[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] po4a://ladder/fr.po



Le jeudi 26 juillet 2012 à 18:24 -0400, David Prévot a écrit :
> Salut,
> 
> Le 26/07/2012 17:45, Jean-Christophe GARNIER a écrit :
> 
> > Merci pour vos relectures.
> 
> Je n'ai rapidement relu que le début, jusqu'à tomber sur une chaîne
> approximative : pourquoi en reste-t-il huit ?
> 
> Parmi les corrections proposées, quelques contre-sens, des traductions
> inappropriées (« dépôt » utilisé pour traduire « tarball » par exemple),
> des traductions non cohérentes avec celles du programme (pour «
> milestone »), des abréviations de locutions latines exclusivement
> utilisées en anglais (« i.e. » et « e.g. »), des mots en gras non
> traduits, des espaces insécables oubliées avant les signes de
> ponctuation doubles et quelques coquilles.
> 
> Par avance merci de nous renvoyer un RFR2 une fois le fichier complet
> corrigé des erreurs similaires (un passage au correcteur automatique
> devrait montrer d'autres trucs comme « Exeple » ou « Etapes » visibles
> en survolant la page construite), je remarque aussi un « Support » qui
> est un faux-ami.
> 
> Amicalement
> 
> David
> 
Merci pour vos relectures.

Jean-Christophe
# Copyright (C) 2012 Debian l10n French team
# This file is distributed under the same license as the ladder package.
#
# Jean-Christope GARNIER <jc.garnier4@orange.fr>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-12 21:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-03 14:53+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Christope GARNIER <jc.garnier4@orange.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: =head1
#: ladder:374
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: textblock
#: ladder:376
msgid "Ladder - creates migration repositories for software release sets"
msgstr ""
"Ladder - Assurer la migration des dépôts pour des ensembles de programmes"

#. type: =head1
#: ladder:378
msgid "Description"
msgstr "Description"

#. type: textblock
#: ladder:380
msgid ""
"Ladder creates a SecureApt repository to migrate production devices from one "
"release milestone to the next. The repository contains all binary packages "
"which would be installed to upgrade the target package of the specified "
"release, including base packages. Source packages are not included as this "
"would make the final tarball much larger than necessary. Sources should "
"remain available via the main repositories."
msgstr ""
"Ladder crée un dépôt de sources apt dans le but de migrer des systèmes en "
"production depuis une version vers la suivante. Le dépôt contient tous les "
"paquets binaires qui devront remplacer les paquets de la version indiquée, y "
"compris les paquets de base. Les sources ne sont pas incluses pour ne pas "
"surcharger plus que nécessaire les archives tar. Les sources sont "
"disponibles à partir des dépôt principaux."

#. type: textblock
#: ladder:387
msgid ""
"For the purposes of C<ladder>, the bare installation / rootfs should be "
"considered to always precede the first software release. Subsequent steps "
"can then be based on the tarball of the previous milestone."
msgstr ""
"Pour utiliser correctement C<ladder>, l'installation de base sur rootfs "
"devrait toujours précéder la première publication de programmes. Les étapes "
"suivantes peuvent alors se poursuivre sur la base des dépôts de la version "
"jalon (« milestone ») précédente."

#. type: textblock
#: ladder:391
msgid ""
"Note that if using C<multistrap> or a foreign architecture C<debootstrap>, "
"ensure that the rootfs inside the tarball is B<configured> and repacked "
"before being used with C<ladder>. i.e.  use the production tarball rather "
"than the build system tarball."
msgstr ""
"Notez que si vous utilisez C<multistrap> ou une architecture étrangère "
"C<debootstrap>, vous devez vous assurer que le rootfs à l'intérieur de "
"l'archive tar est B<configuré> et réactualisé avant d'être utilisé avec "
"C<ladder>. C'est-à-dire qu'il utilise l'archive de production plutôt que "
"celle du système de construction."

#. type: textblock
#: ladder:396
msgid ""
"Ladder checks the installed package list from the production tarball for "
"that release, calculates the packages needed to migrate to the specified "
"milestone and prepares a repository containing those packages, including all "
"dependencies."
msgstr ""
"Ladder vérifie la liste des paquets installés pour la version donnée, "
"détermine les besoins en migration et prépare un dépôt contenant ces paquets "
"ainsi que toutes leurs dépendances."

#. type: textblock
#: ladder:401
msgid ""
"If the specified package list and the specified milestone are B<NOT> "
"contiguous, errors can result if some of the contained packages need to "
"migrate between data formats. For most cases, create a ladder step for each "
"software release and upgrade devices in the same sequence.  C<ladder> steps "
"can be chained by modifying the update scripts."
msgstr ""
"Lorsque une liste de paquets et un jalon spécifique ne sont B<pas> contigus, "
"des erreurs peuvent en résulter si certains paquets nécessite une migration "
"avec des changements de formats de données. Dans la plupart des cas, créer "
"pour chaque version de logiciel une étape de ladder  et faire une mise à "
"niveau des périphériques dans le même temps. Les étapes de C<ladder> peuvent "
"être enchaînées en modifiant les scripts de mise à jour."

#. type: =head1
#: ladder:407
msgid "Config files"
msgstr "Fichiers de configuration"

#. type: textblock
#: ladder:409
msgid ""
"Ladder configuration files live in F</etc/ladder.d/> and need to be named "
"after the release described. e.g. F</etc/ladder.d/internal.conf>."
msgstr ""
"Les fichiers de configuration se trouvent dans F</etc/ladder.d/> et doivent "
"être renommés après la description de version. Par exemple F</etc/ladder.d/"
"internal.conf>."

#. type: textblock
#: ladder:412
msgid "A minimal file to upgrade to Debian sid could look like:"
msgstr ""
"Un fichier minimal de mise à niveau vers Debian sid peut ressembler à ceci :"

#. type: verbatim
#: ladder:414
#, no-wrap
msgid ""
" [sid]\n"
" suite=unstable\n"
" location=http://ftp.uk.debian.org/debian\n";
" targetpackage=apt\n"
"\n"
msgstr ""
" [sid]\n"
" suite=unstable\n"
" location=http://ftp.fr.debian.org/debian\n";
" targetpackage=apt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: ladder:419
msgid "A more comprehensive config file could look like:"
msgstr ""
"Un fichier minimal de configuration plus intelligible peut ressembler à "
"ceci :"

#. type: verbatim
#: ladder:421
#, no-wrap
msgid ""
" [internal]\n"
" suite=interim\n"
" codename=milestone\n"
" branch=software_release_4\n"
" key=0xDEADBEEF\n"
" keyringdir=keys\n"
" location=copy:///srv/repo\n"
" rootpackage=libfoo3\n"
" targetpackage=metapackage\n"
" extrapackages=bar baz other\n"
" updatescript=true\n"
" mountpoint=/media/ladder\n"
"\n"
msgstr ""
" [internal]\n"
" suite=interim\n"
" codename=milestone\n"
" branch=software_release_4\n"
" key=0xDEADBEEF\n"
" keyringdir=keys\n"
" location=copy:///srv/repo\n"
" rootpackage=libfoo3\n"
" targetpackage=metapackage\n"
" extrapackages=bar baz other\n"
" updatescript=true\n"
" mountpoint=/media/ladder\n"
"\n"

#. type: textblock
#: ladder:434
msgid ""
"(It is possible to list more than one package, as a space separated list.  "
"Commas or other markers will not be parsed by apt.)"
msgstr ""
"(Plusieurs paquets peuvent être indiqués en les séparant par des espaces. "
"Les virgules et les autres marqueurs ne seront pas analysés par apt.) "

#. type: textblock
#: ladder:437
msgid ""
"The section name (e.g. internal in the example above) is used as the "
"milestone name, which can differ from the suite name and the branch name."
msgstr ""
"Le nom de la section (par exemple « interne » dans l'exemple précédent) est "
"utilisé comme nom de référence, lequel peut être différent du nom de la "
"distribution et du nom de la branche."

#. type: textblock
#: ladder:441
msgid ""
"For more information on the key and keyringdir options, see the section on "
"SecureApt below."
msgstr ""
"Pour obtenir davantage d'information sur la clé et sur les options de la clé "
"du répertoire d'alerte, aller à la section SecureApt en dessous."

#. type: =head1
#: ladder:444
msgid "Requirements"
msgstr "Conditions"

#. type: textblock
#: ladder:446
msgid ""
"The rootfs is expected to carry some existing apt sources, the location "
"specified in the config file should be the one additional source which "
"provides the updated packages and the expectation is that this will have a "
"different suite name to the suite configured in the rootfs. If the location "
"and suite are the same, C<apt> will print messages about duplicate source "
"lists but these messages can be ignored."
msgstr ""
"Le rootfs fonctionne à partir des sources apt existantes, la localisation "
"spécifiée dans le fichier de configuration doit être celle qui contient les "
"paquets mis à jour et les noms des paquets, dans leur nouvelle version, "
"devraient être différents de ceux présents dans le rootfs. Si les noms de "
"version de paquet sont les mêmes, C<apt> devrait renvoyer des messages comme "
"quoi les sources sont en double, mais ces messages peuvent être ignorés."

#. type: textblock
#: ladder:453
msgid ""
"In order for apt to calculate the packages needed for the update, B<all> "
"repositories which are enabled in the rootfs tarball B<including> the "
"location specified in the config file B<must be accessible> on the machine "
"running C<ladder>."
msgstr ""
"Pour que apt puisse définir les paquets nécessaires à la mise à jour,  "
"B<toutes> les sources présentes dans l'archive tar du rootfs B<y compris> la "
"localisation précisée dans le fichier de configuration B<doivent être "
"accessibles> sur la machine qui exécute  C<ladder>."

#. type: =head1
#: ladder:458
msgid "Deployment of ladder tarballs"
msgstr "Déploiement des archives tar de ladder "

#. type: textblock
#: ladder:460
msgid ""
"The final tarball contains an example apt source showing the syntax which "
"would be suitable for use with the packaged repository. The full path will "
"need to be specified in the final sources list file.  e.g."
msgstr ""
"L'archive tar finale contient un exemple de source apt montrant la syntaxe à "
"respecter. Le chemin complet doit être indiqué dans le fichier sources list "
"final par exemple. "

#. type: verbatim
#: ladder:465
#, no-wrap
msgid ""
" deb copy:///milestone suite main\n"
" \n"
msgstr ""
" deb copy:///milestone suite main\n"
" \n"

#. type: textblock
#: ladder:467
msgid "May need to be modified to:"
msgstr "Peut être modifier en:"

#. type: verbatim
#: ladder:469
#, no-wrap
msgid ""
" deb copy:///media/usb0/milestone suite main \n"
"\n"
msgstr ""
" deb copy:///media/usb0/milestone suite main \n"
"\n"

#. type: textblock
#: ladder:471
msgid "The example source is packaged as F<ladder.list> in the tarball."
msgstr ""
"Un exemple de source est mis en paquet sous le nom  F<ladder.list> dans "
"l'archive tar "

#. type: textblock
#: ladder:473
msgid ""
"The key should normally already be part of a keyring package and installed "
"on the devices. If not, an exported copy of the public key is also included "
"in the tarball which can be included into the device keyring using C<apt-"
"key> (which needs to be run as root):"
msgstr ""
"La clé de sécurité devrait normalement faire partie du paquet de clé de "
"sécurité et devrait être installée dans les gestionnaires. Si ce n'était pas "
"le cas, une copie de la clé publique est comprise dans l'archive tar et peut "
"être entrée dans le gestionnaire de clé en utilisant C<apt-key> (doit être "
"exécuté avec les droits administrateurs): "

#. type: verbatim
#: ladder:478
#, no-wrap
msgid ""
" apt-key add /path/milestone/ladder.gpg\n"
"\n"
msgstr ""
" apt-key add /path/milestone/ladder.gpg\n"
"\n"

#. type: textblock
#: ladder:480
msgid ""
"Some scripting / programming support will be needed to make this process "
"seamless on-device, in particular to provide the knowledge of the actual "
"sequence of milestone names, but this is beyond the scope of C<ladder>, if "
"only because the ladder tarball needs to be unpacked first."
msgstr ""
"Certains assistants d'élaboration de scripts et de programmes ont besoin "
"d'effectuer cette procédure sans discontinuités, en particulier pour "
"connaître les noms des jalons en cours d'utilisation durant la séquence "
"actuelle, mais cela ne dépend pas de C<ladder>, c'est seulement dû au fait "
"que les archives tar de ladder nécessitent d'être préalablement "
"décompressées."

#. type: textblock
#: ladder:486
msgid ""
"If the system is set with some standard apt sources already, the upgrade "
"will need to only allow C<apt-get> to see the ladder repository (because the "
"normal network connection isn't available, so the update would fail).  To do "
"this, use apt command line options to reset the location of the SourceList "
"and SourceParts:"
msgstr ""
"Si le système est déjà paramétré avec quelques sources au standard apt, la "
"mise à niveau tiendra seulement compte que des sources de ladder (la mise à "
"jour échouera car la connection « normale » au réseau est désactivée). Pour "
"y remédier, utiliser les options en ligne de commande d'apt pour initialiser "
"l'emplacement des fichiers SourceList et SourceParts :"

#. type: verbatim
#: ladder:492
#, no-wrap
msgid ""
" apt-get -o Dir::Etc::SourceList=ladder.list -o Dir::Etc::SourceParts=./dir/ update\n"
"\n"
msgstr ""
" apt-get -o Dir::Etc::SourceList=ladder.list -o Dir::Etc::SourceParts=./dir/ update\n"
"\n"

#. type: textblock
#: ladder:494
msgid ""
"(F<./dir/> should be an empty directory - or a directory containing empty F<."
"list> files and nothing else.)"
msgstr ""
"(F<./dir/> doit être un répertoire vide - ou un répertoire contenant des "
"fichiers vides F<.list> et rien d'autre.)"

#. type: textblock
#: ladder:497
msgid ""
"The only requirements to use the ladder tarball are to create the relevant "
"source list file, ensure the key is available and then call apt-get update; "
"apt-get upgrade. There is no need for perl, reprepro or anything else used "
"by C<ladder> itself."
msgstr ""
"Les configurations système requises afin d'utiliser l'archive tar de ladder "
"sont de créer le fichier source list correspondant à la mise à jour, de "
"s'assurer que les les clés sont valides et de faire ensuite un « apt-get "
"update » ; puis « apt-get upgrade ».  Ceci n'est pas nécessaire pour perl, "
"repropo ou n'importe quel autre programme utilisé par C<ladder>."

#. type: =head1
#: ladder:502
msgid "Example update script"
msgstr "Exemple de script de mise à jour"

#. type: textblock
#: ladder:504
msgid ""
"If the configuration file includes the C<updatescript> option an example "
"script will be included, listing the value of the C<rootpackage> option to "
"be removed. If the C<mountpoint> option is set, the F<DIR> variable will be "
"set in the example script as well. (You may need to invest time in a C<udev> "
"rule as part of your rootfs to get a known mount point but such rules are "
"beyond the scope of this documentation.)"
msgstr ""
"Si le fichier de configuration contient l'option C<updatescript> un exemple "
"de script devrait être présent, montrant la valeur de l'option "
"C<rootpackage> à enlever. Si l'option C<mountpoint> est activée, la variable "
"F<DIR> devra être renseignée comme cela est indiqué dans le script donné en "
"exemple. (vous devriez prendre le temps de compléter les règles contenues "
"dans C<udev> afin que votre rootfs ait un point de montage défini dans le "
"système mais ces règles dépassent le cadre de cette documentation). "

#. type: verbatim
#: ladder:511
#, no-wrap
msgid ""
" #!/bin/sh\n"
" \n"
msgstr ""
" #!/bin/sh\n"
" \n"

#. type: verbatim
#: ladder:513
#, no-wrap
msgid ""
" set -e\n"
" DIR=/media/ladder\n"
" ROOTPKG=\n"
" CONFIG=-y -o Dir::Etc::SourceList=${DIR}/ladder.list -o Dir::Etc::SourceParts=${DIR}/list.d/\n"
" apt-key add ${DIR}/pubkey.asc\n"
" apt-get ${CONFIG} update\n"
" if [ -n \"$ROOTPKG\" ]; then\n"
"    apt-get ${CONFIG} --purge autoremove $ROOTPKG\n"
" fi\n"
" apt-get ${CONFIG} dist-upgrade\n"
" apt-get ${CONFIG} autoclean\n"
"\n"
msgstr ""
" set -e\n"
" DIR=/media/ladder\n"
" ROOTPKG=\n"
" CONFIG=-y -o Dir::Etc::SourceList=${DIR}/ladder.list -o Dir::Etc::SourceParts=${DIR}/list.d/\n"
" apt-key add ${DIR}/pubkey.asc\n"
" apt-get ${CONFIG} update\n"
" if [ -n \"$ROOTPKG\" ]; then\n"
"    apt-get ${CONFIG} --purge autoremove $ROOTPKG\n"
" fi\n"
" apt-get ${CONFIG} dist-upgrade\n"
" apt-get ${CONFIG} autoclean\n"
"\n"

#. type: =head1
#: ladder:525
msgid "SecureApt"
msgstr "Apt en mode sûr"

#. type: textblock
#: ladder:527
msgid ""
"Signing a ladder step repository requires that the secret key is usable "
"without a passphrase and that the secret key is accessible to the root user, "
"either directly or via sudo."
msgstr ""
"La signature d'un dépôt Ladder nécessite que l'utilisation de la clé soit "
"possible sans avoir à renseigner un mot de passe et que la clé de sécurité "
"soit accessible à l'utilisateur root, directement ou grâce à sudo."

#. type: textblock
#: ladder:531
msgid ""
"As with anything related to GnuPG, protecting the secret key is the sole "
"responsibility of the key owner. It is recommended that ladder steps are "
"only created in a secure environment comparable with that used to generate "
"the keys. The same requirements apply to the machines which use the secret "
"key to sign the internal milestone repositories, so it may be appropriate to "
"create ladder steps on those machines."
msgstr ""
"Comme tout ce qui est relatif à GnuPG, la validité de la clé de sécurité est "
"sous l'entière responsabilité de l'utilisateur. Il est recommandé d'exécuter "
"les différentes étapes de ladder dans un environnement sécurisé comparable à "
"celui nécessaire à la génération des clés. La même configuration système "
"s'applique aux machines qui doivent utilisées une clé de sécurité pour "
"signer les dépôts des jalons internes, il semble donc judicieux de mettre en "
"place les étapes de ladder sur ces machines. "

#. type: =item
#: ladder:540
msgid "Specifying a keyring directory and key ID"
msgstr "Spécifie un répertoire de clé et une clé d'identification"

#. type: textblock
#: ladder:542
msgid ""
"If C<keyringdir> is used, the specified directory must contain the public "
"and secret keyrings which contain the specified C<key>. C<ladder> will then "
"make both the secret key and public key accessible to the root user using a "
"temporary keyring in F</var/lib/ladder/keys>. Only the key available in F</"
"var/lib/ladder/keys> will be available to the repository signing process. "
"C<ladder> only needs to be able to read the secret and public keyrings of "
"the F<keyringdir> specified. Ensure that the secret key is available - "
"B<without a passphrase> - or the repository will not be signed."
msgstr ""
"Si C<keyringdir> est utilisé, le lien spécifié doit contenir la clé publique "
"et le jeu de clés de sécurité doit contenir cette  C<clé>. C<ladder> devrait "
"alors rendre accessible à la fois la clé privée et la clé publique à "
"l'administrateur de la machine qui utilise un jeu de clé temporaire contenu "
"dans F</var/lib/ladder/keys>.  Seule la clé valide contenue dans F</var/lib/"
"ladder/keys> permettra de signer les dépôts.  C<ladder> nécessite seulement "
"de pouvoir lire les clés publiques et privées contenues dans le "
"F<keyringdir>. Assurez vous que la clé privée soit bien valide  - B<sans la "
"saisie du mot de passe> - ou sinon les dépôts ne pourront pas être signés."

#. type: =item
#: ladder:552
msgid "Using just a key ID"
msgstr "Utilise seulement une clé d'identification"

#. type: textblock
#: ladder:554
msgid ""
"If C<keyringdir> is B<not> used, the user must ensure that the key is "
"available to the root user as ladder requires sudo/root to be able to use "
"apt. Ensure that the specified secret key is available - B<without a "
"passphrase> - to the root user or the repository will not be signed."
msgstr ""
"Si C<keyringdir> n'est B<pas>paramétré, l'utilisateur doit s'assurer de la "
"validité de la clé pour le compte root car ladder a besoin que "
"l'administrateur système « root/sudo » puisse utiliser apt. Assurez-vous que "
"la clé de sécurité spécifiée est utilisable par le compte root - B<sans la "
"saisie du mot de passe> - ou que les dépôts ne soient pas signés."

#. type: verbatim
#: ladder:560
#, no-wrap
msgid ""
" sudo gpg --list-secret-key KEYID\n"
"\n"
msgstr ""
" sudo gpg --list-secret-key KEYID\n"
"\n"

#. type: textblock
#: ladder:562
msgid "Using C<keyringdir> is generally the easiest option."
msgstr "L'utilisation de C<keyringdir> est en général l'option la plus facile."

#. type: textblock
#: ladder:566
msgid ""
"If the key is not available, the repository simply won't be signed and "
"devices would need to pass the AllowUnauthenticated option to C<apt-get> "
"when using the ladder repository. B<ladder does not add the unauthenticated "
"option to generated upgrade scripts!> You can tell a SecureApt repository by "
"the presence of the F<Release.gpg> file."
msgstr ""
"Si la clé n'est pas valide, les dépôts ne pourront pas être signés et le "
"système aura besoin de passer l'option «AllowUnauthenticated» à C<apt-get> "
"quand il utilisera les dépôts de ladder. B<ladder n'a pas pris en compte "
"l'option « unauthenticated » pour générer les scripts de mise à niveau!>. "
"Vous pouvez préciser un dépôt sécurisé d'Apt en indiquant son fichier "
"F<Release.gpg>."

#. type: textblock
#: ladder:573
msgid ""
"It is possible to auto-generate GnuPG keys but C<ladder> does not support "
"this currently. The main problem is entropy - generating a new GnuPG (or "
"SSH) key requires a lot of entropy, especially as default key lengths "
"increase. It is a lot easier to ensure high entropy when the key generation "
"process is interactive."
msgstr ""
"Il est possible de générer soi-même des clés GnuPG mais C<ladder> ne le  "
"supporte pas à ce jour. Le problème principal est l'entropie - générer une "
"nouvelle clé  GnuPG (or SSH) nécessite beaucoup d'entropie, spécialement "
"quand les longueurs des clés par défaut augmentent. Il est plus facile de "
"s'assurer d'un haut niveau d'entropie quand le processus de génération des "
"clés est interactif."

#. type: =head2
#: ladder:579
msgid "Keyring packages are recommended"
msgstr "Des paquets sécurisés par clé sont recommandés"

#. type: textblock
#: ladder:581
msgid ""
"With careful planning, the security of the step upgrades can be much "
"improved by modifying the update scripts to B<not> add the signing key using "
"C<apt-key add> but instead to provide a keyring package in the rootfs itself "
"which contains the public key which will be used to sign the next milestone. "
"This is how Debian arranges keys - the release of milestone A is not made "
"until the key which will be used to sign milestone B has the corresponding "
"public key already included in the keyring package in milestone A."
msgstr ""
"Avec précaution, la sécurité de l'étape de mise à niveau est plus sûre en "
"modifiant les scripts de mise à jour afin qu'ils n'ajoutent B<pas> la clé "
"signée en utilisant C<apt-key add> mais en installant à la place un paquet "
"de clé de sécurité dans le rootfs lui-même, lequel contiendra la clé "
"publique qui permettra de signer l'étape suivante. C'est ainsi que Debian "
"traite les clés - la version de l'étape A n'est pas valide tan que, la clé "
"qui sera utilisée pour signer l'étape B n'a pas déjà sa clé publique incluse "
"dans le paquet de sécurité de l'étape A. "

#. type: textblock
#: ladder:590
msgid ""
"Such keyring packages themselves need to be in the milestone repository "
"because then the keyring package itself is protected by SecureApt."
msgstr ""
"Certains paquets de sécurité doivent être présents dans les dépôts afin que "
"le paquet de sécurité soit lui-même protégé par SecureApt."

#. type: textblock
#: ladder:593
msgid ""
"Note that keyring packages will make it harder to use the downgrade solution "
"explained below, hence the need for planning."
msgstr ""
"Veuillez noter que les paquets de sécurité rendent difficile la mise à un "
"niveau inférieur « downgrade », comme cela est expliqué ci-dessous, d'où la "
"nécessité d'une planification. "

#. type: =head2
#: ladder:596
msgid "Key expiries"
msgstr "Les expirations de clés "

#. type: textblock
#: ladder:598
msgid ""
"Key expiry dates will complicate C<ladder> usage, especially if downgrades "
"are to be available. If a device was released on milestone D and needs to be "
"downgraded to milestone B, you will have problems if the key used to sign "
"milestone B has since expired. Equally, repairing or servicing a device "
"running milestone B becomes problematic if the key for milestone B has "
"expired whilst the device was in use."
msgstr ""
"Les dates d'expiration des clés de sécurité compliqueront l'utilisation de "
"C<ladder>, plus particulièrement dans l'exécution de mises à un niveau "
"inférieur. Si sur un système en version D, vous avez besoin de le "
"rétrograder en version B, vous risquez de rencontrer des problèmes si la clé "
"utilisée pour signer les dépôts de B est depuis le temps périmée. De même, "
"la réparation ou la mise en service de système qui tourne en version B "
"devient problématique si la clé pour la version B a expirée depuis le temps "
"ou le système l'utilisait encore."

#. type: textblock
#: ladder:605
msgid ""
"Avoid using expiry dates on keys unless you are very, very confident that a "
"particular milestone will not be in use after a certain date."
msgstr ""
"Évitez généralement l'utilisation de clés périmées sauf si vous êtes "
"absolument certain qu'un jalon particulier ne sera plus actif après une date "
"donnée."

#. type: =head2
#: ladder:608
msgid "Key management"
msgstr "Gestionnaire de clés "

#. type: textblock
#: ladder:610
msgid ""
"Keys can be revoked but this relies on the devices which need to verify that "
"key being able to download the revocation certificate and then to still have "
"a usable key available for the upgrade. Consider revoking the key for "
"milestone B in the version of the keyring package released with milestone D "
"(milestone C still needs it to be able to upgrade). This allows keys to be "
"revoked on-device but still be usable should it become necessary to repair, "
"service or downgrade."
msgstr ""
"Des clés peuvent être révoquées mais cela nécessite que sur les systèmes, la "
"clé puisse télécharger les certificats de révocation et qu'ils conservent en "
"dernier lieu une clé valide pour les mises à jour. Dans l'exemple où vous "
"révoquez la clé pour la version B dans le jeu de clés de la version D alors "
"la version C doit pouvoir encore être mise à niveau. Il est possible de "
"révoquer des clés sur le système mais cette pratique doit être réservée en "
"cas de nécessité pour réparer, installer des services ou réaliser des mises "
"à un niveau inférieur."

#. type: textblock
#: ladder:618
msgid ""
"If a key is compromised, then unless the keyring package in any one "
"milestone still includes a usable key, there may be no way of securely "
"upgrading devices without manually adding a replacement key. Take care of "
"your secret keys."
msgstr ""
"Si une clé est compromise, même si un paquet de clé pour chaque jalon "
"conserve une clé utilisable, il n'y aura pas de solution pour mettre à "
"niveau le système sans ajouter manuellement une clé de remplacement. Faites "
"attention à vos clés de sécurité."

#. type: =head1
#: ladder:623
msgid "Steps and milestones"
msgstr "Étapes et jalons"

#. type: textblock
#: ladder:625
msgid ""
"Ladder - as with Debian - only works forwards. Downgrades are not supported. "
"If the rootfs tarball contains an existing apt source which contains "
"packages B<NEWER> than the requested milestone, then the packages downloaded "
"will be for the existing apt source, not the milestone. Check the output "
"with the C<-n|--dry-run> option."
msgstr ""
"Ladder - utilisé sur un système Debian - effectue seulement des mises à "
"niveau. Les mises à un niveau inférieur ne sont pas réalisables. Si "
"l'archive tar du rootfs contient déjà une source apt contenant des paquets "
"B<PLUS RÉCENTS> que le jalon désiré, alors les paquets téléchargés seront "
"valides pour la source apt existante, pas pour le jalon. Vérifier la sortie "
"en utilisant l'option C<-n|--dry-run>"

#. type: textblock
#: ladder:631
msgid ""
"However, judicious use of the C<rootpackage> option can assist with limited "
"downgrades - especially when the software being downgraded is under your own "
"control. The generated B<updatescript> can use C<apt-get --purge autoremove> "
"on the root package. Specifying a core library or special platform "
"dependency package here can allow the rootfs to be returned to a pristine "
"state. The required milestone can then be installed as if from a clean base. "
"This is not quite the same as an explicit downgrade but is a much more "
"reliable mechanism as it provides the equivalent rootfs to when the original "
"milestone was created."
msgstr ""
"Cependant, l'utilisation judicieuse de l'option C<rootpackage> peut être "
"utile dans le cas de mises à un niveau inférieur limitées - en particulier "
"lorsque vous avez le contrôle des programmes qui devront être mis à un "
"niveau inférieur. Le script produit B<updatescript> peut utiliser C<apt-get "
"--purge autoremove> sur le paquet root. Le jalon désiré peut alors être "
"installé comme si l'installation s'effectuait à partir d'une base correcte. "
"Ce n'est pas exactement la même chose qu'une mise à niveau inférieur "
"explicite mais c'est un mécanisme beaucoup plus fiable car il fournit un "
"rootfs équivalent à la date où le jalon d'origine a été créé. "

#. type: textblock
#: ladder:641
msgid ""
"For these reasons, B<always> keep a copy of the original clean rootfs which "
"has no complicating apt sources."
msgstr ""
"Pour ces raisons, veuillez B<toujours> garder une copie sûre de l'original "
"rootfs qui n'aura pas subie de modifications dûes aux changements effectués "
"sur les sources d'apt."

#. type: textblock
#: ladder:644
msgid ""
"If your root package is a shared library, you can specify multiple root "
"packages in the config file so that all released SONAME versions are "
"removed. Use only spaces to separate packages in the config file."
msgstr ""
"Si votre paquet administrateur est une bibliothèque partagée, vous pouvez "
"spécifier plusieurs paquets administrateur dans le fichier de configuration "
"de telle sorte que cela supprime tous les numéros de versions de "
"compatibilité « SONAME ». Utilisez des espaces pour séparer les paquets dans "
"le fichier de configuration."

#. type: textblock
#: ladder:648
msgid ""
"If you are using keyring packages, ensure that a suitable keyring package is "
"available to the ladder step which purges the root package.  To be able to "
"upgrade to the end milestone from a purged rootfs, the keyring package first "
"needs to be upgraded to include the key used to sign the end milestone "
"(although the upgraded keyring package is free to include revoked copies of "
"intermediary keys, if appropriate)."
msgstr ""
"Si vous utilisez des paquets de clés de sécurité, assurez-vous qu'un paquet "
"de clés de sécurité est valide pour l'étape où ladder purgera le paquet "
"root. Afin de pouvoir effectuer la mise à niveau à son terme et ce depuis un "
"système de fichier rootfs purgé, le paquet de clés de sécurité nécessite au "
"préalable une mise à niveau afin d'ajouter les clés utilisées pour signer la "
"dernière étape (bien que la mise à niveau des paquets de clés de sécurité "
"est libre d'inclure des copies de clés intermédiaires révoquées, si cela est "
"justifié)."

#. type: =head1
#: ladder:655
msgid "Output"
msgstr "Sortie"

#. type: textblock
#: ladder:657
msgid ""
"Ladder works in the F</var/lib/ladder> directory, unpacking the tarball into "
"F<./rootfs> and creating the repository in a directory named after the "
"milestone."
msgstr ""
"Ladder s'installe dans le répertoire F</var/lib/ladder>, extraire l'archive "
"tar dans F<./rootfs> et créer la liste des dépôts dans un dossier dédié "
"après le jalon."

#. type: textblock
#: ladder:661
msgid "Results will be F</var/lib/ladder/ladder-$name.tgz>"
msgstr "Le résultat doit être F</var/lib/ladder/ladder-$name.tgz>"

#. type: =head1
#: ladder:663
msgid "Support"
msgstr "Assistance"

#. type: textblock
#: ladder:665
msgid ""
"C<ladder> was written with a specific purpose in mind but is available in "
"Debian in the hope it will be useful for other situations as well.  If there "
"are specific situations where C<ladder> could be extended to be more useful "
"for others, let me know using the Debian bug tracking system: F<bugs.debian."
"org/ladder>."
msgstr ""
"C<ladder> a été écrit dans un but bien précis mais il a été intégré à Debian "
"dans l'espoir qu'il puisse être utile dans d'autres cas. Si il y a d'autres "
"exemples d'utilisation où C<ladder> pourrait vous être utile, faites le moi "
"savoir  en utilisant le système de « bug tracking » de Debian : F<bugs."
"debian.org/ladder>."

#. type: textblock
#: ladder:671
msgid ""
"Note that C<reprepro> already has B<snapshot> support which is not the same "
"as a C<ladder> of milestones. Snapshots include full sources and ancillary "
"packages which are not needed on-device and are intended for build systems "
"and developer use - ladder milestones are intended to provide a small "
"repository which can be used on machines after production."
msgstr ""
"Veuillez noter que C<reprepro> possède déjà un support B<snapshot> qui est "
"différent de celui des jalons de C<ladder>. Snapshots contient toutes les "
"sources et les anciens paquets qu'il n'est pas nécessaire d'avoir sur la "
"machine. Ils sont utiles pour construire des systèmes et développer des "
"programmes. Les jalons de Ladder offre  un système de dépôt allégé convenant "
"à des machines sont en production. "

Reply to: