Salut debian-l10n-french, (CC'ed to debconf13-localteam@l.dc.o for information, please answer on debian- l10n-french and CC me in the followup mails), Après avoir fait corriger la « lettre de couverture » (cover letter) de soutien financier pour la DebConf13 par debian-l10n-english, nous voudrions la traduire en français (allemand et italien). Ce courrier sera adressé à nos potentiels sponsors francophones (suisses et internationaux). Serait-il possible de commenter (et améliorer, surtout) la traduction anglais- français du courrier ci-joint ? Le fichier attaché DC13-cover- letter_20120704.fr.pdf donne une idée du résultat final et le fichier DC13- cover-letter.fr.po est le fichier à traduire. Merci d'avance, meilleures salutations, Didier P.S. Le tout est là si jamais: http://anonscm.debian.org/viewvc/debconf- data/dc13/cover-letter/
Attachment:
DC13-cover-letter_20120704.fr.pdf
Description: Adobe PDF document
# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR DebConf Organizer Team # This file is distributed under the same license as the Cover Letter package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Cover Letter 0.1339944783\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debconf-team@lists.debconf.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-04 21:52-0600\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Plain text #: cover-letter.en.tex:6 msgid "\\usepackage[english]{chextras}" msgstr "\\usepackage[french]{chextras}" #. type: Plain text #: cover-letter.en.tex:6 msgid "\\usepackage[nodayofweek]{datetime}" msgstr "" #. type: Plain text #: cover-letter.en.tex:10 msgid "" "\\def\\DCsignatureappendix{\\\\\\footnotesize on behalf of the DebConf13 " "organisation team}" msgstr "" "\\def\\DCsignatureappendix{\\\\\\footnotesize au nom des organisateurs de la " "DebConf13}" #. type: title{#1} #: cover-letter.en.tex:14 msgid "\\textbf{Sponsoring the 2013 Annual Debian Conference}" msgstr "\\textbf{�tre sponsor de la conférence annuelle 2013 du projet Debian}" #. type: letter #: cover-letter.en.tex:18 msgid "{\\targetName\\\\\\targetAddress}" msgstr "{\\targetName\\\\\\targetAddress}" #. type: letter #: cover-letter.en.tex:20 msgid "\\object" msgstr "\\object" #. type: letter #: cover-letter.en.tex:22 msgid "\\opening{Dear \\toname,}" msgstr "\\opening{Madame, monsieur,}" #. type: letter #: cover-letter.en.tex:27 msgid "" "I am writing on behalf of the organising committee of the 14th annual Debian " "developers' conference, ``DebConf13''. We would like to invite you to " "consider the sponsorship opportunities available for this major Free " "Software event." msgstr "" "Je m'adresse à vous au nom du comité d'organisation de la quatorzième " "conférence annuelle des développeurs Debian, \"DebConf13\". Nous aimerions " "vous inviter à considérer les opportunités de soutien financier offertes par " "cet événement majeur de la communauté du logiciel libre." #. type: letter #: cover-letter.en.tex:36 msgid "" "DebConf is the Debian Project's developer conference. In addition to a full " "schedule of technical, social and policy talks, DebConf provides an " "opportunity for developers, contributors and other interested people to meet " "in person and work together intensely. It has taken place annually since " "2000 in locations as varied as Scotland, Argentina, and Bosnia and " "Herzegovina. In August 2013, Debconf will be held for the first time in " "Switzerland, at ``Le Camp'' in Vaumarcus." msgstr "" "La DebConf est la conférence pour les développeurs du Projet Debian. En plus " "d'un agenda de conférences techniques, sociales et policy (?), la DebConf " "offre une opportunité pour les développeurs, les contributeurs et autres " "passionnés de se rencontrer en personne et de travailler intensément en " "commun. La DebConf a eu lieu annuellement depuis l'an 2000 dans des lieux " "aussi variés que l'�cosse, l'Argentine et la Bosnie-et-Herzégovine. En août " "2012, la DebConf aura lieu pour la première fois en Suisse, au « Camp » de " "Vaumarcus." #. type: letter #: cover-letter.en.tex:44 msgid "" "While not being an academic conference, DebConf has a close association with " "the scientific community from many universities in Europe, the USA and Latin " "America, since many contributors who volunteer their time to Debian are " "based in universities. The global impact of the event has risen over the " "years thanks to continuous support from sponsors such as HP, Google, " "Canonical, Intel, ARM, Telefonica, O'Reilly and Nokia." msgstr "" "Bien qu'elle ne soit pas une conférence académique, la DebConf entretient " "une relation étroite avec le monde scientifique de nombreuses universités en " "Europe, aux �tats-Unis et en Amérique Latine. Nombreux sont en effet les " "contributeurs bénévoles à provenir du monde universitaire. L'impact global " "de cet événement va d'ailleurs en augmentant grâce au support sans faille " "d'entreprises telles qu'HP, Google, Canonical, Intel, ARM, Telefonica, " "O'Reilly et Nokia." #. type: letter #: cover-letter.en.tex:48 msgid "" "We would be very grateful if you could find time to talk to us, so that we " "could explain in detail the advantages and benefits that come from " "supporting the event." msgstr "" "Nous serions honorés si vous pouviez prendre du temps pour discuter avec " "nous afin que nous puissions vous détaillers les avantages et contreparties " "inhérentes au support financier d'un tel événement." #. type: letter #: cover-letter.en.tex:52 msgid "" "I have attached a document with more information on DebConf and on " "sponsorship opportunities for this year's event. Please don't hesitate to " "get in touch with me if you have any questions." msgstr "" "Vous trouverez ci-joint un document avec de plus amples informations sur la " "DebConf et sur les opportunités de soutien pour son édition 2013. N'hésitez " "surtout pas à prendre contact avec moi pour toutes questions." #. type: letter #: cover-letter.en.tex:54 msgid "\\closing{Yours sincerely,}" msgstr "\\closing{Avec mes meilleures saluations,}"