[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] ddp://release-notes/upgrading.po



Bonjour,

suggestions.

--
JP
--- upgrading.po	2012-10-20 15:49:51.000000000 +0200
+++ jp-upgrading.po	2012-10-20 16:26:04.000000000 +0200
@@ -251,7 +251,7 @@
 "full upgrade process, and their downtime is reduced."
 msgstr ""
 "Si le système devant être mis à niveau fournit des services critiques pour "
-"vos utilitateurs ou le réseau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, vous "
+"vos utilisateurs ou le réseau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, vous "
 "pouvez réduire le temps d'arrêt en faisant une mise à niveau minimale du "
 "système (consultez <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>), puis une mise à "
 "niveau du noyau et un redémarrage (consultez <xref linkend=\"upgrading-udev"
@@ -365,7 +365,7 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:172
 msgid "Debug shell during boot using initrd"
-msgstr "Shell de débogage pendant l'amorçage utilisant un initrd"
+msgstr "Interpréteur de commande de débogage pendant l'amorçage utilisant un initrd"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
 #: en/upgrading.dbk:175
@@ -386,9 +386,9 @@
 "available to help trace the problem and possibly fix it."
 msgstr ""
 "Le paquet <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> fournit "
-"un shell de débogage<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>dans les initrd "
+"un interpréteur de commande de débogage<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>dans les initrd "
 "qu'il génère. Si, par exemple, l'initrd ne peut pas monter le système de "
-"fichiers racine, vous vous retrouverez dans ce shell de débogage. Celui-ci "
+"fichiers racine, vous vous retrouverez dans cet interpréteur de commande de débogage. Celui-ci "
 "possède des commandes de base qui permettent de « tracer » le problème et "
 "peut-être de le corriger."
 
@@ -421,7 +421,7 @@
 "the initrd so the next boot won't fail again."
 msgstr ""
 "Si vous parvenez à corriger le problème, entrez <literal>exit</literal> pour "
-"arrêter le shell de débogage et continuer le processus d'amorçage au point "
+"arrêter l'interpréteur de commande de débogage et continuer le processus d'amorçage au point "
 "où il avait échoué. Bien sûr, vous devrez également corriger le problème "
 "sous-jacent et régénérer l'initrd afin d'éviter un nouvel échec au prochain "
 "amorçage."
@@ -440,7 +440,7 @@
 msgstr ""
 "Vous devez faire la mise à niveau de la distribution soit localement, à "
 "partir d'une console texte virtuelle ou d'un terminal série directement "
-"connecté, soit à distance via une connexion <command>ssh</command>."
+"connecté, soit à distance à l'aide d'une connexion <command>ssh</command>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><important><para>
 #: en/upgrading.dbk:209
@@ -486,7 +486,7 @@
 "Important&nbsp;: vous <emphasis>ne devez pas</emphasis> effectuer la mise à "
 "niveau en utilisant <command>telnet</command>, <command>rlogin</command>, "
 "<command>rsh</command>, ou depuis une session X gérée par <command>gdm</"
-"command>, <command>kdm</command>, etc. sur la machine que vous mettez à "
+"command>, <command>kdm</command>, etc. sur la machine que vous mettez à "
 "niveau. En effet, chacun de ces services pourrait être interrompu pendant la "
 "mise à niveau, ce qui peut rendre <emphasis>inaccessible</emphasis> un "
 "système à moitié mis à niveau. Utiliser l'application GNOME <command>update-"
@@ -1158,8 +1158,8 @@
 "recommandé d'utiliser le gestionnaire de paquets <command>apt-get</command>. "
 "Lors des versions précédentes, <command>aptitude</command> était recommandé, "
 "mais les dernières versions d'<command>apt-get</command> fournissent des "
-"fonctions équivalentes et se sont montré plus robustes pour fournir le "
-"résultat de mise à niveau attendu."
+"fonctions équivalentes et se sont montrées plus robustes pour fournir le "
+"résultat de mise à niveau attendue."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:564
@@ -1274,7 +1274,7 @@
 msgid ""
 "TODO: (jfs) Could mention the script I provided in #400725 which is useful if\n"
 "you have not dumped the timing file\n"
-msgstr "A FAIRE: (jfs) On pourrait mentionner le script ... \n"
+msgstr "A FAIRE : (jfs) On pourrait mentionner le script� \n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:622
@@ -1486,7 +1486,7 @@
 "paquets</guimenuitem></menuchoice> (cette entrée de menu n'est disponible "
 "que depuis la version fournie dans etch), tapez <keycap>l</keycap> puis "
 "<literal>~i</literal>, tapez <keycap>S</keycap> puis <literal>~installsize</"
-"literal>, ce qui créera une liste patique pour travailler."
+"literal>, ce qui créera une liste pratique pour travailler."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/upgrading.dbk:737
@@ -1523,7 +1523,7 @@
 "utiliser un répertoire <filename>/var/cache/apt/archives</filename> "
 "temporaire. Vous pouvez utiliser un cache temporaire depuis un autre système "
 "de fichiers, un périphérique de stockage par <acronym>USB</acronym>, un "
-"disque dur temporaire, un système de fichier déjà utilisé, etc."
+"disque dur temporaire, un système de fichiers déjà utilisé, etc."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><note><para>
 #: en/upgrading.dbk:761
@@ -1621,7 +1621,7 @@
 "package cache before the full upgrade."
 msgstr ""
 "Effectuez une mise à niveau minimale (consultez <xref linkend=\"minimal-"
-"upgrade\"/>) ou partielle suivie par une mise à niveau complète. Ceci vous "
+"upgrade\"/>) ou partielle suivie par une mise à niveau complète. Cela vous "
 "permettra de mettre à niveau partiellement le système, et de nettoyer le "
 "cache avant la mise à niveau complète."
 
@@ -1653,7 +1653,7 @@
 msgstr ""
 "Dans Debian, la configuration noyau <literal>686</literal> a été remplacée "
 "par la configuration <literal>686-pae</literal> qui utilise PAE "
-"(<quote>Physical Address Extension</quote> â?? Extension d'adresse physique). "
+"(<quote>Physical Address Extension</quote> â?? Extension d'adresse physique). "
 "Si votre ordinateur fonctionne actuellement avec la configuration "
 "<literal>686</literal> mais n'a pas la PAE, vous devrez utiliser la "
 "configuration <literal>486</literal> à la place. Vous pouvez vérifier si "
@@ -1674,7 +1674,7 @@
 "<systemitem role=\"package\">linux-image-2.6-686</systemitem> if they are "
 "currently installed."
 msgstr ""
-"S'il ne l'a pas (c'est-à-dire que la commande précédante renvoie "
+"S'il ne l'a pas (c'est-à-dire que la commande précédente renvoie "
 "<literal>no</literal>), vous devriez installer <systemitem role=\"package"
 "\">linux-image-486</systemitem> puis supprimer <systemitem role=\"package"
 "\">linux-image-686</systemitem> et/ou <systemitem role=\"package\">linux-"
@@ -1696,8 +1696,8 @@
 msgstr ""
 "Il est possible que le lancement d'une mise à niveau complète (décrite ci-"
 "dessous) supprime un grand nombre de paquets que vous voudriez garder. Nous "
-"recommandons donc une action en deux temps, au début une mise à niveau "
-"minimale pour éviter ces conflits, puis une mise à niveau totale (consultez "
+"recommandons donc une action en deux temps, commencer par une mise à niveau "
+"minimale pour éviter ces conflits, puis faire une mise à niveau totale (consultez "
 "<xref linkend=\"upgrading-full\"/>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1749,11 +1749,11 @@
 "putting your system in an unbootable state."
 msgstr ""
 "La version du paquet <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> de "
-"&Releasename; nécessite un noyau 2.6.26 ou plus récent avec l'option "
+"&Releasename; nécessite un noyau 2.6.26 ou plus récent avec l'option "
 "<literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> désactivée et les options "
 "<literal>CONFIG_INOTIFY_USER</literal> et <literal>CONFIG_SIGNALFD</literal> "
 "activées. Sachant que l'option <literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> "
-"est activée dans le noyau Debian standard de &Oldreleasename; (version "
+"est activée dans le noyau Debian standard de &Oldreleasename; (version "
 "2.6.26), et que la version d'<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
 "fournie par &Oldreleasename; n'offre pas toutes les fonctionnalités "
 "attendues par les derniers noyaux, il faut faire très attention lors de la "
@@ -1772,7 +1772,7 @@
 "kernel on its own at this point, to ensure a compatible kernel is available "
 "before upgrading <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>."
 msgstr ""
-"Démarrer sur le noyau 2.6.26 de &Oldreleasename; avec le paquet <systemitem "
+"Démarrer sur le noyau 2.6.26 de &Oldreleasename; avec le paquet <systemitem "
 "role=\"package\">udev</systemitem> de &Releasename; peut entraîner un échec "
 "lors du nommage des périphériques réseau, et aussi lors de l'application de "
 "certaines permissions additionnelles sur des périphériques bloc (par exemple "
@@ -1932,7 +1932,7 @@
 "packages), and remove any conflicting obsoleted packages."
 msgstr ""
 "Cette commande effectue une mise à niveau complète du système, c.-à-d. "
-"installe les versions les plus récentes de tous les paquets, et résoud tous "
+"installe les versions les plus récentes de tous les paquets, et résout tous "
 "les changements possibles de dépendances entre paquets des différentes "
 "versions. Si nécessaire, elle installe de nouveaux paquets (habituellement "
 "de nouvelles versions de bibliothèques, ou des paquets ayant changé de nom), "
@@ -2219,7 +2219,7 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:1151
 msgid "File conflicts"
-msgstr "Conflits de fichier"
+msgstr "Conflits de fichiers"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1154
@@ -2296,7 +2296,7 @@
 msgstr ""
 "Durant la mise à niveau, on vous posera des questions pour configurer ou "
 "reconfigurer de nombreux paquets. Quand on vous demandera si des fichiers du "
-"répertoires <filename>/etc/init.d</filename> ou le fichier <filename>/etc/"
+"répertoire <filename>/etc/init.d</filename> ou le fichier <filename>/etc/"
 "manpath.config</filename> doivent être remplacés par la version du "
 "responsable du paquet, il est généralement nécessaire de répondre «&nbsp;"
 "oui&nbsp;» pour assurer la cohérence du système. Vous pouvez toujours "
@@ -2318,7 +2318,7 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:1201
 msgid "Change of session to console"
-msgstr "Changement de la session vers la console"
+msgstr "Changement par la session sur la console"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1203
@@ -2376,7 +2376,7 @@
 msgstr ""
 "La plupart des paquets devrait passer docilement de &Oldreleasename; à "
 "&Releasename;. Il y a cependant un petit nombre de cas où une intervention "
-"manuelle peut être nécessaire, que ce soir avant ou pendant la mise à "
+"manuelle peut être nécessaire, que ce soit avant ou pendant la mise à "
 "niveau. Ces interventions sont détaillées ci-dessus en fonction du paquet "
 "impliqué."
 
@@ -2399,7 +2399,7 @@
 "&releasename;."
 msgstr ""
 "Evolution (client de courrier électronique du bureau Gnome) a été mis à jour "
-"de la version <literal>2.22</literal> à la version <literal>2.30</literal>. "
+"de la version <literal>2.22</literal> à la version <literal>2.30</literal>. "
 "Il s'ensuit un changement dans le format utilisé pour stocker les données "
 "locales, et donc une possible perte de données si la mise à niveau est "
 "effectuée alors que <systemitem role=\"package\">evolution</systemitem> est "
@@ -2559,7 +2559,7 @@
 "sources du noyau en installant le paquet <systemitem role=\"package\">linux-"
 "source-2.6</systemitem>. Vous pouvez utiliser la cible <literal>deb-pkg</"
 "literal> du fichier Makefile fourni dans les sources pour construire un "
-"paquet binaire. Il existe cependant des différences entre les approches, "
+"paquet binaire. Il existe cependant des différences entre ces deux approches, "
 "merci de consulter les documentations respectives des paquets."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -2659,7 +2659,7 @@
 "used."
 msgstr ""
 "Les symptômes habituels sont que l'amorçage échoue car le système de "
-"fichiers racine ne peut pas être monté et vous vous retrouvez dans un shell "
+"fichiers racine ne peut pas être monté et vous vous retrouvez dans un interpréteur de commande "
 "de débogage. Mais après vérifications, tous les périphériques nécessaires "
 "sont bien présents dans <filename>/dev</filename>. Cela a été observé dans "
 "des cas où le système de fichiers racine est sur un disque <acronym>USB</"
@@ -2675,7 +2675,7 @@
 msgstr ""
 "Un contournement de ce problème est d'utiliser le paramètre d'amorçage "
 "<literal>rootdelay=<replaceable>9</replaceable></literal>. Il se peut que "
-"vous deviez ajuster la valeur pour le délai (en seconde)."
+"vous deviez ajuster la valeur du délai (en seconde)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:1385
@@ -2705,7 +2705,7 @@
 msgstr ""
 "Il n'y a sûrement pas besoin de lancer lilo manuellement après une mise à niveau.\n"
 "Le script /etc/kernel/postinst.d/zz-lilo est toujours lancé après une mise à niveau du noyau.\n"
-"Mais ne prenez pas ceci pour argent comptant tant que les mainteneurs de lilo n'ont pas confirmé que\n"
+"Mais ne prenez pas cela pour argent comptant tant que les mainteneurs de lilo n'ont pas confirmé que\n"
 "ce n'était pas nécessaire lors de la mise à niveau du programme d'amorçage.\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -2911,7 +2911,7 @@
 "Le problème apparaît quand la mise à niveau ne génère pas un nouveau fichier "
 "<filename>/boot/grub/menu.lst</filename> qui prend en compte la nouvelle "
 "convention de nommage. Pendant le démarrage, GRUB va donner au noyau une "
-"partition système racine que le noyau ne trouvera pas. Ceci peut aussi "
+"partition système racine que le noyau ne trouvera pas. Cela peut aussi "
 "arriver si les systèmes de fichiers à monter de <filename>/etc/fstab</"
 "filename> n'ont pas été mis à jour correctement. Le processus de mise à "
 "niveau vers &Releasename; doit cependant gérer automatiquement les deux "
@@ -2942,9 +2942,9 @@
 "methods are supported in Debian since the etch release."
 msgstr ""
 "On peut complètement éviter le problème en utilisant un identifiant du "
-"système de fichier racine, invariable d'un démarrage à l'autre. Il existe "
+"système de fichiers racine, invariable d'un démarrage à l'autre. Il existe "
 "deux méthodes possibles, soit en étiquetant le système de fichiers, soit en "
-"utilisant l'identifiant unique universel du système de fichier "
+"utilisant l'identifiant unique universel du système de fichiers "
 "(<acronym>UUID</acronym>). Ces méthodes sont prises en charge depuis la "
 "version Etch."
 
@@ -2985,7 +2985,7 @@
 "Label the filesystem (the name must be &lt; 16 characters)  by running the "
 "command: <command>e2label /dev/hda6 rootfilesys</command>"
 msgstr ""
-"�tiquetez le système de fichier (le nom doit comporter moins de 16 "
+"�tiquetez le système de fichiers (le nom doit comporter moins de 16 "
 "caractères) en exécutant : <command>e2label /dev/hda6 systemeracine</command>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
@@ -3123,7 +3123,7 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
 #: en/upgrading.dbk:1615
 msgid "to use UUID instead:"
-msgstr "afin d'utilisez l'UUID à la place&nbsp;:"
+msgstr "afin d'utiliser l'UUID à la place&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
 #: en/upgrading.dbk:1616
@@ -3311,7 +3311,7 @@
 "complains that it cannot do that then try with another partition."
 msgstr ""
 "Une fois la partition choisie, plusieurs actions vous seront proposées. "
-"Choisissez d'exécuter un shell dans la partition sélectionnée. Si cela ne "
+"Choisissez d'exécuter un interpréteur de commande dans la partition sélectionnée. Si cela ne "
 "fonctionne pas, essayez avec une autre partition."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -3348,7 +3348,7 @@
 "Référez-vous à <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> et "
 "appliquez une des deux procédures proposées pour corriger le problème de "
 "manière permanente. Puis saisissez <literal>exit</literal> pour quitter le "
-"shell de secours et sélectionnez <literal>reboot</literal> pour redémarrer "
+"interpréteur de commande de secours et sélectionnez <literal>reboot</literal> pour redémarrer "
 "le système normalement. N'oubliez pas de retirer les supports amovibles."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
@@ -3496,7 +3496,7 @@
 "\"/>.  You should review which configuration files they use and consider "
 "purging the packages to remove their configuration files."
 msgstr ""
-"Supprimez tous les paquets obsolètes et non utilisés comme décrit en <xref "
+"Supprimez tous les paquets obsolètes et non utilisés comme décrits en <xref "
 "linkend=\"obsolete\"/>. Vous devriez contrôler les fichiers de configuration "
 "qu'ils utilisent et envisager de purger les paquets pour supprimer leurs "
 "fichiers de configuration."
@@ -3518,7 +3518,7 @@
 "Pendant la mise à niveau, la question de l'utilisation en chaîne («&nbsp;"
 "chainload&nbsp;») de GRUB 2 vous sera posée, c'est-à-dire garder GRUB Legacy "
 "comme programme d'amorçage, avec une entrée pour charger GRUB 2 qui "
-"s'occupera de démarrer le système &debian;. Ceci vous permet de vérifier que "
+"s'occupera de démarrer le système &debian;. Cela vous permet de vérifier que "
 "GRUB 2 marche sur le système avant de l'utiliser de manière exclusive."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -3528,7 +3528,7 @@
 "properly: the chainloading setup is only intended to be used temporarily.  "
 "You can do this by running <command>upgrade-from-grub-legacy</command>."
 msgstr ""
-"Une fois certain que GRUB 2 marche, vous devriez l'utiliser , le chargement "
+"Une fois certain que GRUB 2 marche, vous devriez l'utiliser, le chargement "
 "en chaîne n'étant qu'une solution temporaire. Vous pouvez faire le "
 "changement par la commande <command>upgrade-from-grub-legacy</command>."
 
@@ -3638,7 +3638,7 @@
 "presents might differ."
 msgstr ""
 "Détecter quels paquets sont <quote>obsolètes</quote> dans un système à jour "
-"est facile car les interfaces de gestion des paquets les marquent comme tel. "
+"est facile car les interfaces de gestion des paquets les marquent comme tels. "
 "Si vous utilisez <command>aptitude</command>, vous verrez une liste de ces "
 "paquets sous l'entrée <quote>Paquets obsolètes ou créés localement</quote>. "
 "<command>Dselect</command> fournit une section similaire, mais la liste "
@@ -3663,10 +3663,10 @@
 "supprimé, le programme peut marquer comme obsolètes les paquets installés "
 "par le seul jeu des dépendances et qui ne sont plus nécessaires. � la "
 "différence de <command>deborphan</command>, <command>aptitude</command> et "
-"<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> ne marque pas comme obsolètes "
+"<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> ne marquent pas comme obsolètes "
 "les paquets que vous avez installés, au contraire de ceux qui ont été "
 "installés automatiquement par les dépendances. Pour supprimer "
-"automatiquement les paquets installé que vous n'utilisez plus, tapez&nbsp;:"
+"automatiquement les paquets installés que vous n'utilisez plus, tapez&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><screen>
 #: en/upgrading.dbk:1962

Reply to: