "Normally, B<locate> will issue a warning message when it searches a database " "which is more than 8 days old. This option changes that value to something " "other than 8. The effect of specifying a negative value is undefined." msgstr "" "B<locate> affichera normalement un message d'avertissement si la base de " "données dans laquelle il effectue sa recherche a plus de 8 jours. Cette " "option permet de définir une autre valeur que 8. Définir cette valeur avec " "un nombre négatif entraîne un comportement indéfini." #. type: TP #: C/man1/locate.findutils.1:137 #, no-wrap msgid "I<-m, --mmap>" -msgstr "I<-m, --mmap>" +msgstr "B<-m>, B<--mmap>" #. type: Plain text #: C/man1/locate.findutils.1:141 C/man1/locate.findutils.1:170 msgid "Accepted but does nothing, for compatibility with BSD B<locate>." msgstr "" "Option ne faisant rien, présente pour la compatibilité avec la commande " "B<locate> des systèmes BSD." #. type: TP #: C/man1/locate.findutils.1:141 #, no-wrap msgid "I<-P, -H, --nofollow>" -msgstr "I<-P, -H, --nofollow>" +msgstr "B<-P>, B<-H>, B<--nofollow>" #. type: Plain text #: C/man1/locate.findutils.1:148 msgid "" "If testing for the existence of files (with the -e or -E options), treat " "broken symbolic links as if they were existing files. The -H form of this " "option is provided purely for similarity with B<find>; the use of -P is " "recommended over -H." msgstr "" -"Lors du test de l'existence des fichiers (avec les options -e ou -E), " +"Lors du test de l'existence des fichiers (avec les options B<-e> ou B<-E>), " "traiter les liens symboliques cassés comme des fichiers existants. Le " -"paramètre -H de cette option est fourni uniquement par similitude avec " -"B<find>\\ ; l'utilisation de -P est recommandée à la place de -H." +"paramètre B<-H> de cette option est fourni uniquement par similitude avec " +"B<find>\\ ; l'utilisation de B<-P> est recommandée à la place de B<-H>." #. type: TP #: C/man1/locate.findutils.1:148 #, no-wrap msgid "I<-p, --print>" -msgstr "I<-p, --print>" +msgstr "B<-p>, B<--print>" #. type: Plain text #: C/man1/locate.findutils.1:152 msgid "" "Print search results when they normally would not, because of the presence " "of --statistics (-S) or --count (-c)." msgstr "" "Afficher les résultats de la recherche quand ils ne devraient pas apparaître " -"à cause de la présence des options --statistics (-S) ou --count (-c)." +"à cause de la présence des options B<--statistics> (B<-S>) ou B<--count> (B<-" +"c>)." #. type: TP #: C/man1/locate.findutils.1:152 #, no-wrap msgid "I<-r, --regex >" -msgstr "I<-r, --regex>" +msgstr "B<-r>, B<--regex>" #. type: Plain text #: C/man1/locate.findutils.1:166 msgid "" "The pattern specified on the command line is understood to be a regular " "expression, as opposed to a glob pattern. The Regular expressions work in " "the same was as in B<emacs> and B<find>, except for the fact that \".\" will " "match a newline. Filenames whose full paths match the specified regular " "expression are printed (or, in the case of the -c option, counted). If you " "wish to anchor your regular expression at the ends of the full path name, " "then as is usual with regular expressions, you should use the characters ^ " "and $ to signify this." msgstr "" "Le motif indiqué sur la ligne de commande est interprété comme une " "expression rationnelle à l'opposé des motifs développés. Les expressions " "rationnelles s'utilisent de la même manière que dans B<emacs> et B<find>, " "excepté le fait que «\\ .\\ » correspondra avec un caractère saut de ligne. " "Les noms de fichiers dont les chemins absolus correspondent à l'expression " -"rationnelle spécifiée sont affichés (ou comptés si l'option -c est " +"rationnelle indiquée sont affichés (ou comptés si l'option B<-c> est " "présente). Pour attacher une expression rationnelle au début ou à la fin " "d'un nom de chemin absolu vous devez utiliser respectivement les caractères " "«\\ ^\\ » et «\\ $\\ » dans celle-ci (ce qui est la méthode courante pour " "réaliser cela avec des expressions rationnelles)." #. type: TP #: C/man1/locate.findutils.1:166 #, no-wrap msgid "I<-s, --stdio>" -msgstr "I<-s, --stdio>" +msgstr "B<-s>, B<--stdio>" #. type: TP #: C/man1/locate.findutils.1:170 #, no-wrap msgid "I<-S, --statistics>" -msgstr "I<-S, --statistics>" +msgstr "B<-S>, B<--statistics>" #. type: Plain text #: C/man1/locate.findutils.1:179 msgid "" "Print various statistics about each locate database and then exit without " "performing a search, unless non-option arguments are given. For " "compatibility with BSD, -S is accepted as a synonym for --statistics. " "However, the ouptut of B<locate -S> is different for the GNU and BSD " "implementations of B<locate>." msgstr "" "Afficher diverses informations à propos de chaque base de noms et quitter " "sans exécuter de recherche à moins qu'un motif soit donné. Pour la " -"compatibilité avec les systèmes BSD, -S est acceptée comme alias pour --" -"statistics. Cependant la sortie de B<locate -S> est différente pour les " +"compatibilité avec les systèmes BSD, B<-S> est acceptée comme alias de B<--" +"statistics>. Cependant la sortie de B<locate -S> est différente pour les " "implémentations GNU et BSD de B<locate>." #. type: TP #: C/man1/locate.findutils.1:179 #, no-wrap msgid "I<--version>" -msgstr "I<--version>" +msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: C/man1/locate.findutils.1:184 msgid "Print the version number of B<locate> and exit." msgstr "Afficher le numéro de version de B<locate> et quitter." #. type: TP #: C/man1/locate.findutils.1:184 #, no-wrap msgid "I<-w, --wholename>" -msgstr "I<-w, --wholename>" +msgstr "B<-w>, B<--wholename>" #. type: Plain text #: C/man1/locate.findutils.1:188 msgid "" "Match against the whole name of the file as listed in the database. This is " "the default." msgstr "" -"Correspondance avec le nom complet du fichier tel qu'il est listé dans la " -"base de noms. Ceci est le comportement par défaut." +"Correspondance avec le nom complet du fichier tel qu'il est affiché dans la " +"base de noms. C'est le comportement par défaut." #. type: SH #: C/man1/locate.findutils.1:188 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENVIRONNEMENT" #. type: TP #: C/man1/locate.findutils.1:189 #, no-wrap msgid "B<LOCATE_PATH>" msgstr "B<LOCATE_PATH>" #. type: Plain text #: C/man1/locate.findutils.1:195 msgid "" "Colon-separated list of databases to search. If the value has a leading or " "trailing colon, or has two colons in a row, you may get results that vary " "between different versions of B<locate>." msgstr "" @@ -5359,188 +5297,187 @@ msgstr "" msgid "" "B<find>(1), B<locatedb>(5), B<updatedb>(1), B<xargs>(1), B<glob>(3), " "B<Finding Files> (on-line in Info, or printed)" msgstr "" "B<find>(1), B<locatedb>(5), B<updatedb>(1), B<xargs>(1), B<glob>(3), " "B<Finding Files> (en ligne dans Info ou en version imprimée)" #. type: Plain text #: C/man1/locate.findutils.1:220 msgid "" "The B<locate> program started life as the BSD fast find program, contributed " "to BSD by James A. Woods. This was described by his paper I<Finding Files " "Fast> which was published in Usenix I<;login:>, Vol 8, No 1, February/March, " "1983, pp. 8-10. When the B<find> program began to assume a default B<-" "print> action if no action was specified, this changed the interpretation of " "B<find> B<pattern>. The BSD developers therefore moved the fast find " "functionality into B<locate>. The GNU implementation of B<locate> appears " "to be derived from the same code." msgstr "" "Le programme B<locate> est apparu en tant que programme de recherche rapide " -"de BSD, offert par James A. Woods. Ceci est décrit dans son papier I<Finding " +"de BSD, offert par James A. Woods. C'est décrit dans son papier I<Finding " "Files Fast> qui a été publié dans Usenix I<;login:>, Vol 8, No 1, Fév/Mars, " "1983, pp. 8-10. Lorsque le comportement du programme B<find> a été modifié " -"afin d'utiliser l'action B<-print> par défaut dés lors qu'aucune action " -"n'avait été spécifiée, l'interprétation de B<find> B<motif> a été modifiée. " +"afin d'utiliser l'action B<-print> par défaut dès lors qu'aucune action " +"n'avait été indiquée, l'interprétation de B<find> B<motif> a été modifiée. " "Les développeurs BSD ont alors transféré la fonctionnalité de recherche " "rapide à B<locate>. L'implémentation du B<locate> du GNU découle en fait du " "même code." #. type: Plain text #: C/man1/locate.findutils.1:224 msgid "Significant changes to B<locate> in reverse order:" msgstr "" "Modifications importantes de B<locate>, dans l'ordre chronologique inverse" "\\ :" #. type: tbl table #: C/man1/locate.findutils.1:227 #, no-wrap msgid "4.3.7 | Byte-order independent support for old database format\n" msgstr "" "4.3.7 | Gestion des différents ordonnancements de codage des octets\n" " | dans l'ancien format de base de données\n" #. type: tbl table #: C/man1/locate.findutils.1:228 #, no-wrap msgid "4.3.3 | locate I<-i> supports multi-byte characters correctly\n" -msgstr "4.3.3 | Gestion correcte des caractères multi-octets par locate I<-i>\n" +msgstr "4.3.3 | Gestion correcte des caractères multioctets par locate B<-i>\n" #. type: tbl table #: C/man1/locate.findutils.1:229 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid " | Introduced I<--max_db_age> \n" +#, no-wrap msgid " | Introduced I<--max_db_age>\n" -msgstr " | Arrivée de I<--max_db_age> \n" +msgstr " | Arrivée de B<--max_db_age>\n" #. type: tbl table #: C/man1/locate.findutils.1:230 #, no-wrap msgid "4.3.2 | Support for the slocate database format\n" msgstr "4.3.2 | Gestion du format de base de données de slocate\n" #. type: tbl table #: C/man1/locate.findutils.1:231 #, no-wrap msgid "4.2.22| Introduced the I<--all> option\n" -msgstr "4.2.22| Arrivée de l'option I<--all>\n" +msgstr "4.2.22| Arrivée de l'option B<--all>\n" #. type: tbl table #: C/man1/locate.findutils.1:232 #, no-wrap msgid "4.2.15| Introduced the I<--regex> option\n" -msgstr "4.2.15| Arrivée de l'option I<--regex>\n" +msgstr "4.2.15| Arrivée de l'option B<--regex>\n" #. type: tbl table #: C/man1/locate.findutils.1:233 #, no-wrap msgid "4.2.14| Introduced options I<-L, -P, -H>\n" -msgstr "4.2.14| Arrivée des options I<-L, -P, -H>\n" +msgstr "4.2.14| Arrivée des options B<-L>, B<-P>, B<-H>\n" #. type: tbl table #: C/man1/locate.findutils.1:234 #, no-wrap msgid "4.2.12| Empty items in B<LOCATE_PATH> now indicate the default database\n" msgstr "" "4.2.12| Une chaîne vide dans B<LOCATE_PATH> correspond à la base de\n" " | données par défaut\n" #. type: tbl table #: C/man1/locate.findutils.1:235 #, no-wrap msgid "4.2.11| Introduced the I<--statistics> option\n" -msgstr "4.2.11| Arrivée de l'option I<--statistics>\n" +msgstr "4.2.11| Arrivée de l'option B<--statistics>\n" #. type: tbl table #: C/man1/locate.findutils.1:236 #, no-wrap msgid "4.2.4 | Introduced I<--count> and I<--limit>\n" -msgstr "4.2.4 | Arrivée de I<--count> et de I<--limit>\n" +msgstr "4.2.4 | Arrivée de B<--count> et de B<--limit>\n" #. type: tbl table #: C/man1/locate.findutils.1:237 #, no-wrap msgid "4.2.0 | Glob characters cause matching against the whole file name\n" msgstr "" "4.2.0 | Les caractères jokers offrent la correspondance avec le nom\n" " | complet du fichier\n" #. type: tbl table #: C/man1/locate.findutils.1:238 #, no-wrap msgid "4.0 | Introduced the LOCATE02 database format\n" msgstr "4.0 | Arrivée du format de base de données LOCATE02\n" #. type: tbl table #: C/man1/locate.findutils.1:239 #, no-wrap msgid "3.7 | Locate can search multiple databases\n" msgstr "3.7 | Locate sait rechercher dans plusieurs bases de données\n" #. type: Plain text #: C/man1/locate.findutils.1:251 msgid "" "The locate database correctly handles filenames containing newlines, but " "only if the system's sort command has a working -z option. If you suspect " "that B<locate> may need to return filenames containing newlines, consider " "using its I<--null> option." msgstr "" "La base de noms de locate manipule correctement les noms de fichiers " "contenant des caractères saut de ligne, mais seulement si la commande " -"système sort possède une option -z opérationnelle. Si vous suspectez que " -"B<locate> ait besoin de retourner des noms de fichiers incluant des " -"caractères saut de ligne, alors utilisez l'option I<--null>." +"système B<sort> possède une option B<-z> opérationnelle. Si vous suspectez " +"que B<locate> ait besoin de retourner des noms de fichiers incluant des " +"caractères saut de ligne, alors utilisez l'option B<--null>." #. type: Plain text #: C/man1/locate.findutils.1:259 C/man5/locatedb.5:153 msgid "" "The best way to report a bug is to use the form at http://savannah.gnu.org/" "bugs/?group=findutils. The reason for this is that you will then be able to " "track progress in fixing the problem. Other comments about B<locate>(1) and " "about the findutils package in general can be sent to the I<bug-findutils> " "mailing list. To join the list, send email to I<bug-findutils-request@gnu." "org>." msgstr "" "La meilleure façon de signaler un bogue est d'utiliser le formulaire à " "l'adresse http://savannah.gnu.org/bugs/?group=findutils. L'utilité de cette " "page est que vous serez en mesure de suivre l'évolution de la correction du " "problème. D'autres commentaires à propos de B<locate> et du paquet findutils " "peuvent être envoyés à la liste de diffusion I<bug-findutils>. Pour " "s'abonner à cette liste, envoyez un courriel à I<bug-findutils-request@gnu." "org>." #. type: TH #: C/man1/updatedb.findutils.1:1 #, no-wrap msgid "UPDATEDB" msgstr "UPDATEDB" #. type: Plain text #: C/man1/updatedb.findutils.1:4 msgid "updatedb - update a file name database" msgstr "updatedb - Mettre à jour la base de noms de fichiers" #. type: Plain text #: C/man1/updatedb.findutils.1:6 msgid "B<updatedb [>I<options>B<]>" -msgstr "B<updatedb [>I<options>B<]>" +msgstr "B<updatedb> [I<options>]" #. type: Plain text #: C/man1/updatedb.findutils.1:19 msgid "" "This manual page documents the GNU version of B<updatedb>, which updates " "file name databases used by GNU B<locate>. The file name databases contain " "lists of files that were in particular directory trees when the databases " "were last updated. The file name of the default database is determined when " "B<locate> and B<updatedb> are configured and installed. The frequency with " "which the databases are updated and the directories for which they contain " "entries depend on how often B<updatedb> is run, and with which arguments." msgstr "" "Cette page de manuel documente la version GNU de « updatedb » qui met à jour " "les bases de noms de fichiers utilisées par GNU B<locate>. Les bases de noms " "de fichiers contiennent des listes de fichiers qui étaient dans des " "arborescences de répertoires particulières lors de la dernière mise à jour. " "Le nom de fichier par défaut de la base de données est déterminé lorsque " "B<locate> et B<updatedb> sont installés et configurés. La fréquence des " "mises à jour et les répertoires référencés dépendent de la régularité avec " "laquelle B<updatedb> est lancé et selon les paramètres utilisés." @@ -5569,107 +5506,107 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: C/man1/updatedb.findutils.1:42 msgid "" "The file name database format changed starting with GNU B<find> and " "B<locate> version 4.0 to allow machines with different byte orderings to " "share the databases. The new GNU B<locate> can read both the old and new " "database formats. However, old versions of B<locate> and B<find> produce " "incorrect results if given a new-format database." msgstr "" "Le format de la base de noms de fichiers a changé depuis les versions 4.0 de " "GNU B<find> et B<locate> pour permettre aux machines qui ordonnent les " "octets différemment de partager les bases de données. Cette nouvelle version " "de B<locate> peut reconnaître et lire les anciennes ou nouvelles bases de " "données. Attention, les anciennes versions de B<locate> et B<find> donnent " "des résultats faux si on leur fournit une base de données au nouveau format." #. type: TP #: C/man1/updatedb.findutils.1:43 #, no-wrap msgid "B<--findoptions='>I<-option1 -option2...>B<'>" -msgstr "B<--findoptions='>I<-option1 -option2...>B<'>" +msgstr "B<--findoptions='>I<-option1 -option2>...B<'>" #. type: Plain text #: C/man1/updatedb.findutils.1:48 msgid "" "Global options to pass on to B<find>. The environment variable " "B<FINDOPTIONS> also sets this value. Default is none." msgstr "" "Paramètres globaux à passer à B<find>. La variable d'environnement " "B<FINDOPTIONS> définit aussi ces paramètres. Par défaut, il n'y en a aucun." #. type: TP #: C/man1/updatedb.findutils.1:48 #, no-wrap msgid "B<--localpaths='>I<path1 path2...>B<'>" -msgstr "B<--localpaths='>I<chemin1 chemin2...>B<'>" +msgstr "B<--localpaths='>I<chemin1 chemin2>...B<'>" #. type: Plain text #: C/man1/updatedb.findutils.1:52 msgid "Non-network directories to put in the database. Default is /." msgstr "" "Répertoires locaux à référencer dans la base de données. La valeur par " "défaut est « / »." #. type: TP #: C/man1/updatedb.findutils.1:52 #, no-wrap msgid "B<--netpaths='>I<path1 path2...>B<'>" -msgstr "B<--netpaths='>I<chemin1 chemin2...>B<'>" +msgstr "B<--netpaths='>I<chemin1 chemin2>...B<'>" #. type: Plain text #: C/man1/updatedb.findutils.1:57 msgid "" "Network (NFS, AFS, RFS, etc.) directories to put in the database. The " "environment variable B<NETPATHS> also sets this value. Default is none." msgstr "" -"Répertoires distants (NFS, AFS, RFS, etc.) à référencer dans la base de " +"Répertoires distants (NFS, AFS, RFS, etc.) à référencer dans la base de " "données. La variable d'environnement B<NETPATHS> définit ce paramètre. Par " "défaut, il n'y en a aucun." #. type: TP #: C/man1/updatedb.findutils.1:57 #, no-wrap msgid "B<--prunepaths='>I<path1 path2...>B<'>" -msgstr "B<--prunepaths='>I<chemin1 chemin2...>B<'>" +msgstr "B<--prunepaths='>I<chemin1 chemin2>...B<'>" #. type: Plain text #: C/man1/updatedb.findutils.1:66 msgid "" "Directories to not put in the database, which would otherwise be. Remove " "any trailing slashes from the path names, otherwise B<updatedb> won\\'t " "recognise the paths you want to omit (because it uses them as regular " "expression patterns). The environment variable B<PRUNEPATHS> also sets this " "value. Default is /tmp /usr/tmp /var/tmp /afs." msgstr "" "Répertoires à ne pas référencer dans la base de données qui autrement y " "seraient. Supprimer les «\\ /\\ » à la fin des chemins, sinon B<updatedb> ne " "reconnaîtra pas les chemins des répertoires que vous voulez ignorer (car il " "les comprend alors comme des motifs d'expressions régulières). La variable " "d'environnement B<PRUNEPATHS> définit aussi cette valeur. La valeur par " "défaut est «\\ /tmp /usr/tmp /var/tmp /afs\\ »." #. type: TP #: C/man1/updatedb.findutils.1:66 #, no-wrap msgid "B<--prunefs='>I<path...>B<'>" -msgstr "B<--prunefs='>I<chemin...>B<'>" +msgstr "B<--prunefs='>I<chemin>...B<'>" #. type: Plain text #: C/man1/updatedb.findutils.1:75 msgid "" "File systems to not put in the database, which would otherwise be. Note " "that files are pruned when a file system is reached; any file system mounted " "under an undesired file system will be ignored. The environment variable " "B<PRUNEFS> also sets this value. Default is I<nfs NFS proc>." msgstr "" "Systèmes de fichiers à ne pas référencer dans la base de données, qui " "autrement y seraient. Notez que les fichiers sont ignorés quand le système " "de fichiers est atteint\\ ; tout système de fichiers monté avec un mauvais " "type de système de fichiers sera ignoré. La variable d'environnement " "B<PRUNEFS> définit aussi cette valeur. La valeur par défaut est I<nfs NFS " "proc>." #. type: TP #: C/man1/updatedb.findutils.1:75 #, no-wrap msgid "B<--output=>I<dbfile>" @@ -5683,99 +5620,99 @@ msgid "" msgstr "" "Le fichier de la base de données à construire. La valeur par défaut dépend " "du système. Sous Debian GNU/Linux, la valeur par défaut est «\\ /var/cache/" "locate/locatedb\\ »." #. type: TP #: C/man1/updatedb.findutils.1:80 #, no-wrap msgid "B<--localuser=>I<user>" msgstr "B<--localuser=>I<utilisateur>" #. type: Plain text #: C/man1/updatedb.findutils.1:85 msgid "" "The user to search non-network directories as, using B<su>(1). Default is " "to search the non-network directories as the current user. You can also use " "the environment variable B<LOCALUSER> to set this user." msgstr "" "Faire une recherche dans les répertoires locaux avec l'identifiant " "utilisateur en utilisant B<su>(1). Par défaut, la recherche dans les " -"répertoires non réseaux se fait avec l'utilisateur courant. Vous pouvez " -"aussi utiliser la variable d'environnement B<LOCALUSER> pour définir cet " +"répertoires non réseaux se fait avec l'utilisateur actuel. Vous pouvez aussi " +"utiliser la variable d'environnement B<LOCALUSER> pour définir cet " "utilisateur." #. type: TP #: C/man1/updatedb.findutils.1:85 #, no-wrap msgid "B<--netuser=>I<user>" msgstr "B<--netuser=>I<user>" #. type: Plain text #: C/man1/updatedb.findutils.1:90 msgid "" "The user to search network directories as, using B<su>(1). Default is " "B<daemon>. You can also use the environment variable B<NETUSER> to set this " "user." msgstr "" "Faire une recherche dans les répertoires réseaux avec l'identifiant " "utilisateur en utilisant B<su>(1). L'utilisateur par défaut est B<daemon>. " "Vous pouvez aussi utiliser la variable d'environnement B<NETUSER> pour " "définir cet utilisateur." #. type: TP #: C/man1/updatedb.findutils.1:90 #, no-wrap msgid "B<--old-format>" msgstr "B<--old-format>" #. type: Plain text #: C/man1/updatedb.findutils.1:94 msgid "" "Create the database in the old format. This is a synonym for B<--" "dbformat=old>." msgstr "" "Créer la base de données dans l'ancien format. Synonyme de B<--dbformat=old>." #. type: TP #: C/man1/updatedb.findutils.1:94 #, no-wrap msgid "B<--dbformat=F>" -msgstr "B<--dbformat=F>" +msgstr "B<--dbformat=>I<F>" #. type: Plain text #: C/man1/updatedb.findutils.1:111 msgid "" "Create the database in format F. The default format is called LOCATE02. F " "can be B<old> to select the old database format (this is the same as " "specifying B<--old-format>). Alternatively the B<slocate> format is also " "supported. When the B<slocate> format is in use, the database produced is " "marked as having security level 1. If you want to build a system-wide " "B<slocate> database, you may want to run B<updatedb> as root." msgstr "" -"Créer la base de données dans le format F. Le format par défaut s'appelle " -"LOCATE02. F peut valoir B<old> si on veut choisir l'ancien format de base de " -"données (comme lorsque l'on invoque B<--old-format>). De la même façon, le " -"format B<slocate> est aussi géré. Lorsqu'on utilise le format B<slocate>, la " -"base de données résultant est dite de niveau de sécurité 1. Si vous voulez " +"Créer la base de données au format I<F>. Le format par défaut s'appelle " +"LOCATE02. I<F> peut valoir B<old> pour l'ancien format de base de données " +"(comme lorsque l'on invoque B<--old-format>). De la même façon, le format " +"B<slocate> est aussi géré. Lorsqu'on utilise le format B<slocate>, la base " +"de données résultante est dite de niveau de sécurité 1. Si vous voulez " "construire une base de données B<slocate> pour l'ensemble du système, vous " -"devez lancer la commande B<updatedb> en tant que root." +"devez lancer la commande B<updatedb> en tant que superutilisateur." #. type: TP #: C/man1/updatedb.findutils.1:111 C/man1/xargs.1:278 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: C/man1/updatedb.findutils.1:116 msgid "Print the version number of B<updatedb> and exit." msgstr "Afficher le numéro de version de B<updatedb> et quitter." #. type: TP #: C/man1/updatedb.findutils.1:116 C/man1/xargs.1:165 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: C/man1/updatedb.findutils.1:121 @@ -5784,61 +5721,61 @@ msgstr "Afficher un résumé des options de B<updatedb> et quitter." #. type: Plain text #: C/man1/updatedb.findutils.1:124 msgid "" "B<find>(1), B<locate>(1), B<locatedb>(5), B<xargs>(1) B<Finding Files> (on-" "line in Info, or printed)" msgstr "" "B<find>(1), B<locate>(1), B<locatedb>(5), B<xargs>(1), B<Finding Files> (en " "ligne avec info ou en version imprimée)" #. type: Plain text #: C/man1/updatedb.findutils.1:136 msgid "" "The B<updatedb> program correctly handles filenames containing newlines, but " "only if the system's sort command has a working I<-z> option. If you " "suspect that B<locate> may need to return filenames containing newlines, " "consider using its I<--null> option." msgstr "" "Le programme B<updatedb> manipule correctement des noms de fichiers " "contenant des caractères saut de ligne, mais seulement si la commande " -"système « sort » possède une option I<-z> opérationnelle. Si vous suspectez " +"système B<sort> possède une option I<-z> opérationnelle. Si vous suspectez " "que B<locate> ait besoin de retourner des noms de fichiers incluant des " "caractères saut de ligne, alors utilisez l'option I<--null>." #. type: Plain text #: C/man1/updatedb.findutils.1:144 msgid "" "The best way to report a bug is to use the form at http://savannah.gnu.org/" "bugs/?group=findutils. The reason for this is that you will then be able to " "track progress in fixing the problem. Other comments about B<updatedb>(1) " "and about the findutils package in general can be sent to the I<bug-" "findutils> mailing list. To join the list, send email to I<bug-findutils-" "request@gnu.org>." msgstr "" "La meilleure façon de signaler un bogue est d'utiliser le formulaire à " -"l'adresse http://savannah.gnu.org/bugs/?group=findutils. L'utilité de cette " -"page est que vous serez en mesure de suivre l'évolution de la correction du " -"problème. D'autres commentaires à propos de B<updatedb>(1) et du paquet " -"findutils peuvent être envoyés à la liste de diffusion I<bug-findutils>. " -"Pour s'abonner à cette liste, envoyez un courriel à I<bug-findutils-" -"request@gnu.org>." +"l'adresse I<http://savannah.gnu.org/bugs/?group=findutils>. L'utilité de " +"cette page est que vous serez en mesure de suivre l'évolution de la " +"correction du problème. D'autres commentaires à propos de B<updatedb>(1) et " +"du paquet findutils peuvent être envoyés à la liste de diffusion I<bug-" +"findutils>. Pour s'abonner à cette liste, envoyez un courriel à I<bug-" +"findutils-request@gnu.org>." #. type: TH #: C/man1/xargs.1:1 #, no-wrap msgid "XARGS" msgstr "XARGS" #. type: Plain text #: C/man1/xargs.1:4 msgid "xargs - build and execute command lines from standard input" msgstr "" "xargs - Construire et exécuter des lignes de commandes à partir de l'entrée " "standard" #. type: Plain text #: C/man1/xargs.1:6 msgid "B<xargs>" msgstr "B<xargs>" #. type: Plain text @@ -5864,75 +5801,83 @@ msgstr "" "chars>=I<nombre-max-caractères>] [B<-P> I<nombre-max-procs>] [B<--max-" "procs>=I<nombre-max-procs>] [B<--interactive>] [B<--verbose>] [B<--exit>] " "[B<--no-run-if-empty>] [B<--arg-file>=I<fichier>] [B<--show-limits>] [B<--" "version>] [B<--help>] [I<commande> [I<paramètres_initiaux>]]" #. type: Plain text #: C/man1/xargs.1:51 msgid "" "This manual page documents the GNU version of B<xargs>. B<xargs> reads " "items from the standard input, delimited by blanks (which can be protected " "with double or single quotes or a backslash) or newlines, and executes the " "I<command> (default is I</bin/echo>) one or more times with any I<initial-" "arguments> followed by items read from standard input. Blank lines on the " "standard input are ignored." msgstr "" "Cette page de manuel documente la version GNU de B<xargs>. B<xargs> lit des " "éléments délimités par des blancs (pouvant être protégés par des " "apostrophes, des guillemets ou un antislash) ou par des sauts de ligne " "depuis l'entrée standard, et exécute une ou plusieurs fois la I<commande> " "(I</bin/echo> par défaut) en utilisant les I<paramètres_initiaux> suivis des " -"paramètres lus depuis l'entrée standard. Les lignes blanches en entrée sont " +"paramètres lus depuis l'entrée standard. Les lignes vides en entrée sont " "ignorées." #. type: Plain text #: C/man1/xargs.1:68 msgid "" "The command line for I<command> is built up until it reaches a system-" "defined limit (unless the B<-n> and B<-L> options are used). The specified " "I<command> will be invoked as many times as necessary to use up the list of " "input items. In general, there will be many fewer invocations of I<command> " "than there were items in the input. This will normally have significant " "performance benefits. Some commands can usefully be executed in parallel " "too; see the B<-P> option." msgstr "" +"La ligne de commande pour I<commande> est construite jusqu'à atteindre une " +"limite définie du système (sauf si les options B<-n> et B<-L> sont " +"utilisées). La I<commande> indiquée sera invoquée autant de fois que " +"nécessaire pour utiliser la liste complète des éléments en entrée. " +"Normalement, il y aura beaucoup moins d'invocations de I<commande> que le " +"nombre d'éléments en entrée. Cela provoquera généralement un gain de " +"performances significatif. Certaines commandes peuvent aussi être exécutées " +"en parallèle, consultez l'option B<-P>." #. type: Plain text #: C/man1/xargs.1:85 msgid "" "Because Unix filenames can contain blanks and newlines, this default " "behaviour is often problematic; filenames containing blanks and/or newlines " "are incorrectly processed by B<xargs>. In these situations it is better to " "use the B<-0> option, which prevents such problems. When using this option " "you will need to ensure that the program which produces the input for " "B<xargs> also uses a null character as a separator. If that program is GNU " "B<find> for example, the B<-print0> option does this for you." msgstr "" -"Parce que les noms de fichiers Unix peuvent comporter des blancs et des " +"Parce que les noms de fichiers UNIX peuvent comporter des blancs et des " "caractères de saut de ligne, ce comportement par défaut pose souvent des " -"problèmes ; les noms de fichiers qui comportent des blancs et/ou des " -"caractères de saut de ligne sont traités de manière incorrecte par B<xargs>. " -"Dans ces situations, il est préférable d'utiliser l'option B<-0> qui permet " -"d'éviter ce genre de problèmes. Lorsque l'on utilise cette option, il faut " -"s'assurer que le programme qui produit l'entrée pour B<xargs> utilise aussi " -"un caractère nul comme séparateur. Si ce programme est GNU B<find> par " -"exemple, l'option B<-print0> le fera pour vous." +"problèmes ; les noms de fichiers qui comportent des blancs ou des caractères " +"de saut de ligne sont traités de manière incorrecte par B<xargs>. Dans ces " +"situations, il est préférable d'utiliser l'option B<-0> qui permet d'éviter " +"ce genre de problèmes. Lorsque l'on utilise cette option, il faut s'assurer " +"que le programme qui produit l'entrée pour B<xargs> utilise aussi un " +"caractère nul comme séparateur. Si ce programme est GNU B<find> par exemple, " +"l'option B<-print0> le fera pour vous." #. type: Plain text #: C/man1/xargs.1:90 msgid "" "If any invocation of the command exits with a status of 255, B<xargs> will " "stop immediately without reading any further input. An error message is " "issued on stderr when this happens." msgstr "" "Si l'appel de la commande se termine avec un code d'état 255, B<xargs> " "s'arrêtera immédiatement sans lire davantage les paramètres d'entrée. Si " "cela se produit, un message d'erreur est émis vers la sortie d'erreur " "standard (stderr)." #. type: TP #: C/man1/xargs.1:91 #, no-wrap msgid "B<--arg-file=>I<file>" msgstr "B<--arg-file=>I<fichier>" #. type: TP @@ -5958,84 +5903,86 @@ msgstr "" msgid "B<--null>" msgstr "B<--null>" #. type: TP #: C/man1/xargs.1:107 #, no-wrap msgid "B<-0>" msgstr "B<-0>" #. type: Plain text #: C/man1/xargs.1:116 msgid "" "Input items are terminated by a null character instead of by whitespace, and " "the quotes and backslash are not special (every character is taken " "literally). Disables the end of file string, which is treated like any " "other argument. Useful when input items might contain white space, quote " "marks, or backslashes. The GNU find -print0 option produces input suitable " "for this mode." msgstr "" "Les noms des fichiers d'entrée sont terminés par un caractère nul au lieu " -"d'une espace blanche, et les apostrophes, guillemets et antislashs n'ont pas " -"de signification particulière (chaque caractère est utilisé littéralement). " -"Désactive la chaîne de fin de fichier, qui est traitée comme tout autre " -"paramètre. Utile quand des arguments sont susceptibles de contenir des " -"espaces blanches, des marques de protection ou des antislashs. L'option -" -"print0 de GNU find produit une sortie convenant à ce mode." +"d'un blanc, et les apostrophes, guillemets et barres obliques inverses n'ont " +"pas de signification particulière (chaque caractère est utilisé " +"littéralement). Désactive la chaîne de fin de fichier, qui est traitée comme " +"tout autre paramètre. Utile quand des arguments sont susceptibles de " +"contenir des blancs, des marques de protection ou des barres obliques " +"inverses. L'option B<-print0> de GNU B<find> produit une sortie convenant à " +"ce mode." #. type: TP #: C/man1/xargs.1:117 #, no-wrap msgid "B<--delimiter=>I<delim>" msgstr "B<--delimiter=>I<délimiteur>" #. type: TP #: C/man1/xargs.1:120 #, no-wrap msgid "B<-d>I< delim>" msgstr "B<-d> I<délimiteur>" #. type: Plain text #: C/man1/xargs.1:138 msgid "" "Input items are terminated by the specified character. Quotes and backslash " "are not special; every character in the input is taken literally. Disables " "the end-of-file string, which is treated like any other argument. This can " "be used when the input consists of simply newline-separated items, although " "it is almost always better to design your program to use B<--null> where " "this is possible. The specified delimiter may be a single character, a C-" "style character escape such as B<\\en>, or an octal or hexadecimal escape " "code. Octal and hexadecimal escape codes are understood as for the " "B<printf> command. Multibyte characters are not supported." msgstr "" "Les éléments en entrée sont terminés par le caractère indiqué. Les " -"apostrophes, les antislashs n'ont pas de signification particulière ; chaque " -"caractère en entrée est pris littéralement. Désactive la chaîne de fin de " -"fichier qui est traitée comme n'importe quel autre paramètre. Ceci peut être " -"utilisé lorsque l'entrée ne consiste qu'en des éléments simplement séparés " -"par un caractère de saut de ligne, bien qu'il soit la plupart du temps " -"préférable de concevoir votre programme de façon à ce qu'il utilise B<--" -"null> lorsque c'est possible. Le séparateur indiqué peut être un caractère " -"unique, un caractère de déspécification de style C tel que B<\\en>, ou un " -"code de déspécification octal ou hexadécimal. Les codes de déspécification " -"octaux ou hexadécimaux sont interprétés de la même manière qu'avec la " -"commande B<printf>. Les caractères multi-octet ne sont pas gérés." +"apostrophes, les barres obliques inverses n'ont pas de signification " +"particulière ; chaque caractère en entrée est pris littéralement. Désactive " +"la chaîne de fin de fichier qui est traitée comme n'importe quel autre " +"paramètre. Cela peut être utilisé lorsque l'entrée ne consiste qu'en des " +"éléments simplement séparés par un caractère de saut de ligne, bien qu'il " +"soit la plupart du temps préférable de concevoir votre programme de façon à " +"ce qu'il utilise B<--null> lorsque c'est possible. Le séparateur indiqué " +"peut être un caractère unique, un caractère de déspécification de style C " +"tel que B<\\en>, ou un code de déspécification octal ou hexadécimal. Les " +"codes de déspécification octaux ou hexadécimaux sont interprétés de la même " +"manière qu'avec la commande B<printf>. Les caractères multioctets ne sont " +"pas gérés." #. type: TP #: C/man1/xargs.1:139 #, no-wrap msgid "B<-E>I< eof-str>" msgstr "B<-E> I<chaîne-fin-de-fichier>" #. type: Plain text #: C/man1/xargs.1:148 msgid "" "Set the end of file string to I<eof-str>. If the end of file string occurs " "as a line of input, the rest of the input is ignored. If neither B<-E> nor " "B<-e> is used, no end of file string is used." msgstr "" "Définir la chaîne de fin de fichier à I<chaîne-fin-de-fichier>. Si la chaîne " "de fin de fichier se trouve dans une ligne d'entrée, le reste de l'entrée " "est ignoré. Si on n'utilise ni B<-E> ni B<-e>, on n'utilise aucune chaîne de " "fin de fichier." #. type: TP @@ -6085,53 +6032,49 @@ msgid "" msgstr "" "Remplacer les occurrences de I<chaîne-remplacement> dans les paramètres " "initiaux par les noms lus sur l'entrée standard. Dans ce cas, les blancs non " "protégés ne sont pas considérés comme terminant les items en entrée. " "Implique B<-x> et B<-L> 1." #. type: TP #: C/man1/xargs.1:180 #, no-wrap msgid "B<--replace>[I<=replace-str>]" msgstr "B<--replace>[I<=chaîne-remplacement>]" #. type: TP #: C/man1/xargs.1:183 #, no-wrap msgid "B<-i>[I<replace-str>]" msgstr "B<-i>[I<chaîne-remplacement>]" #. type: Plain text #: C/man1/xargs.1:197 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This option is a synonym for B<-I>I<replace-str> if I<replace-str> is " -#| "specified, and for B<-I>{} otherwise. This option is deprecated; use B<-" -#| "I> instead." msgid "" "This option is a synonym for B<-I>I<replace-str> if I<replace-str> is " "specified. If the I<replace-str> argument is missing, the effect is the " "same as B<-I>{}. This option is deprecated; use B<-I> instead." msgstr "" "Cette option est un synonyme de B<-I>I<replace-str> si I<chaîne-" -"remplacement> est indiquée et de B<-I>{} sinon. Cette option est obsolète" -"\\ ; veuillez utiliser B<-I> à la place." +"remplacement> est indiquée. En absence de I<chaîne-remplacement>, l'effet " +"est le même que B<-I>{}. Cette option est obsolète\\ ; veuillez utiliser B<-" +"I> à la place." #. type: TP #: C/man1/xargs.1:197 #, no-wrap msgid "B<-L>I< max-lines>" msgstr "B<-L> I<nombre_max_lignes>" #. type: Plain text #: C/man1/xargs.1:203 msgid "" "Use at most I<max-lines> nonblank input lines per command line. Trailing " "blanks cause an input line to be logically continued on the next input " "line. Implies B<-x>." msgstr "" "Utiliser au plus I<nombre-max-lignes> lignes non vides par ligne de " "commande. Des blancs en fin de ligne permettent à une ligne logique de se " "poursuivre sur la ligne suivante. Implique B<-x>." #. type: TP #: C/man1/xargs.1:203 @@ -6225,66 +6168,58 @@ msgid "" "option is a GNU extension." msgstr "" "Si l'entrée standard ne contient aucun caractère non blanc, ne pas exécuter " "la commande. Normalement, la commande est exécutée une fois même s'il n'y a " "pas d'entrée. Cette option est une extension GNU." #. type: TP #: C/man1/xargs.1:255 #, no-wrap msgid "B<--max-chars>=I<max-chars>" msgstr "B<--max-chars>=I<nombre-max-caractères>" #. type: TP #: C/man1/xargs.1:258 #, no-wrap msgid "B<-s>I< max-chars>" msgstr "B<-s> I<nombre-max-caractères>" #. type: Plain text #: C/man1/xargs.1:270 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Use at most I<max-chars> characters per command line, including the " -#| "command and initial-arguments and the terminating nulls at the ends of " -#| "the argument strings. The largest allowed value is system-dependent, and " -#| "is calculated as the argument length limit for exec, less the size of " -#| "your environment, less 2048 bytes of headroom. If this value is more " -#| "than 128KiB, 128Kib is used as the default value; otherwise, the default " -#| "value is the maximum. 1KiB is 1024 bytes." msgid "" "Use at most I<max-chars> characters per command line, including the command " "and initial-arguments and the terminating nulls at the ends of the argument " "strings. The largest allowed value is system-dependent, and is calculated " "as the argument length limit for exec, less the size of your environment, " "less 2048 bytes of headroom. If this value is more than 128KiB, 128Kib is " "used as the default value; otherwise, the default value is the maximum. " "1KiB is 1024 bytes. B<xargs> automatically adapts to tighter constraints." msgstr "" "Utiliser au plus I<nombre-max-caractères> caractères par ligne de commande, " "ce qui inclut la commande et les paramètres initiaux, ainsi que les " "caractères nuls de terminaison des chaînes passées en paramètres. La valeur " "maximale autorisée dépend du système, et est calculée d'après la taille " -"limite pour exec, moins la taille de l'environnement, moins 2048 octets pour " -"les en-têtes. Si cette valeur dépasse 128\\ Kio, la valeur par défaut sera " -"128\\ Kio\\ ; dans les autres cas, la valeur par défaut correspondra au " -"maximum (1\\ Kio vaut 1024 octets)." +"limite pour B<exec>, moins la taille de l'environnement, moins 2048 octets " +"pour les en-têtes. Si cette valeur dépasse 128\\ Kio, la valeur par défaut " +"sera 128\\ Kio\\ ; dans les autres cas, la valeur par défaut correspondra au " +"maximum (1\\ Kio vaut 1024 octets). B<xargs> s'adapte automatiquement à des " +"contraintes plus exigeantes." #. type: TP #: C/man1/xargs.1:270 #, no-wrap msgid "B<--verbose>" msgstr "B<--verbose>" #. type: TP #: C/man1/xargs.1:273 #, no-wrap msgid "B<-t>" msgstr "B<-t>" #. type: Plain text #: C/man1/xargs.1:278 msgid "" "Print the command line on the standard error output before executing it." msgstr "" "Afficher la ligne de commande sur la sortie d'erreur standard avant de " "l'exécuter." @@ -6312,67 +6247,77 @@ msgstr "" "par le système d'exploitation, le choix dans B<xargs> de la taille du tampon " "et l'option I<-s>. Redirigez I</dev/null> dans l'entrée (en indiquant " "éventuellement B<--no-run-if-empty>) si vous voulez qu'B<xargs> ne fasse " "rien." #. type: TP #: C/man1/xargs.1:297 #, no-wrap msgid "B<--exit>" msgstr "B<--exit>" #. type: TP #: C/man1/xargs.1:300 #, no-wrap msgid "B<-x>" msgstr "B<-x>" #. type: Plain text #: C/man1/xargs.1:306 msgid "Exit if the size (see the B<-s> option) is exceeded." -msgstr "Se terminer si la taille (voyez l'option B<-s>) est dépassée." +msgstr "Se terminer si la taille (consultez l'option B<-s>) est dépassée." #. type: TP #: C/man1/xargs.1:306 #, no-wrap msgid "B<--max-procs>=I<max-procs>" msgstr "B<--max-procs>=I<nombre-max-procs>" #. type: TP #: C/man1/xargs.1:309 #, no-wrap msgid "B<-P>I< max-procs>" msgstr "B<-P>I< nombre-max-procs>" #. type: Plain text #: C/man1/xargs.1:336 msgid "" "Run up to I<max-procs> processes at a time; the default is 1. If I<max-" "procs> is 0, B<xargs> will run as many processes as possible at a time. Use " "the B<-n> option or the B<-L> option with B<-P>; otherwise chances are that " "only one exec will be done. While B<xargs> is running, you can send its " "process a SIGUSR1 signal to increase the number of commands to run " "simultaneously, or a SIGUSR2 to decrease the number. You cannot decrease it " "below 1. B<xargs> never terminates its commands; when asked to decrease, it " "merely waits for more than one existing command to terminate before starting " "another." msgstr "" +"Exécuter jusqu'à I<nombre-max-procs> processus simultanément (1 par défaut). " +"Si I<nombre-max-procs> vaut 0, B<xargs> exécutera simultanément autant de " +"processus que possible. Utilisez les options B<-n> ou B<-L> avec B<-P> ; " +"sinon, il est fort possible qu'un seul B<exec> soit effectué. Quand B<xargs> " +"est en cours d'exécution, un signal SIGUSR1 peut être envoyé à son processus " +"pour augmenter le nombre de commandes à exécuter simultanément, ou SIGUSR2 " +"pour diminuer le nombre. Ce nombre ne peut pas être diminué en dessous de 1. " +"B<xargs> n'arrête jamais ses commandes ; quand une diminution est demandée, " +"il attend juste que plus d'une commande existante se termine avant d'en " +"commencer une autre." #. type: Plain text #: C/man1/xargs.1:347 msgid "" "Find files named B<core> in or below the directory B</tmp> and delete them. " "Note that this will work incorrectly if there are any filenames containing " "newlines or spaces." msgstr "" "Chercher les fichiers dont le nom est B<noyau> dans le répertoire B</tmp> et " "ses sous-répertoires, et les effacer. Rappelez-vous que vous pouvez " "rencontrer des problèmes si des noms de fichiers comportent des retours à la " "ligne ou des espaces." #. type: Plain text #: C/man1/xargs.1:357 msgid "" "Find files named B<core> in or below the directory B</tmp> and delete them, " "processing filenames in such a way that file or directory names containing " "spaces or newlines are correctly handled." msgstr "" @@ -6408,41 +6353,41 @@ msgstr "B<cut -d: -f1 E<lt> /etc/passwd | sort | xargs echo>\n" #. type: Plain text #: C/man1/xargs.1:383 msgid "Generates a compact listing of all the users on the system." msgstr "Crée une liste compacte de tous les utilisateurs sur le système." #. type: Plain text #: C/man1/xargs.1:387 #, no-wrap msgid "B<xargs sh -c 'emacs \"$@\" E<lt> /dev/tty' emacs>\n" msgstr "B<xargs sh -c 'emacs \"$@\" E<lt> /dev/tty' emacs>\n" #. type: Plain text #: C/man1/xargs.1:395 msgid "" "Launches the minimum number of copies of Emacs needed, one after the other, " "to edit the files listed on B<xargs>' standard input. This example achieves " "the same effect as BSD's B<-o> option, but in a more flexible and portable " "way." msgstr "" "Lance le nombre minimum de copie d'Emacs nécessaire à l'édition successives " -"des fichiers listés sur l'entrée standard de B<xargs>. Cet exemple produit " +"des fichiers envoyés sur l'entrée standard de B<xargs>. Cet exemple produit " "le même résultat que l'option B<-o> de BSD, mais d'une manière plus flexible " "et portable." #. type: Plain text #: C/man1/xargs.1:401 msgid "B<xargs> exits with the following status:" msgstr "B<xargs> se termine avec le code de retour suivant :" #. type: Plain text #: C/man1/xargs.1:409 #, no-wrap msgid "" "0 if it succeeds\n" "123 if any invocation of the command exited with status 1-125\n" "124 if the command exited with status 255\n" "125 if the command is killed by a signal\n" "126 if the command cannot be run\n" "127 if the command is not found\n" "1 if some other error occurred.\n" msgstr "" @@ -6466,76 +6411,73 @@ msgstr "" "commandes pour indiquer une fin de programme due à un signal fatal." #. type: Plain text #: C/man1/xargs.1:418 msgid "" "As of GNU xargs version 4.2.9, the default behaviour of B<xargs> is not to " "have a logical end-of-file marker. POSIX (IEEE Std 1003.1, 2004 Edition) " "allows this." msgstr "" "Depuis la version 4.2.9 de GNU xargs, le comportement par défaut de B<xargs> " "est de ne pas avoir de marqueur logique de fin de fichier. La norme POSIX " "(IEEE Std 1003.1, 2004 Edition) le permet." #. type: Plain text #: C/man1/xargs.1:422 msgid "" "The -l and -i options appear in the 1997 version of the POSIX standard, but " "do not appear in the 2004 version of the standard. Therefore you should use " "-L and -I instead, respectively." msgstr "" -"Les options -l et -i sont apparues dans la version de la norme POSIX de " -"1997, mais n'apparaissent plus dans la version 2004 de la norme. Vous " -"devriez donc utiliser respectivement -L et -I, à la place." +"Les options B<-l> et B<-i> sont apparues dans la version 1997 de la norme " +"POSIX, mais n'apparaissent plus dans la version 2004 de la norme. Vous " +"devriez donc utiliser respectivement B<-L> et B<-I>, à la place." #. type: Plain text #: C/man1/xargs.1:433 msgid "" "The POSIX standard allows implementations to have a limit on the size of " "arguments to the B<exec> functions. This limit could be as low as 4096 " "bytes including the size of the environment. For scripts to be portable, " "they must not rely on a larger value. However, I know of no implementation " "whose actual limit is that small. The B<--show-limits> option can be used " "to discover the actual limits in force on the current system." msgstr "" -"Le standard POSIX permet des implémentations dans lesquels il existe une " +"La norme POSIX permet des implémentations dans lesquelles il existe une " "limite sur la taille des paramètres fournis aux fonctions B<exec>. La limite " -"basse de cette taille est de 4096 octets, en incluant la taille de " +"basse de cette taille est de 4096 octets, en incluant la taille de " "l'environnement. Les scripts ne doivent pas compter sur une taille " "supérieure afin d'être portables. Toutefois, je ne connais aucune " "implémentation actuelle dans laquelle la limite est aussi basse. L'option " "B<--show-limits> peut vous permettre de connaître les limites actuelles de " "votre système." #. type: Plain text #: C/man1/xargs.1:440 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<find>(1), B<locate>(1), B<locatedb>(5), B<updatedb>(1), B<fork>(2), " -#| "B<execvp>(3), B<Finding Files> (on-line in Info, or printed)" msgid "" "B<find>(1), B<locate>(1), B<locatedb>(5), B<updatedb>(1), B<fork>(2), " "B<execvp>(3), B<kill>(1), B<signal>(7), B<Finding Files> (on-line in Info, " "or printed)" msgstr "" -"B<find>(1), B<locate>(1), B<locatedb>(5), B<updatedb>(1),B<fork>(2), " -"B<execvp>(3), B<Finding Files> (en ligne dans Info, ou en version imprimée)" +"B<find>(1), B<locate>(1), B<locatedb>(5), B<updatedb>(1), B<fork>(2), " +"B<execvp>(3), B<kill>(1), B<signal>(7), B<Finding Files> (en ligne dans " +"Info, ou en version imprimée)" #. type: Plain text #: C/man1/xargs.1:446 msgid "" "The B<-L> option is incompatible with the B<-I> option, but perhaps should " "not be." msgstr "" "L'option B<-L> est incompatible avec l'option B<-I>, mais elle ne le devrait " "peut-être pas." #. type: Plain text #: C/man1/xargs.1:465 msgid "" "It is not possible for B<xargs> to be used securely, since there will always " "be a time gap between the production of the list of input files and their " "use in the commands that B<xargs> issues. If other users have access to the " "system, they can manipulate the filesystem during this time window to force " "the action of the commands B<xargs> runs to apply to files that you didn't " "intend. For a more detailed discussion of this and related problems, please " "refer to the ``Security Considerations'' chapter in the findutils Texinfo " @@ -6547,41 +6489,41 @@ msgstr "" "en entrée et leur utilisation dans les commandes produites par B<xargs>. Si " "d'autres utilisateurs ont accès au système, ils peuvent manipuler le système " "de fichiers pendant cet intervalle de temps de façon à forcer les actions " "des commandes lancées par B<xargs> à s'exécuter sur des fichiers non voulus. " "Pour une discussion plus détaillée sur ce sujet et d'autres problèmes qui y " "sont liés, veuillez consulter le chapitre «\\ Security Considerations\\ » " "dans la documentation Texinfo de findutils. L'option B<-execdir> de B<find> " "peut souvent être utilisé comme alternative plus sûre." #. type: Plain text #: C/man1/xargs.1:484 msgid "" "When you use the B<-I> option, each line read from the input is buffered " "internally. This means that there is an upper limit on the length of input " "line that B<xargs> will accept when used with the B<-I> option. To work " "around this limitation, you can use the B<-s> option to increase the amount " "of buffer space that B<xargs> uses, and you can also use an extra invocation " "of B<xargs> to ensure that very long lines do not occur. For example:" msgstr "" "Lorsque vous utilisez l'option B<-I>, chaque ligne lue depuis l'entrée est " -"mise en tampon en interne. Ceci signifie qu'il y a une limite maximum pour " +"mise en tampon en interne. Cela signifie qu'il y a une limite maximum pour " "la longueur de la ligne que B<xargs> peut accepter en entrée lorsqu'il est " "utilisé avec l'option B<-I>. Pour contourner cette limitation, vous pouvez " "utiliser l'option B<-s> pour augmenter la taille du tampon utilisé par " "B<xargs>, et vous pouvez aussi utiliser un appel supplémentaire à B<xargs> " "afin de vous assurer qu'il n'y a pas de ligne trop longue. Par exemple\\ :" #. type: Plain text #: C/man1/xargs.1:486 msgid "B<somecommand | xargs -s 50000 echo | xargs -I '{}' -s 100000 rm '{}'>" msgstr "" "B<une_commande | xargs -s 50000 echo | xargs -I '{}' -s 100000 rm '{}'>" #. type: Plain text #: C/man1/xargs.1:503 msgid "" "Here, the first invocation of B<xargs> has no input line length limit " "because it doesn't use the B<-i> option. The second invocation of B<xargs> " "does have such a limit, but we have ensured that the it never encounters a " "line which is longer than it can handle. This is not an ideal solution. " "Instead, the B<-i> option should not impose a line length limit, which is " @@ -6607,41 +6549,41 @@ msgid "" "about the findutils package in general can be sent to the I<bug-findutils> " "mailing list. To join the list, send email to I<bug-findutils-request@gnu." "org>." msgstr "" "La meilleure manière de signaler un bogue est d'utiliser le formulaire sur " "http://savannah.gnu.org/bugs/?group=findutils. Vous pourrez ainsi suivre " "l'évolution de la résolution de votre problème. Les autres commentaires " "concernant B<xargs>(1) et le paquet findutils en général peuvent être envoyé " "à la liste de diffusion I<bug-findutils>. Pour vous abonner à cette liste, " "veuillez envoyer un courriel à I<bug-findutils-request@gnu.org>." #. type: TH #: C/man5/locatedb.5:1 #, no-wrap msgid "LOCATEDB" msgstr "LOCATEDB" #. type: Plain text #: C/man5/locatedb.5:4 msgid "locatedb - front-compressed file name database" -msgstr "locatedb - Bases de données incrémentales de noms de fichiers" +msgstr "locatedb - Bases de données incrémentielles de noms de fichiers" #. type: Plain text #: C/man5/locatedb.5:10 msgid "" "This manual page documents the format of file name databases for the GNU " "version of B<locate>. The file name databases contain lists of files that " "were in particular directory trees when the databases were last updated." msgstr "" "Cette page de manuel documente le format des bases de noms de fichiers de la " "version GNU de B<locate>. Les bases de données de noms de fichiers " "contiennent des listes de fichiers qui étaient dans des arborescences de " "répertoires particulières lors de la dernière mise à jour des bases de " "données." #. type: Plain text #: C/man5/locatedb.5:19 msgid "" "There can be multiple databases. Users can select which databases B<locate> " "searches using an environment variable or command line option; see B<locate>" "(1). The system administrator can choose the file name of the default " @@ -6660,78 +6602,78 @@ msgstr "" "B<updatedb>(1)." #. type: SH #: C/man5/locatedb.5:20 #, no-wrap msgid "GNU LOCATE02 database format" msgstr "Le format de base de données du LOCATE02 du GNU." #. type: Plain text #: C/man5/locatedb.5:30 msgid "" "This is the default format of databases produced by B<updatedb>. The " "B<updatedb> program runs B<frcode> to compress the list of file names using " "front-compression, which reduces the database size by a factor of 4 to 5. " "Front-compression (also known as incremental encoding) works as follows." msgstr "" "C'est le format par défaut des bases de données générées par B<updatedb>. " "B<updatedb> exécute un programme appelé B<frcode> afin de compresser la " "liste des noms de fichier en utilisant «\\ front-compression\\ » qui réduit " "la taille de la base de données d'un facteur 4 à 5. «\\ Front-compression" -"\\ » (aussi connu sous le nom d'«\\ encodeur incrémental\\ ») travaille " +"\\ » (aussi connu sous le nom d'«\\ encodeur incrémentiel\\ ») travaille " "comme suit." #. type: Plain text #: C/man5/locatedb.5:40 msgid "" "The database entries are a sorted list (case-insensitively, for users' " "convenience). Since the list is sorted, each entry is likely to share a " "prefix (initial string) with the previous entry. Each database entry begins " "with an signed offset-differential count byte, which is the additional " "number of characters of prefix of the preceding entry to use beyond the " "number that the preceding entry is using of its predecessor. (The counts " "can be negative.) Following the count is a null-terminated ASCII remainder " "\\(em the part of the name that follows the shared prefix." msgstr "" "Les éléments de la base de données sont triés (sans distinction des " "minuscules et des majuscules pour la convenance des utilisateurs). Puisque " "la liste est triée, chaque entrée partage probablement un préfixe (début du " "nom de fichier) avec l'entrée précédente. Chaque entrée de la base de " "données débute avec un octet de compteur de décalage différentiel, composé " "du nombre de caractères supplémentaires à ajouter par rapport au préfixe de " "l'entrée précédente qui n'étaient pas déjà partagés avec le prédécesseur. " "(Les compteurs peuvent être négatifs). Après le compteur, on trouve le reste " "de la chaîne ASCII terminée par un caractère nul, à savoir la partie du nom " "qui suit le préfixe partagé." #. type: Plain text #: C/man5/locatedb.5:46 msgid "" "If the offset-differential count is larger than can be stored in a signed " "byte (+/-127), the byte has the value 0x80 (binary 10000000) and the actual " "count follows in a 2-byte word, with the high byte first (network byte " "order). This count can also be negative (the sign bit being in the first of " "the two bytes)." msgstr "" "Si le compteur de décalage différentiel est plus grand que la valeur d'un " -"octet (+/- 127), l'octet prend la valeur 0x80 (en binaire 10000000) et le " -"compteur qui suit est un mot de 2 octets avec le poids fort en premier " +"octet (+/- 127), l'octet prend la valeur 0x80 (10000000 en binaire) et le " +"compteur qui suit est un mot de 2 octets avec le poids fort en premier " "(ordre des octets réseau). Ce compteur peut aussi être négatif (le signe " "moins apparaissant dans le premier des deux octets)." #. type: Plain text #: C/man5/locatedb.5:50 msgid "" "Every database begins with a dummy entry for a file called `LOCATE02', which " "B<locate> checks for to ensure that the database file has the correct " "format; it ignores the entry in doing the search." msgstr "" "Toute base de données débute avec une entrée factice d'un fichier appelé " "« LOCATE02 » que B<locate> vérifie pour s'assurer que la base de données de " "fichiers se trouve dans un format correct ; il ignore cette entrée pendant " "les recherches." #. type: Plain text #: C/man5/locatedb.5:55 msgid "" "Databases can not be concatenated together, even if the first (dummy) entry " "is trimmed from all but the first database. This is because the offset-" @@ -6802,75 +6744,75 @@ msgstr "" msgid "Old Locate Database format" msgstr "Format de l'ancienne base de données Locate" #. type: Plain text #: C/man5/locatedb.5:102 msgid "" "There is also an old database format, used by Unix B<locate> and B<find> " "programs and earlier releases of the GNU ones. B<updatedb> runs programs " "called B<bigram> and B<code> to produce old-format databases. The old " "format differs from the above description in the following ways. Instead of " "each entry starting with an offset-differential count byte and ending with a " "null, byte values from 0 through 28 indicate offset-differential counts from " "-14 through 14. The byte value indicating that a long offset-differential " "count follows is 0x1e (30), not 0x80. The long counts are stored in host " "byte order, which is not necessarily network byte order, and host integer " "word size, which is usually 4 bytes. They also represent a count 14 less " "than their value. The database lines have no termination byte; the start of " "the next line is indicated by its first byte having a value E<lt>= 30." msgstr "" "Un ancien format de base de données est également utilisé par les programmes " -"Unix B<locate> et B<find> et leurs premières versions GNU. B<updatedb> " +"UNIX B<locate> et B<find> et leurs premières versions GNU. B<updatedb> " "exécute des programmes appelés B<bigram> et B<code> pour créer les bases de " "données dans l'ancien format. L'ancien format diffère de la description ci-" "dessus de la façon suivante. Au lieu que chaque entrée commence avec un " "octet de compteur de décalage différentiel et finisse avec un octet nul, les " "valeurs d'octets comprises entre 0 et 28 indiquent un compteur de décalage " "différentiel compris entre -14 et 14. L'octet, indiquant qu'un compteur de " "décalage différentiel long suit, est 0x1e (30) et non 0x80. Les compteurs " "longs sont ordonnés selon l'hôte, qui n'est pas forcément l'ordre des octets " -"réseau et selon la taille des mots entier de l'hôte qui est habituellement " -"de 4 octets. Ils représentent un compteur dont leurs valeurs sont " +"réseau et selon la taille des mots entiers de l'hôte qui est habituellement " +"de 4 octets. Ils représentent un compteur dont leurs valeurs sont " "soustraites de 14. Les lignes de la base de données ne possèdent pas d'octet " "de terminaison\\ ; le début de la ligne suivante est indiqué par le premier " "octet de valeur E<lt>= 30." #. type: Plain text #: C/man5/locatedb.5:113 msgid "" "In addition, instead of starting with a dummy entry, the old database format " "starts with a 256 byte table containing the 128 most common bigrams in the " "file list. A bigram is a pair of adjacent bytes. Bytes in the database " "that have the high bit set are indexes (with the high bit cleared) into the " "bigram table. The bigram and offset-differential count coding makes these " "databases 20-25% smaller than the new format, but makes them not 8-bit " "clean. Any byte in a file name that is in the ranges used for the special " "codes is replaced in the database by a question mark, which not " "coincidentally is the shell wildcard to match a single character." msgstr "" "En plus, au lieu de débuter avec une entrée factice, l'ancien format des " -"bases de données débute avec une liste de 256 octets contenant les 128 «\\ " +"bases de données débute avec une liste de 256 octets contenant les 128 «\\ " "bigrams\\ » les plus fréquents de la liste de fichiers. Un «\\ bigram\\ » " -"est une paire d'octets contiguë. Les octets dans la base de données qui ont " -"le bit de poids fort à 1 sont indexés (avec le bit de poids fort à 0) dans " -"la table de «\\ bigrams\\ ». Le «\\ bigram\\ » et le codage du compteur de " -"décalage différentiel fait que ces bases de données sont 20 à 25 % plus " +"est une paire d'octets contigus. Les octets dans la base de données qui ont " +"le bit de poids fort à 1 sont indexés (avec le bit de poids fort supprimé) " +"dans la table de «\\ bigrams\\ ». Le codage du «\\ bigram\\ » et du compteur " +"de décalage différentiel fait que ces bases de données sont 20 à 25 % plus " "petites que celles du nouveau format mais elles ne sont pas dans un format 8 " "bits classique. Tout octet dans un nom de fichier qui est dans l'intervalle " "utilisé par les codes spéciaux est remplacé dans la base de données par un " "«\\ ?\\ » qui, ce n'est pas une coïncidence, est le caractère spécial de " "l'interpréteur de commande pour la correspondance d'un seul caractère." #. type: SH #: C/man5/locatedb.5:113 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "EXEMPLE" #. with nulls changed to newlines: #. type: Plain text #: C/man5/locatedb.5:122 #, no-wrap msgid "" "Input to B<frcode>:\n" "/usr/src\n" "/usr/src/cmd/aardvark.c\n"
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature