[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] wml://po/others.fr.po



Salut,

Quelques nouvelles chaînes redondantes ont été ajoutées au site, par
avance merci pour vos relectures. Thomas, n'hésite pas à prendre le
relais, en particulier pour faire coller aux réponses que tu vas bientôt
traduire ;).

Amicalement

David

P.-S. : Thomas, comme ce sont de nouvelles pages, n'hésite pas à ajouter
tes traductions au fur et à mesure, sans attendre la fin du cycle de
relecture.

Index: french/po/others.fr.po
===================================================================
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/po/others.fr.po,v
retrieving revision 1.51
diff -u -r1.51 others.fr.po
--- french/po/others.fr.po	10 Dec 2011 20:34:02 -0000	1.51
+++ french/po/others.fr.po	11 Nov 2012 20:00:17 -0000
@@ -1,17 +1,19 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Copyright (C) 2008, 2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
 #
+# Pierre Machard <pmachard@debian.org>, 2008.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2012.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: debian webwml other 0.1\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-01-06 20:25+0100\n"
-"Last-Translator: Pierre Machard <pmachard@debian.org>\n"
+"Project-Id-Version: debian webwml other\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-11 15:57-0400\n"
+"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
 
 #: ../../english/banners/index.tags:7
 msgid "Download"
@@ -244,6 +246,41 @@
 msgid "pillowcases"
 msgstr "taies d'oreiller"
 
+#: ../../english/women/profiles/profiles.def:24
+msgid "How long have you been using Debian?"
+msgstr "Depuis combien de temps utilisez-vous Debian ?"
+
+#: ../../english/women/profiles/profiles.def:27
+msgid "Are you a Debian Developer?"
+msgstr "�tes-vous développeur Debian ?"
+
+#: ../../english/women/profiles/profiles.def:30
+msgid "What areas of Debian are you involved in?"
+msgstr "Dans quelles parties de Debian êtes-vous impliquée ?"
+
+#: ../../english/women/profiles/profiles.def:33
+msgid "What got you interested in working with Debian?"
+msgstr "Pour quelles raisons avez-vous voulu travailler dans Debian ?"
+
+#: ../../english/women/profiles/profiles.def:36
+msgid ""
+"Do you have any tips for women interested in getting more involved with "
+"Debian?"
+msgstr ""
+"Avez vous des conseils pour les femmes qui désirent s'impliquer d'avantage "
+"dans Debian ?"
+
+#: ../../english/women/profiles/profiles.def:39
+msgid ""
+"Are you involved with any other women in technology group? Which one(s)?"
+msgstr ""
+"�tes-vous impliquée avec d'autres femmes dans des groupes techniques ? "
+"Lesquelles ?"
+
+#: ../../english/women/profiles/profiles.def:42
+msgid "A bit more about you..."
+msgstr "Un peu plus sur vousâ?¦"
+
 #: ../../english/y2k/l10n.data:6
 msgid "OK"
 msgstr "OK"
# Copyright (C) 2008, 2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
#
# Pierre Machard <pmachard@debian.org>, 2008.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian webwml other\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-11 15:57-0400\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"

#: ../../english/banners/index.tags:7
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"

#: ../../english/banners/index.tags:11
msgid "Old banner ads"
msgstr "Vieilles banières publicitaires"

#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:10
msgid "Working"
msgstr "Fonctionne"

#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:20
msgid "sarge"
msgstr "Sarge"

#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:30
msgid "sarge (broken)"
msgstr "Sarge (cassée)"

#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:40
msgid "Booting"
msgstr "Démarre"

#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:50
msgid "Building"
msgstr "Se construit"

#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:56
msgid "Not yet"
msgstr "Pas encore"

#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:59
msgid "No kernel"
msgstr "Pas de noyau"

#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:62
msgid "No images"
msgstr "Pas d'images"

#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:65
msgid "<void id=\"d-i\" />Unknown"
msgstr "<void id=\"d-i\" />Inconnu"

#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:68
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponible"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:7
msgid "New Members Corner"
msgstr "Le coin des nouveaux membres"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:10
msgid "Step 1"
msgstr "�tape 1"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:11
msgid "Step 2"
msgstr "�tape 2"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:12
msgid "Step 3"
msgstr "�tape 3"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:13
msgid "Step 4"
msgstr "�tape 4"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:14
msgid "Step 5"
msgstr "�tape 5"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:15
msgid "Step 6"
msgstr "�tape 6"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:16
msgid "Step 7"
msgstr "�tape 7"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:19
msgid "Applicants' checklist"
msgstr "Liste de contrôle pour les candidats"

#: ../../english/devel/website/tc.data:11
msgid ""
"See <a href=\"m4_HOME/intl/french/\">http://www.debian.org/intl/french/</a> "
"(only available in French) for more information."
msgstr ""
"Voir <a href=\"m4_HOME/intl/french/\">http://www.debian.org/intl/french/</a> "
"pour plus de renseignements (seulement disponibles en français)."

#: ../../english/devel/website/tc.data:12
#: ../../english/devel/website/tc.data:14
#: ../../english/devel/website/tc.data:15
#: ../../english/devel/website/tc.data:16
msgid "More information"
msgstr "Plus de renseignements"

#: ../../english/devel/website/tc.data:13
msgid ""
"See <a href=\"m4_HOME/intl/spanish/\">http://www.debian.org/intl/spanish/</"
"a> (only available in Spanish) for more information."
msgstr ""
"Voir <a href=\"m4_HOME/intl/spanish/\">http://www.debian.org/intl/spanish/</"
"a> pour plus de renseignements (seulement disponibles en espagnol)."

#: ../../english/distrib/pre-installed.defs:18
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"

#: ../../english/distrib/pre-installed.defs:19
msgid "Fax"
msgstr "Fax"

#: ../../english/distrib/pre-installed.defs:21
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: ../../english/logos/index.data:6
msgid "With&nbsp;``Debian''"
msgstr "Avec « Debian »"

#: ../../english/logos/index.data:9
msgid "Without&nbsp;``Debian''"
msgstr "Sans « Debian »"

#: ../../english/logos/index.data:12
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript encapsulé"

#: ../../english/logos/index.data:18
msgid "[Powered by Debian]"
msgstr "[Fonctionnant sous Debian]"

#: ../../english/logos/index.data:21
msgid "[Powered by Debian GNU/Linux]"
msgstr "[Fonctionnant sous Debian GNU/Linux]"

#: ../../english/logos/index.data:24
msgid "[Debian powered]"
msgstr "[Fonctionnant sous Debian]"

#: ../../english/logos/index.data:27
msgid "[Debian] (mini button)"
msgstr "[Debian] (mini-bouton)"

#: ../../english/mirror/submit.inc:7
msgid "same as the above"
msgstr "identique à ci-dessus"

#: ../../english/misc/hardware.def:12 ../../english/misc/hardware.def:17
msgid "Wanted:"
msgstr "Désiré :"

#: ../../english/misc/hardware.def:22
msgid "Who:"
msgstr "Demandeur :"

#: ../../english/misc/hardware.def:26
msgid "Architecture:"
msgstr "Architectures :"

#: ../../english/misc/hardware.def:30
msgid "Specifications:"
msgstr "Spécifications :"

#: ../../english/misc/hardware.def:35
msgid "Where:"
msgstr "Localisation :"

#: ../../english/misc/merchandise.def:8
msgid "Products"
msgstr "Produits"

#: ../../english/misc/merchandise.def:11
msgid "T-shirts"
msgstr "T-shirts"

#: ../../english/misc/merchandise.def:14
msgid "hats"
msgstr "casquettes"

#: ../../english/misc/merchandise.def:17
msgid "stickers"
msgstr "autocollants"

#: ../../english/misc/merchandise.def:20
msgid "mugs"
msgstr "tasses"

#: ../../english/misc/merchandise.def:23
msgid "other clothing"
msgstr "autres vêtements"

#: ../../english/misc/merchandise.def:26
msgid "polo shirts"
msgstr "chemises polo"

#: ../../english/misc/merchandise.def:29
msgid "frisbees"
msgstr "frisbees"

#: ../../english/misc/merchandise.def:32
msgid "mouse pads"
msgstr "tapis de souris"

#: ../../english/misc/merchandise.def:35
msgid "badges"
msgstr "écussons"

#: ../../english/misc/merchandise.def:38
msgid "basketball goals"
msgstr "paniers de basket"

#: ../../english/misc/merchandise.def:43
msgid "earrings"
msgstr "boucles d'oreille"

#: ../../english/misc/merchandise.def:47
msgid "suitcases"
msgstr "valises"

#: ../../english/misc/merchandise.def:51
msgid "umbrellas"
msgstr "parapluies"

#: ../../english/misc/merchandise.def:55
msgid "pillowcases"
msgstr "taies d'oreiller"

#: ../../english/women/profiles/profiles.def:24
msgid "How long have you been using Debian?"
msgstr "Depuis combien de temps utilisez-vous Debian ?"

#: ../../english/women/profiles/profiles.def:27
msgid "Are you a Debian Developer?"
msgstr "�tes-vous développeur Debian ?"

#: ../../english/women/profiles/profiles.def:30
msgid "What areas of Debian are you involved in?"
msgstr "Dans quelles parties de Debian êtes-vous impliquée ?"

#: ../../english/women/profiles/profiles.def:33
msgid "What got you interested in working with Debian?"
msgstr "Pour quelles raisons avez-vous voulu travailler dans Debian ?"

#: ../../english/women/profiles/profiles.def:36
msgid ""
"Do you have any tips for women interested in getting more involved with "
"Debian?"
msgstr ""
"Avez vous des conseils pour les femmes qui désirent s'impliquer d'avantage "
"dans Debian ?"

#: ../../english/women/profiles/profiles.def:39
msgid ""
"Are you involved with any other women in technology group? Which one(s)?"
msgstr ""
"�tes-vous impliquée avec d'autres femmes dans des groupes techniques ? "
"Lesquelles ?"

#: ../../english/women/profiles/profiles.def:42
msgid "A bit more about you..."
msgstr "Un peu plus sur vousâ?¦"

#: ../../english/y2k/l10n.data:6
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../../english/y2k/l10n.data:9
msgid "BAD"
msgstr "MAL"

#: ../../english/y2k/l10n.data:12
msgid "OK?"
msgstr "OK ?"

#: ../../english/y2k/l10n.data:15
msgid "BAD?"
msgstr "MAL ?"

#: ../../english/y2k/l10n.data:18
msgid "??"
msgstr "??"

#: ../../english/y2k/l10n.data:21
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: ../../english/y2k/l10n.data:24
msgid "ALL"
msgstr "TOUS"

#: ../../english/y2k/l10n.data:27
msgid "Package"
msgstr "Paquet"

#: ../../english/y2k/l10n.data:30
msgid "Status"
msgstr "Ã?tat"

#: ../../english/y2k/l10n.data:33
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: ../../english/y2k/l10n.data:36
msgid "URL"
msgstr "URL"

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: