Salut, J'ai mis à jour les quelques chaînes manquantes d'emdebian-grip, et en ai profité pour unifier quelques détails (mais pas trop, et pas systématiquement). Merci d'avance pour vos relectures, mais comme l'an passé : ne vous échinez pas trop car la plupart de ces traductions sont encore bousillées (cf. #655668). Quand ce sera corrigé, ça vaudra peut-être le coup de faire une vraie relecture (en relisant les pages créées par exemple). Si quelqu'un est intéressé par l'embarqué, les 185 messages du programme sont à traduire aussi (il y a sans doute des chaînes à repiquer des programmes existant). Amicalement David
diff --git a/doc/po/fr.po b/doc/po/fr.po index 1692cd0..305d4d0 100644 --- a/doc/po/fr.po +++ b/doc/po/fr.po @@ -1,31 +1,30 @@ # French documentation translation for the emdebian-grip package -# Copyright (C) 2009-2011 French Localisation Team +# Copyright (C) 2009-2012 French Localisation Team # This file is distributed under the same license as the emdebian-grip package. # # Translator: -# # Francois Niedercorn <francois.niedercorn2@laposte.net>, 2009. # Nicolas Sauzede <nsauzede@free.fr>, 2010. -# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: emdebian-grip\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-21 19:08-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2011-05-07 20:31-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-22 17:09-0400\n" "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: Content of: <book><bookinfo><title> #: doc/xml/emgrip-build.xml:5 doc/xml/grip-cron.sh.xml:5 msgid "emdebian-grip" msgstr "emdebian-grip" #. type: Content of: <book><bookinfo> #: doc/xml/emgrip-build.xml:6 msgid "<date>Sun 11 Jan 2009 19:55:45 GMT</date>" @@ -621,21 +620,21 @@ msgstr "" "Locale (paramètres régionaux) est un dépôt très spécifique qui est conçu " "pour les paquets source Debian et les TDebs Emdebian seulement, classé par " "ordre alphabétique de la langue. Par exemple la gestion de en_GB fait partie " "du composant F<en>. Bien que Debian possède trois composants (F<main>, " "F<contrib> et F<non-free>), le B<dépôt local en a 97> (incluant main pour " "les paquets source). Dans le pool locale, les paquets sont organisés par " "composant, ainsi, bien que dans le dépôt filtre ou dans le dépôt grip, les " "paquets C<apt> sont sous F<pool/main/a/apt>, dans le dépôt locale les TDebs " "F<en> d'apt sont dans F<pool/en/a/apt/>, les français sont dans F<pool/fr/a/" "apt/>, etc. La liste des racines locales gérées par le dépôt locale est " -"retournée par F<&get_locale_roots>, appartenant au module C<Debian::" +"retournée par F<&get_locale_roots>, appartenant au module L<Debian::" "Packages::Compare>. Pour plus d'informations sur les racines locales en tant " "que composants, consultez L<http://www.emdebian.org/emdebian/langupdate.html>" #. type: textblock #: Emdebian/Grip.pm:72 msgid "" "As far as testing is concerned, the hierarchy works in a similar way to " "Debian, but with extra support for repositories that are started after " "packages have migrated into Debian testing and a newer version exists in " "Debian unstable." @@ -667,24 +666,24 @@ msgid "" "repositories will begin at a time when some packages in Debian have already " "migrated into testing and had a newer version uploaded to unstable, " "C<Emdebian::Grip> also includes I<catch-up> support via F<&migrate_missing> " "which includes the relevant packages from Debian testing as if that version " "had been uploaded directly to Grip testing (which, in effect, is what is " "happening)." msgstr "" "Avec une version pleinement peuplée de Debian unstable, de Grip unstable et " "de locale unstable, F<&grip_britney> peut migrer des paquets dans Grip " "testing en utilisant les critères implémentés dans F<&get_britney_list> à " -"partir de C<Debian::Packages::Compare> et de la commande C<reprepro " +"partir de L<Debian::Packages::Compare> et de la commande B<reprepro " "copysrc>. Comme la plupart, sinon tous, des dépôts Grip démarreront au " "moment où quelques paquets Debian auront déjà migrés vers testing et auront " -"une version plus récente téléchargée dans unstable, C<Emdebian::Grip> inclut " +"une version plus récente téléchargée dans unstable, L<Emdebian::Grip> inclut " "aussi une gestion I<catch-up> via F<&migrate_missing> qui inclut les " "paquets appropriés provenant de Debian testing comme si cette version avait " "été directement téléchargée dans Grip testing (ce qui, en fait, est ce qui " "se passe)." #. type: textblock #: Emdebian/Grip.pm:93 msgid "" "The I<emgrip> process can take B<a significant amount of time> - think many " "hours, not minutes - principally due to the overhead of generating the TDebs " @@ -1002,35 +1001,35 @@ msgstr "" #: Emdebian/Grip.pm:219 msgid "print_missing" msgstr "print_missing" #. type: textblock #: Emdebian/Grip.pm:221 msgid "" "Outputs the list returned by C<Debian::Package::Compare::" "get_missing_sources> in a simple format" msgstr "" -"Produit la liste retournée par C<Debian::Package::Compare::" +"Produit la liste renvoyée par L<Debian::Package::Compare::" "get_missing_sources> dans un format simple" #. type: =head1 #: Emdebian/Grip.pm:265 msgid "print_build_deps" msgstr "print_build_deps" #. type: textblock #: Emdebian/Grip.pm:267 msgid "" "Outputs the list returned by C<Debian::Package::Compare::" "get_missing_builddeps> in a simple format" msgstr "" -"Produit la liste retournée par C<Debian::Package::Compare::" +"Produit la liste renvoyée par L<Debian::Package::Compare::" "get_missing_builddeps> dans un format simple" #. type: =head1 #: Emdebian/Grip.pm:347 msgid "print_testing_status" msgstr "print_testing_status" #. type: textblock #: Emdebian/Grip.pm:349 msgid "" @@ -1061,41 +1060,41 @@ msgid "grip_britney" msgstr "grip_britney" #. type: textblock #: Emdebian/Grip.pm:393 msgid "" "Grip version of the Britney script that migrates packages into Debian " "testing. See C<Debian::Packages::Compare> (3) for details on " "F<get_britney_list> criteria." msgstr "" "Version Grip du script Britney qui migre les paquets dans Debian testing. " -"Voir C<Debian::Packages::Compare> (3) pour des détails sur les critères de " -"F<get_britney_list>." +"Consultez B<Debian::Packages::Compare>(3) pour des détails sur les critères " +"de F<get_britney_list>." #. type: textblock #: Emdebian/Grip.pm:397 msgid "" "In addition, in order to allow new repositories to catch up with Debian, " "packages in Grip unstable that are already ahead of Debian testing need to " "be gripped directly from Debian testing." msgstr "" "En outre, afin de permettre à de nouveaux dépôts de rattraper leur retard " "sur Debian, les paquets dans Grip unstable qui sont déjà plus avancés que " "Debian testing doivent être saisis directement depuis Debian testing." #. type: textblock #: Emdebian/Grip.pm:401 msgid "" "This can also happen when packages are put directly into testing using " "testing-proposed-updates during a release freeze in Debian." msgstr "" -"Ceci peut également se produire quand des paquets sont mis directement dans " +"Cela peut également se produire quand des paquets sont mis directement dans " "testing en utilisant testing-proposed-updates durant un gel de publication " "dans Debian." #. type: textblock #: Emdebian/Grip.pm:404 msgid "" "Note that grip_britney only migrates packages where the version in Debian " "unstable is the same as the version in Debian testing - i.e. where a " "migration has already taken place in Debian. Packages that arrive in testing " "via testing-proposed-updates or migrated into testing before the Grip " @@ -1446,28 +1445,28 @@ msgid "" "Each binary package belongs to a C<Section> that broadly describes the type " "of functionality in the package. If a component exists in the repository " "with the same name as the C<Section>, the package will be put into that " "component. Additionally, if the package name ends in C<-dev> or the " "C<Section> is devel, the C<dev> component is selected. If the package name " "ends in C<-doc> or the C<Section> is C<doc>, the C<doc> component is " "selected. If there is no matching component configured for the Grip " "repository, C<main> is used. Section names themselves are read from the " "filter repository - i.e. set by the Debian ftp-master overrides." msgstr "" -"Chaque paquet binaire appartient à une C<Section> qui décrit largement le " +"Chaque paquet binaire appartient à une B<Section> qui décrit largement le " "type de fonctionnalité dans le paquet. Si un composant existe dans le dépôt " -"avec le même nom que la <Section>, le paquet sera placé dans ce composant. " -"De plus, si le nom de paquet se termine par C<-dev> ou la C<Section> est " -"devel, le composant C<dev> est sélectionné. Si le nom de paquet se termine " -"par C<-doc> ou la C<Section> est C<doc>, le composant C<doc> est " +"avec le même nom que la B<Section>, le paquet sera placé dans ce composant. " +"De plus, si le nom de paquet se termine par B<-dev> ou la B<Section> est " +"devel, le composant B<dev> est sélectionné. Si le nom de paquet se termine " +"par B<-doc> ou la B<Section> est B<doc>, le composant B<doc> est " "sélectionné. Si aucun composant configuré pour le dépôt Grip ne correspond, " -"C<main> est utilisé. Les noms de section eux-mêmes sont lus depuis le dépôt " +"B<main> est utilisé. Les noms de section eux-mêmes sont lus depuis le dépôt " "filtre â?? c'est-à -dire définis par les redéfinitions du ftp-master Debian." #. type: =head1 #: Emdebian/Grip.pm:1239 msgid "switch_component" msgstr "switch_component" #. type: textblock #: Emdebian/Grip.pm:1241 msgid "" @@ -2267,25 +2266,25 @@ msgstr "La « source » pour les traducteurs inclut donc :" #: tdeb/em_installtdeb:88 #, no-wrap msgid "" " debian/rules /* dummy file */\n" " debian/control\n" " debian/changelog\n" " po*/$lang.po /* if any */\n" " po*/$GETTEXT_PACKAGE.pot /* may be more than one */\n" "\n" msgstr "" -" debian/rules /* dummy file */\n" +" debian/rules /* fichier vide */\n" " debian/control\n" " debian/changelog\n" -" po*/$lang.po /* if any */\n" -" po*/$GETTEXT_PACKAGE.pot /* may be more than one */\n" +" po*/$lang.po /* s'il y en a */\n" +" po*/$GETTEXT_PACKAGE.pot /* plusieurs fichier possibles */\n" "\n" #. type: textblock #: tdeb/em_installtdeb:94 msgid "" "Some packages use multiple po directories and em_installtdeb checks for a " "POT file in all usable po directories, including them in the tdeb source " "along with all po files: e.g." msgstr "" "Certains paquets utilisent plusieurs répertoires po et em_installtdeb " @@ -2640,22 +2639,22 @@ msgstr "" #, no-wrap msgid "" "reprepro needs a patch to accept .tdeb and allow .tdeb in\n" "the repository files:\n" " $ reprepro --ignore=extension -b /path/ includedeb \\\n" " unstable ../qof-locale-sv_0.7.5-1em1_arm.tdeb\n" " $ ls /opt/reprepro/locale/pool/main/q/qof/\n" " qof-locale-sv_0.7.5-1em1_arm.deb\n" "\n" msgstr "" -"reprepro a besoin d'un patch pour accepter les .tdeb et autoriser .tdeb dans \n" -"les fichiers du dépôt :\n" +"reprepro a besoin d'un correctif pour accepter les .tdeb et\n" +"autoriser .tdeb dans les fichiers du dépôt :\n" " $ reprepro --ignore=extension -b /path/ includedeb \\\n" " unstable ../qof-locale-sv_0.7.5-1em1_arm.tdeb\n" " $ ls /opt/reprepro/locale/pool/main/q/qof/\n" " qof-locale-sv_0.7.5-1em1_arm.deb\n" "\n" #. type: verbatim #: tdeb/em_installtdeb:237 #, no-wrap msgid "" @@ -2684,22 +2683,22 @@ msgstr "" "\n" #. type: textblock #: tdeb/em_installtdeb:245 msgid "" "For the debian/rules file in the generated source package to be useful, " "em_installtdeb needs to be split up so that dpkg-buildpackage gets the right " "data to create a usable .changes file because em_installtdeb is too good at " "cleaning up after itself." msgstr "" -"Pour que le fichier de règles debian (debian/rules) dans le paquet source " -"créé soit utilisable, em_installtdeb doit être fractionné de sorte que dpkg-" +"Pour que le fichier de règles debian (F<debian/rules>) du paquet source créé " +"soit utilisable, em_installtdeb doit être fractionné de sorte que dpkg-" "buildpackage reçoive les données correctes pour créer un fichier .changes " "utilisable car em_installtdeb est trop efficace en nettoyant derrière lui-" "même." #. type: =head1 #: tdeb/em_installtdeb:252 msgid "endianness" msgstr "boutisme (« endianness »)" #. type: textblock @@ -2767,21 +2766,21 @@ msgstr "Mode traducteur" #. type: textblock #: tdeb/em_installtdeb:654 msgid "" "This is a special mode, not usually something that debhelper would do. In " "translator mode, I<debian/rules> is not used. em_installtdeb does everything " "needed to configure, build, install and package the requested tdeb and the " "appropriate tdeb source package using a temporary directory to ensure that " "the correct control and changelog data is available." msgstr "" "Ceci est un mode spécial, pas quelque chose que delhelper ferait couramment. " -"Dans le mode traducteur, I<debian/rules> n'est pas utilisée. em_installtdeb " +"Dans le mode traducteur, F<debian/rules> n'est pas utilisée. em_installtdeb " "fait tout ce qui est nécessaire pour configurer, construire, installer et " "empaqueter le tdeb demandé et le paquet source tdeb approprié en utilisant " "un répertoire temporaire pour s'assurer que le fichier de contrôle et le " "changelog soient disponibles." #. type: textblock #: tdeb/em_installtdeb:660 msgid "" "There are a few issues with this method - the build needs a debian/changelog " "but also needs to create the translation as a native package (to prevent the " @@ -2789,32 +2788,33 @@ msgid "" "current solution is to create a new version (with tdeb appended) to create a " "clean changelog entry that does not try to re-close bugs from the original " "upload and then use that version to force dpkg-source to treat the tdeb " "source as a native package. This may need changing in future but such " "changes are likely to need support in dpkg. This method, whilst not ideal, " "does work with the existing support. Using a modified version also ensures " "that the generated files do not interfere with other builds in the same " "location. Although not used, a basic I<debian/rules> file is added." msgstr "" "Il y a quelques problèmes avec cette méthode â?? la construction a besoin d'un " -"changelog debian (debian/changelog) mais a besoin aussi de créer la " -"traduction comme un paquet natif (pour éviter le besoin d'un fichier .diff." -"gz vide) même si le paquet amont n'est pas natif. La solution actuelle est " -"de créer une nouvelle version (avec le tdeb annexe) pour créer une entrée " -"changelog propre qui n'essaye pas de refermer les bogues du fichier " -"originalement téléchargé et qui ensuite utilise cette version pour forcer " -"dpkg-source à traiter le tdeb source en tant que paquet natif. Ceci pourrait " -"changer à l'avenir mais de tels changements ont probablement besoin d'être " -"gérés par dpkg. Cette méthode, bien que non idéale, fonctionne avec la façon " -"de faire actuellement. Utiliser une version modifiée garantit aussi que les " -"fichiers produits n'interfèrent pas avec les autres constructions qui sont " -"au même endroit. Bien qu'inutilisé, un fichier I<debian/rules> est ajouté." +"journal de modification debian (F<debian/changelog>) mais a besoin aussi de " +"créer la traduction comme un paquet natif (pour éviter le besoin d'un " +"fichier .diff.gz vide) même si le paquet amont n'est pas natif. La solution " +"actuelle est de créer une nouvelle version (avec le tdeb annexe) pour créer " +"une entrée changelog propre qui n'essaye pas de refermer les bogues du " +"fichier originalement téléchargé et qui ensuite utilise cette version pour " +"forcer dpkg-source à traiter le tdeb source en tant que paquet natif. Ceci " +"pourrait changer à l'avenir mais de tels changements ont probablement besoin " +"d'être gérés par dpkg. Cette méthode, bien que non idéale, fonctionne avec " +"la façon de faire actuellement. Utiliser une version modifiée garantit aussi " +"que les fichiers produits n'interfèrent pas avec les autres constructions " +"qui sont au même endroit. Bien qu'inutilisé, un fichier F<debian/rules> est " +"ajouté." #. type: textblock #: tdeb/em_installtdeb:672 msgid "" "if DEBSIGN_KEYID is defined, em_installtdeb tries to use debsign to sign " "the .tdeb.changes and .dsc files. This could be made optional if it is later " "decided that translation uploads will need full changelog entries to close " "bugs in the Debian BTS. Part of the appeal of tdebs is that i18n bugs would " "not normally need to be filed in the BTS." msgstr "" @@ -3044,21 +3044,21 @@ msgstr "Beaucoup. :-)" #. type: textblock #: tdeb/splitout_tdeb:130 msgid "" "Needs more work, probably to allow (or make default) the option *not* to " "rebuild the binary package but that depends on the binary already supporting " "a TDeb. Right now, this is a quick hack to get some TDebs easily. " "splitout_tdeb probably does not deserve to go into a stable release, the " "support should be implemented directly within the Debian builds." msgstr "" "Plus de travail est nécessaire, pour permettre (ou définir par défaut) à " -"l'option de *ne pas* reconstruire le paquet binaire mais cela dépend du " +"l'option de ne B<pas> reconstruire le paquet binaire mais cela dépend du " "binaire utilisant déjà un TDeb. Pour le moment, il s'agit d'un bricolage " "rapide pour obtenir des TDebs facilement. splitout_tdeb ne mérite " "probablement pas d'entrer dans la distribution stable, la fonctionnalité " "devrait être implémentée directement dans les builds Debian." #. type: textblock #: tdeb/splitout_tdeb:137 msgid "" "The TDeb generated uses the B<source package name> which will complicate " "things if you try to generate TDebs from binaries belonging to the same " @@ -3109,371 +3109,431 @@ msgid "" "without affecting the binary package(s). The entire mechanism for how " "translators will update TDebs is yet to be implemented." msgstr "" "splitout_tdeb ne permet pas (encore) +t2 ou les autres révisions de TDeb â?? " "cela nécessite une gestion dans dpkg pour .diff1.gz pour que le +t2 puisse " "être envoyé sans affecter le(s) paquet(s) binaire(s). Le mécanisme entier de " "mise à jour des TDebs par les traducteurs est encore à implémenter." #. type: textblock #: tdeb/dpkg-gentdeb:5 -#, fuzzy -#| msgid "dpkg-gentdeb - generate Debian TDeb translation packages and source." msgid "dpkg-gentdeb - generate Debian TDeb translation packages from source." msgstr "" -"dpkg-gentdeb - Créer les paquets de traduction des TDeb Debian et les sources" +"dpkg-gentdeb - Créer les paquets de traduction TDeb Debian à partir des " +"sources" #. type: textblock #: tdeb/dpkg-gentdeb:17 msgid "B<dpkg-gentdeb>" msgstr "B<dpkg-gentdeb>" #. type: verbatim #: tdeb/dpkg-gentdeb:23 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " Copyright (C) 2007-2010 Neil Williams <codehelp@debian.org>\n" -#| "\n" +#, no-wrap msgid "" " Copyright (C) 2007, 2011 Neil Williams <codehelp@debian.org>\n" "\n" msgstr "" -" Copyright (C) 2007-2010 Neil Williams <codehelp@debian.org>\n" +" Copyright (C) 2007, 2011 Neil Williams <codehelp@debian.org>\n" "\n" #. type: textblock #: tdeb/dpkg-gentdeb:42 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "dpkg-gentdeb is a dpkg-dev add-on created by Emdebian to create " -#| "translation packages (tdebs). dpkg-gentdeb is intended to separate out " -#| "the individual translation files from the current Debian packages into " -#| "packages without any translation files and a single TDeb locale packages, " -#| "one per source package." msgid "" "dpkg-gentdeb is a dpkg-dev add-on created by Emdebian to create translation " "packages (tdebs). dpkg-gentdeb is intended to separate out the individual " "translation files from the current Debian packages into packages without any " "translation files and a single TDeb package, one per source package." msgstr "" -"dpkg-gentdeb est un ajout de dpkg-dev créé par Emdebian pour créer des " +"dpkg-gentdeb est un ajout de dpkg-dev créé par Emdebian pour faire des " "paquets de traduction (tdebs). dpkg-gentdeb est prévu pour séparer les " "fichiers de traduction individuels des paquets Debian actuels en paquets ne " -"contenant aucun fichier de traduction et des paquets TDeb de localisation " -"uniques, un par paquet source." +"contenant aucun fichier de traduction et un seul paquet TDeb par paquet " +"source." #. type: textblock #: tdeb/dpkg-gentdeb:48 tdeb/dh_gentdeb:36 msgid "" "If a second tdeb is supported by one source package, the $srcpackage-tdeb " "package must contain any debconf templates used by any of the binary " "packages. The second tdeb is then used for translations of optional content." msgstr "" "Si un second tdeb est géré par un des paquets source, le paquet $srcpackage-" "tdeb doit contenir tous les templates debconf utilisés par chacun des " "paquets binaires. Le second tdeb est souvent utilisé pour les traductions de " "contenu optionnel." #. type: textblock #: tdeb/dpkg-gentdeb:53 msgid "" "This script is intended to provide a TDeb during the normal package build, " "as well as supporting later calls by translation teams to update the TDeb, " "using a debian/$package.tdeb file." msgstr "" +"Ce script a pour but de fournir un TDeb lors de la construction normale du " +"paquet, ainsi que permettre de futur appels par des équipes de traduction " +"pour mettre à jour le TDeb en utilisant un fichier F<debian/$package.tdeb>." #. type: textblock #: tdeb/dpkg-gentdeb:57 msgid "" "Files to be included in a TDeb MUST be available to dpkg-gentdeb WITHOUT " "building the package - during a TDeb update the package can not rely on ANY " "of the package build-dependencies being installed, except possibly for the " "clean target." msgstr "" +"Les fichiers à intégrer dans un TDeb B<doivent> être accessibles à dpkg-" +"gentdeb B<sans> construire le paquet â?? lors d'une mise à jour de TDeb, le " +"paquet ne peut compter sur B<aucune> de ses dépendances de construction, à " +"part éventuellement pour la cible clean." #. type: =head1 #: tdeb/dpkg-gentdeb:62 msgid "Requirements of a TDeb" -msgstr "" +msgstr "Besoins d'un TDeb" #. type: textblock #: tdeb/dpkg-gentdeb:68 msgid "" "TDeb packages must be Architecture: all or the upload will be rejected " "automatically by ftp-master. It is not possible to override this restriction." msgstr "" +"Les paquets TDeb doivent être « Architecture: all » ou l'envoi sera rejeté " +"automatiquement par ftp-master. Ce n'est pas possible d'écraser cette " +"restriction." #. type: textblock #: tdeb/dpkg-gentdeb:74 msgid "" "Files included in TDeb packages must not require any package build-" "dependencies to update and package. If the TDeb contains other Arch:all " "files like images or meta data files, those files must not require the use " "of make or other build instructions to create, update, install or package." msgstr "" +"Les fichiers inclus dans les paquets TDeb ne doivent pas compter sur les " +"dépendances de construction du paquet pour les mises à jour et " +"l'empaquetage. Si le TDeb contient d'autres fichiers Arch:all comme des " +"images ou des fichiers de métadonnées, ces fichiers ne doivent pas dépendre " +"de l'utilisation de make ou d'autres instructions de construction pour " +"créer, mettre à jour, installer ou empaqueter." #. type: textblock #: tdeb/dpkg-gentdeb:80 msgid "" "C<dpkg-gentdeb> will update supported translation mechanisms but the diff " "between the version of the package in the archive and the changes for the " "TDeb update must only relate to the update of the translation itself." msgstr "" +"B<dpkg-gentdeb> mettra à jour les mécanismes de traduction pris en charge " +"mais le différentiel entre la version du paquet dans l'archive et les " +"modifications pour pour la mise à jour de TDeb ne doivent dépendre que de la " +"mise à jour de traduction elle-même." #. type: textblock #: tdeb/dpkg-gentdeb:85 msgid "" "The build-dependencies for the clean target B<might> exist but this is not " "guaranteed." msgstr "" +"Les dépendances de construction pour la cible clean B<pourraient> être " +"présentes, mais ce n'est pas une certain." #. type: textblock #: tdeb/dpkg-gentdeb:90 msgid "" "Once a package uses dpkg-gentdeb, translation files should be removed from " "all packages in the normal build. This includes all translated manpages and " "other translated content. Original, untranslated, content should remain." msgstr "" "Une fois qu'un paquet utilise dpkg-gentdeb, les fichiers de traduction " -"doivent être enlevés de tous les paquets dans la construction normale. Cela " -"inclut toutes les manpages traduites et les autres contenus traduits. Les " -"contenus originaux, non traduits, doivent être conservés." +"doivent être enlevés de tous les paquets dans la construction normale, y " +"compris toutes les pages de manuel traduites et les autres contenus " +"traduits. Les contenus originaux, non traduits, doivent être conservés." #. type: textblock #: tdeb/dpkg-gentdeb:95 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "dpkg-gentdeb runs as a part of the normal package build - simply add the " -#| "call to the binary-indep target of debian/rules, usually after dh_install " -#| "and before dh_builddeb. dpkg-gentdeb handles locating the relevant files, " -#| "a .install file is not normally necessary." msgid "" "dpkg-gentdeb runs as a part of the normal package build - simply add the " "call to the binary-indep target of debian/rules then describe the files to " "be included into the TDeb in the debian/$package.tdeb file." msgstr "" "dpkg-gentdeb s'exécute en tant qu'une partie de la construction normale du " -"paquet â?? ajoutez simplement l'appel à la cible binaire-indépendante des " -"règles debian, habituellement après dh_install et avant dh_builddeb. dpkg-" -"gentdeb s'occupe de localiser les fichiers appropriés, un fichier .install " -"n'est normalement pas nécessaire." +"paquet â?? ajoutez simplement l'appel à la cible binary-indep de F<debian/" +"rules> puis décrivez les fichiers à inclure dans le TDeb dans le fichier " +"F<debian/$package.tdeb>." #. type: textblock #: tdeb/dpkg-gentdeb:99 msgid "" "The tdeb diff is created by translators when updating the tdeb package. Tdeb " "packages should depend on the source:Version of the declared package unless " "the TDeb replaces an existing -data or -common package in which case the " "existing dependency can be retained as long as it is at least source:Version " "or better." msgstr "" +"Le différentiel de TDeb est créé par les traducteurs lors d'une mise à jour " +"de paquet TDeb. Les paquets TDebs doivent dépendre de la source:Version du " +"paquet déclaré à moins que le TDeb remplace un paquet -data ou -common " +"existant, dans ce cas la dépendance existante peut être conservée tant " +"qu'elle est au moins source:Version ou mieux." #. type: textblock #: tdeb/dpkg-gentdeb:105 msgid "The name of the TDeb package can be specified using the -p option." -msgstr "" +msgstr "Le nom du paquet TDeb peut être indiqué en utilisant l'option B<-p>." #. type: =head1 #: tdeb/dpkg-gentdeb:107 msgid "TDeb uploaders" -msgstr "" +msgstr "Envoyeurs de TDeb" #. type: textblock #: tdeb/dpkg-gentdeb:109 msgid "" "Initially, the current mechanism of filing bugs and closing bugs with a new " "upload will be used for TDeb updates as well. In order for these uploads to " "be accepted, packages using TDebs need to define Translation-Maintainers: in " "F<debian/control> (usually the debian-i18n mailing list) and Localisation " "Assistants (uploaders nominated by Debian who coordinate translation updates " "so that any one package gets a single TDeb containing multiple updated " "translations)." msgstr "" +"Au début, le mécanisme actuel d'envoi de bogues et leur fermeture avec un " +"nouvel envoi sera aussi aussi utilisé pour les mises à jour de TDeb. Pour " +"que ces envois soient acceptés, les paquets utilisant des TDebs doivent " +"définir le champ Translation-Maintainers dans F<debian/control> (en général " +"la liste de diffusion debian-i18n) et les assistants de localisation " +"(envoyeurs nommés par Debian qui coordonnent les mises à jour de traduction " +"pour que n'importe quel paquet obtiennent un seul TDeb contenant plusieurs " +"traductions mises à jour)." #. type: =head1 #: tdeb/dpkg-gentdeb:117 -#, fuzzy -#| msgid "Converting to TDebs" msgid "Creating a TDeb" -msgstr "Convertir vers TDebs" +msgstr "Création de TDeb" #. type: textblock #: tdeb/dpkg-gentdeb:119 msgid "" "If your package already puts translations into a -data or -common package " "and this package contains no other files which would be disallowed in a TDeb " "(i.e. files which require the package build process to create, update, " "install or package), then this package can be used as a TDeb." msgstr "" +"Si le paquet source injecte déjà les traductions dans un paquet -data ou -" +"common, et que ce paquet ne contient pas d'autres fichiers qui seraient " +"interdits dans un TDeb (c'est-à -dire des fichiers qui ont besoin du " +"processus de construction de paquet pour créer, mettre à jour, installer ou " +"empaqueter), alors ce paquet peut être utilisé comme un TDeb." #. type: textblock #: tdeb/dpkg-gentdeb:125 msgid "" "If you need to add a new package to your source for the TDeb, create that " "package in debian/control as normal." msgstr "" +"Si vous devez ajouter un nouveau paquet au paquet source pour le TDeb, créez " +"ce paquet dans F<debian/control> comme d'habitude." #. type: textblock #: tdeb/dpkg-gentdeb:128 msgid "" "Now create a .tdeb file for that package in debian/ - e.g. if the source " "package is foo and the TDeb will be foo-locale, create the file F<debian/foo-" "locale.tdeb>" msgstr "" +"Créez ensuite un fichier F<.tdeb> pour ce paquet dans F<debian/> â?? par " +"exemple, si le paquet source est truc et que le TDeb sera truc-locale, créez " +"le fichier F<debian/truc-locale.tdeb>." #. type: =item #: tdeb/dpkg-gentdeb:134 msgid "TDeb listing in the control file" -msgstr "" +msgstr "Liste de TDeb dans le fichier control" #. type: verbatim #: tdeb/dpkg-gentdeb:136 #, no-wrap msgid "" "\tPackage: $fullname\n" "\tArchitecture: all\n" "\tPriority: extra\n" "\tSection: localization\n" "\tDepends: $mainpackage (>= ${source:Version})\n" "\tXC-Package-Type: tdeb\n" "\tDescription: Translations for $mainpackage (tdeb)\n" "\t$mainpackage_short_description\n" "\t.\n" "\tThis package contains the translation files.\n" "\n" msgstr "" +"\tPackage: $nomcomplet\n" +"\tArchitecture: all\n" +"\tPriority: extra\n" +"\tSection: localization\n" +"\tDepends: $paquetprincipal (>= ${source:Version})\n" +"\tXC-Package-Type: tdeb\n" +"\tDescription: Translations for $mainpackage (tdeb)\n" +"\t$description_courte_du_paquetprincipal\n" +"\t.\n" +"\tThis package contains the translation files.\n" +"\n" #. type: textblock #: tdeb/dpkg-gentdeb:147 msgid "" "TDebs are only allowed to Depend: on the main package built from the same " "source package and must use a versioned dependency of equal to or greater " "than the source:Version. This allows TDebs to remain installed whilst new " "translations are being prepared, if the source package has changed the " "strings for translation." msgstr "" +"Les TDebs ne peuvent que dépendre du paquet principal construit depuis le " +"même paquet source et doivent utiliser une dépendance versionnée au moins " +"égale à source:Version. Cela permet aux TDebs de rester installés pendant " +"que de nouvelles traductions sont en préparation, si le paquet source a " +"modifié des chaînes traduisibles." #. type: =head1 #: tdeb/dpkg-gentdeb:155 msgid "Listing files for a TDeb" -msgstr "" +msgstr "Liste de fichiers pour un TDeb" #. type: textblock #: tdeb/dpkg-gentdeb:157 msgid "" "The .tdeb file needs to allow C<dpkg-gentdeb> to locate the translation " "files and identify the upstream name used by the package translations. e.g. " "If the package uses gettext, this will be the name of the .mo files " "installed in F</usr/share/locale/$lang/LC_MESSAGES/>. Note that this must be " "the name used by upstream and may have no direct relation to any of the " "Debian packages built from this source. This name will also be used to " "identify and update the POT file. If the package uses multiple PO " "directories, list each name separately." msgstr "" +"Le fichier F<.tdeb> doit permettre à B<dpkg-gentdeb> de localiser les " +"fichiers de traduction et identifier le nom amont utilisé par les " +"traductions de paquet. Par exemple si le paquet utilise gettext, ce sera le " +"nom des fichiers MO installés dans F</usr/share/locale/$lang/LC_MESSAGES/>. " +"Remarquez que cela doit être le nom installé par l'amont, et peut être très " +"différent de celui du paquet Debian construit depuis ces sources. Ce nom " +"sera aussi utilisé pour identifier et mettre à jour le fichier POT. Si le " +"paquet utilise plusieurs répertoires PO, énumérez chaque nom séparément." #. type: textblock #: tdeb/dpkg-gentdeb:166 msgid "" "Translated manpages, where used, must be included in the TDeb - retaining " "the English manpages in the current package. List these files in the .tdeb " "file." msgstr "" +"Les pages de manuel traduites, lorsqu'elles sont utilisées, doivent être " +"intégrées au TDeb â?? en gardant les pages de manuel en anglais dans le paquet " +"actuel. Indiquez ces fichiers dans le fichier F<.tdeb>." #. type: textblock #: tdeb/dpkg-gentdeb:170 msgid "" "Untranslated content which complies with the requirements of a TDeb can also " "be listed in the .tdeb file." msgstr "" +"Le contenu non traduit conforme avec les besoins d'un TDeb peut aussi faire " +"partie d'un fichier F<.tdeb>." #. type: =head1 #: tdeb/dpkg-gentdeb:173 msgid "Experimental QtLinguist support" -msgstr "" +msgstr "Prise en charge expérimentale de QtLinguist" #. type: textblock #: tdeb/dpkg-gentdeb:175 msgid "" "Whilst it is possible to use TDebs with Qt translations, this is not " "currently being tested and is hindered by the translation tools being " "packaged in the libqt4-dev package which could be an unwelcome dependency " "for dpkg-gentdeb in most cases. It is possible that C<dpkg-gentdeb> may " "support an option to enable Qt support where necessary." msgstr "" +"Même si les TDebs peuvent servir aux traductions de Qt, ce n'est pas testé " +"pour le moment et c'est entravé par les outils de traduction empaquetés dans " +"le paquet libqt4-dev, qui pourrait être une dépendance gênante pour B<dpkg-" +"gentdeb> dans la plupart des cas. B<dpkg-gentdeb> pourrait prendre en charge " +"une option pour activer la prise en charge de Qt quand c'est nécessaire." #. type: textblock #: tdeb/dpkg-gentdeb:181 msgid "" "The .tdeb file must then list the name of the translations files used by " "upstream where the normal path would be F</usr/share/$NAME/translations>." msgstr "" +"Le fichier F<.tdeb> doit alors contenir le nom des fichiers de traduction " +"utilisés en amont là où le chemin normal devrait être F</usr/share/$NAME/" +"translations>." #. type: verbatim #: tdeb/dpkg-gentdeb:184 #, no-wrap msgid "" " [linguistproject] project.pro\n" "\n" msgstr "" +" [linguistproject] project.pro\n" +"\n" #. type: textblock #: tdeb/dpkg-gentdeb:188 tdeb/dh_gentdeb:66 msgid "" "The default action is to process all available po files and all identifiable " "translated content." msgstr "" "L'action par défaut est de traiter tous les fichiers PO disponibles et tous " "les contenus traduits identifiables." #. type: textblock #: tdeb/dpkg-gentdeb:195 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "At the same time, XC-Package-Type: tdeb needs support too. Notably, many " -#| "of the scripts in the devscripts package fail to identify the TDeb in " -#| "the .changes file and certain debhelper scripts fail to handle the TDeb " -#| "package-type." msgid "" "XC-Package-Type: tdeb needs support in Debian. Notably, many of the scripts " "in the devscripts package fail to identify the TDeb in the .changes file and " "certain debhelper scripts fail to handle the TDeb package-type." msgstr "" -"En même temps, XC-Package-Type: tdeb a aussi besoin d'être géré. Notamment, " +"XC-Package-Type: tdeb a besoin d'être pris en charge dans Debian. Notamment, " "de nombreux scripts dans le paquet devscripts n'arrivent pas à identifier le " -"TDeb dans le fichier .changes et certains scripts debhelper n'arrivent pas à " -"gérer les paquets de type TDeb." +"TDeb dans le fichier F<.changes> et certains scripts debhelper n'arrivent " +"pas à gérer les paquets de type TDeb." #. type: verbatim #: tdeb/dpkg-gentdeb:207 #, no-wrap msgid "" " Filename: pool/main/q/qof/qof-locale-sv_0.7.5-1em1_arm.deb\n" " Description: sv translation for qof (tdeb)\n" "\n" msgstr "" -"Nom de fichier : pool/main/q/qof/qof-locale-sv_0.7.5-1em1_arm.deb\n" -" Description : traduction sv pour qof (tdeb)\n" +" Filename: pool/main/q/qof/qof-locale-sv_0.7.5-1em1_arm.deb\n" +" Description: sv translation for qof (tdeb)\n" "\n" #. type: verbatim #: tdeb/dpkg-gentdeb:210 #, no-wrap msgid "" "reprepro also needs a way to handle a .tdeb in a .changes file.\n" " reprepro -b /opt/reprepro/locale/ include unstable ../qof_0.7.5-1em1_arm.changes\n" " 'qof-locale-id_0.7.5-1em1_arm.tdeb' is not .deb or .udeb!\n" " There have been errors!\n" "\n" msgstr "" -" reprepro a besoin lui aussi d'une façon de gérer un .tdeb dans un fichier .changes.\n" -" reprepro -b /opt/reprepro/locale/ include unstable ../qof_0.7.5-1em1_arm.changes\n" -" « qof-locale-id_0.7.5-1em1_arm.tdeb » is not .deb or .udeb!\n" +"reprepro doit aussi pouvoir gérer un F<.tdeb> dans un fichier\n" +"F<.changes>.\n" +" reprepro -b /opt/reprepro/locale/ include unstable \\\n" +" ../qof_0.7.5-1em1_arm.changes\n" +" 'qof-locale-id_0.7.5-1em1_arm.tdeb' is not .deb or .udeb!\n" " There have been errors!\n" "\n" #. type: textblock #: tdeb/dpkg-gentdeb:219 msgid "" "Packages may also contain translated manpages and translations for debconf " "templates. These translations are not yet packaged or processed by dpkg-" "gentdeb. For Tdebs to be supported in Debian, these issues will need to be " "resolved such that Emdebian can continue to only package the gettext program " @@ -3551,21 +3611,21 @@ msgstr "B<dh_gentdeb> [S<I<debhelper options>>]" #. type: textblock #: tdeb/dh_gentdeb:21 msgid "dh_gentdeb prepares localisation content for a debian Tdeb package." msgstr "" "dh_gentdeb prépare le contenu de la localisation pour le paquet TDeb debian." #. type: textblock #: tdeb/dh_gentdeb:24 msgid "Only the -p debhelper option is handled by dh_gentdeb." -msgstr "" +msgstr "Seule l'option B<-p> de b<debhelper> est traitée par B<dh_gentdeb>." #. type: textblock #: tdeb/dh_gentdeb:30 msgid "" "dh_gentdeb is a debhelper add-on created by Emdebian to create translation " "packages (tdebs). dh_gentdeb is intended to separate out the individual " "translation files from the current Debian packages into packages without any " "translation files and a single TDeb package, one per source package." msgstr "" "dh_gentdeb est un ajout à debhelper créé par Emdebian pour créer des paquets " @@ -3587,24 +3647,24 @@ msgstr "" #. type: textblock #: tdeb/dh_gentdeb:46 msgid "" "dh_gentdeb runs as a part of the normal package build - simply add the call " "to the binary-indep target of debian/rules, usually after dh_install and " "before dh_builddeb. dh_gentdeb handles locating the relevant files, a ." "install file is not normally necessary." msgstr "" "dh_gentdeb fonctionne comme une partie de la construction normale de paquet " -"- ajoutez simplement l'appel à la cible binaire-indépendante de debian/" -"rules, habituellement après dh_install et avant dh_builddeb. dh_gentdeb " -"s'occupe de localiser les fichiers appropriés, un fichier .install n'est pas " -"nécessaire normalement." +"â?? ajoutez simplement l'appel à la cible binary-indep de F<debian/rules>, " +"habituellement après dh_install et avant dh_builddeb. dh_gentdeb s'occupe de " +"localiser les fichiers appropriés, un fichier .install n'est pas nécessaire " +"normalement." #. type: textblock #: tdeb/dh_gentdeb:51 msgid "" "Support for a tdeb diff1.gz will be added as dh_gentdeb develops. The extra " "diff is used by translators to build updated or new tdeb packages. Tdeb " "packages depend on the source:Version of the mainpackage but no packages may " "depend upon the tdeb. (Not even other TDebs). The mainpackage can be " "specified using the -p option." msgstr "" @@ -3617,24 +3677,24 @@ msgstr "" #. type: textblock #: tdeb/dh_gentdeb:57 msgid "" "Use of diff1.gz should remove the need to create a customised source with a " "debian/rules stub etc. by allowing Emdebian TDebs to be created during an " "Emdebian build and Debian TDebs in a Debian build. Translators would then " "be able to use:" msgstr "" "Utiliser un diff1.gz devrait enlever la nécessité de créer une source " -"spécifique avec des fragments de règles debian, etc. en autorisant les TDebs " -"d'Emdebian à être créés durant la construction d'un Emdebian et les TDebs de " -"Debian dans la construction d'un Debian. Les traducteurs seront alors " -"capable d'utiliser :" +"spécifique avec des fragments de F<debian/rules>, etc. en autorisant les " +"TDebs d'Emdebian à être créés durant la construction d'un Emdebian et les " +"TDebs de Debian dans la construction d'un Debian. Les traducteurs seront " +"alors capable d'utiliser :" #. type: =head1 #: tdeb/dh_gentdeb:112 msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: textblock #: tdeb/dh_gentdeb:114 msgid "debhelper (7)" msgstr "debhelper (7)" @@ -3931,29 +3991,32 @@ msgstr "Miroir par défaut" msgid "" "F<apt-grip> uses C<http://ftp.uk.debian.org/debian/> as the default Debian " "mirror. Use the -M|--mirrror option to change it." msgstr "" "F<apt-grip> utilise C<http://ftp.uk.debian.org/debian/> comme miroir Debian " "par défaut. Utiliser l'option -M|--mirrror pour le changer." #. type: =head1 #: apt-grip:384 msgid "SecureApt" -msgstr "" +msgstr "SecureApt" #. type: textblock #: apt-grip:386 msgid "" "Use the C<--no-auth> option to allow the use of unauthenticated " "repositories. Note that this disables authentication against all available " "repositories." msgstr "" +"Utiliser l'option B<--no-auth> pour permettre d'utiliser des dépôt non " +"authentifiés. Remarquez que cela désactive l'authentification de tous les " +"dépôts disponibles." #. type: =head1 #: apt-grip:390 msgid "Upgrading to Grip" msgstr "Mise à niveau vers Grip" #. type: textblock #: apt-grip:392 msgid "" "Change your sources list from debian mirrors to the emdebian grip mirror." @@ -4208,70 +4271,67 @@ msgstr "" "Pour plus de renseignements, consultez le site d'Emdebian : http://www." "emdebian.org/baked/" #. type: textblock #: emgrip:5 msgid "emgrip - converts a .deb to Emdebian Grip on-the-fly" msgstr "emgrip - Convertir un .deb en un Grip Emdebian à la volée" #. type: verbatim #: emgrip:11 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " DEB_BUILD_OPTIONS='usegrip' emgrip [-v|--verbose] [-q|--quiet] [-o|--outdir DIRECTORY] FILENAME\n" -#| "\n" +#, no-wrap msgid "" " DEB_BUILD_OPTIONS='usegrip' emgrip [-v|--verbose] [-q|--quiet]\n" " [--vendor VENDOR] [-o|--outdir DIRECTORY] FILENAME\n" "\n" msgstr "" -" DEB_BUILD_OPTIONS='usegrip' emgrip [-v|--verbose] [-q|--quiet] [-o|--outdir REPERTOIRE] NOMFICHIER\n" +" DEB_BUILD_OPTIONS='usegrip' emgrip [-v|--verbose] [-q|--quiet]\n" +" [--vendor Ã?DITEUR] [-o|--outdir RÃ?PERTOIRE] NOMFICHIER\n" "\n" #. type: textblock #: emgrip:14 msgid "where FILENAME is a .dsc, a .changes or a .deb" msgstr "où NOMFICHIER est un .dsc, un .changes ou un .deb" #. type: verbatim #: emgrip:16 #, no-wrap msgid "" " emgrip -?|-h|--help|--version\n" "\n" msgstr "" " emgrip -?|-h|--help|--version\n" "\n" #. type: textblock #: emgrip:22 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Converts a .deb package to Emdebian Grip by unpacking, pruning particular " -#| "classes of files (determined by DEB_BUILD_OPTIONS) and repacking with a " -#| "shortened description and the em1 version suffix." msgid "" "Converts a .deb package to Emdebian Grip by unpacking, pruning particular " "classes of files (determined by DEB_BUILD_OPTIONS or the dpkg vendor " "support) and repacking with a shortened description and the em1 version " "suffix." msgstr "" "Convertit un paquet .deb en Grip Emdebian par le déballage, l'élagage de " -"classes particulières de fichiers (déterminés par DEB_BUILD_OPTIONS) et le " -"réemballage avec une description raccourcie et le suffixe de version em1." +"classes particulières de fichiers (déterminés par B<DEB_BUILD_OPTIONS> ou " +"l'option d'éditeur de B<dpkg>) et le remballage avec une description " +"raccourcie et le suffixe de version em1." #. type: textblock #: emgrip:27 msgid "" "For the Debian buildd, the unstable-grip vendor omits generation of Emdebian " "TDebs and changes the suite name to use the -grip suffix." msgstr "" +"Pour le service d'empaquetage Debian, l'éditeur d'unstable-grip saute la " +"création des TDebs Emdebian et modifie le nom de la suite pour utiliser le " +"suffixe -grip." #. type: textblock #: emgrip:30 msgid "" "When creating a public Emdebian Grip repository, it is strongly recommended " "to specify .changes or .dsc files to allow the generation of Emdebian TDebs " "from the source package as well as including the source package itself in " "the repository." msgstr "" "Lors de la création d'un dépôt public Emdebian Grip, il est fortement " @@ -4283,46 +4343,37 @@ msgstr "" #: emgrip:35 msgid "" "In .dsc mode, C<emgrip> only processes the source package, as of version " "3.0.0" msgstr "" "En mode .dsc, C<emgrip> ne traite que le paquet source, depuis la " "version 3.0.0" #. type: verbatim #: emgrip:45 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " Copyright (C) 1997-2000 Roman Hodek <roman@hodek.net>\n" -#| " Copyright (C) 2000-2002 Colin Watson <cjwatson@debian.org>\n" -#| " Copyright (C) 2002-2004 David Schleef <ds@schleef.org>\n" -#| " Copyright (C) 2004 Nikita Youshchenko <yoush@cs.msu.su>\n" -#| " Copyright (C) 2004 Raphael Bossek <bossekr@debian.org>\n" -#| " Copyright (C) 2007-2010 Neil Williams <codehelp@debian.org>\n" -#| " Copyright (C) 2005 Joey Hess <joeyh@debian.org>\n" -#| "\n" +#, no-wrap msgid "" " Copyright (C) 1997-2000 Roman Hodek <roman@hodek.net>\n" " Copyright (C) 2000-2002 Colin Watson <cjwatson@debian.org>\n" " Copyright (C) 2002-2004 David Schleef <ds@schleef.org>\n" " Copyright (C) 2004 Nikita Youshchenko <yoush@cs.msu.su>\n" " Copyright (C) 2004 Raphael Bossek <bossekr@debian.org>\n" " Copyright (C) 2007-2011 Neil Williams <codehelp@debian.org>\n" " Copyright (C) 2005 Joey Hess <joeyh@debian.org>\n" "\n" msgstr "" " Copyright (C) 1997-2000 Roman Hodek <roman@hodek.net>\n" " Copyright (C) 2000-2002 Colin Watson <cjwatson@debian.org>\n" " Copyright (C) 2002-2004 David Schleef <ds@schleef.org>\n" " Copyright (C) 2004 Nikita Youshchenko <yoush@cs.msu.su>\n" " Copyright (C) 2004 Raphael Bossek <bossekr@debian.org>\n" -" Copyright (C) 2007-2010 Neil Williams <codehelp@debian.org>\n" +" Copyright (C) 2007-2011 Neil Williams <codehelp@debian.org>\n" " Copyright (C) 2005 Joey Hess <joeyh@debian.org>\n" "\n" #. type: =head1 #: emgrip:100 msgid "Emdebian Grip" msgstr "Emdebian Grip" #. type: verbatim #: emgrip:104 @@ -4367,70 +4418,61 @@ msgstr "" #, no-wrap msgid "" " NO FUNCTIONAL CHANGES IN THE FINAL .DEB !\n" "\n" msgstr "" " PAS DE CHANGEMENTS FONCTIONNELS DANS LE .DEB FINAL !\n" "\n" #. type: textblock #: emgrip:121 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Conversion of Debian TDebs to Emdebian TDebs needs to be done inside the " -#| "source package so a .changes file is needed for this step. If the ." -#| "changes file references a Debian TDeb, emgrip will run 'em_installtdeb --" -#| "no-sign' inside the source package." msgid "" "Conversion of Debian translations to Emdebian TDebs (where supported by the " "build options) needs to be done inside the source package so a .changes file " "is needed for this step. If the .changes file references a Debian TDeb, " "emgrip will run 'em_installtdeb --no-sign' inside the source package." msgstr "" -"La conversion des TDebs Debian en TDebs Emdebian doit être faite à " -"l'intérieur du paquet source ainsi un fichier .changes est nécessaire pour " -"cette étape. Si le fichier .changes référence un TDeb Debian, emgrip va " -"exécuter « em_installtdeb --no-sign » à l'intérieur du paquet source." +"La conversion des traductions Debian en TDebs Emdebian (quand c'est permis " +"par les options de construction) doit être faite à l'intérieur du paquet " +"source ainsi un fichier F<.changes> est nécessaire pour cette étape. Si le " +"fichier F<.changes> référence un TDeb Debian, emgrip va exécuter " +"« em_installtdeb --no-sign » à l'intérieur du paquet source." #. type: textblock #: emgrip:127 msgid "" "Individual packages containing translation files will have the translation " "files removed and Debian TDebs are skipped." msgstr "" "Les paquets individuels contenant les fichiers de traduction auront les " "fichiers de traduction enlevés et les TDebs Debian seront passés/sautés." #. type: textblock #: emgrip:130 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Future versions will also have to understand Dpkg Classes but until those " -#| "are implemented, this uses brute force." msgid "" "Future versions may also understand Dpkg Classes but until those are " "implemented, this uses brute force." msgstr "" -"Les versions futures auront aussi à comprendre les classes Dpkg mais jusqu'à " -"ce que celles-ci soient implémentées, la force brute est utilisée." +"Les versions futures pourraient aussi comprendre les classes Dpkg mais " +"jusqu'à ce que celles-ci soient implémentées, la force brute est utilisée." #. type: textblock #: emgrip:133 msgid "" "Set the build options by placing a file in F</etc/dpkg/origins/> containing " "the build options in a field called C<Grip-Build-Option> and call C<emgrip> " "with the C<--vendor> option or C<DEB_VENDOR> environment variable." msgstr "" "Positionner les options de build en plaçant un fichier dans F</etc/dpkg/" -"origins/> contenant les options de build dans un champ nommé C<Grip-Build-" -"Option> et appeler C<emgrip> avec l'option C<--vendor> ou la variable " -"d'environnement C<DEB_VENDOR>." +"origins/> contenant les options de build dans un champ nommé B<Grip-Build-" +"Option> et appeler B<emgrip> avec l'option B<--vendor> ou la variable " +"d'environnement B<DEB_VENDOR>." #. type: textblock #: emgrip:138 msgid "dpkg-vendor fields used by emgrip with default values:" msgstr "champs dpkg-vendor utilisés par emgrip avec des valeurs par défaut :" #. type: verbatim #: emgrip:140 #, no-wrap msgid "" @@ -4561,39 +4603,44 @@ msgid "" msgstr "" " usegrip\n" "\n" #. type: textblock #: emgrip:182 msgid "" "Combination flag that sets all DEB_BUILD_OPTIONS for Emdebian Grip - " "noessential, nohelp, nodocs, nolintian" msgstr "" -"Drapeau de combinaison qui définit tout DEB_BUILD_OPTIONS pour Emdebian Grip " -"- noessential, nohelp, nodocs, nolintian" +"Attribut de combinaison qui définit tout DEB_BUILD_OPTIONS pour Emdebian " +"Grip - noessential, nohelp, nodocs, nolintian" #. type: verbatim #: emgrip:185 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "emdebian-grip" +#, no-wrap msgid "" " debiangrip\n" "\n" -msgstr "emdebian-grip" +msgstr "" +" debiangrip\n" +"\n" #. type: textblock #: emgrip:187 msgid "" "Debian-only flag which omits processing of TDebs, even for .changes files " "then changes the distribution to match the Emdebian suites in Debian. Other " "processing remains the same as the usegrip option." msgstr "" +"Attribut spécifique à Debian ce qui saute la création des TDebs, même pour " +"les fichiers F<.changes>, puis modifie la distribution pour correspondre aux " +"suites Emdebian dans Debian. Tout autre traitement reste identique à " +"l'option B<usegrip>." #. type: verbatim #: emgrip:191 #, no-wrap msgid "" " nosymbols\n" "\n" msgstr "" " nosymbols\n" "\n" @@ -4639,21 +4686,21 @@ msgstr "" msgid "" " usecrush\n" "\n" msgstr "" " usecrush\n" "\n" #. type: textblock #: emgrip:206 msgid "Combination flag that adds nosymbols and noperl to usegrip." -msgstr "Drapeau de combinaison qui ajoute nosymbols et noperl à usegrip." +msgstr "Attribut de combinaison qui ajoute nosymbols et noperl à usegrip." #. type: verbatim #: emgrip:208 #, no-wrap msgid "" " noscripts\n" "\n" msgstr "" " noscripts\n" "\n" @@ -4681,21 +4728,21 @@ msgid "" msgstr "" " usebaked\n" "\n" #. type: textblock #: emgrip:217 msgid "" "Combination flag that adds noscripts and nosymbols to usegrip. Add C<noperl> " "to use Baked for Crush." msgstr "" -"Drapeau de combinaison qui ajoute noscripts et nosymbols à usegrip. Ajoutez " +"Attribut de combinaison qui ajoute noscripts et nosymbols à usegrip. Ajoutez " "C<noperl> pour utiliser Baked avec Crush." #. type: =head1 #: emgrip:222 msgid "Field removal" msgstr "Suppression de champ" #. type: textblock #: emgrip:224 msgid "Functional control fields are retained but the question arises:" @@ -4822,22 +4869,22 @@ msgstr "" " DEB_BUILD_OPTIONS=\"nodocs nohelp usegrip\" ./emgrip -o $DIR $deb\n" " done\n" "\n" #. type: textblock #: emgrip:281 msgid "" "With C<dpkg-vendor> support, DEB_BUILD_OPTIONS can be replaced by setting " "the vendor." msgstr "" -"Avec la prise en charge C<dpkg-vendor>, DEB_BUILD_OPTIONS peut être remplacé " -"en définissant l'éditeur." +"Avec la prise en charge B<dpkg-vendor>, B<DEB_BUILD_OPTIONS> peut être " +"remplacé en définissant l'éditeur." #. type: textblock #: emgrip:287 msgid "" "Despite using dcut internally, emgrip isn't set up to obtain the .changes " "files directly from http://incoming.debian.org, a wrapper script would be " "needed." msgstr "" "Bien qu'utilisant dcut en interne, emgrip n'est pas capable obtenir les " "fichiers .changes directement à partir de http://incoming.debian.org, un " @@ -5307,21 +5354,21 @@ msgid "" " --missing: print a list of missing source packages\n" " --build-depends: print a list of missing build dependencies\n" " --britney: print the status of testing migrations\n" "\n" msgstr "" " -p|--package PAQUETS ... : ajoute le(s) paquet(s) binaire(s) au dépôt\n" " -s|--source PAQUETS ... : ajoute le(s) paquet(s) source(s) au dépôt\n" " -t|--testing : fonctionne seulement avec testing au lieu d'unstable\n" " --noskipold : option de reprepro pour les paquets nouvellement ajoutés\n" " --missing : affiche une liste des paquets source manquants\n" -" --build-depends : affiche une liste des dépendances de compilation manquantes\n" +" --build-depends : affiche une liste des dépendances de construction manquantes\n" " --britney : affiche l'état des migrations testing\n" "\n" #. type: verbatim #: em_autogrip:37 #, no-wrap msgid "" " -?|-h|--help|--version: print this help message and exit\n" "\n" msgstr "" @@ -5975,26 +6022,26 @@ msgid "" "cause problems for users if left unchanged. One example is C<xulrunner-1.9> " "which is an important dependency of iceweasel (the Debian flavour of " "Firefox) but xulrunner-1.9 is C<Section: devel> for an unknown reason. To " "prevent the need for every Grip user to need the C<dev> repository to get a " "working web browser, an override is set in the reprepro configuration. (See " "reprepro (1))." msgstr "" "Les Sections ne sont pas particulièrement fiables et peuvent disparaître " "complètement dans les versions futures de Debian. Certain paquets sont dans " "les mauvaises sections et poseront des problèmes pour les utilisateurs si ce " -"n'est pas corrigé. Un exemple est C<xulrunner-1.9> qui est une dépendance " +"n'est pas corrigé. Un exemple est B<xulrunner-1.9> qui est une dépendance " "importante de iceweasel (la version Debian de Firefox) mais xulrunner-1.9 " -"est C<Section: devel> pour une raison inconnue. Pour éviter que chaque " +"est B<Section: devel> pour une raison inconnue. Pour éviter que chaque " "utilisateur de Grip ait besoin du dépôt C<dev> pour obtenir un navigateur " "web qui fonctionne, une redéfinition est présente dans la configuration de " -"reprepro. (Voir reprepro (1))." +"reprepro (consultez B<reprepro>(1))." #. type: textblock #: grip-overridereplace.pl:274 msgid "" "Add the name of the override file to the distribution by editing F<conf/" "distributions>:" msgstr "" "Ajouter le nom du fichier de redéfinition à la distribution en éditant " "F<conf/distributions> :" @@ -6046,21 +6093,21 @@ msgstr "" "C<main>) dans le cas où ce composant est ajouté plus tard." #. type: textblock #: grip-overridereplace.pl:292 msgid "" "grip-overridereplace.pl will then use that override to allow the package to " "be moved back from C<dev> into C<main> and F<reprepro> will use the override " "file for future updates." msgstr "" "grip-overridereplace.pl utilisera alors cette redéfinition pour permettre à " -"ce paquet d'être déplacé à nouveau de C<dev> vers C<main> et F<reprepro> " +"ce paquet d'être déplacé à nouveau de B<dev> vers B<main> et F<reprepro> " "utilisera le fichier de redéfinition pour les mises à jour futures." #. type: textblock #: emgrip-dupes:139 msgid "emgrip-dupes - find packages listed in more than one component" msgstr "emgrip-dupes - Trouver les paquets listés dans plus d'un composant" #. type: verbatim #: emgrip-dupes:143 #, no-wrap
Attachment:
emdebian-grip.po.xz
Description: application/xz
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature