[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC3] po4a://ladder/fr.po



Le vendredi 17 août 2012 à 13:02 -0400, David Prévot a écrit :
> Le 17/08/2012 12:43, Jean-Christophe GARNIER a écrit :
> > Le vendredi 17 août 2012 à 13:16 +0200, Étienne Gilli a écrit :
> >>
> >> Quelques corrections (surtout des espaces insécables).
>                                      ^^^^^^^^^^^^^^^^^^
> 
> > Par contre, quelques fois, le diff ajoute une ligne sans apporter de
> > modification à l'original ! Peut-être des espaces mais j'ai bien regardé
> > pourtant et je ne vois aucune différence...  Exemple :
> > -"Un fichier minimal de mise à niveau vers Debian sid peut ressembler à
> > ceci :"
> > +"Un fichier minimal de mise à niveau vers Debian sid peut ressembler à
> > ceci :"
>       ^
> 
> Il faut une espace insécable avant les signes de ponctuation doubles.
> 
> http://www.debian.org/international/french/typographie
> 
> Amicalement
> 
> David
> 
> 
Bonjour,

Merci David. Je pensais que le logiciel de traduction le faisait
automatiquement, comme je n'avais pas installé les plugins dans gedit je
ne voyais que des espaces simples dans les deux cas.
Nouveau fr.po avec les modifs typo.

Amicalement,

Jean-Christophe GARNIER

# Copyright (C) 2012 Debian l10n French team
# This file is distributed under the same license as the ladder package.
#
# Jean-Christope GARNIER <jc.garnier4@orange.fr>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-12 21:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-03 14:53+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Christope GARNIER <jc.garnier4@orange.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: =head1
#: ladder:374
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: textblock
#: ladder:376
msgid "Ladder - creates migration repositories for software release sets"
msgstr ""
"Ladder - Assurer la migration des dépôts pour des ensembles de programmes"

#. type: =head1
#: ladder:378
msgid "Description"
msgstr "Description"

#. type: textblock
#: ladder:380
msgid ""
"Ladder creates a SecureApt repository to migrate production devices from one "
"release milestone to the next. The repository contains all binary packages "
"which would be installed to upgrade the target package of the specified "
"release, including base packages. Source packages are not included as this "
"would make the final tarball much larger than necessary. Sources should "
"remain available via the main repositories."
msgstr ""
"Ladder crée un dépôt de sources apt dans le but de migrer des systèmes en "
"production depuis une version vers la suivante. Le dépôt contient tous les "
"paquets binaires qui devront remplacer les paquets de la version indiquée, y "
"compris les paquets de base. Les sources ne sont pas incluses pour ne pas "
"surcharger plus que nécessaire les archives tar. Les sources sont "
"disponibles à partir des dépôts principaux."

#. type: textblock
#: ladder:387
msgid ""
"For the purposes of C<ladder>, the bare installation / rootfs should be "
"considered to always precede the first software release. Subsequent steps "
"can then be based on the tarball of the previous milestone."
msgstr ""
"Pour utiliser correctement C<ladder>, l'installation de base sur rootfs "
"devrait toujours précéder la première publication de programmes. Les étapes "
"suivantes peuvent alors se poursuivre sur la base des dépôts de la version "
"jalon (« milestone ») précédente."

#. type: textblock
#: ladder:391
msgid ""
"Note that if using C<multistrap> or a foreign architecture C<debootstrap>, "
"ensure that the rootfs inside the tarball is B<configured> and repacked "
"before being used with C<ladder>. i.e.  use the production tarball rather "
"than the build system tarball."
msgstr ""
"Notez que si vous utilisez C<multistrap> ou une architecture étrangère "
"C<debootstrap>, vous devez vous assurer que le rootfs à l'intérieur de "
"l'archive tar est B<configuré> et réactualisé avant d'être utilisé avec "
"C<ladder>. C'est-à-dire qu'il utilise l'archive de production plutôt que "
"celle du système de construction."

#. type: textblock
#: ladder:396
msgid ""
"Ladder checks the installed package list from the production tarball for "
"that release, calculates the packages needed to migrate to the specified "
"milestone and prepares a repository containing those packages, including all "
"dependencies."
msgstr ""
"Ladder vérifie la liste des paquets installés pour la version donnée, "
"détermine les besoins en migration et prépare un dépôt contenant ces paquets "
"ainsi que toutes leurs dépendances."

#. type: textblock
#: ladder:401
msgid ""
"If the specified package list and the specified milestone are B<NOT> "
"contiguous, errors can result if some of the contained packages need to "
"migrate between data formats. For most cases, create a ladder step for each "
"software release and upgrade devices in the same sequence.  C<ladder> steps "
"can be chained by modifying the update scripts."
msgstr ""
"Lorsqu'une liste de paquets et un jalon spécifique ne sont B<pas> contigus, "
"des erreurs peuvent en résulter si certains paquets nécessitent une migration "
"avec des changements de formats de données. Dans la plupart des cas, créer "
"pour chaque version de logiciel une étape de ladder  et faire une mise à "
"niveau des périphériques dans le même temps. Les étapes de C<ladder> peuvent "
"être enchaînées en modifiant les scripts de mise à jour."

#. type: =head1
#: ladder:407
msgid "Config files"
msgstr "Fichiers de configuration"

#. type: textblock
#: ladder:409
msgid ""
"Ladder configuration files live in F</etc/ladder.d/> and need to be named "
"after the release described. e.g. F</etc/ladder.d/internal.conf>."
msgstr ""
"Les fichiers de configuration se trouvent dans F</etc/ladder.d/> et doivent "
"être renommés après la description de version. Par exemple F</etc/ladder.d/"
"internal.conf>."

#. type: textblock
#: ladder:412
msgid "A minimal file to upgrade to Debian sid could look like:"
msgstr ""
"Un fichier minimal de mise à niveau vers Debian sid peut ressembler à ceci :"

#. type: verbatim
#: ladder:414
#, no-wrap
msgid ""
" [sid]\n"
" suite=unstable\n"
" location=http://ftp.uk.debian.org/debian\n";
" targetpackage=apt\n"
"\n"
msgstr ""
" [sid]\n"
" suite=unstable\n"
" location=http://ftp.fr.debian.org/debian\n";
" targetpackage=apt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: ladder:419
msgid "A more comprehensive config file could look like:"
msgstr ""
"Un fichier minimal de configuration plus intelligible peut ressembler à "
"ceci :"

#. type: verbatim
#: ladder:421
#, no-wrap
msgid ""
" [internal]\n"
" suite=interim\n"
" codename=milestone\n"
" branch=software_release_4\n"
" key=0xDEADBEEF\n"
" keyringdir=keys\n"
" location=copy:///srv/repo\n"
" rootpackage=libfoo3\n"
" targetpackage=metapackage\n"
" extrapackages=bar baz other\n"
" updatescript=true\n"
" mountpoint=/media/ladder\n"
"\n"
msgstr ""
" [internal]\n"
" suite=interim\n"
" codename=milestone\n"
" branch=software_release_4\n"
" key=0xDEADBEEF\n"
" keyringdir=keys\n"
" location=copy:///srv/repo\n"
" rootpackage=libfoo3\n"
" targetpackage=metapackage\n"
" extrapackages=bar baz other\n"
" updatescript=true\n"
" mountpoint=/media/ladder\n"
"\n"

#. type: textblock
#: ladder:434
msgid ""
"(It is possible to list more than one package, as a space separated list.  "
"Commas or other markers will not be parsed by apt.)"
msgstr ""
"(Plusieurs paquets peuvent être indiqués en les séparant par des espaces. "
"Les virgules et les autres marqueurs ne seront pas analysés par apt.) "

#. type: textblock
#: ladder:437
msgid ""
"The section name (e.g. internal in the example above) is used as the "
"milestone name, which can differ from the suite name and the branch name."
msgstr ""
"Le nom de la section (par exemple « interne » dans l'exemple précédent) est "
"utilisé comme nom de référence, lequel peut être différent du nom de la "
"distribution et du nom de la branche."

#. type: textblock
#: ladder:441
msgid ""
"For more information on the key and keyringdir options, see the section on "
"SecureApt below."
msgstr ""
"Pour obtenir davantage de renseignements sur la clé et sur les options de la clé "
"du répertoire d'alerte, aller à la section SecureApt en dessous."

#. type: =head1
#: ladder:444
msgid "Requirements"
msgstr "Conditions"

#. type: textblock
#: ladder:446
msgid ""
"The rootfs is expected to carry some existing apt sources, the location "
"specified in the config file should be the one additional source which "
"provides the updated packages and the expectation is that this will have a "
"different suite name to the suite configured in the rootfs. If the location "
"and suite are the same, C<apt> will print messages about duplicate source "
"lists but these messages can be ignored."
msgstr ""
"Le rootfs fonctionne à partir des sources apt existantes, la localisation "
"spécifiée dans le fichier de configuration doit être celle qui contient les "
"paquets mis à jour et les noms des paquets, dans leur nouvelle version, "
"devraient être différents de ceux présents dans le rootfs. Si les noms de "
"version de paquet sont les mêmes, C<apt> devrait renvoyer des messages signalant "
"que les sources sont en double, mais ces messages peuvent être ignorés."

#. type: textblock
#: ladder:453
msgid ""
"In order for apt to calculate the packages needed for the update, B<all> "
"repositories which are enabled in the rootfs tarball B<including> the "
"location specified in the config file B<must be accessible> on the machine "
"running C<ladder>."
msgstr ""
"Pour que apt puisse définir les paquets nécessaires à la mise à jour,  "
"B<toutes> les sources présentes dans l'archive tar du rootfs B<y compris> la "
"localisation précisée dans le fichier de configuration B<doivent être "
"accessibles> sur la machine qui exécute  C<ladder>."

#. type: =head1
#: ladder:458
msgid "Deployment of ladder tarballs"
msgstr "Déploiement des archives tar de ladder"

#. type: textblock
#: ladder:460
msgid ""
"The final tarball contains an example apt source showing the syntax which "
"would be suitable for use with the packaged repository. The full path will "
"need to be specified in the final sources list file.  e.g."
msgstr ""
"L'archive tar finale contient un exemple de source apt montrant la syntaxe à "
"respecter. Le chemin complet doit être indiqué dans le fichier sources list "
"final par exemple. "

#. type: verbatim
#: ladder:465
#, no-wrap
msgid ""
" deb copy:///milestone suite main\n"
" \n"
msgstr ""
" deb copy:///milestone suite main\n"
" \n"

#. type: textblock
#: ladder:467
msgid "May need to be modified to:"
msgstr "Peut être modifié en :"

#. type: verbatim
#: ladder:469
#, no-wrap
msgid ""
" deb copy:///media/usb0/milestone suite main \n"
"\n"
msgstr ""
" deb copy:///media/usb0/milestone suite main \n"
"\n"

#. type: textblock
#: ladder:471
msgid "The example source is packaged as F<ladder.list> in the tarball."
msgstr ""
"Un exemple de source est mis en paquet sous le nom  F<ladder.list> dans "
"l'archive tar. "

#. type: textblock
#: ladder:473
msgid ""
"The key should normally already be part of a keyring package and installed "
"on the devices. If not, an exported copy of the public key is also included "
"in the tarball which can be included into the device keyring using C<apt-"
"key> (which needs to be run as root):"
msgstr ""
"La clé de sécurité devrait normalement faire partie du paquet de clé de "
"sécurité et devrait être installée dans les gestionnaires. Si ce n'était pas "
"le cas, une copie de la clé publique est comprise dans l'archive tar et peut "
"être entrée dans le gestionnaire de clé en utilisant C<apt-key> (qui doit être "
"exécuté avec les droits administrateur) : "

#. type: verbatim
#: ladder:478
#, no-wrap
msgid ""
" apt-key add /path/milestone/ladder.gpg\n"
"\n"
msgstr ""
" apt-key add /path/milestone/ladder.gpg\n"
"\n"

#. type: textblock
#: ladder:480
msgid ""
"Some scripting / programming support will be needed to make this process "
"seamless on-device, in particular to provide the knowledge of the actual "
"sequence of milestone names, but this is beyond the scope of C<ladder>, if "
"only because the ladder tarball needs to be unpacked first."
msgstr ""
"Certains assistants d'élaboration de scripts et de programmes ont besoin "
"d'effectuer cette procédure sans discontinuités, en particulier pour "
"connaître les noms des jalons en cours d'utilisation durant la séquence "
"actuelle, mais cela ne dépend pas de C<ladder>, c'est seulement dû au fait "
"que les archives tar de ladder nécessitent d'être préalablement "
"décompressées."

#. type: textblock
#: ladder:486
msgid ""
"If the system is set with some standard apt sources already, the upgrade "
"will need to only allow C<apt-get> to see the ladder repository (because the "
"normal network connection isn't available, so the update would fail).  To do "
"this, use apt command line options to reset the location of the SourceList "
"and SourceParts:"
msgstr ""
"Si le système est déjà paramétré avec quelques sources au standard apt, la "
"mise à niveau tiendra uniquement compte des sources de ladder (la mise à "
"jour échouera car la connection « normale » au réseau est désactivée). Pour "
"y remédier, utiliser les options en ligne de commande d'apt pour initialiser "
"l'emplacement des fichiers SourceList et SourceParts :"

#. type: verbatim
#: ladder:492
#, no-wrap
msgid ""
" apt-get -o Dir::Etc::SourceList=ladder.list -o Dir::Etc::SourceParts=./dir/ update\n"
"\n"
msgstr ""
" apt-get -o Dir::Etc::SourceList=ladder.list -o Dir::Etc::SourceParts=./dir/ update\n"
"\n"

#. type: textblock
#: ladder:494
msgid ""
"(F<./dir/> should be an empty directory - or a directory containing empty F<."
"list> files and nothing else.)"
msgstr ""
"(F<./dir/> doit être un répertoire vide - ou un répertoire contenant des "
"fichiers vides F<.list> et rien d'autre.)"

#. type: textblock
#: ladder:497
msgid ""
"The only requirements to use the ladder tarball are to create the relevant "
"source list file, ensure the key is available and then call apt-get update; "
"apt-get upgrade. There is no need for perl, reprepro or anything else used "
"by C<ladder> itself."
msgstr ""
"Les configurations système requises afin d'utiliser l'archive tar de ladder "
"sont de créer le fichier source list correspondant à la mise à jour, de "
"s'assurer que les clés sont valides et de faire ensuite un « apt-get "
"update » ; puis « apt-get upgrade ».  Ceci n'est pas nécessaire pour perl, "
"repropo ou n'importe quel autre programme utilisé par C<ladder>."

#. type: =head1
#: ladder:502
msgid "Example update script"
msgstr "Exemple de script de mise à jour"

#. type: textblock
#: ladder:504
msgid ""
"If the configuration file includes the C<updatescript> option an example "
"script will be included, listing the value of the C<rootpackage> option to "
"be removed. If the C<mountpoint> option is set, the F<DIR> variable will be "
"set in the example script as well. (You may need to invest time in a C<udev> "
"rule as part of your rootfs to get a known mount point but such rules are "
"beyond the scope of this documentation.)"
msgstr ""
"Si le fichier de configuration contient l'option C<updatescript> un exemple "
"de script devrait être présent, montrant la valeur de l'option "
"C<rootpackage> à enlever. Si l'option C<mountpoint> est activée, la variable "
"F<DIR> devra être renseignée comme cela est indiqué dans le script donné en "
"exemple (vous devriez prendre le temps de compléter les règles contenues "
"dans C<udev> afin que votre rootfs ait un point de montage défini dans le "
"système mais ces règles dépassent le cadre de cette documentation). "

#. type: verbatim
#: ladder:511
#, no-wrap
msgid ""
" #!/bin/sh\n"
" \n"
msgstr ""
" #!/bin/sh\n"
" \n"

#. type: verbatim
#: ladder:513
#, no-wrap
msgid ""
" set -e\n"
" DIR=/media/ladder\n"
" ROOTPKG=\n"
" CONFIG=-y -o Dir::Etc::SourceList=${DIR}/ladder.list -o Dir::Etc::SourceParts=${DIR}/list.d/\n"
" apt-key add ${DIR}/pubkey.asc\n"
" apt-get ${CONFIG} update\n"
" if [ -n \"$ROOTPKG\" ]; then\n"
"    apt-get ${CONFIG} --purge autoremove $ROOTPKG\n"
" fi\n"
" apt-get ${CONFIG} dist-upgrade\n"
" apt-get ${CONFIG} autoclean\n"
"\n"
msgstr ""
" set -e\n"
" DIR=/media/ladder\n"
" ROOTPKG=\n"
" CONFIG=-y -o Dir::Etc::SourceList=${DIR}/ladder.list -o Dir::Etc::SourceParts=${DIR}/list.d/\n"
" apt-key add ${DIR}/pubkey.asc\n"
" apt-get ${CONFIG} update\n"
" if [ -n \"$ROOTPKG\" ]; then\n"
"    apt-get ${CONFIG} --purge autoremove $ROOTPKG\n"
" fi\n"
" apt-get ${CONFIG} dist-upgrade\n"
" apt-get ${CONFIG} autoclean\n"
"\n"

#. type: =head1
#: ladder:525
msgid "SecureApt"
msgstr "Apt en mode sûr"

#. type: textblock
#: ladder:527
msgid ""
"Signing a ladder step repository requires that the secret key is usable "
"without a passphrase and that the secret key is accessible to the root user, "
"either directly or via sudo."
msgstr ""
"La signature d'un dépôt Ladder nécessite que l'utilisation de la clé soit "
"possible sans avoir à renseigner un mot de passe et que la clé de sécurité "
"soit accessible à l'utilisateur root, directement ou grâce à sudo."

#. type: textblock
#: ladder:531
msgid ""
"As with anything related to GnuPG, protecting the secret key is the sole "
"responsibility of the key owner. It is recommended that ladder steps are "
"only created in a secure environment comparable with that used to generate "
"the keys. The same requirements apply to the machines which use the secret "
"key to sign the internal milestone repositories, so it may be appropriate to "
"create ladder steps on those machines."
msgstr ""
"Comme tout ce qui est relatif à GnuPG, la validité de la clé de sécurité est "
"sous l'entière responsabilité de l'utilisateur. Il est recommandé d'exécuter "
"les différentes étapes de ladder dans un environnement sécurisé comparable à "
"celui nécessaire à la génération des clés. La même configuration système "
"s'applique aux machines qui doivent utiliser une clé de sécurité pour "
"signer les dépôts des jalons internes, il semble donc judicieux de mettre en "
"place les étapes de ladder sur ces machines. "

#. type: =item
#: ladder:540
msgid "Specifying a keyring directory and key ID"
msgstr "Spécifie un répertoire de clé et une clé d'identification"

#. type: textblock
#: ladder:542
msgid ""
"If C<keyringdir> is used, the specified directory must contain the public "
"and secret keyrings which contain the specified C<key>. C<ladder> will then "
"make both the secret key and public key accessible to the root user using a "
"temporary keyring in F</var/lib/ladder/keys>. Only the key available in F</"
"var/lib/ladder/keys> will be available to the repository signing process. "
"C<ladder> only needs to be able to read the secret and public keyrings of "
"the F<keyringdir> specified. Ensure that the secret key is available - "
"B<without a passphrase> - or the repository will not be signed."
msgstr ""
"Si C<keyringdir> est utilisé, le lien spécifié doit contenir la clé publique "
"et le jeu de clés de sécurité doit contenir cette  C<clé>. C<ladder> devrait "
"alors rendre accessible à la fois la clé privée et la clé publique à "
"l'administrateur de la machine qui utilise un jeu de clé temporaire contenu "
"dans F</var/lib/ladder/keys>.  Seule la clé valide contenue dans F</var/lib/"
"ladder/keys> permettra de signer les dépôts.  C<ladder> nécessite seulement "
"de pouvoir lire les clés publiques et privées contenues dans le "
"F<keyringdir>. Assurez-vous que la clé privée soit bien valide  - B<sans la "
"saisie du mot de passe> - ou sinon les dépôts ne pourront pas être signés."

#. type: =item
#: ladder:552
msgid "Using just a key ID"
msgstr "Utilise seulement une clé d'identification"

#. type: textblock
#: ladder:554
msgid ""
"If C<keyringdir> is B<not> used, the user must ensure that the key is "
"available to the root user as ladder requires sudo/root to be able to use "
"apt. Ensure that the specified secret key is available - B<without a "
"passphrase> - to the root user or the repository will not be signed."
msgstr ""
"Si C<keyringdir> n'est B<pas> paramétré, l'utilisateur doit s'assurer de la "
"validité de la clé pour le compte root car ladder a besoin que "
"l'administrateur système « root/sudo » puisse utiliser apt. Assurez-vous que "
"la clé de sécurité spécifiée est utilisable par le compte root - B<sans la "
"saisie du mot de passe> - ou que les dépôts ne soient pas signés."

#. type: verbatim
#: ladder:560
#, no-wrap
msgid ""
" sudo gpg --list-secret-key KEYID\n"
"\n"
msgstr ""
" sudo gpg --list-secret-key KEYID\n"
"\n"

#. type: textblock
#: ladder:562
msgid "Using C<keyringdir> is generally the easiest option."
msgstr "L'utilisation de C<keyringdir> est en général l'option la plus facile."

#. type: textblock
#: ladder:566
msgid ""
"If the key is not available, the repository simply won't be signed and "
"devices would need to pass the AllowUnauthenticated option to C<apt-get> "
"when using the ladder repository. B<ladder does not add the unauthenticated "
"option to generated upgrade scripts!> You can tell a SecureApt repository by "
"the presence of the F<Release.gpg> file."
msgstr ""
"Si la clé n'est pas valide, les dépôts ne pourront pas être signés et le "
"système aura besoin de passer l'option « AllowUnauthenticated » à C<apt-get> "
"quand il utilisera les dépôts de ladder. B<ladder ne prend pas en compte "
"l'option « unauthenticated » pour générer les scripts de mise à niveau !>. "
"Vous pouvez préciser un dépôt sécurisé d'Apt en indiquant son fichier "
"F<Release.gpg>."

#. type: textblock
#: ladder:573
msgid ""
"It is possible to auto-generate GnuPG keys but C<ladder> does not support "
"this currently. The main problem is entropy - generating a new GnuPG (or "
"SSH) key requires a lot of entropy, especially as default key lengths "
"increase. It is a lot easier to ensure high entropy when the key generation "
"process is interactive."
msgstr ""
"Il est possible de générer soi-même des clés GnuPG mais C<ladder> ne le  "
"supporte pas à ce jour. Le problème principal est l'entropie - générer une "
"nouvelle clé  GnuPG (or SSH) nécessite beaucoup d'entropie, spécialement "
"quand les longueurs des clés par défaut augmentent. Il est plus facile de "
"s'assurer d'un haut niveau d'entropie quand le processus de génération des "
"clés est interactif."

#. type: =head2
#: ladder:579
msgid "Keyring packages are recommended"
msgstr "Des paquets sécurisés par clé sont recommandés"

#. type: textblock
#: ladder:581
msgid ""
"With careful planning, the security of the step upgrades can be much "
"improved by modifying the update scripts to B<not> add the signing key using "
"C<apt-key add> but instead to provide a keyring package in the rootfs itself "
"which contains the public key which will be used to sign the next milestone. "
"This is how Debian arranges keys - the release of milestone A is not made "
"until the key which will be used to sign milestone B has the corresponding "
"public key already included in the keyring package in milestone A."
msgstr ""
"Avec précaution, la sécurité de l'étape de mise à niveau est plus sûre en "
"modifiant les scripts de mise à jour afin qu'ils n'ajoutent B<pas> la clé "
"signée en utilisant C<apt-key add> mais en installant à la place un paquet "
"de clé de sécurité dans le rootfs lui-même, lequel contiendra la clé "
"publique qui permettra de signer l'étape suivante. C'est ainsi que Debian "
"traite les clés - la version de l'étape A n'est pas valide tant que la clé "
"qui sera utilisée pour signer l'étape B n'a pas déjà sa clé publique incluse "
"dans le paquet de sécurité de l'étape A. "

#. type: textblock
#: ladder:590
msgid ""
"Such keyring packages themselves need to be in the milestone repository "
"because then the keyring package itself is protected by SecureApt."
msgstr ""
"Certains paquets de sécurité doivent être présents dans les dépôts afin que "
"le paquet de sécurité soit lui-même protégé par SecureApt."

#. type: textblock
#: ladder:593
msgid ""
"Note that keyring packages will make it harder to use the downgrade solution "
"explained below, hence the need for planning."
msgstr ""
"Veuillez noter que les paquets de sécurité rendent difficile la mise à un "
"niveau inférieur « downgrade », comme cela est expliqué ci-dessous, d'où la "
"nécessité d'une planification. "

#. type: =head2
#: ladder:596
msgid "Key expiries"
msgstr "Les expirations de clés "

#. type: textblock
#: ladder:598
msgid ""
"Key expiry dates will complicate C<ladder> usage, especially if downgrades "
"are to be available. If a device was released on milestone D and needs to be "
"downgraded to milestone B, you will have problems if the key used to sign "
"milestone B has since expired. Equally, repairing or servicing a device "
"running milestone B becomes problematic if the key for milestone B has "
"expired whilst the device was in use."
msgstr ""
"Les dates d'expiration des clés de sécurité compliqueront l'utilisation de "
"C<ladder>, plus particulièrement dans l'exécution de mises à un niveau "
"inférieur. Si sur un système en version D, vous avez besoin de le "
"rétrograder en version B, vous risquez de rencontrer des problèmes si la clé "
"utilisée pour signer les dépôts de B est depuis le temps périmée. De même, "
"la réparation ou la mise en service de système qui tourne en version B "
"devient problématique si la clé pour la version B a expirée depuis le temps "
"où le système l'utilisait encore."

#. type: textblock
#: ladder:605
msgid ""
"Avoid using expiry dates on keys unless you are very, very confident that a "
"particular milestone will not be in use after a certain date."
msgstr ""
"Évitez généralement l'utilisation de date d'expiration sur les clés sauf si vous êtes "
"absolument certain qu'un jalon particulier ne sera plus actif après une date "
"donnée."

#. type: =head2
#: ladder:608
msgid "Key management"
msgstr "Gestionnaire de clés "

#. type: textblock
#: ladder:610
msgid ""
"Keys can be revoked but this relies on the devices which need to verify that "
"key being able to download the revocation certificate and then to still have "
"a usable key available for the upgrade. Consider revoking the key for "
"milestone B in the version of the keyring package released with milestone D "
"(milestone C still needs it to be able to upgrade). This allows keys to be "
"revoked on-device but still be usable should it become necessary to repair, "
"service or downgrade."
msgstr ""
"Des clés peuvent être révoquées mais cela nécessite que sur les systèmes, la "
"clé puisse télécharger les certificats de révocation et qu'ils conservent en "
"dernier lieu une clé valide pour les mises à jour. Dans l'exemple où vous "
"révoquez la clé pour la version B dans le jeu de clés de la version D alors "
"la version C doit pouvoir encore être mise à niveau. Il est possible de "
"révoquer des clés sur le système mais cette pratique doit être réservée en "
"cas de nécessité pour réparer, installer des services ou réaliser des mises "
"à un niveau inférieur."

#. type: textblock
#: ladder:618
msgid ""
"If a key is compromised, then unless the keyring package in any one "
"milestone still includes a usable key, there may be no way of securely "
"upgrading devices without manually adding a replacement key. Take care of "
"your secret keys."
msgstr ""
"Si une clé est compromise, même si un paquet de clé pour chaque jalon "
"conserve une clé utilisable, il n'y aura pas de solution pour mettre à "
"niveau le système sans ajouter manuellement une clé de remplacement. Faites "
"attention à vos clés de sécurité."

#. type: =head1
#: ladder:623
msgid "Steps and milestones"
msgstr "Étapes et jalons"

#. type: textblock
#: ladder:625
msgid ""
"Ladder - as with Debian - only works forwards. Downgrades are not supported. "
"If the rootfs tarball contains an existing apt source which contains "
"packages B<NEWER> than the requested milestone, then the packages downloaded "
"will be for the existing apt source, not the milestone. Check the output "
"with the C<-n|--dry-run> option."
msgstr ""
"Ladder - utilisé sur un système Debian - effectue seulement des mises à "
"niveau. Les mises à un niveau inférieur ne sont pas réalisables. Si "
"l'archive tar du rootfs contient déjà une source apt contenant des paquets "
"B<PLUS RÉCENTS> que le jalon désiré, alors les paquets téléchargés seront "
"valides pour la source apt existante, pas pour le jalon. Vérifier la sortie "
"en utilisant l'option C<-n|--dry-run>"

#. type: textblock
#: ladder:631
msgid ""
"However, judicious use of the C<rootpackage> option can assist with limited "
"downgrades - especially when the software being downgraded is under your own "
"control. The generated B<updatescript> can use C<apt-get --purge autoremove> "
"on the root package. Specifying a core library or special platform "
"dependency package here can allow the rootfs to be returned to a pristine "
"state. The required milestone can then be installed as if from a clean base. "
"This is not quite the same as an explicit downgrade but is a much more "
"reliable mechanism as it provides the equivalent rootfs to when the original "
"milestone was created."
msgstr ""
"Cependant, l'utilisation judicieuse de l'option C<rootpackage> peut être "
"utile dans le cas de mises à un niveau inférieur limitées - en particulier "
"lorsque vous avez le contrôle des programmes qui devront être mis à un "
"niveau inférieur. Le script produit B<updatescript> peut utiliser C<apt-get "
"--purge autoremove> sur le paquet root. Le jalon désiré peut alors être "
"installé comme si l'installation s'effectuait à partir d'une base correcte. "
"Ce n'est pas exactement la même chose qu'une mise à niveau inférieur "
"explicite mais c'est un mécanisme beaucoup plus fiable car il fournit un "
"rootfs équivalent à la date où le jalon d'origine a été créé. "

#. type: textblock
#: ladder:641
msgid ""
"For these reasons, B<always> keep a copy of the original clean rootfs which "
"has no complicating apt sources."
msgstr ""
"Pour ces raisons, veuillez B<toujours> garder une copie sûre du "
"rootfs d'origine, sans modification dûes aux changements effectués "
"sur les sources d'apt."

#. type: textblock
#: ladder:644
msgid ""
"If your root package is a shared library, you can specify multiple root "
"packages in the config file so that all released SONAME versions are "
"removed. Use only spaces to separate packages in the config file."
msgstr ""
"Si votre paquet administrateur est une bibliothèque partagée, vous pouvez "
"spécifier plusieurs paquets administrateur dans le fichier de configuration "
"de telle sorte que cela supprime tous les numéros de versions de "
"compatibilité « SONAME ». Utilisez des espaces pour séparer les paquets dans "
"le fichier de configuration."

#. type: textblock
#: ladder:648
msgid ""
"If you are using keyring packages, ensure that a suitable keyring package is "
"available to the ladder step which purges the root package.  To be able to "
"upgrade to the end milestone from a purged rootfs, the keyring package first "
"needs to be upgraded to include the key used to sign the end milestone "
"(although the upgraded keyring package is free to include revoked copies of "
"intermediary keys, if appropriate)."
msgstr ""
"Si vous utilisez des paquets de clés de sécurité, assurez-vous qu'un paquet "
"de clés de sécurité est valide pour l'étape où ladder purgera le paquet "
"root. Afin de pouvoir effectuer la mise à niveau à son terme et ce depuis un "
"système de fichier rootfs purgé, le paquet de clés de sécurité nécessite au "
"préalable une mise à niveau afin d'ajouter les clés utilisées pour signer la "
"dernière étape (bien que la mise à niveau des paquets de clés de sécurité "
"est libre d'inclure des copies de clés intermédiaires révoquées, si cela est "
"justifié)."

#. type: =head1
#: ladder:655
msgid "Output"
msgstr "Sortie"

#. type: textblock
#: ladder:657
msgid ""
"Ladder works in the F</var/lib/ladder> directory, unpacking the tarball into "
"F<./rootfs> and creating the repository in a directory named after the "
"milestone."
msgstr ""
"Ladder s'installe dans le répertoire F</var/lib/ladder>, extraire l'archive "
"tar dans F<./rootfs> et créer la liste des dépôts dans un dossier dont le nom est basé "
"sur celui du jalon."

#. type: textblock
#: ladder:661
msgid "Results will be F</var/lib/ladder/ladder-$name.tgz>"
msgstr "Le résultat doit être F</var/lib/ladder/ladder-$name.tgz>"

#. type: =head1
#: ladder:663
msgid "Support"
msgstr "Assistance"

#. type: textblock
#: ladder:665
msgid ""
"C<ladder> was written with a specific purpose in mind but is available in "
"Debian in the hope it will be useful for other situations as well.  If there "
"are specific situations where C<ladder> could be extended to be more useful "
"for others, let me know using the Debian bug tracking system: F<bugs.debian."
"org/ladder>."
msgstr ""
"C<ladder> a été écrit dans un but bien précis mais il a été intégré à Debian "
"dans l'espoir qu'il puisse être utile dans d'autres cas. S'il y a d'autres "
"exemples d'utilisation où C<ladder> pourrait vous être utile, faites-le moi "
"savoir en utilisant le système de rapport de bogues de Debian : F<bugs."
"debian.org/ladder>."

#. type: textblock
#: ladder:671
msgid ""
"Note that C<reprepro> already has B<snapshot> support which is not the same "
"as a C<ladder> of milestones. Snapshots include full sources and ancillary "
"packages which are not needed on-device and are intended for build systems "
"and developer use - ladder milestones are intended to provide a small "
"repository which can be used on machines after production."
msgstr ""
"Veuillez noter que C<reprepro> possède déjà un support B<snapshot> qui est "
"différent de celui des jalons de C<ladder>. Snapshots contient toutes les "
"sources et les anciens paquets qu'il n'est pas nécessaire d'avoir sur la "
"machine. Ils sont utiles pour construire des systèmes et développer des "
"programmes. Les jalons de Ladder offre  un système de dépôt allégé convenant "
"à des machines déjà en production. "

Reply to: