Salut, Quelques nouvelles chaînes redondantes ont été ajoutées au site, par avance merci pour vos relectures. Thomas, n'hésite pas à prendre le relais, en particulier pour faire coller aux réponses que tu vas bientôt traduire ;). Amicalement David P.-S. : Thomas, comme ce sont de nouvelles pages, n'hésite pas à ajouter tes traductions au fur et à mesure, sans attendre la fin du cycle de relecture.
Index: french/po/others.fr.po =================================================================== RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/po/others.fr.po,v retrieving revision 1.51 diff -u -r1.51 others.fr.po --- french/po/others.fr.po 10 Dec 2011 20:34:02 -0000 1.51 +++ french/po/others.fr.po 11 Nov 2012 20:00:17 -0000 @@ -1,17 +1,19 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. -# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# Copyright (C) 2008, 2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # +# Pierre Machard <pmachard@debian.org>, 2008. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2012. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: debian webwml other 0.1\n" -"PO-Revision-Date: 2008-01-06 20:25+0100\n" -"Last-Translator: Pierre Machard <pmachard@debian.org>\n" +"Project-Id-Version: debian webwml other\n" +"PO-Revision-Date: 2012-11-11 15:57-0400\n" +"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: ../../english/banners/index.tags:7 msgid "Download" @@ -244,6 +246,41 @@ msgid "pillowcases" msgstr "taies d'oreiller" +#: ../../english/women/profiles/profiles.def:24 +msgid "How long have you been using Debian?" +msgstr "Depuis combien de temps utilisez-vous Debian ?" + +#: ../../english/women/profiles/profiles.def:27 +msgid "Are you a Debian Developer?" +msgstr "�tes-vous développeur Debian ?" + +#: ../../english/women/profiles/profiles.def:30 +msgid "What areas of Debian are you involved in?" +msgstr "Dans quelles parties de Debian êtes-vous impliquée ?" + +#: ../../english/women/profiles/profiles.def:33 +msgid "What got you interested in working with Debian?" +msgstr "Pour quelles raisons avez-vous voulu travailler dans Debian ?" + +#: ../../english/women/profiles/profiles.def:36 +msgid "" +"Do you have any tips for women interested in getting more involved with " +"Debian?" +msgstr "" +"Avez vous des conseils pour les femmes qui désirent s'impliquer d'avantage " +"dans Debian ?" + +#: ../../english/women/profiles/profiles.def:39 +msgid "" +"Are you involved with any other women in technology group? Which one(s)?" +msgstr "" +"�tes-vous impliquée avec d'autres femmes dans des groupes techniques ? " +"Lesquelles ?" + +#: ../../english/women/profiles/profiles.def:42 +msgid "A bit more about you..." +msgstr "Un peu plus sur vous�" + #: ../../english/y2k/l10n.data:6 msgid "OK" msgstr "OK"
# Copyright (C) 2008, 2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # # Pierre Machard <pmachard@debian.org>, 2008. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian webwml other\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-11 15:57-0400\n" "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: ../../english/banners/index.tags:7 msgid "Download" msgstr "Téléchargement" #: ../../english/banners/index.tags:11 msgid "Old banner ads" msgstr "Vieilles banières publicitaires" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:10 msgid "Working" msgstr "Fonctionne" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:20 msgid "sarge" msgstr "Sarge" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:30 msgid "sarge (broken)" msgstr "Sarge (cassée)" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:40 msgid "Booting" msgstr "Démarre" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:50 msgid "Building" msgstr "Se construit" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:56 msgid "Not yet" msgstr "Pas encore" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:59 msgid "No kernel" msgstr "Pas de noyau" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:62 msgid "No images" msgstr "Pas d'images" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:65 msgid "<void id=\"d-i\" />Unknown" msgstr "<void id=\"d-i\" />Inconnu" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:68 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponible" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:7 msgid "New Members Corner" msgstr "Le coin des nouveaux membres" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:10 msgid "Step 1" msgstr "�tape 1" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:11 msgid "Step 2" msgstr "�tape 2" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:12 msgid "Step 3" msgstr "�tape 3" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:13 msgid "Step 4" msgstr "�tape 4" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:14 msgid "Step 5" msgstr "�tape 5" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:15 msgid "Step 6" msgstr "�tape 6" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:16 msgid "Step 7" msgstr "�tape 7" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:19 msgid "Applicants' checklist" msgstr "Liste de contrôle pour les candidats" #: ../../english/devel/website/tc.data:11 msgid "" "See <a href=\"m4_HOME/intl/french/\">http://www.debian.org/intl/french/</a> " "(only available in French) for more information." msgstr "" "Voir <a href=\"m4_HOME/intl/french/\">http://www.debian.org/intl/french/</a> " "pour plus de renseignements (seulement disponibles en français)." #: ../../english/devel/website/tc.data:12 #: ../../english/devel/website/tc.data:14 #: ../../english/devel/website/tc.data:15 #: ../../english/devel/website/tc.data:16 msgid "More information" msgstr "Plus de renseignements" #: ../../english/devel/website/tc.data:13 msgid "" "See <a href=\"m4_HOME/intl/spanish/\">http://www.debian.org/intl/spanish/</" "a> (only available in Spanish) for more information." msgstr "" "Voir <a href=\"m4_HOME/intl/spanish/\">http://www.debian.org/intl/spanish/</" "a> pour plus de renseignements (seulement disponibles en espagnol)." #: ../../english/distrib/pre-installed.defs:18 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: ../../english/distrib/pre-installed.defs:19 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../../english/distrib/pre-installed.defs:21 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../../english/logos/index.data:6 msgid "With ``Debian''" msgstr "Avec « Debian »" #: ../../english/logos/index.data:9 msgid "Without ``Debian''" msgstr "Sans « Debian »" #: ../../english/logos/index.data:12 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript encapsulé" #: ../../english/logos/index.data:18 msgid "[Powered by Debian]" msgstr "[Fonctionnant sous Debian]" #: ../../english/logos/index.data:21 msgid "[Powered by Debian GNU/Linux]" msgstr "[Fonctionnant sous Debian GNU/Linux]" #: ../../english/logos/index.data:24 msgid "[Debian powered]" msgstr "[Fonctionnant sous Debian]" #: ../../english/logos/index.data:27 msgid "[Debian] (mini button)" msgstr "[Debian] (mini-bouton)" #: ../../english/mirror/submit.inc:7 msgid "same as the above" msgstr "identique à ci-dessus" #: ../../english/misc/hardware.def:12 ../../english/misc/hardware.def:17 msgid "Wanted:" msgstr "Désiré :" #: ../../english/misc/hardware.def:22 msgid "Who:" msgstr "Demandeur :" #: ../../english/misc/hardware.def:26 msgid "Architecture:" msgstr "Architectures :" #: ../../english/misc/hardware.def:30 msgid "Specifications:" msgstr "Spécifications :" #: ../../english/misc/hardware.def:35 msgid "Where:" msgstr "Localisation :" #: ../../english/misc/merchandise.def:8 msgid "Products" msgstr "Produits" #: ../../english/misc/merchandise.def:11 msgid "T-shirts" msgstr "T-shirts" #: ../../english/misc/merchandise.def:14 msgid "hats" msgstr "casquettes" #: ../../english/misc/merchandise.def:17 msgid "stickers" msgstr "autocollants" #: ../../english/misc/merchandise.def:20 msgid "mugs" msgstr "tasses" #: ../../english/misc/merchandise.def:23 msgid "other clothing" msgstr "autres vêtements" #: ../../english/misc/merchandise.def:26 msgid "polo shirts" msgstr "chemises polo" #: ../../english/misc/merchandise.def:29 msgid "frisbees" msgstr "frisbees" #: ../../english/misc/merchandise.def:32 msgid "mouse pads" msgstr "tapis de souris" #: ../../english/misc/merchandise.def:35 msgid "badges" msgstr "écussons" #: ../../english/misc/merchandise.def:38 msgid "basketball goals" msgstr "paniers de basket" #: ../../english/misc/merchandise.def:43 msgid "earrings" msgstr "boucles d'oreille" #: ../../english/misc/merchandise.def:47 msgid "suitcases" msgstr "valises" #: ../../english/misc/merchandise.def:51 msgid "umbrellas" msgstr "parapluies" #: ../../english/misc/merchandise.def:55 msgid "pillowcases" msgstr "taies d'oreiller" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:24 msgid "How long have you been using Debian?" msgstr "Depuis combien de temps utilisez-vous Debian ?" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:27 msgid "Are you a Debian Developer?" msgstr "�tes-vous développeur Debian ?" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:30 msgid "What areas of Debian are you involved in?" msgstr "Dans quelles parties de Debian êtes-vous impliquée ?" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:33 msgid "What got you interested in working with Debian?" msgstr "Pour quelles raisons avez-vous voulu travailler dans Debian ?" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:36 msgid "" "Do you have any tips for women interested in getting more involved with " "Debian?" msgstr "" "Avez vous des conseils pour les femmes qui désirent s'impliquer d'avantage " "dans Debian ?" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:39 msgid "" "Are you involved with any other women in technology group? Which one(s)?" msgstr "" "�tes-vous impliquée avec d'autres femmes dans des groupes techniques ? " "Lesquelles ?" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:42 msgid "A bit more about you..." msgstr "Un peu plus sur vous�" #: ../../english/y2k/l10n.data:6 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../../english/y2k/l10n.data:9 msgid "BAD" msgstr "MAL" #: ../../english/y2k/l10n.data:12 msgid "OK?" msgstr "OK ?" #: ../../english/y2k/l10n.data:15 msgid "BAD?" msgstr "MAL ?" #: ../../english/y2k/l10n.data:18 msgid "??" msgstr "??" #: ../../english/y2k/l10n.data:21 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../../english/y2k/l10n.data:24 msgid "ALL" msgstr "TOUS" #: ../../english/y2k/l10n.data:27 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: ../../english/y2k/l10n.data:30 msgid "Status" msgstr "�tat" #: ../../english/y2k/l10n.data:33 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../../english/y2k/l10n.data:36 msgid "URL" msgstr "URL"
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature