[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] ddp://release-notes/whats-new.po



Salut,

Le 01/09/2012 07:44, Stéphane Blondon a écrit :
> Le 26 août 2012 15:14, Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com> a écrit :
>> On Sat, Aug 25, 2012 at 03:58:11PM -0400, David Prévot wrote:
>>>>  "L'outil d'indexation Tracker fait maintenant partie du bureau GNOME. Après "
>>>>  "la première connexion, il indexera le bureau, et est maintenant disponible "
>>>> -"comme outil de recherche par défaut. C'est aussi la clef du nouvel outil "
>>>> +"comme outil de recherche par défaut. C'est aussi le cœur du nouvel outil "
>>>>  "GNOME Document pour gérer les documents récemment utilisés."
>>
>>> Alors que Philippe avait proposé : « C'est aussi le moyen d'accès au
>>> nouvel outil » parmi d'autres d'autres améliorations, c'est donc la
>>> version actuelle, mais je n'ai pas réellement de préférence.
>>
>> La proposition de Philippe semble suggérer que Tracker serait une sorte
>> de frontend pour GNOME Document. Or, de la version originale, je comprends
>> que Tracker est le moteur de l'outil GNOME Document (ne serait-ce pas
>> d'ailleurs GNOME Documents ?)

« s » ajouté, merci.

> Tracker a bien l'air d'être un outil pour d'autres applications :
> https://live.gnome.org/Tracker/Documentation

Donc la proposition de Philippe est correcte, c'est bien ça (désolé de
demander confirmation, je m'y perds à force ;) ?

> Dans le fichier joint, ajout d'une espace insécable entre « Intel » et
> « SS4000-e ».

Corrigée, merci. Le diff est à jour des modifications de Thomas,
Philippe, Cédric et Stéphane qui ont été intégrées. Par avance merci
pour vos dernières (pour l'instant) remarques.

Amicalement

David

P.-S. : j'ai retrouver l'URL des statistiques (pour Christian, qui fait
la collection des URL de statistiques de traductions éparpillées dans
Debian) :

	http://www.debian.org/releases/wheezy/statistics.html

Index: fr/whats-new.po
===================================================================
--- fr/whats-new.po	(révision 9333)
+++ fr/whats-new.po	(copie de travail)
@@ -13,14 +13,14 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: whats-new\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-08-22 18:28-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-16 00:19-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-25 09:43+0200\n"
 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <chapter>
@@ -35,36 +35,36 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><para>
 #: en/whats-new.dbk:10
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <ulink url=\"&url-wiki-newinsqueeze;\">Wiki</ulink> has more "
-#| "information about this topic."
 msgid ""
 "The <ulink url=\"&url-wiki-newinwheezy;\">Wiki</ulink> has more information "
 "about this topic."
 msgstr ""
-"Le <ulink url=\"&url-wiki-newinsqueeze;\">wiki</ulink> comporte plus de "
+"Le <ulink url=\"&url-wiki-newinwheezy;\">wiki</ulink> contient plus de "
 "renseignements à ce sujet."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: en/whats-new.dbk:20
 msgid "Supported architectures"
-msgstr ""
+msgstr "Architectures prises en charge"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:22
 msgid "Debian 7.0 introduces two new architectures:"
-msgstr ""
+msgstr "Debian 7.0 introduit deux nouvelles architectures :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/whats-new.dbk:27
 msgid "s390x, 64-bit port for IBM System z machines intended to replace s390"
 msgstr ""
+"s390x, un portage 64 bits pour ordinateurs centraux IBM System z qui "
+"remplace s390 ;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/whats-new.dbk:32
 msgid "armhf, an alternative to armel for ARMv7 machines with hard-float"
 msgstr ""
+"armhf, une alternative à armel pour les machines ARMv7 avec unité de calcul "
+"flottant."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:38
@@ -121,29 +121,15 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/whats-new.dbk:84
 msgid "ARMv7 (EABI hard-float ABI, 'armhf')"
-msgstr ""
+msgstr "ARMv7 (ARM avec unité de calcul flottant, « armhf »)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/whats-new.dbk:89
 msgid "IBM System z ('s390x')"
-msgstr ""
+msgstr "System z (« s390x »)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:95
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In addition to the officially supported architectures, &debian; squeeze "
-#| "introduces the GNU/kFreeBSD ports ('kfreebsd-amd64' and 'kfreebsd-i386') "
-#| "as a technology preview.  These ports are the first ones included in a "
-#| "Debian release which aren't based on the Linux kernel, but instead use "
-#| "the FreeBSD kernel with a GNU userland. Users of these versions however "
-#| "should be warned that the quality of these ports is still catching up "
-#| "with the outstanding high quality of our Linux ports, and that some "
-#| "advanced desktop features are not supported yet. However, the support of "
-#| "common server software is strong and extends the features of Linux-based "
-#| "Debian versions by the unique features known from the BSD world. This is "
-#| "the first time a Linux distribution has been extended to also allow use "
-#| "of a non-Linux kernel."
 msgid ""
 "In addition to the officially supported architectures, &debian; wheezy "
 "contains the GNU/kFreeBSD ports ('kfreebsd-amd64' and 'kfreebsd-i386')  "
@@ -157,18 +143,17 @@
 "Linux-based Debian versions by the unique features known from the BSD world."
 msgstr ""
 "En plus de ces architectures officiellement prises en charge, &debian; "
-"Squeeze présente les prototypes des portages GNU/kFreeBSD (« kfreebsd-"
-"amd64 » et « kfreebsd-i386 »). Ces portages sont les premiers portages "
-"présents dans une publication Debian à ne pas être basés sur un noyau Linux. "
-"Ils utilisent à la place le noyau FreeBSD avec la suite GNU pour l'espace "
-"utilisateur. Les utilisateurs de ces versions doivent être avertis que la "
-"qualité de ces portages n'est pas encore comparable à l'excellence des "
-"portages Linux. Certaines fonctionnalités avancées des environnements de "
-"bureau ne sont pas encore présentes. Cependant, les logiciels usuels pour "
-"serveur sont correctement pris en charge, étendant les possibilités des "
-"versions de Debian basées sur Linux avec les fonctionnalités du monde BSD. "
-"C'est la première fois qu'une distribution Linux est ainsi enrichie par "
-"l'utilisation d'un noyau autre que Linux."
+"Wheezy contient les prototypes des portages GNU/kFreeBSD (« kfreebsd-amd64 » "
+"et « kfreebsd-i386 ») introduits dans &debian; Squeeze. Ces portages sont "
+"les premiers portages présents dans une publication Debian à ne pas être "
+"basés sur un noyau Linux. Ils utilisent à la place le noyau de FreeBSD avec "
+"la suite GNU pour l'espace utilisateur. Les utilisateurs de ces versions "
+"doivent être avertis que la qualité de ces portages n'est pas encore "
+"comparable à l'excellence des portages Linux. Certaines fonctionnalités "
+"avancées des environnements de bureau ne sont pas encore présentes. "
+"Cependant, les logiciels usuels pour serveur sont correctement pris en "
+"charge, étendant les possibilités des versions de Debian basées sur Linux "
+"avec les fonctionnalités du monde BSD."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:108
@@ -206,7 +191,7 @@
 "kirkwood/qnap/ts-119/\">TS-11x</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/";
 "debian/kirkwood/qnap/ts-219/\">TS-21x</ulink>, <ulink url=\"http://www.";
 "cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-41x/\">TS-41x</ulink>), et la <ulink url="
-"\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/openrd/\";>platform OpenRD</ulink>."
+"\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/openrd/\";>plate-forme OpenRD</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:133
@@ -214,9 +199,9 @@
 "Support has also been added for the Lanner EM7210 and compatible devices (e."
 "g. Intel SS4000-e).  These are NAS devices based on the IOP32x platform."
 msgstr ""
-"La prise en charge des appareils Lanner EM7210 et compatibles a également "
-"été ajoutée (par exemple Intel SS4000-e). Ce sont des appareils de stockage "
-"en réseau NAS basés sur la plateforme IOP32x."
+"La prise en charge du Lanner EM7210 et des appareils compatibles (comme par "
+"exemple Intel SS4000-e) a également été ajoutée. Ce sont des appareils de "
+"stockage en réseau NAS basés sur la plateforme IOP32x."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: en/whats-new.dbk:140
@@ -232,6 +217,12 @@
 "<literal>s390</literal> in &debian; squeeze. Machines will need to be "
 "reinstalled with the new port; in-place migration is not possible."
 msgstr ""
+"&debian; Wheezy sera la dernière publication à prendre en charge le portage "
+"31 bits <literal>s390</literal>. Un nouveau portage 64 bits, <literal>s390x</"
+"literal>, a été créé et fournit la même prise en charge de matériel que "
+"<literal>s390</literal> dans &debian; Squeeze. Les machines devront être "
+"réinstallées avec le nouveau portage. Les migrations sur site ne sont pas "
+"possibles."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: en/whats-new.dbk:151
@@ -276,24 +267,11 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:176
-#, fuzzy
-#| msgid "With this release, &debian; updates from X.Org 7.3 to X.Org 7.5."
 msgid "With this release, &debian; updates from X.Org 7.5 to X.Org 7.7."
-msgstr "Avec cette nouvelle version, &debian; met à jour X.Org de 7.3 à 7.5."
+msgstr "Avec cette nouvelle version, &debian; met à jour X.Org de 7.5 à 7.7."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:179
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "</footnote>, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.4.5, "
-#| "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.6.2, and "
-#| "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.5.0.  Productivity "
-#| "applications have also been upgraded, including the office suites "
-#| "OpenOffice.org<indexterm><primary>OpenOffice.org</primary></indexterm> "
-#| "3.2.1 and KOffice<indexterm><primary>KOffice</primary></indexterm> 2.2.1 "
-#| "as well as GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> "
-#| "2.2.9, GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.10.8 "
-#| "and Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.8.2."
 msgid ""
 "&debian; again ships with several desktop applications and environments.  "
 "Among others it now includes the desktop environments "
@@ -303,36 +281,25 @@
 "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.5.0.  Productivity "
 "applications have also been upgraded, including the office suites "
 "LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5.4 and "
-"calligra<indexterm><primary>calligra</primary></indexterm> 2.4.3 as well as "
+"Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4.3 as well as "
 "GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.4.10, "
 "GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.10.17 and "
 "Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.9.2."
 msgstr ""
-"</footnote>, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.4.5, "
-"Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.6.2 et "
+"&debian; fournit à nouveau plusieurs applications et environnements de "
+"bureau. Entre autres, sont maintenant inclus GNOME<indexterm><primary>GNOME</"
+"primary></indexterm> 3.4, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></"
+"indexterm> 4.8.4, Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.8 et "
 "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.5.0. Des applications "
-"ont également été mises à jour comme les suites bureautiques OpenOffice."
-"org<indexterm><primary>OpenOffice.org</primary></indexterm> 3.2.1 et "
-"KOffice<indexterm><primary>KOffice</primary></indexterm> 2.2.1 ainsi que "
-"GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.2.9, "
-"GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.10.8 et "
-"Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.8.2."
+"ont également été mises à jour comme les suites bureautiques "
+"LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5.4 et "
+"Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4.3 ainsi que "
+"GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.4.10, "
+"GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.10.17 et "
+"Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.9.2."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:195
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Updates of other desktop applications include the upgrade to "
-#| "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 2.30.3 and "
-#| "Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.7.3.  The "
-#| "Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> suite has also "
-#| "been updated: <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> "
-#| "(version 3.5.13) is the unbranded "
-#| "<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></"
-#| "application> web browser and <systemitem role=\"package\">icedove</"
-#| "systemitem> (version 3.0.7) is the unbranded "
-#| "<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
-#| "indexterm></application> mail client."
 msgid ""
 "Updates of other desktop applications include the upgrade to "
 "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.4.3 and "
@@ -346,15 +313,14 @@
 "indexterm></application> mail client."
 msgstr ""
 "D'autres applications ont été mises à jour comme "
-"Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 2.30.3 et "
-"Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.7.3. La suite "
+"Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.4.3 et "
+"Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.10.6. La suite "
 "Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> a également été "
 "mise à jour : <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> "
-"(version 3.5.13) est la version démarquée du navigateur web "
+"(version 10 ESR) est la version démarquée du navigateur web "
 "<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></"
-"application> et <systemitem role=\"package"
-"\">icedove<indexterm><primary>icedove</primary></indexterm></systemitem> "
-"(version 3.0.7) est la version démarquée du client de messagerie "
+"application> et <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem> "
+"(version 10.0.4) est la version démarquée du client de messagerie "
 "<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
 "indexterm></application>."
 
@@ -393,10 +359,8 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:234
-#, fuzzy
-#| msgid "2.2.9"
 msgid "2.2.22"
-msgstr "2.2.9"
+msgstr "2.2.22"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:237
@@ -409,15 +373,13 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:238
-#, fuzzy
-#| msgid "9.7.1"
 msgid "9.7.3"
-msgstr "9.7.1"
+msgstr "9.7.3"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:239
 msgid "9.8.1"
-msgstr ""
+msgstr "9.8.1"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:242
@@ -436,7 +398,7 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:244
 msgid "0.68.2"
-msgstr ""
+msgstr "0.68.2"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:247
@@ -450,10 +412,8 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:249
-#, fuzzy
-#| msgid "0.97.1"
 msgid "0.97.2"
-msgstr "0.97.1"
+msgstr "0.97.2"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:252
@@ -469,7 +429,7 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:254
 msgid "4.80"
-msgstr ""
+msgstr "4.80"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:257
@@ -477,7 +437,7 @@
 "<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection as default "
 "compiler<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"
 msgstr ""
-"La collection de compilateur <acronym>GNU</acronym> comme compilateur par "
+"La collection de compilateurs <acronym>GNU</acronym> comme compilateur par "
 "défaut<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -488,7 +448,7 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:259
 msgid "4.7.1 on PCs, 4.6.3 elsewhere"
-msgstr ""
+msgstr "4.7.1 sur les PC, 4.6.3 ailleurs"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:262
@@ -503,7 +463,7 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:264
 msgid "2.8.0"
-msgstr ""
+msgstr "2.8.0"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:267
@@ -512,15 +472,13 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:268
-#, fuzzy
-#| msgid "2.11.2"
 msgid "2.11.3"
-msgstr "2.11.2"
+msgstr "2.11.3"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:269
 msgid "2.13"
-msgstr ""
+msgstr "2.13"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:272
@@ -534,10 +492,8 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:274
-#, fuzzy
-#| msgid "1.4.19"
 msgid "1.4.31"
-msgstr "1.4.19"
+msgstr "1.4.31"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:277
@@ -551,10 +507,8 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:279
-#, fuzzy
-#| msgid "1.4.19"
 msgid "1.4.12"
-msgstr "1.4.19"
+msgstr "1.4.12"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:282
@@ -568,10 +522,8 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:284
-#, fuzzy
-#| msgid "5.5.26"
 msgid "5.5.24"
-msgstr "5.5.26"
+msgstr "5.5.24"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:287
@@ -585,10 +537,8 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:289
-#, fuzzy
-#| msgid "2.4.11"
 msgid "2.4.31"
-msgstr "2.4.11"
+msgstr "2.4.31"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:292
@@ -603,7 +553,7 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:294
 msgid "6.0p1"
-msgstr ""
+msgstr "6.0p1"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:297
@@ -618,7 +568,7 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:299
 msgid "5.4.4"
-msgstr ""
+msgstr "5.4.4"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:302
@@ -637,7 +587,7 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:304
 msgid "2.9.3"
-msgstr ""
+msgstr "2.9.3"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:307
@@ -646,17 +596,13 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:308
-#, fuzzy
-#| msgid "8.4.5"
 msgid "8.4.12"
-msgstr "8.4.5"
+msgstr "8.4.12"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:309
-#, fuzzy
-#| msgid "5.1.49"
 msgid "9.1.4"
-msgstr "5.1.49"
+msgstr "9.1.4"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:312
@@ -670,10 +616,8 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:314
-#, fuzzy
-#| msgid "2.7.1"
 msgid "2.7.3"
-msgstr "2.7.1"
+msgstr "2.7.3"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:317
@@ -687,10 +631,8 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:319
-#, fuzzy
-#| msgid "2.6.6"
 msgid "3.6.6"
-msgstr "2.6.6"
+msgstr "3.6.6"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
 #: en/whats-new.dbk:326
@@ -742,9 +684,10 @@
 "sous forme d'images Blu-ray<indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> "
 "(<acronym>BD</acronym>), deux pour chacune des architectures <literal>amd64</"
 "literal> et <literal>i386</literal>, ou une pour le code source. Pour des "
-"problèmes de taille, certains très gros paquets ne sont pas disponibles en "
-"<acronym>CD</acronym>, ces paquets conviennent mieux au <acronym>DVD</"
-"acronym> et <acronym>BD</acronym> où ils sont toujours inclus."
+"considérations de taille, certains très gros paquets ne sont pas disponibles "
+"en <acronym>CD</acronym>, ces paquets conviennent mieux aux images "
+"<acronym>DVD</acronym> et <acronym>BD</acronym> dans lesquelles ils sont "
+"toujours inclus."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:356
@@ -768,7 +711,7 @@
 "des procédures supplémentaires après le téléchargement de ces images. "
 "Maintenant, il suffit d'écrire directement l'image sur la clef USB. Pour de "
 "plus amples renseignements, veuillez consulter la section <quote>Préparation "
-"des fichiers pour un amorçage avec une clé USB</quote> du <ulink url=\"&url-"
+"des fichiers pour un amorçage avec une clef USB</quote> du <ulink url=\"&url-"
 "install-manual;\">Manuel d'installation</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -812,17 +755,14 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:384
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "</footnote>.  This can be changed by adding the following line in "
-#| "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>:"
 msgid ""
 "For &releasename; APT automatically installs recommended packages by "
 "default<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>.  This can be changed by "
 "adding the following line in <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>:"
 msgstr ""
-"</footnote>. C'est modifiable en ajoutant la ligne suivante à <filename>/etc/"
-"apt/apt.conf</filename> :"
+"Pour &Releasename;, APT installe automatiquement les paquets recommandés par "
+"défaut<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. C'est modifiable en "
+"ajoutant la ligne suivante à <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
 #: en/whats-new.dbk:389
@@ -850,7 +790,7 @@
 "&oldreleasename;, if possible."
 msgstr ""
 "Une amélioration significative du système d'amorçage de &debian; a été "
-"introduite par l'organisation de la séquence de démarrage. Celle-ci utilise "
+"introduite dans l'organisation de la séquence de démarrage. Celle-ci utilise "
 "les dépendances et l'amorçage en parallèle. Cette fonctionnalité est activée "
 "par défaut sur les nouvelles installations et sera activée si possible lors "
 "des mises à niveau depuis &Oldreleasename;."
@@ -866,11 +806,6 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:410
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This feature is enabled through the use of <systemitem role=\"package"
-#| "\">insserv</systemitem> by sysv-rc to order init.d scripts based on their "
-#| "declared dependencies<footnote>"
 msgid ""
 "This feature is enabled through the use of <systemitem role=\"package"
 "\">insserv</systemitem> by sysv-rc to order init.d scripts based on their "
@@ -880,7 +815,10 @@
 msgstr ""
 "Cette fonctionnalité est activée par sysv-rc en utilisant <systemitem role="
 "\"package\">insserv</systemitem> pour ordonner les scripts init.d en "
-"fonction de leurs dépendances déclarées<footnote>"
+"fonction de leurs dépendances déclarées<placeholder type=\"footnote\" id="
+"\"0\"/>. Un effort soutenu a permis d'adapter tous les scripts de démarrage "
+"de paquets fournis dans la distribution ainsi que le système d'amorçage lui-"
+"même."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:419
@@ -911,14 +849,13 @@
 "insserv/README.Debian</filename>."
 msgstr ""
 "dans <filename>/etc/default/rcS</filename>. Pour de plus amples "
-"renseignements à propos de cette fonctionnalité, veuillez consulter les "
-"renseignements disponibles dans <filename>/usr/share/doc/insserv/README."
-"Debian</filename>."
+"renseignements à propos de cette fonctionnalité, veuillez consulter le "
+"fichier <filename>/usr/share/doc/insserv/README.Debian</filename>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/whats-new.dbk:432
 msgid "Unified keyboard settings"
-msgstr "Configurations de clavier unifiées"
+msgstr "Unification des configurations du clavier"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:435
@@ -929,11 +866,11 @@
 "configuration file which overrides the keyboard defined in Xorg's "
 "configuration file."
 msgstr ""
-"Dans cette nouvelle publication, les configurations de clavier ont été "
-"unifiées pour qu'à la fois la console et le serveur Xorg utilisent les mêmes "
-"réglages. Les configurations de clavier sont maintenant définies dans le "
-"fichier de configuration <filename>/etc/default/keyboard</filename> qui "
-"écrase les configurations définies dans le fichier de configuration de Xorg."
+"Dans cette nouvelle publication, les configurations du clavier ont été "
+"unifiées pour que la console et le serveur Xorg utilisent les mêmes "
+"réglages. La configuration du clavier est maintenant définie dans le fichier "
+"de configuration <filename>/etc/default/keyboard</filename> qui écrase la "
+"configuration définie dans le fichier de configuration de Xorg."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:443
@@ -969,11 +906,11 @@
 msgstr ""
 "Certains paquets de <literal>proposed-updates</literal> peuvent aussi être "
 "rendus disponibles par le mécanisme <literal>&releasename;-updates</"
-"literal>. Cette voie sera utilisée pour les mises à jour que de nombreux "
-"utilisateurs voudront installer sur leurs systèmes avant la mise à jour "
-"mineure suivante, comme les mises à jour d'analyseurs de virus et données de "
-"fuseau horaire. Tous les paquets de <literal>&releasename;-updates</literal> "
-"seront intégrés dans les mises à jour mineures."
+"literal>. Cette voie sera utilisée par tous ceux qui souhaitent installer "
+"des mises à jour avant la prochaine mise à jour mineure, comme les mises à "
+"jour d'analyseurs de virus et ou de données de fuseau horaire. Tous les "
+"paquets de <literal>&releasename;-updates</literal> seront intégrés dans les "
+"mises à jour mineures."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:466
@@ -1022,15 +959,15 @@
 "literal>, this will be announced on the <ulink url=\"http://lists.debian.org/";
 "debian-stable-announce/\">debian-stable-announce</ulink> mailing list."
 msgstr ""
-"Quand un nouveau paquet devient disponible par <literal>&releasename;-"
-"updates</literal>, ce sera annoncé sur la liste de diffusion <ulink url="
+"Quand un nouveau paquet est proposé par <literal>&releasename;-updates</"
+"literal>, une annonce est passée sur la liste de diffusion <ulink url="
 "\"http://lists.debian.org/debian-stable-announce/\";>debian-stable-announce</"
 "ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/whats-new.dbk:490
 msgid "GNOME 3"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME 3"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:493
@@ -1039,6 +976,9 @@
 "The traditional GNOME panel has been replaced by the <quote>shell</quote>, "
 "an innovative interface with major usability improvements."
 msgstr ""
+"L'interface de GNOME a fait l'objet d'une réécriture significative pour sa "
+"version 3.4. Le tableau de bord GNOME a été remplacé par le <quote>Shell</"
+"quote>, une interface innovante qui améliore grandement l'ergonomie."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:499
@@ -1047,6 +987,9 @@
 "(Caribou), instant messaging built into the interface, and integration with "
 "the GNOME keyring and PolicyKit."
 msgstr ""
+"Entre autres, il fournit des espaces de travail dynamiques, un clavier à "
+"l'écran (Caribou), une messagerie instantanée incorporée à l'interface et "
+"l'intégration du porte-clefs de GNOME et de PolicyKit."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:504
@@ -1057,6 +1000,11 @@
 "still edit the panel to add more applets, by using the hidden alt+right "
 "click combination."
 msgstr ""
+"Pour conserver une interface proche de la version 2.30 de GNOME dans Wheezy, "
+"vous pouvez sélectionner la session <quote>GNOME Classic</quote> lors de la "
+"connexion. Cela apportera une version améliorée du tableau de bord "
+"traditionnel. Vous pouvez toujours modifier le tableau de bord pour ajouter "
+"plus d'applettes, en utilisant la combinaison cachée Alt et clic droit."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:511
@@ -1064,11 +1012,13 @@
 "If your hardware is not compatible with the GNOME shell's requirements, you "
 "will also be redirected to the <quote>classic</quote> interface."
 msgstr ""
+"Si le matériel n'est pas compatible avec les besoins de GNOME Shell, vous "
+"serez aussi redirigé vers l'interface <quote>classic</quote>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: en/whats-new.dbk:516
 msgid "New and removed applications"
-msgstr ""
+msgstr "Applications nouvelles et applications supprimées"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:519
@@ -1076,6 +1026,9 @@
 "Sushi is a new previewing application. Just press the space key on a file in "
 "the file manager, and enjoy."
 msgstr ""
+"Sushi est une nouvelle application de prévisualisation. Appuyez simplement "
+"sur la barre d'espace sur un fichier du gestionnaire de fichiers, et "
+"appréciez."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:523
@@ -1085,6 +1038,11 @@
 "search tool. It is also the key to the new GNOME documents tool to manage "
 "your recently used documents."
 msgstr ""
+"L'outil d'indexation Tracker fait maintenant partie du bureau GNOME. Après "
+"la première connexion, il indexera le bureau. Il est maintenant disponible "
+"comme outil de recherche par défaut. C'est aussi le moyen d'accès au nouvel "
+"outil <quote>GNOME Documents</quote> pour gérer les documents récemment "
+"utilisés."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:529
@@ -1092,6 +1050,8 @@
 "Audio and mixing applications now require the PulseAudio sound daemon, which "
 "provides per-application mixing."
 msgstr ""
+"Les applications audio et de mixage ont maintenant besoin du démon de son "
+"PulseAudio, qui permet le mixage application par application."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:533
@@ -1099,13 +1059,17 @@
 "The help system has been entirely redesigned, with a new documentation "
 "format."
 msgstr ""
+"Le système d'aide a été entièrement reconçu, avec un nouveau format de "
+"documentation."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:537
 msgid ""
 "GNOME boxes is a tool to handle your virtual machines, integrated to the "
-"shell and using qEMU/KVM."
+"shell and using QEMU/KVM."
 msgstr ""
+"GNOME Boîtes est un outil pour traiter les machines virtuelles, intégré au "
+"Shell et utilisant QEMU ou KVM."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:541
@@ -1113,6 +1077,8 @@
 "Some other new applications: GNOME contacts, GNOME online accounts, GNOME "
 "PackageKit, GNOME color manager, Rygel."
 msgstr ""
+"Quelques autres nouvelles applications : GNOME Contacts, GNOME Online "
+"Accounts, GNOME PackageKit, GNOME Color Manager, Rygel."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:545
@@ -1120,11 +1086,13 @@
 "Ekiga is no longer part of GNOME. Many of its features are now available in "
 "Empathy."
 msgstr ""
+"Ekiga ne fait plus partie de GNOME. La plupart de ses fonctionnalités sont "
+"maintenant disponibles dans Empathy."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: en/whats-new.dbk:550
 msgid "Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Paramétrage"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:552
@@ -1134,6 +1102,11 @@
 "the gvfs virtual file system, the MIME system, the ConsoleKit, udisks and "
 "upower interfaces to hardware management: all are kept without major changes."
 msgstr ""
+"La plupart des technologies sous-jacentes à GNOME sous toujours présentes : "
+"le système de messagerie D-Bus, le gestionnaire de droits PolicyKit, le "
+"système multimédia GStreamer, le système de fichiers virtuel GVFS, le "
+"système MIME, les interfaces ConsoleKit, udisks et UPower pour la gestion du "
+"matériel : toutes sont gardées sans modifications majeures."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:559
@@ -1145,6 +1118,12 @@
 "tool.  The GConf system is still available for third-party applications that "
 "use it."
 msgstr ""
+"Cependant, le système de configuration de GNOME sous-jacent a fait l'objet "
+"d'une évolution significative, de GConf vers un nouveau système appelé "
+"GSettings, qui est bien plus rapide et polyvalent. Le paramétrage peut être "
+"consulté ou modifié en utilisant l'outil en ligne de commande gsettings "
+"(conseillé) ou l'outil graphique dconf-editor. Le système GConf est toujours "
+"disponible pour les applications tierces qui l'utilisent."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:567
@@ -1152,27 +1131,33 @@
 "Most settings are migrated upon upgrade, but for technical and conceptual "
 "reasons, a selected number of settings are not:"
 msgstr ""
+"La plupart des réglages migrent lors de la mise à niveau, mais pour des "
+"raisons techniques et conceptuelles, certains ne le sont pas :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/whats-new.dbk:572
 msgid ""
 "default session and language (now managed by the accountsservice daemon);"
 msgstr ""
+"la session et la langue par défaut (maintenant gérées par le démon "
+"accountsservice) ;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/whats-new.dbk:578
 msgid "desktop wallpaper;"
-msgstr ""
+msgstr "le fond d'écran du bureau ;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/whats-new.dbk:583
 msgid "default GTK+ theme (none of the previous themes exist anymore);"
-msgstr ""
+msgstr "le thème GTK+ par défaut (les thèmes précédents n'existent plus) ;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/whats-new.dbk:588
 msgid "panel and applets configuration (applets now use relative positioning);"
 msgstr ""
+"la configuration du tableau de bord et des applettes (les applettes "
+"utilisent maintenant le positionnement relatif) ;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/whats-new.dbk:594
@@ -1180,11 +1165,14 @@
 "default browser and mailer (the settings are now part of the MIME system "
 "through <literal>x-scheme-handler/*</literal> types)."
 msgstr ""
+"le navigateur et le client de courriers électroniques par défaut (le "
+"paramétrage fait maintenant partie du système MIME à l'aide des types "
+"<literal>x-scheme-handler/*</literal>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: en/whats-new.dbk:602
 msgid "Display manager"
-msgstr ""
+msgstr "Gestionnaire de connexions"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:604
@@ -1196,6 +1184,12 @@
 "settings are not preserved. This only affects interface settings; daemon "
 "settings are still at the same place."
 msgstr ""
+"Le gestionnaire de connexions de GNOME (<systemitem role=\"package\">gdm3</"
+"systemitem>) a fait l'objet d'une évolution significative. La modification "
+"essentielle est que le paramétrage pour l'invite de connexion a migré vers "
+"GSettings. Le fichier de configuration a été modifié en greeter.gsettings et "
+"les réglages ne sont pas conservés. Cela ne concerne que les réglages de "
+"l'interface ; les réglages du démon sont toujours au même endroit."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:612
@@ -1203,6 +1197,8 @@
 "The legacy GDM 2.20 package is no longer available; most of its former "
 "features are now available in GDM 3.x."
 msgstr ""
+"L'ancien paquet GDM 2.20 n'est plus disponible ; la plupart de ses anciennes "
+"fonctionnalités sont maintenant disponibles dans GDM 3.x."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The 32-bit <literal>s390</literal> kernel flavour is no longer provided.  "
# translation of whats-new.po to French
# Translation of Debian release notes to French
# Copyright (C) 2004-2009, 2011, 2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translators:
# Denis Barbier, 2004.
# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2004-2007.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: whats-new\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-22 18:28-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-25 09:43+0200\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/whats-new.dbk:7
msgid "en"
msgstr "fr"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/whats-new.dbk:8
msgid "What's new in &debian; &release;"
msgstr "Nouveautés de &debian; &release;"

#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:10
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-wiki-newinwheezy;\">Wiki</ulink> has more information "
"about this topic."
msgstr ""
"Le <ulink url=\"&url-wiki-newinwheezy;\">wiki</ulink> contient plus de "
"renseignements à ce sujet."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:20
msgid "Supported architectures"
msgstr "Architectures prises en charge"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:22
msgid "Debian 7.0 introduces two new architectures:"
msgstr "Debian 7.0 introduit deux nouvelles architectures :"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:27
msgid "s390x, 64-bit port for IBM System z machines intended to replace s390"
msgstr ""
"s390x, un portage 64 bits pour ordinateurs centraux IBM System z qui "
"remplace s390 ;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:32
msgid "armhf, an alternative to armel for ARMv7 machines with hard-float"
msgstr ""
"armhf, une alternative à armel pour les machines ARMv7 avec unité de calcul "
"flottant."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:38
msgid ""
"The following are the officially supported architectures for &debian; "
"&releasename;:"
msgstr ""
"En conséquence, voici ci-dessous la liste des architectures officiellement "
"prises en charge par &debian; &Releasename; :"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:44
msgid "32-bit PC ('i386')"
msgstr "PC 32 bits (« i386 »)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:49
msgid "SPARC ('sparc')"
msgstr "SPARC (« sparc »)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:54
msgid "PowerPC ('powerpc')"
msgstr "PowerPC (« powerpc »)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:59
msgid "MIPS ('mips' (big-endian) and 'mipsel' (little-endian))"
msgstr ""
"MIPS (« mips » (gros-boutiste â?? <emphasis>big endian</emphasis> en anglais) "
"et « mipsel » (petit-boutiste â?? <emphasis>little endian</emphasis> en "
"anglais))"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:64
msgid "Intel Itanium ('ia64')"
msgstr "Intel Itanium (« ia64 »)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:69
msgid "S/390 ('s390')"
msgstr "S/390 (« s390 »)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:74
msgid "64-bit PC ('amd64')"
msgstr "PC 64 bits (« amd64 »)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:79
msgid "ARM EABI ('armel')"
msgstr "ARM EABI (« armel »)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:84
msgid "ARMv7 (EABI hard-float ABI, 'armhf')"
msgstr "ARMv7 (ARM avec unité de calcul flottant, « armhf »)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:89
msgid "IBM System z ('s390x')"
msgstr "System z (« s390x »)"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:95
msgid ""
"In addition to the officially supported architectures, &debian; wheezy "
"contains the GNU/kFreeBSD ports ('kfreebsd-amd64' and 'kfreebsd-i386')  "
"introduced in &debian; squeeze, as a technology preview.  These ports are "
"the first ones included in a Debian release which aren't based on the Linux "
"kernel, but instead use the FreeBSD kernel with a GNU userland. Users of "
"these versions however should be warned that the quality of these ports is "
"still catching up with the outstanding high quality of our Linux ports, and "
"that some advanced desktop features are not supported yet. However, the "
"support of common server software is strong and extends the features of "
"Linux-based Debian versions by the unique features known from the BSD world."
msgstr ""
"En plus de ces architectures officiellement prises en charge, &debian; "
"Wheezy contient les prototypes des portages GNU/kFreeBSD (« kfreebsd-amd64 » "
"et « kfreebsd-i386 ») introduits dans &debian; Squeeze. Ces portages sont "
"les premiers portages présents dans une publication Debian à ne pas être "
"basés sur un noyau Linux. Ils utilisent à la place le noyau de FreeBSD avec "
"la suite GNU pour l'espace utilisateur. Les utilisateurs de ces versions "
"doivent être avertis que la qualité de ces portages n'est pas encore "
"comparable à l'excellence des portages Linux. Certaines fonctionnalités "
"avancées des environnements de bureau ne sont pas encore présentes. "
"Cependant, les logiciels usuels pour serveur sont correctement pris en "
"charge, étendant les possibilités des versions de Debian basées sur Linux "
"avec les fonctionnalités du monde BSD."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:108
msgid ""
"You can read more about port status, and port-specific information for your "
"architecture at the <ulink url=\"&url-ports;\">Debian port web pages</ulink>."
msgstr ""
"Vous pouvez en savoir plus sur l'état des portages et les renseignements "
"spécifiques en consultant les <ulink url=\"&url-ports;\">pages web sur les "
"portages Debian</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:116
msgid "What's new for ARM?"
msgstr "Nouveautés pour l'architecture ARM"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:119
msgid ""
"Support has been added for Marvell's Kirkwood platform.  Specifically, "
"Debian GNU/Linux &release; supports the following devices based on the "
"Kirkwood platform: <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/";
"sheevaplug/\">SheevaPlug and other plug computers</ulink>, QNAP Turbo NAS "
"(<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-119/\";>TS-11x</"
"ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-219/";
"\">TS-21x</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/";
"ts-41x/\">TS-41x</ulink>), and the <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/";
"kirkwood/openrd/\">OpenRD platform</ulink>."
msgstr ""
"La prise en charge de la plate-forme Kirkwood de Marvell a été ajoutée. Plus "
"particulièrement, Debian GNU/Linux &release; prend en charge les appareils "
"suivants basés sur la plate-forme Kirkwood : <ulink url=\"http://www.cyrius.";
"com/debian/kirkwood/sheevaplug/\">SheevaPlug et autre ordinateurs de la même "
"famille</ulink>, QNAP Turbo NAS (<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/";
"kirkwood/qnap/ts-119/\">TS-11x</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/";
"debian/kirkwood/qnap/ts-219/\">TS-21x</ulink>, <ulink url=\"http://www.";
"cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-41x/\">TS-41x</ulink>), et la <ulink url="
"\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/openrd/\";>plate-forme OpenRD</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:133
msgid ""
"Support has also been added for the Lanner EM7210 and compatible devices (e."
"g. Intel SS4000-e).  These are NAS devices based on the IOP32x platform."
msgstr ""
"La prise en charge du Lanner EM7210 et des appareils compatibles (comme par "
"exemple Intel SS4000-e) a également été ajoutée. Ce sont des appareils de "
"stockage en réseau NAS basés sur la plateforme IOP32x."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:140
msgid "What's new for S390?"
msgstr "Nouveautés pour l'architecture S390"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:142
msgid ""
"&debian; wheezy will be the last release to support the 31-bit "
"<literal>s390</literal> port. A new 64-bit port called <literal>s390x</"
"literal> has been created featuring the same hardware support as "
"<literal>s390</literal> in &debian; squeeze. Machines will need to be "
"reinstalled with the new port; in-place migration is not possible."
msgstr ""
"&debian; Wheezy sera la dernière publication à prendre en charge le portage "
"31 bits <literal>s390</literal>. Un nouveau portage 64 bits, <literal>s390x</"
"literal>, a été créé et fournit la même prise en charge de matériel que "
"<literal>s390</literal> dans &debian; Squeeze. Les machines devront être "
"réinstallées avec le nouveau portage. Les migrations sur site ne sont pas "
"possibles."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:151
msgid "What's new in the distribution?"
msgstr "Quoi de neuf dans la distribution ?"

#. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:154
#, no-wrap
msgid ""
" TODO: Make sure you update the numbers in the .ent file \n"
"     using the changes-release.pl script found under ../\n"
msgstr ""
" TODO: Make sure you update the numbers in the .ent file \n"
"     using the changes-release.pl script found under ../\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:159
msgid ""
"This new release of Debian again comes with a lot more software than its "
"predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over &packages-new; "
"new packages, for a total of over &packages-total; packages.  Most of the "
"software in the distribution has been updated: over &packages-updated; "
"software packages (this is &packages-update-percent;% of all packages in "
"&oldreleasename;).  Also, a significant number of packages (over &packages-"
"removed;, &packages-removed-percent;% of the packages in &oldreleasename;) "
"have for various reasons been removed from the distribution.  You will not "
"see any updates for these packages and they will be marked as 'obsolete' in "
"package management front-ends."
msgstr ""
"Cette nouvelle version de Debian propose plus de logiciels que la version "
"précédente, &Oldreleasename; ; la distribution inclut plus de &packages-"
"new; nouveaux paquets, pour un total de plus de &packages-total; paquets. La "
"plupart des logiciels de la distribution ont été mis à jour : plus de "
"&packages-updated; paquets logiciels (ce qui représente &packages-update-"
"percent; % des paquets de la distribution &Oldreleasename;). Un nombre "
"significatif de paquets (plus de &packages-removed;, soit &packages-removed-"
"percent; % des paquets de &Oldreleasename;) ont également été supprimés de "
"la distribution pour diverses raisons. Vous ne verrez pas de mise à jour "
"pour ces paquets et ils seront indiqués comme « obsolètes » dans les "
"interfaces de gestion des paquets."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:176
msgid "With this release, &debian; updates from X.Org 7.5 to X.Org 7.7."
msgstr "Avec cette nouvelle version, &debian; met à jour X.Org de 7.5 à 7.7."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:179
msgid ""
"&debian; again ships with several desktop applications and environments.  "
"Among others it now includes the desktop environments "
"GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.4, "
"KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.8.4, "
"Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.8, and "
"LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.5.0.  Productivity "
"applications have also been upgraded, including the office suites "
"LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5.4 and "
"Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4.3 as well as "
"GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.4.10, "
"GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.10.17 and "
"Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.9.2."
msgstr ""
"&debian; fournit à nouveau plusieurs applications et environnements de "
"bureau. Entre autres, sont maintenant inclus GNOME<indexterm><primary>GNOME</"
"primary></indexterm> 3.4, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></"
"indexterm> 4.8.4, Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.8 et "
"LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.5.0. Des applications "
"ont également été mises à jour comme les suites bureautiques "
"LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5.4 et "
"Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4.3 ainsi que "
"GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.4.10, "
"GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.10.17 et "
"Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.9.2."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:195
msgid ""
"Updates of other desktop applications include the upgrade to "
"Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.4.3 and "
"Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.10.6.  The "
"Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> suite has also been "
"updated: <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> (version 10 "
"ESR) is the unbranded <application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</"
"primary></indexterm></application> web browser and <systemitem role=\"package"
"\">icedove</systemitem> (version 10.0.4) is the unbranded "
"<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
"indexterm></application> mail client."
msgstr ""
"D'autres applications ont été mises à jour comme "
"Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.4.3 et "
"Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.10.6. La suite "
"Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> a également été "
"mise à jour : <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> "
"(version 10 ESR) est la version démarquée du navigateur web "
"<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></"
"application> et <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem> "
"(version 10.0.4) est la version démarquée du client de messagerie "
"<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
"indexterm></application>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:215
msgid ""
"Among many others, this release also includes the following software updates:"
msgstr ""
"Parmi de nombreuses autres mises à jour, cette publication inclut également "
"celles des logiciels suivants :"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:225
msgid "Package"
msgstr "Paquet"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:226
msgid "Version in &oldrelease; (&oldreleasename;)"
msgstr "Version dans &oldrelease; (&Oldreleasename;)"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:227
msgid "Version in &release; (&releasename;)"
msgstr "Version dans &release; (&Releasename;)"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:232
msgid "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"
msgstr "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:233
msgid "2.2.16"
msgstr "2.2.16"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:234
msgid "2.2.22"
msgstr "2.2.22"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:237
msgid ""
"BIND<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm> <acronym>DNS</acronym> "
"Server"
msgstr ""
"Serveur <acronym>DNS</acronym> BIND<indexterm><primary>BIND</primary></"
"indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:238
msgid "9.7.3"
msgstr "9.7.3"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:239
msgid "9.8.1"
msgstr "9.8.1"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:242
msgid ""
"Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"
msgstr ""
"Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:243
msgid "0.63.0"
msgstr "0.63.0"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:244
msgid "0.68.2"
msgstr "0.68.2"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:247
msgid "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"
msgstr "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:248
msgid "0.97.1"
msgstr "0.97.1"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:249
msgid "0.97.2"
msgstr "0.97.2"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:252
msgid "Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> default email server"
msgstr ""
"Serveur de messagerie Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:253
msgid "4.72"
msgstr "4.72"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:254
msgid "4.80"
msgstr "4.80"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:257
msgid ""
"<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection as default "
"compiler<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"
msgstr ""
"La collection de compilateurs <acronym>GNU</acronym> comme compilateur par "
"défaut<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:258
msgid "4.4.5"
msgstr "4.4.5"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:259
msgid "4.7.1 on PCs, 4.6.3 elsewhere"
msgstr "4.7.1 sur les PC, 4.6.3 ailleurs"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:262
msgid "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"
msgstr "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:263
msgid "2.6.10"
msgstr "2.6.10"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:264
msgid "2.8.0"
msgstr "2.8.0"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:267
msgid "the <acronym>GNU</acronym> C library"
msgstr "La bibliothèque C <acronym>GNU</acronym>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:268
msgid "2.11.3"
msgstr "2.11.3"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:269
msgid "2.13"
msgstr "2.13"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:272
msgid "lighttpd"
msgstr "lighttpd"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:273
msgid "1.4.28"
msgstr "1.4.28"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:274
msgid "1.4.31"
msgstr "1.4.31"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:277
msgid "maradns"
msgstr "maradns"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:278
msgid "1.4.03"
msgstr "1.4.03"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:279
msgid "1.4.12"
msgstr "1.4.12"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:282
msgid "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"
msgstr "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:283
msgid "5.1.49"
msgstr "5.1.49"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:284
msgid "5.5.24"
msgstr "5.5.24"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:287
msgid "OpenLDAP"
msgstr "OpenLDAP"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:288
msgid "2.4.23"
msgstr "2.4.23"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:289
msgid "2.4.31"
msgstr "2.4.31"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:292
msgid "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"
msgstr "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:293
msgid "5.5p1"
msgstr "5.5p1"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:294
msgid "6.0p1"
msgstr "6.0p1"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:297
msgid "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"
msgstr "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:298
msgid "5.3.2"
msgstr "5.3.2"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:299
msgid "5.4.4"
msgstr "5.4.4"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:302
msgid ""
"Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"
msgstr ""
"Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:303
msgid "2.7.1"
msgstr "2.7.1"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:304
msgid "2.9.3"
msgstr "2.9.3"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:307
msgid "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"
msgstr "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:308
msgid "8.4.12"
msgstr "8.4.12"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:309
msgid "9.1.4"
msgstr "9.1.4"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:312
msgid "Python"
msgstr "Python"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:313
msgid "2.6.6"
msgstr "2.6.6"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:314
msgid "2.7.3"
msgstr "2.7.3"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:317
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:318
msgid "3.5.5"
msgstr "3.5.5"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:319
msgid "3.6.6"
msgstr "3.6.6"

#. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:326
#, no-wrap
msgid " TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n"
msgstr " TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:330
msgid ""
"Debian still supports Linux Standard Base (<acronym>LSB</acronym>) version "
"3.2.  <indexterm><primary>Linux Standard Base</primary></indexterm>"
msgstr ""
"Debian prend toujours en charge <quote>Linux Standard Base</quote> "
"(<acronym>LSB</acronym>), version 3.2. <indexterm><primary>Linux Standards "
"Base</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:335
msgid "CDs, DVDs and BDs"
msgstr "CD, DVD et BD"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:337
msgid ""
"The official &debian; distribution now ships on 7 to 8 binary <acronym>DVD</"
"acronym>s <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> or 44 to 53 binary "
"<acronym>CD</acronym>s <indexterm><primary>CD</primary></indexterm> "
"(depending on the architecture) and 6 source <acronym>DVD</acronym>s or 33 "
"source <acronym>CD</acronym>s. Additionally, there is a <emphasis>multi-"
"arch</emphasis> <acronym>DVD</acronym>, with a subset of the release for the "
"<literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> architectures, along "
"with the source code. &debian; is also released as Blu-ray "
"<indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> (<acronym>BD</acronym>) "
"images, 2 each for the <literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> "
"architectures, or one for the source code. For size reasons, some very large "
"packages are omitted from the <acronym>CD</acronym> builds; these packages "
"fit better in the <acronym>DVD</acronym> and <acronym>BD</acronym> builds, "
"so are still included there."
msgstr ""
"&debian; est officiellement distribuée sous la forme de 7 ou 8 <acronym>DVD</"
"acronym> <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> ou 44 à "
"53 <acronym>CD</acronym> de binaires <indexterm><primary>CD</primary></"
"indexterm> (selon les architectures), et 6 <acronym>DVD</acronym> ou 23 "
"<acronym>CD</acronym> de fichiers source. Il existe également un "
"<acronym>DVD</acronym> <emphasis>multi-arch</emphasis>, comprenant une "
"sélection de paquets pour les architectures <literal>amd64</literal> et "
"<literal>i386</literal> avec le code source. &debian; est également publiée "
"sous forme d'images Blu-ray<indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> "
"(<acronym>BD</acronym>), deux pour chacune des architectures <literal>amd64</"
"literal> et <literal>i386</literal>, ou une pour le code source. Pour des "
"considérations de taille, certains très gros paquets ne sont pas disponibles "
"en <acronym>CD</acronym>, ces paquets conviennent mieux aux images "
"<acronym>DVD</acronym> et <acronym>BD</acronym> dans lesquelles ils sont "
"toujours inclus."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:356
msgid ""
"A new feature with squeeze is the addition of "
"isohybrid<indexterm><primary>isohybrid</primary></indexterm> support to the "
"<literal>i386</literal> and <literal>amd64</literal> <acronym>CD</acronym>s, "
"<acronym>DVD</acronym>s and <acronym>BD</acronym>s. To make a USB stick "
"bootable with one of these images used to mean following some extra "
"procedures after downloading the image; instead, now all that is required is "
"to simply write the image directly to the USB stick. For more information "
"please see the <quote>Preparing Files for USB Memory Stick Booting</quote> "
"section in the <ulink url=\"&url-install-manual;\">Installation Guide</"
"ulink>."
msgstr ""
"Une nouvelle fonctionnalité avec Squeeze est l'ajout de la prise en charge "
"isohybrid<indexterm><primary>isohybrid</primary></indexterm> des images de "
"<acronym>CD</acronym>, <acronym>DVD</acronym> et <acronym>BD</acronym> pour "
"<literal>i386</literal> et <literal>amd64</literal>. Préparer une clef USB "
"amorçable à partir d'une de ces images demandait jusqu'à présent de suivre "
"des procédures supplémentaires après le téléchargement de ces images. "
"Maintenant, il suffit d'écrire directement l'image sur la clef USB. Pour de "
"plus amples renseignements, veuillez consulter la section <quote>Préparation "
"des fichiers pour un amorçage avec une clef USB</quote> du <ulink url=\"&url-"
"install-manual;\">Manuel d'installation</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:371
msgid "Package management"
msgstr "Gestion des paquets"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:373
msgid ""
"The preferred program for interactive package management from a terminal is "
"<command>aptitude</command>. For a non-interactive command line interface "
"for package management, it is recommended to use <command>apt-get</"
"command>.  <command>apt-get</command> is also the preferred tool for "
"upgrades between major releases.  If you are still using <command>dselect</"
"command>, you should switch to <systemitem role=\"package\">aptitude</"
"systemitem> as the official front-end for package management."
msgstr ""
"Le programme conseillé pour la gestion interactive des paquets en console "
"est <command>aptitude</command>. Pour gérer les paquets avec une interface "
"non interactive en ligne de commande, l'utilisation d'<command>apt-get</"
"command> est conseillée. <command>apt-get</command> est également l'outil "
"conseillé pour mettre à niveau vers une nouvelle publication majeure. Si "
"vous utilisez toujours <command>dselect</command>, vous devriez changer pour "
"<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> comme interface "
"officielle de gestion des paquets."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/whats-new.dbk:384
msgid ""
"This change implies that disk requirements for tasks selected through the "
"debian installer have increased too. For more information please see the "
"<quote>Disk Space Needed for Tasks</quote> chapter in the <ulink url=\"&url-"
"install-manual;\">Installation Guide</ulink>."
msgstr ""
"Cette modification a aussi pour conséquence l'augmentation de la taille de "
"disque nécessaire pour installer les tâches sélectionnées par l'installateur "
"Debian. Pour plus de renseignements, veuillez consulter le chapitre "
"<quote>Ressources d'espace disque pour les tâches</quote> du <ulink url="
"\"&url-install-manual;\">manuel d'installation</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:384
msgid ""
"For &releasename; APT automatically installs recommended packages by "
"default<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>.  This can be changed by "
"adding the following line in <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>:"
msgstr ""
"Pour &Releasename;, APT installe automatiquement les paquets recommandés par "
"défaut<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. C'est modifiable en "
"ajoutant la ligne suivante à <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:389
#, no-wrap
msgid "APT::Install-Recommends \"false\";"
msgstr "APT::Install-Recommends \"false\";"

#. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:393
#, no-wrap
msgid "TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n"
msgstr "TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:400
msgid "Dependency booting"
msgstr "Amorçage par dépendances"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:403
msgid ""
"An important improvement in the &debian; boot system is the introduction of "
"dependency-based boot sequencing and parallel boot. This feature is enabled "
"by default in new installs and it will be enabled for upgrades from "
"&oldreleasename;, if possible."
msgstr ""
"Une amélioration significative du système d'amorçage de &debian; a été "
"introduite dans l'organisation de la séquence de démarrage. Celle-ci utilise "
"les dépendances et l'amorçage en parallèle. Cette fonctionnalité est activée "
"par défaut sur les nouvelles installations et sera activée si possible lors "
"des mises à niveau depuis &Oldreleasename;."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/whats-new.dbk:412
msgid ""
"These dependences are declared through the use of the header format "
"specified in the Linux Standard Base (LSB)"
msgstr ""
"Ces dépendances sont déclarées au format d'en-tête indiqué dans <quote>Linux "
"Standard Base</quote> (LSB)"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:410
msgid ""
"This feature is enabled through the use of <systemitem role=\"package"
"\">insserv</systemitem> by sysv-rc to order init.d scripts based on their "
"declared dependencies<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>.  It has been "
"possible after a sustained effort to adapt all the boot scripts of packages "
"provided in the distribution as well as the boot system itself."
msgstr ""
"Cette fonctionnalité est activée par sysv-rc en utilisant <systemitem role="
"\"package\">insserv</systemitem> pour ordonner les scripts init.d en "
"fonction de leurs dépendances déclarées<placeholder type=\"footnote\" id="
"\"0\"/>. Un effort soutenu a permis d'adapter tous les scripts de démarrage "
"de paquets fournis dans la distribution ainsi que le système d'amorçage lui-"
"même."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:419
msgid ""
"With dependency-based boot sequencing it is also now possible to run the "
"boot system scripts in parallel which can, under most circumstances, improve "
"the speed of the boot process. This feature is enabled by default, in new "
"systems and upgrades, whenever possible.  To disable it specify"
msgstr ""
"Avec l'organisation de la séquence de démarrage utilisant les dépendances, "
"il est maintenant possible d'exécuter les scripts d'amorçage du système en "
"parallèle. Ainsi, dans la plupart des cas, le processus d'amorçage est "
"accéléré. Cette fonctionnalité est activée par défaut sur les nouvelles "
"installations et, si possible, lors des mises à niveau. Pour la désactiver, "
"indiquez"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:423
#, no-wrap
msgid "CONCURRENCY=none"
msgstr "CONCURRENCY=none"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:424
msgid ""
"in <filename>/etc/default/rcS</filename>.  For more information on this "
"feature refer to the information available in <filename>/usr/share/doc/"
"insserv/README.Debian</filename>."
msgstr ""
"dans <filename>/etc/default/rcS</filename>. Pour de plus amples "
"renseignements à propos de cette fonctionnalité, veuillez consulter le "
"fichier <filename>/usr/share/doc/insserv/README.Debian</filename>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:432
msgid "Unified keyboard settings"
msgstr "Unification des configurations du clavier"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:435
msgid ""
"In this new release, the settings for the keyboard have been unified so that "
"both the console and the Xorg server use the same settings. The keyboard "
"settings are now defined in the <filename>/etc/default/keyboard</filename> "
"configuration file which overrides the keyboard defined in Xorg's "
"configuration file."
msgstr ""
"Dans cette nouvelle publication, les configurations du clavier ont été "
"unifiées pour que la console et le serveur Xorg utilisent les mêmes "
"réglages. La configuration du clavier est maintenant définie dans le fichier "
"de configuration <filename>/etc/default/keyboard</filename> qui écrase la "
"configuration définie dans le fichier de configuration de Xorg."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:443
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">console-setup</systemitem> package now "
"handles the keyboard for both environments as well as the font configuration "
"for the console. You can reconfigure the keyboard layout and related "
"settings by executing <command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</"
"command> or by manually editing the <filename>/etc/default/keyboard</"
"filename> configuration file."
msgstr ""
"Le paquet <systemitem role=\"package\">console-setup</systemitem> gère "
"maintenant le clavier pour les deux environnements ainsi que la "
"configuration de police pour la console. Vous pouvez reconfigurer la "
"disposition du clavier et les réglages associés en exécutant <command>dpkg-"
"reconfigure keyboard-configuration</command> ou en modifiant vous-même le "
"fichier de configuration <filename>/etc/default/keyboard</filename>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:455
msgid "The stable-updates section"
msgstr "La section stable-updates"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:457
msgid ""
"Some packages from <literal>proposed-updates</literal> may also be made "
"available via the <literal>&releasename;-updates</literal> mechanism.  This "
"path will be used for updates which many users may wish to install on their "
"systems before the next point release is made, such as updates to virus "
"scanners and timezone data. All packages from <literal>&releasename;-"
"updates</literal> will be included in point releases."
msgstr ""
"Certains paquets de <literal>proposed-updates</literal> peuvent aussi être "
"rendus disponibles par le mécanisme <literal>&releasename;-updates</"
"literal>. Cette voie sera utilisée par tous ceux qui souhaitent installer "
"des mises à jour avant la prochaine mise à jour mineure, comme les mises à "
"jour d'analyseurs de virus et ou de données de fuseau horaire. Tous les "
"paquets de <literal>&releasename;-updates</literal> seront intégrés dans les "
"mises à jour mineures."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:466
msgid ""
"Note that this replaces the functionality previously provided by the <ulink "
"url=\"http://volatile.debian.org/\";>volatile.debian.org archive</ulink>."
msgstr ""
"Remarquez que cela remplace la fonctionnalité jusqu'alors fournie par "
"l'<ulink url=\"http://volatile.debian.org/\";>archive volatile.debian.org</"
"ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:470
msgid ""
"In order to use packages from <literal>&releasename;-updates</literal>, you "
"can add an entry to your <filename>sources.list</filename>:"
msgstr ""
"Pour utiliser les paquets de <literal>&releasename;-updates</literal>, vous "
"pouvez ajouter une entrée au fichier <filename>sources.list</filename> :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:473
#, no-wrap
msgid ""
"deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n"
"deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib"
msgstr ""
"deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n"
"deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:476
msgid ""
"The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will "
"become aware of the packages in the <literal>&releasename;-updates</literal> "
"section and will consider them when looking for packages to upgrade."
msgstr ""
"� l'exécution suivante de <command>apt-get update</command>, le système aura "
"connaissance des paquets de la section <literal>&releasename;-updates</"
"literal> et ils seront pris en compte dans les paquets à mettre à niveau."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:482
msgid ""
"When a new package is made available via <literal>&releasename;-updates</"
"literal>, this will be announced on the <ulink url=\"http://lists.debian.org/";
"debian-stable-announce/\">debian-stable-announce</ulink> mailing list."
msgstr ""
"Quand un nouveau paquet est proposé par <literal>&releasename;-updates</"
"literal>, une annonce est passée sur la liste de diffusion <ulink url="
"\"http://lists.debian.org/debian-stable-announce/\";>debian-stable-announce</"
"ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:490
msgid "GNOME 3"
msgstr "GNOME 3"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:493
msgid ""
"GNOME has undergone a major interface rewrite in the upgrade to version 3.4. "
"The traditional GNOME panel has been replaced by the <quote>shell</quote>, "
"an innovative interface with major usability improvements."
msgstr ""
"L'interface de GNOME a fait l'objet d'une réécriture significative pour sa "
"version 3.4. Le tableau de bord GNOME a été remplacé par le <quote>Shell</"
"quote>, une interface innovante qui améliore grandement l'ergonomie."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:499
msgid ""
"Among other things, it features dynamic workspaces, an on-screen keyboard "
"(Caribou), instant messaging built into the interface, and integration with "
"the GNOME keyring and PolicyKit."
msgstr ""
"Entre autres, il fournit des espaces de travail dynamiques, un clavier à "
"l'écran (Caribou), une messagerie instantanée incorporée à l'interface et "
"l'intégration du porte-clefs de GNOME et de PolicyKit."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:504
msgid ""
"If you want to keep an interface closer to the GNOME 2.30 version in wheezy, "
"you can select the <quote>GNOME Classic</quote> session at the login prompt. "
"It will bring you an improved version of the traditional panel. You can "
"still edit the panel to add more applets, by using the hidden alt+right "
"click combination."
msgstr ""
"Pour conserver une interface proche de la version 2.30 de GNOME dans Wheezy, "
"vous pouvez sélectionner la session <quote>GNOME Classic</quote> lors de la "
"connexion. Cela apportera une version améliorée du tableau de bord "
"traditionnel. Vous pouvez toujours modifier le tableau de bord pour ajouter "
"plus d'applettes, en utilisant la combinaison cachée Alt et clic droit."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:511
msgid ""
"If your hardware is not compatible with the GNOME shell's requirements, you "
"will also be redirected to the <quote>classic</quote> interface."
msgstr ""
"Si le matériel n'est pas compatible avec les besoins de GNOME Shell, vous "
"serez aussi redirigé vers l'interface <quote>classic</quote>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:516
msgid "New and removed applications"
msgstr "Applications nouvelles et applications supprimées"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:519
msgid ""
"Sushi is a new previewing application. Just press the space key on a file in "
"the file manager, and enjoy."
msgstr ""
"Sushi est une nouvelle application de prévisualisation. Appuyez simplement "
"sur la barre d'espace sur un fichier du gestionnaire de fichiers, et "
"appréciez."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:523
msgid ""
"The Tracker indexation tool is now part of the GNOME desktop.  After your "
"first login, it will index your desktop, and is now available as the default "
"search tool. It is also the key to the new GNOME documents tool to manage "
"your recently used documents."
msgstr ""
"L'outil d'indexation Tracker fait maintenant partie du bureau GNOME. Après "
"la première connexion, il indexera le bureau. Il est maintenant disponible "
"comme outil de recherche par défaut. C'est aussi le moyen d'accès au nouvel "
"outil <quote>GNOME Documents</quote> pour gérer les documents récemment "
"utilisés."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:529
msgid ""
"Audio and mixing applications now require the PulseAudio sound daemon, which "
"provides per-application mixing."
msgstr ""
"Les applications audio et de mixage ont maintenant besoin du démon de son "
"PulseAudio, qui permet le mixage application par application."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:533
msgid ""
"The help system has been entirely redesigned, with a new documentation "
"format."
msgstr ""
"Le système d'aide a été entièrement reconçu, avec un nouveau format de "
"documentation."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:537
msgid ""
"GNOME boxes is a tool to handle your virtual machines, integrated to the "
"shell and using QEMU/KVM."
msgstr ""
"GNOME Boîtes est un outil pour traiter les machines virtuelles, intégré au "
"Shell et utilisant QEMU ou KVM."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:541
msgid ""
"Some other new applications: GNOME contacts, GNOME online accounts, GNOME "
"PackageKit, GNOME color manager, Rygel."
msgstr ""
"Quelques autres nouvelles applications : GNOME Contacts, GNOME Online "
"Accounts, GNOME PackageKit, GNOME Color Manager, Rygel."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:545
msgid ""
"Ekiga is no longer part of GNOME. Many of its features are now available in "
"Empathy."
msgstr ""
"Ekiga ne fait plus partie de GNOME. La plupart de ses fonctionnalités sont "
"maintenant disponibles dans Empathy."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:550
msgid "Settings"
msgstr "Paramétrage"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:552
msgid ""
"Most technologies underlying GNOME are still here: the D-Bus messaging "
"system, the PolicyKit permissions manager, the GStreamer multimedia system, "
"the gvfs virtual file system, the MIME system, the ConsoleKit, udisks and "
"upower interfaces to hardware management: all are kept without major changes."
msgstr ""
"La plupart des technologies sous-jacentes à GNOME sous toujours présentes : "
"le système de messagerie D-Bus, le gestionnaire de droits PolicyKit, le "
"système multimédia GStreamer, le système de fichiers virtuel GVFS, le "
"système MIME, les interfaces ConsoleKit, udisks et UPower pour la gestion du "
"matériel : toutes sont gardées sans modifications majeures."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:559
msgid ""
"However, the underlying configuration system to GNOME has undergone a major "
"evolution, from GConf to a new system named GSettings, which is much faster "
"and more versatile. The settings can be browsed or edited using the "
"(recommended) gsettings command-line tool, or the dconf-editor graphical "
"tool.  The GConf system is still available for third-party applications that "
"use it."
msgstr ""
"Cependant, le système de configuration de GNOME sous-jacent a fait l'objet "
"d'une évolution significative, de GConf vers un nouveau système appelé "
"GSettings, qui est bien plus rapide et polyvalent. Le paramétrage peut être "
"consulté ou modifié en utilisant l'outil en ligne de commande gsettings "
"(conseillé) ou l'outil graphique dconf-editor. Le système GConf est toujours "
"disponible pour les applications tierces qui l'utilisent."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:567
msgid ""
"Most settings are migrated upon upgrade, but for technical and conceptual "
"reasons, a selected number of settings are not:"
msgstr ""
"La plupart des réglages migrent lors de la mise à niveau, mais pour des "
"raisons techniques et conceptuelles, certains ne le sont pas :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:572
msgid ""
"default session and language (now managed by the accountsservice daemon);"
msgstr ""
"la session et la langue par défaut (maintenant gérées par le démon "
"accountsservice) ;"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:578
msgid "desktop wallpaper;"
msgstr "le fond d'écran du bureau ;"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:583
msgid "default GTK+ theme (none of the previous themes exist anymore);"
msgstr "le thème GTK+ par défaut (les thèmes précédents n'existent plus) ;"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:588
msgid "panel and applets configuration (applets now use relative positioning);"
msgstr ""
"la configuration du tableau de bord et des applettes (les applettes "
"utilisent maintenant le positionnement relatif) ;"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:594
msgid ""
"default browser and mailer (the settings are now part of the MIME system "
"through <literal>x-scheme-handler/*</literal> types)."
msgstr ""
"le navigateur et le client de courriers électroniques par défaut (le "
"paramétrage fait maintenant partie du système MIME à l'aide des types "
"<literal>x-scheme-handler/*</literal>)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:602
msgid "Display manager"
msgstr "Gestionnaire de connexions"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:604
msgid ""
"The GNOME display manager (<systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem>)  "
"has undergone a major evolution together with the desktop. The primary "
"change is that settings for the login prompt have been migrated to GSettings "
"as well.  The configuration file has changed to greeter.gsettings and "
"settings are not preserved. This only affects interface settings; daemon "
"settings are still at the same place."
msgstr ""
"Le gestionnaire de connexions de GNOME (<systemitem role=\"package\">gdm3</"
"systemitem>) a fait l'objet d'une évolution significative. La modification "
"essentielle est que le paramétrage pour l'invite de connexion a migré vers "
"GSettings. Le fichier de configuration a été modifié en greeter.gsettings et "
"les réglages ne sont pas conservés. Cela ne concerne que les réglages de "
"l'interface ; les réglages du démon sont toujours au même endroit."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:612
msgid ""
"The legacy GDM 2.20 package is no longer available; most of its former "
"features are now available in GDM 3.x."
msgstr ""
"L'ancien paquet GDM 2.20 n'est plus disponible ; la plupart de ses anciennes "
"fonctionnalités sont maintenant disponibles dans GDM 3.x."

#~ msgid ""
#~ "The 32-bit <literal>s390</literal> kernel flavour is no longer provided.  "
#~ "As a consequence, only hardware with z/Architecture support will be "
#~ "supported in Debian &release;, using the <literal>s390x</literal> kernel "
#~ "flavour."
#~ msgstr ""
#~ "La déclinaison 32 bits du noyau <literal>s390</literal> n'est plus "
#~ "fournie. Par conséquent, seul le matériel avec prise en charge de "
#~ "l'architecture z sera pris en charge dans Debian &release;, avec le noyau "
#~ "<literal>s390x</literal>."

#~ msgid ""
#~ "This release drops official support for the <ulink url=\"http://lists.";
#~ "debian.org/debian-devel-announce/2010/09/msg00008.html\">HP PA-RISC "
#~ "('hppa')</ulink>, Alpha ('alpha') and ARM ('arm') architectures."
#~ msgstr ""
#~ "La prise en charge officielle des architectures <ulink url=\"http://lists.";
#~ "debian.org/debian-devel-announce/2010/09/msg00008.html\">HP PA-RISC "
#~ "(« hppa »)</ulink>, Alpha (« alpha ») et ARM (« arm ») est abandonnée "
#~ "pour cette publication."

#~ msgid ""
#~ "&debian; again ships with several desktop applications and environments.  "
#~ "Among others it now includes the desktop environments "
#~ "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 2.30<footnote>"
#~ msgstr ""
#~ "&debian; fournit à nouveau plusieurs applications et environnements de "
#~ "bureau. Entre autres, sont maintenant inclus "
#~ "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 2.30<footnote>"

#~ msgid "With some modules from GNOME 2.32."
#~ msgstr "Avec quelques modules de GNOME 2.32."

#~ msgid "9.6.0"
#~ msgstr "9.6.0"

#~ msgid ""
#~ "Cherokee<indexterm><primary>Cherokee</primary></indexterm> web server"
#~ msgstr ""
#~ "Serveur web Cherokee<indexterm><primary>Cherokee</primary></indexterm>"

#~ msgid "0.7.2"
#~ msgstr "0.7.2"

#~ msgid "1.0.8"
#~ msgstr "1.0.8"

#~ msgid "0.60.0"
#~ msgstr "0.60.0"

#~ msgid "0.96.1"
#~ msgstr "0.96.1"

#~ msgid "Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm> VoIP Client"
#~ msgstr "Client de VoIP Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm>"

#~ msgid "2.0.12"
#~ msgstr "2.0.12"

#~ msgid "3.2.7"
#~ msgstr "3.2.7"

#~ msgid "4.69"
#~ msgstr "4.69"

#~ msgid "4.3.2"
#~ msgstr "4.3.2"

#~ msgid "2.4.7"
#~ msgstr "2.4.7"

#~ msgid "2.7"
#~ msgstr "2.7"

#~ msgid "1.3.07.09"
#~ msgstr "1.3.07.09"

#~ msgid "5.0.51a"
#~ msgstr "5.0.51a"

#~ msgid "5.1p1"
#~ msgstr "5.1p1"

#~ msgid "5.2.6"
#~ msgstr "5.2.6"

#~ msgid "2.5.5"
#~ msgstr "2.5.5"

#~ msgid "8.3.5"
#~ msgstr "8.3.5"

#~ msgid "2.5.2"
#~ msgstr "2.5.2"

#~ msgid "3.2.5"
#~ msgstr "3.2.5"

#~ msgid "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>"
#~ msgstr "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>"

#~ msgid "6.0.28"
#~ msgstr "6.0.28"

#~ msgid "Firmware moved to the non-free section"
#~ msgstr "Déplacement des microprogrammes vers la section non-free"

#~ msgid ""
#~ "Some drivers included in the Linux kernel used to contain non-free "
#~ "firmware blobs.  Starting from &releasename; this firmware has been moved "
#~ "to separate packages in the non-free section of the archive, such as "
#~ "<systemitem role=\"package\">firmware-linux</systemitem>.  If such "
#~ "packages are installed, the firmware will be loaded automatically when "
#~ "required."
#~ msgstr ""
#~ "Certains pilotes inclus dans le noyau Linux contenaient des "
#~ "microprogrammes non libres. Ã? partir de &Releasename;, ces "
#~ "microprogrammes ont été déplacés dans la section non-free de l'archive "
#~ "pour séparer les paquets, comme <systemitem role=\"package\">firmware-"
#~ "linux</systemitem>. Si ce type de paquet est installé, les "
#~ "microprogrammes seront chargés automatiquement au moment opportun."

#~ msgid ""
#~ "For &releasename; APT automatically installs recommended packages by "
#~ "default<footnote>"
#~ msgstr ""
#~ "Ã? partir de &Releasename;, APT installe automatiquement les paquets "
#~ "recommandés par défaut<footnote>"

#~ msgid ""
#~ "</footnote>.  It has been possible after a sustained effort to adapt all "
#~ "the boot scripts of packages provided in the distribution as well as the "
#~ "boot system itself."
#~ msgstr ""
#~ "</footnote>. Un effort soutenu a permis d'adapter tous les scripts de "
#~ "démarrage de paquets fournis dans la distribution ainsi que le système "
#~ "d'amorçage lui-même."

#~ msgid "Kernel mode setting"
#~ msgstr "Gestion des modes d'affichage par le noyau (KMS)"

#~ msgid ""
#~ "Graphics mode setting code for the most common desktop chipsets (from "
#~ "Intel, ATI/AMD and NVIDIA) has moved from the respective Xorg drivers to "
#~ "the Linux kernel.  This provides a number of advantages, such as:"
#~ msgstr ""
#~ "Le code de gestion des modes d'affichage graphique pour la plupart des "
#~ "chipsets de bureau (Intel, ATI/AMD et NVIDIA) a été déplacé des pilotes "
#~ "Xorg respectifs vers le noyau Linux. Plusieurs avantages en découlent, "
#~ "parmi lesquels :"

#~ msgid "More reliable suspend and resume"
#~ msgstr "mise en veille et sortie de veille plus fiable ;"

#~ msgid "Ability to use graphics devices without X"
#~ msgstr "possibilité d'utiliser des cartes graphiques sans X ;"

#~ msgid "Faster VT switch"
#~ msgstr "basculement entre console virtuelle plus rapide ;"

#~ msgid "Native mode text console"
#~ msgstr "console en mode texte natif."

#~ msgid ""
#~ "More details are in <xref linkend=\"graphics\"/> and in <ulink url=\"&url-"
#~ "wiki;KernelModesetting\">the Debian wiki</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Plus de précisions sont en <xref linkend=\"graphics\"/> et sur le <ulink "
#~ "url=\"&url-wiki;KernelModesetting\">wiki Debian</ulink>."

#~ msgid "<acronym>LDAP</acronym> support"
#~ msgstr "Prise en charge <acronym>LDAP</acronym>"

#~| msgid "OpenLDAP"
#~ msgid "LDAP"
#~ msgstr "LDAP"

#~ msgid ""
#~ "This Debian release comes with several options for implementing client-"
#~ "side authentication using LDAP.  Users of the <systemitem role=\"package"
#~ "\">libnss-ldap</systemitem> and <systemitem role=\"package\">libpam-ldap</"
#~ "systemitem> packages should consider upgrading to <systemitem role="
#~ "\"package\">libnss-ldapd</systemitem> and <systemitem role=\"package"
#~ "\">libpam-ldapd</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Cette publication de Debian est fournie avec plusieurs options pour la "
#~ "mise en Å?uvre, côté client, de l'authentification avec LDAP. Les "
#~ "utilisateurs des paquets <systemitem role=\"package\">libnss-ldap</"
#~ "systemitem> et <systemitem role=\"package\">libpam-ldap</systemitem> "
#~ "devraient envisager la mise à niveau vers <systemitem role=\"package"
#~ "\">libnss-ldapd</systemitem> et <systemitem role=\"package\">libpam-"
#~ "ldapd</systemitem>."

#~ msgid ""
#~ "These newer packages delegate the <acronym>LDAP</acronym> queries to a "
#~ "central unprivileged daemon (<command>nslcd</command>) that provides "
#~ "separation between the process using the <acronym>LDAP</acronym> "
#~ "information and the daemon performing <acronym>LDAP</acronym> queries. "
#~ "This simplifies handling of secured <acronym>LDAP</acronym> connections, "
#~ "<acronym>LDAP</acronym> authentication credentials, provides a simpler "
#~ "mechanism to perform connection fail-over and debugging and avoids "
#~ "loading <acronym>LDAP</acronym> and related libraries into most "
#~ "applications."
#~ msgstr ""
#~ "Ces paquets plus récents délèguent les requêtes <acronym>LDAP</acronym> à "
#~ "un démon principal sans privilège (<command>nslcd</command>) qui fournit "
#~ "une séparation entre le processus utilisant les renseignements "
#~ "<acronym>LDAP</acronym> et le démon réalisant les requêtes <acronym>LDAP</"
#~ "acronym>. Cela simplifie la gestion des connexions <acronym>LDAP</"
#~ "acronym> sécurisées, des informations d'authentification <acronym>LDAP</"
#~ "acronym>, fournit un mécanisme plus simple pour réaliser la gestion des "
#~ "problèmes de connexion et le débogage et évite de charger <acronym>LDAP</"
#~ "acronym> et les bibliothèques associées dans la plupart des applications."

#~ msgid ""
#~ "Upgrading to <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> and "
#~ "<systemitem role=\"package\">libpam-ldapd</systemitem> should be easy as "
#~ "existing configuration information will be mostly reused.  Only for "
#~ "advanced configuration should any manual reconfiguration be necessary."
#~ msgstr ""
#~ "La mise à niveau vers <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</"
#~ "systemitem> et <systemitem role=\"package\">libpam-ldapd</systemitem> "
#~ "devrait être facile puisque les renseignements de configuration seront "
#~ "réutilisés pour la plupart. Seules les configurations particulières "
#~ "devraient nécessiter une intervention."

#~ msgid ""
#~ "These packages however currently lack support for nested groups and only "
#~ "support password change using the <acronym>LDAP</acronym> password modify "
#~ "EXOP operation."
#~ msgstr ""
#~ "Ces paquets manquent encore néanmoins d'une prise en charge pour les "
#~ "groupes imbriqués et ne prennent en charge que la modification de mot de "
#~ "passe en utilisant l'opération EXOP de changement de mot de passe "
#~ "<acronym>LDAP</acronym>."

#~ msgid "backports.org/backports.debian.org"
#~ msgstr "backports.org/backports.debian.org"

#~ msgid ""
#~ "The service provided by the backports.org repositories has been "
#~ "integrated in Debian infrastructure and <ulink url=\"http://www.debian.";
#~ "org/News/2010/20100905\">is now an official Debian service</ulink>, "
#~ "hosted at <ulink url=\"&url-debian-backports;\">backports.debian.org</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Le service fourni par les dépôts backports.org a été intégré à "
#~ "l'infrastructure Debian et est maintenant un <ulink url=\"http://www.";
#~ "debian.org/News/2010/20100905\">service Debian officiel</ulink>, hébergé "
#~ "en <ulink url=\"&url-debian-backports;\">backports.debian.org</ulink>."

#~ msgid "Debian Live"
#~ msgstr "Debian Live"

#~ msgid ""
#~ "With &releasename; Debian provides official Live systems for the amd64 "
#~ "and i386 architectures.  <indexterm><primary>Live system</primary></"
#~ "indexterm> <indexterm><primary>Debian Live</primary></indexterm>"
#~ msgstr ""
#~ "Avec &Releasename;, Debian fournit désormais des systèmes <quote>Live</"
#~ "quote> pour les architectures amd64 et i386. <indexterm><primary>Live "
#~ "system</primary></indexterm> <indexterm><primary>Debian Live</primary></"
#~ "indexterm>"

#~ msgid ""
#~ "A Debian Live system is a Debian system that can be booted directly from "
#~ "removable media (CD-ROMs, DVDs, USB keys) or from another computer over "
#~ "the network without the need of installation. The images are produced by "
#~ "a tool named <systemitem role=\"package\">live-build</systemitem>, which "
#~ "can easily be used to create custom live images. More information about "
#~ "the Debian Live project can be found at <ulink url=\"http://live.debian.";
#~ "net/\" />."
#~ msgstr ""
#~ "Un système Debian Live est un système Debian qui peut être démarré depuis "
#~ "un support amovible (CD-ROM, DVD, clé USB) ou depuis un autre ordinateur "
#~ "sur le réseau, sans nécessiter d'installation. Les images ont été créées "
#~ "avec un outil appelé <systemitem role=\"package\">live-build</systemitem> "
#~ "qui permet de créer facilement des images personnalisées. De plus amples "
#~ "renseignements sur le projet Debian Live sont consultables à l'adresse "
#~ "<ulink url=\"http://live.debian.net/\"; />."

#~ msgid "Comprehensive support for neuroimaging research"
#~ msgstr "Prise en charge complète pour la recherche en imagerie cérébrale"

#~ msgid ""
#~ "&debian; &release; is the first GNU/Linux distribution release ever to "
#~ "offer comprehensive support for magnetic resonance imaging (MRI) based "
#~ "neuroimaging research. It comes with up-to-date software for structural "
#~ "image analysis (e.g.  <systemitem role=\"package\">ants</systemitem>), "
#~ "diffusion imaging and tractography (e.g. <systemitem role=\"package"
#~ "\">mrtrix</systemitem>), stimulus delivery (e.g. <systemitem role="
#~ "\"package\">psychopy</systemitem>), MRI sequence development (e.g.  "
#~ "<systemitem role=\"package\">odin</systemitem>), as well as a number of "
#~ "versatile data processing and analysis suites (e.g.  <systemitem role="
#~ "\"package\">nipype</systemitem>). Moreover, this release has built-in "
#~ "support for all major neuroimaging data formats.  See the <ulink url="
#~ "\"http://blends.alioth.debian.org/science/tasks/neuroscience-cognitive";
#~ "\">Debian Science</ulink> and <ulink url=\"http://debian-med.alioth.";
#~ "debian.org/tasks/imaging\">Debian Med</ulink> task pages for a "
#~ "comprehensive list of included software and the <ulink url=\"http://neuro.";
#~ "debian.net\">NeuroDebian webpage</ulink> for further information.  "
#~ "<indexterm><primary>neuroimaging research</primary></indexterm> "
#~ "<indexterm><primary>Debian Med</primary></indexterm> "
#~ "<indexterm><primary>Debian Science</primary></indexterm> "
#~ "<indexterm><primary>NeuroDebian</primary></indexterm> "
#~ "<indexterm><primary>packages</primary>"
#~ msgstr ""
#~ "&debian; &release; est la première distribution GNU/Linux à offrir une "
#~ "prise en charge complète pour la recherche en imagerie cérébrale basée "
#~ "sur l'imagerie par résonance magnétique (IRM). Elle est fournie avec des "
#~ "logiciels à jour pour l'analyse d'image structurelle (par exemple "
#~ "<systemitem role=\"package\">ants</systemitem>), l'imagerie de diffusion "
#~ "et la tractographie (par exemple <systemitem role=\"package\">mrtrix</"
#~ "systemitem>), la perception de stimulus (par exemple <systemitem role="
#~ "\"package\">psychopy</systemitem>), le développement de séquence IRM (par "
#~ "exemple <systemitem role=\"package\">odin</systemitem>), ainsi qu'un "
#~ "grand nombre de traitements de données diverses et suites d'analyse (par "
#~ "exemple <systemitem role=\"package\">nipype</systemitem>). De plus, cette "
#~ "publication intègre la prise en charge de tous les formats de données les "
#~ "plus utilisés en imagerie cérébrale. Consultez les pages de tâches de "
#~ "<ulink url=\"http://blends.alioth.debian.org/science/tasks/neuroscience-";
#~ "cognitive\">Debian Science</ulink> et <ulink url=\"http://debian-med.";
#~ "alioth.debian.org/tasks/imaging\">Debian Med</ulink> pour une liste "
#~ "exhaustive des logiciels inclus et les <ulink url=\"http://neuro.debian.";
#~ "net\">pages web de NeuroDebian</ulink> pour obtenir de plus amples "
#~ "renseignements. <indexterm><primary>Recherche en imagerie cérébrale</"
#~ "primary></indexterm> <indexterm><primary>Debian Med</primary></indexterm> "
#~ "<indexterm><primary>Debian Science</primary></indexterm> "
#~ "<indexterm><primary>NeuroDebian</primary></indexterm> "
#~ "<indexterm><primary>packages</primary>"

#~ msgid "</indexterm> <indexterm><primary>packages</primary>"
#~ msgstr "</indexterm> <indexterm><primary>paquets</primary>"

#~ msgid "</indexterm>"
#~ msgstr "</indexterm>"

#~ msgid ""
#~ "Support has been added for the Versatile platform which is emulated by "
#~ "QEMU."
#~ msgstr ""
#~ "La prise en charge de la plate-forme Versatile, émulée par QEMU, a été "
#~ "ajoutée."

#~ msgid ""
#~ "An Ethernet driver for the IXP4xx platform (e.g. Linksys NSLU2)  has "
#~ "recently been integrated into the mainline kernel, so the Debian kernel "
#~ "in &releasename; uses this driver rather than the unofficial driver which "
#~ "the previous release of Debian used."
#~ msgstr ""
#~ "Un pilote Ethernet pour la plate-forme IXP4xx (par exemple Linksys NSLU2) "
#~ "a été intégré récemment à la ligne principale du noyau. Ainsi le noyau "
#~ "Debian de &Releasename; utilise ce pilote plutôt que le pilote non "
#~ "officiel utilisé dans la version précédente de Debian."

#~ msgid ""
#~ "The proprietary IXP4xx microcode needed to use the in-built Ethernet is "
#~ "now available in the package <systemitem role=\"package\">ixp4xx-"
#~ "microcode</systemitem> in non-free.  Installer images for Debian which "
#~ "include this microcode will continue to be made available from <ulink url="
#~ "\"http://slug-firmware.net\";>slug-firmware.net</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Le microprogramme propriétaire du IXP4xx nécessaire au fonctionnement de "
#~ "l'interface Ethernet intégrée est désormais disponible dans le paquet "
#~ "<systemitem role=\"package\">ixp4xx-microcode</systemitem> de non-free. "
#~ "Des images de l'installateur Debian incluant ce microprogramme sont "
#~ "toujours disponibles sur <ulink url=\"http://slug-firmware.net\";>slug-"
#~ "firmware.net</ulink>."

#~ msgid "The proposed-updates section"
#~ msgstr "La section proposed-updates"

#~ msgid ""
#~ "All changes to the released stable distribution (and to oldstable)  go "
#~ "through an extended testing period before they are accepted into the "
#~ "archives.  Each such update of the stable (or oldstable)  release is "
#~ "called a point release. Preparation of point releases is done through the "
#~ "<literal>proposed-updates</literal> mechanism."
#~ msgstr ""
#~ "Toutes les modifications de la distribution stable publiée, comme celles "
#~ "de l'ancienne version stable, passent par une période étendue de tests "
#~ "avant d'être acceptées dans l'archive. Chacune des mises à jour de la "
#~ "version stable (ou de l'ancienne version stable) est appelée une mise à "
#~ "jour mineure (<quote>point release</quote>). La préparation de ces mises "
#~ "à jour mineures se fait par le mécanisme <literal>proposed-updates</"
#~ "literal>."

#~ msgid ""
#~ "Packages can enter <literal>proposed-updates</literal> in two ways. "
#~ "Firstly, security-patched packages added to security.debian.org are "
#~ "automatically added to <literal>proposed-updates</literal> as well.  "
#~ "Secondly, &debian; developers may upload new packages to "
#~ "<literal>proposed-updates</literal>, where they get added after review by "
#~ "the Stable Release Managers. The current list of packages can be seen at "
#~ "<ulink url=\"&url-ftpmaster;/proposed-updates.html\">&url-ftpmaster;/"
#~ "proposed-updates.html</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Les paquets peuvent entrer dans <literal>proposed-updates</literal> de "
#~ "deux manières. Tout d'abord, les paquets comportant un correctif de "
#~ "sécurité qui ont été ajoutés à security.debian.org sont également ajoutés "
#~ "automatiquement à <literal>proposed-updates</literal>. Ensuite, les "
#~ "mainteneurs &debian; peuvent envoyer de nouveaux paquets dans "
#~ "<literal>proposed-updates</literal>, où ils seront ajoutés après "
#~ "vérification par les responsables de la publication stable. La liste de "
#~ "ces paquets est accessible sur <ulink url=\"&url-ftpmaster;/proposed-"
#~ "updates.html\">&url-ftpmaster;/proposed-updates.html</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "If you wish to help test updates to packages before they are formally "
#~ "added to a point release, you can do this by adding the <literal>proposed-"
#~ "updates</literal> section to your <filename>sources.list</filename>:"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous souhaitez participer aux tests de ces paquets avant qu'ils ne "
#~ "soient officiellement ajoutés à une mise à jour mineure, vous pouvez le "
#~ "faire en ajoutant la section <literal>proposed-updates</literal> au "
#~ "fichier <filename>sources.list</filename> :"

#~ msgid ""
#~ "deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main "
#~ "contrib\n"
#~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main "
#~ "contrib"
#~ msgstr ""
#~ "deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main "
#~ "contrib\n"
#~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main "
#~ "contrib"

#~ msgid ""
#~ "The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will "
#~ "become aware of the packages in the <literal>proposed-updates</literal> "
#~ "section and will consider them when looking for packages to upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "� l'exécution suivante de <command>apt-get update</command>, le système "
#~ "aura connaissance des paquets de la section <literal>proposed-updates</"
#~ "literal> et ils seront pris en compte dans les paquets à mettre à niveau."

#~ msgid ""
#~ "This is not strictly a new feature of Debian, but one that has not been "
#~ "given much exposure before."
#~ msgstr ""
#~ "Ce n'est pas précisément une nouvelle fonctionnalité de Debian, mais elle "
#~ "est relativement passée inaperçue jusqu'ici."

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: