[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] Lettre de couverture pour le soutien financier de DebConf13.ch



Salut debian-l10n-french,
(CC'ed to debconf13-localteam@l.dc.o for information, please answer on debian-
l10n-french and CC me in the followup mails),

Après avoir fait corriger la « lettre de couverture » (cover letter) de 
soutien financier pour la DebConf13 par debian-l10n-english, nous voudrions la 
traduire en français (allemand et italien). Ce courrier sera adressé à nos 
potentiels sponsors francophones (suisses et internationaux).

Serait-il possible de commenter (et améliorer, surtout) la traduction anglais-
français du courrier ci-joint ? Le fichier attaché DC13-cover-
letter_20120704.fr.pdf donne une idée du résultat final et le fichier DC13-
cover-letter.fr.po est le fichier à traduire.

Merci d'avance, meilleures salutations,

Didier

P.S. Le tout est là si jamais: http://anonscm.debian.org/viewvc/debconf-
data/dc13/cover-letter/

Attachment: DC13-cover-letter_20120704.fr.pdf
Description: Adobe PDF document

# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR DebConf Organizer Team
# This file is distributed under the same license as the Cover Letter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Cover Letter 0.1339944783\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debconf-team@lists.debconf.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-04 21:52-0600\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Plain text
#: cover-letter.en.tex:6
msgid "\\usepackage[english]{chextras}"
msgstr "\\usepackage[french]{chextras}"

#. type: Plain text
#: cover-letter.en.tex:6
msgid "\\usepackage[nodayofweek]{datetime}"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: cover-letter.en.tex:10
msgid ""
"\\def\\DCsignatureappendix{\\\\\\footnotesize on behalf of the DebConf13 "
"organisation team}"
msgstr ""
"\\def\\DCsignatureappendix{\\\\\\footnotesize au nom des organisateurs de la "
"DebConf13}"

#. type: title{#1}
#: cover-letter.en.tex:14
msgid "\\textbf{Sponsoring the 2013 Annual Debian Conference}"
msgstr "\\textbf{�tre sponsor de la conférence annuelle 2013 du projet Debian}"

#. type: letter
#: cover-letter.en.tex:18
msgid "{\\targetName\\\\\\targetAddress}"
msgstr "{\\targetName\\\\\\targetAddress}"

#. type: letter
#: cover-letter.en.tex:20
msgid "\\object"
msgstr "\\object"

#. type: letter
#: cover-letter.en.tex:22
msgid "\\opening{Dear \\toname,}"
msgstr "\\opening{Madame, monsieur,}"

#. type: letter
#: cover-letter.en.tex:27
msgid ""
"I am writing on behalf of the organising committee of the 14th annual Debian "
"developers' conference, ``DebConf13''.  We would like to invite you to "
"consider the sponsorship opportunities available for this major Free "
"Software event."
msgstr ""
"Je m'adresse à vous au nom du comité d'organisation de la quatorzième "
"conférence annuelle des développeurs Debian, \"DebConf13\". Nous aimerions "
"vous inviter à considérer les opportunités de soutien financier offertes par "
"cet événement majeur de la communauté du logiciel libre."

#. type: letter
#: cover-letter.en.tex:36
msgid ""
"DebConf is the Debian Project's developer conference.  In addition to a full "
"schedule of technical, social and policy talks, DebConf provides an "
"opportunity for developers, contributors and other interested people to meet "
"in person and work together intensely.  It has taken place annually since "
"2000 in locations as varied as Scotland, Argentina, and Bosnia and "
"Herzegovina.  In August 2013, Debconf will be held for the first time in "
"Switzerland, at ``Le Camp'' in Vaumarcus."
msgstr ""
"La DebConf est la conférence pour les développeurs du Projet Debian. En plus "
"d'un agenda de conférences techniques, sociales et policy (?), la DebConf "
"offre une opportunité pour les développeurs, les contributeurs et autres "
"passionnés de se rencontrer en personne et de travailler intensément en "
"commun. La DebConf a eu lieu annuellement depuis l'an 2000 dans des lieux "
"aussi variés que l'�cosse, l'Argentine et la Bosnie-et-Herzégovine. En août "
"2012, la DebConf aura lieu pour la première fois en Suisse, au « Camp » de "
"Vaumarcus."

#. type: letter
#: cover-letter.en.tex:44
msgid ""
"While not being an academic conference, DebConf has a close association with "
"the scientific community from many universities in Europe, the USA and Latin "
"America, since many contributors who volunteer their time to Debian are "
"based in universities.  The global impact of the event has risen over the "
"years thanks to continuous support from sponsors such as HP, Google, "
"Canonical, Intel, ARM, Telefonica, O'Reilly and Nokia."
msgstr ""
"Bien qu'elle ne soit pas une conférence académique, la DebConf entretient "
"une relation étroite avec le monde scientifique de nombreuses universités en "
"Europe, aux �tats-Unis et en Amérique Latine. Nombreux sont en effet les "
"contributeurs bénévoles à provenir du monde universitaire. L'impact global "
"de cet événement va d'ailleurs en augmentant grâce au support sans faille "
"d'entreprises telles qu'HP, Google, Canonical, Intel, ARM, Telefonica, "
"O'Reilly et Nokia."

#. type: letter
#: cover-letter.en.tex:48
msgid ""
"We would be very grateful if you could find time to talk to us, so that we "
"could explain in detail the advantages and benefits that come from "
"supporting the event."
msgstr ""
"Nous serions honorés si vous pouviez prendre du temps pour discuter avec "
"nous afin que nous puissions vous détaillers les avantages et contreparties "
"inhérentes au support financier d'un tel événement."

#. type: letter
#: cover-letter.en.tex:52
msgid ""
"I have attached a document with more information on DebConf and on "
"sponsorship opportunities for this year's event.  Please don't hesitate to "
"get in touch with me if you have any questions."
msgstr ""
"Vous trouverez ci-joint un document avec de plus amples informations sur la "
"DebConf et sur les opportunités de soutien pour son édition 2013. N'hésitez "
"surtout pas à prendre contact avec moi pour toutes questions."

#. type: letter
#: cover-letter.en.tex:54
msgid "\\closing{Yours sincerely,}"
msgstr "\\closing{Avec mes meilleures saluations,}"

Reply to: