[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po4a://emdebian-grip/fr.po (565t, 12f, 30u)



Salut,

J'ai mis à jour les quelques chaînes manquantes d'emdebian-grip, et en
ai profité pour unifier quelques détails (mais pas trop, et pas
systématiquement). Merci d'avance pour vos relectures, mais comme l'an
passé : ne vous échinez pas trop car la plupart de ces traductions sont
encore bousillées (cf. #655668). Quand ce sera corrigé, ça vaudra
peut-être le coup de faire une vraie relecture (en relisant les pages
créées par exemple).

Si quelqu'un est intéressé par l'embarqué, les 185 messages du programme
sont à traduire aussi (il y a sans doute des chaînes à repiquer des
programmes existant).

Amicalement

David


diff --git a/doc/po/fr.po b/doc/po/fr.po
index 1692cd0..305d4d0 100644
--- a/doc/po/fr.po
+++ b/doc/po/fr.po
@@ -1,31 +1,30 @@
 # French documentation translation for the emdebian-grip package
-# Copyright (C) 2009-2011 French Localisation Team
+# Copyright (C) 2009-2012 French Localisation Team
 # This file is distributed under the same license as the emdebian-grip package.
 #
 # Translator:
-#
 # Francois Niedercorn <francois.niedercorn2@laposte.net>, 2009.
 # Nicolas Sauzede <nsauzede@free.fr>, 2010.
-# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2012.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: emdebian-grip\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-04-21 19:08-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-07 20:31-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-22 17:09-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #. type: Content of: <book><bookinfo><title>
 #: doc/xml/emgrip-build.xml:5 doc/xml/grip-cron.sh.xml:5
 msgid "emdebian-grip"
 msgstr "emdebian-grip"
 
 #. type: Content of: <book><bookinfo>
 #: doc/xml/emgrip-build.xml:6
 msgid "<date>Sun 11 Jan 2009 19:55:45 GMT</date>"
@@ -621,21 +620,21 @@ msgstr ""
 "Locale (paramètres régionaux) est un dépôt très spécifique qui est conçu "
 "pour les paquets source Debian et les TDebs Emdebian seulement, classé par "
 "ordre alphabétique de la langue. Par exemple la gestion de en_GB fait partie "
 "du composant F<en>. Bien que Debian possède trois composants (F<main>, "
 "F<contrib> et F<non-free>), le B<dépôt local en a 97> (incluant main pour "
 "les paquets source). Dans le pool locale, les paquets sont organisés par "
 "composant, ainsi, bien que dans le dépôt filtre ou dans le dépôt grip, les "
 "paquets C<apt> sont sous F<pool/main/a/apt>, dans le dépôt locale les TDebs "
 "F<en> d'apt sont dans F<pool/en/a/apt/>, les français sont dans F<pool/fr/a/"
 "apt/>, etc. La liste des racines locales gérées par le dépôt locale est "
-"retournée par F<&get_locale_roots>, appartenant au module C<Debian::"
+"retournée par F<&get_locale_roots>, appartenant au module L<Debian::"
 "Packages::Compare>. Pour plus d'informations sur les racines locales en tant "
 "que composants, consultez L<http://www.emdebian.org/emdebian/langupdate.html>"
 
 #. type: textblock
 #: Emdebian/Grip.pm:72
 msgid ""
 "As far as testing is concerned, the hierarchy works in a similar way to "
 "Debian, but with extra support for repositories that are started after "
 "packages have migrated into Debian testing and a newer version exists in "
 "Debian unstable."
@@ -667,24 +666,24 @@ msgid ""
 "repositories will begin at a time when some packages in Debian have already "
 "migrated into testing and had a newer version uploaded to unstable, "
 "C<Emdebian::Grip> also includes I<catch-up> support via F<&migrate_missing> "
 "which includes the relevant packages from Debian testing as if that version "
 "had been uploaded directly to Grip testing (which, in effect, is what is "
 "happening)."
 msgstr ""
 "Avec une version pleinement peuplée de Debian unstable, de Grip unstable et "
 "de locale unstable, F<&grip_britney> peut migrer des paquets dans Grip "
 "testing en utilisant les critères implémentés dans F<&get_britney_list> à "
-"partir de C<Debian::Packages::Compare> et de la commande C<reprepro "
+"partir de L<Debian::Packages::Compare> et de la commande B<reprepro "
 "copysrc>. Comme la plupart, sinon tous, des dépôts Grip démarreront au "
 "moment où quelques paquets Debian auront déjà migrés vers testing et auront "
-"une version plus récente téléchargée dans unstable, C<Emdebian::Grip> inclut "
+"une version plus récente téléchargée dans unstable, L<Emdebian::Grip> inclut "
 "aussi une gestion I<catch-up> via  F<&migrate_missing> qui inclut les "
 "paquets appropriés provenant de Debian testing comme si cette version avait "
 "été directement téléchargée dans Grip testing (ce qui, en fait, est ce qui "
 "se passe)."
 
 #. type: textblock
 #: Emdebian/Grip.pm:93
 msgid ""
 "The I<emgrip> process can take B<a significant amount of time> - think many "
 "hours, not minutes - principally due to the overhead of generating the TDebs "
@@ -1002,35 +1001,35 @@ msgstr ""
 #: Emdebian/Grip.pm:219
 msgid "print_missing"
 msgstr "print_missing"
 
 #. type: textblock
 #: Emdebian/Grip.pm:221
 msgid ""
 "Outputs the list returned by C<Debian::Package::Compare::"
 "get_missing_sources> in a simple format"
 msgstr ""
-"Produit la liste retournée par C<Debian::Package::Compare::"
+"Produit la liste renvoyée par L<Debian::Package::Compare::"
 "get_missing_sources> dans un format simple"
 
 #. type: =head1
 #: Emdebian/Grip.pm:265
 msgid "print_build_deps"
 msgstr "print_build_deps"
 
 #. type: textblock
 #: Emdebian/Grip.pm:267
 msgid ""
 "Outputs the list returned by C<Debian::Package::Compare::"
 "get_missing_builddeps> in a simple format"
 msgstr ""
-"Produit la liste retournée par C<Debian::Package::Compare::"
+"Produit la liste renvoyée par L<Debian::Package::Compare::"
 "get_missing_builddeps> dans un format simple"
 
 #. type: =head1
 #: Emdebian/Grip.pm:347
 msgid "print_testing_status"
 msgstr "print_testing_status"
 
 #. type: textblock
 #: Emdebian/Grip.pm:349
 msgid ""
@@ -1061,41 +1060,41 @@ msgid "grip_britney"
 msgstr "grip_britney"
 
 #. type: textblock
 #: Emdebian/Grip.pm:393
 msgid ""
 "Grip version of the Britney script that migrates packages into Debian "
 "testing. See C<Debian::Packages::Compare> (3) for details on "
 "F<get_britney_list> criteria."
 msgstr ""
 "Version Grip du script Britney qui migre les paquets dans Debian testing. "
-"Voir C<Debian::Packages::Compare> (3) pour des détails sur les critères de "
-"F<get_britney_list>."
+"Consultez B<Debian::Packages::Compare>(3) pour des détails sur les critères "
+"de F<get_britney_list>."
 
 #. type: textblock
 #: Emdebian/Grip.pm:397
 msgid ""
 "In addition, in order to allow new repositories to catch up with Debian, "
 "packages in Grip unstable that are already ahead of Debian testing need to "
 "be gripped directly from Debian testing."
 msgstr ""
 "En outre, afin de permettre à de nouveaux dépôts de rattraper leur retard "
 "sur Debian, les paquets dans Grip unstable qui sont déjà plus avancés que "
 "Debian testing doivent être saisis directement depuis Debian testing."
 
 #. type: textblock
 #: Emdebian/Grip.pm:401
 msgid ""
 "This can also happen when packages are put directly into testing using "
 "testing-proposed-updates during a release freeze in Debian."
 msgstr ""
-"Ceci peut également se produire quand des paquets sont mis directement dans "
+"Cela peut également se produire quand des paquets sont mis directement dans "
 "testing en utilisant testing-proposed-updates durant un gel de publication "
 "dans Debian."
 
 #. type: textblock
 #: Emdebian/Grip.pm:404
 msgid ""
 "Note that grip_britney only migrates packages where the version in Debian "
 "unstable is the same as the version in Debian testing - i.e.  where a "
 "migration has already taken place in Debian. Packages that arrive in testing "
 "via testing-proposed-updates or migrated into testing before the Grip "
@@ -1446,28 +1445,28 @@ msgid ""
 "Each binary package belongs to a C<Section> that broadly describes the type "
 "of functionality in the package. If a component exists in the repository "
 "with the same name as the C<Section>, the package will be put into that "
 "component. Additionally, if the package name ends in C<-dev> or the "
 "C<Section> is devel, the C<dev> component is selected. If the package name "
 "ends in C<-doc> or the C<Section> is C<doc>, the C<doc> component is "
 "selected. If there is no matching component configured for the Grip "
 "repository, C<main> is used. Section names themselves are read from the "
 "filter repository - i.e. set by the Debian ftp-master overrides."
 msgstr ""
-"Chaque paquet binaire appartient à une C<Section> qui décrit largement le "
+"Chaque paquet binaire appartient à une B<Section> qui décrit largement le "
 "type de fonctionnalité dans le paquet. Si un composant existe dans le dépôt "
-"avec le même nom que la <Section>, le paquet sera placé dans ce composant. "
-"De plus, si le nom de paquet se termine par C<-dev> ou la C<Section> est "
-"devel, le composant C<dev> est sélectionné. Si le nom de paquet se termine "
-"par C<-doc> ou la C<Section> est C<doc>, le composant C<doc> est "
+"avec le même nom que la B<Section>, le paquet sera placé dans ce composant. "
+"De plus, si le nom de paquet se termine par B<-dev> ou la B<Section> est "
+"devel, le composant B<dev> est sélectionné. Si le nom de paquet se termine "
+"par B<-doc> ou la B<Section> est B<doc>, le composant B<doc> est "
 "sélectionné. Si aucun composant configuré pour le dépôt Grip ne correspond, "
-"C<main> est utilisé. Les noms de section eux-mêmes sont lus depuis le dépôt "
+"B<main> est utilisé. Les noms de section eux-mêmes sont lus depuis le dépôt "
 "filtre â?? c'est-à-dire définis par les redéfinitions du ftp-master Debian."
 
 #. type: =head1
 #: Emdebian/Grip.pm:1239
 msgid "switch_component"
 msgstr "switch_component"
 
 #. type: textblock
 #: Emdebian/Grip.pm:1241
 msgid ""
@@ -2267,25 +2266,25 @@ msgstr "La « source » pour les traducteurs inclut donc :"
 #: tdeb/em_installtdeb:88
 #, no-wrap
 msgid ""
 " debian/rules  /* dummy file */\n"
 " debian/control\n"
 " debian/changelog\n"
 " po*/$lang.po  /* if any */\n"
 " po*/$GETTEXT_PACKAGE.pot /* may be more than one */\n"
 "\n"
 msgstr ""
-" debian/rules  /* dummy file */\n"
+" debian/rules  /* fichier vide */\n"
 " debian/control\n"
 " debian/changelog\n"
-" po*/$lang.po  /* if any */\n"
-" po*/$GETTEXT_PACKAGE.pot /* may be more than one */\n"
+" po*/$lang.po  /* s'il y en a */\n"
+" po*/$GETTEXT_PACKAGE.pot /* plusieurs fichier possibles */\n"
 "\n"
 
 #. type: textblock
 #: tdeb/em_installtdeb:94
 msgid ""
 "Some packages use multiple po directories and em_installtdeb checks for a "
 "POT file in all usable po directories, including them in the tdeb source "
 "along with all po files: e.g."
 msgstr ""
 "Certains paquets utilisent plusieurs répertoires po et em_installtdeb "
@@ -2640,22 +2639,22 @@ msgstr ""
 #, no-wrap
 msgid ""
 "reprepro needs a patch to accept .tdeb and allow .tdeb in\n"
 "the repository files:\n"
 " $ reprepro --ignore=extension -b /path/ includedeb \\\n"
 " unstable ../qof-locale-sv_0.7.5-1em1_arm.tdeb\n"
 " $ ls /opt/reprepro/locale/pool/main/q/qof/\n"
 " qof-locale-sv_0.7.5-1em1_arm.deb\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"reprepro a besoin d'un patch pour accepter les .tdeb et autoriser .tdeb dans \n"
-"les fichiers du dépôt :\n"
+"reprepro a besoin d'un correctif pour accepter les .tdeb et\n"
+"autoriser .tdeb dans les fichiers du dépôt :\n"
 " $ reprepro --ignore=extension -b /path/ includedeb \\\n"
 " unstable ../qof-locale-sv_0.7.5-1em1_arm.tdeb\n"
 " $ ls /opt/reprepro/locale/pool/main/q/qof/\n"
 " qof-locale-sv_0.7.5-1em1_arm.deb\n"
 "\n"
 
 #. type: verbatim
 #: tdeb/em_installtdeb:237
 #, no-wrap
 msgid ""
@@ -2684,22 +2683,22 @@ msgstr ""
 "\n"
 
 #. type: textblock
 #: tdeb/em_installtdeb:245
 msgid ""
 "For the debian/rules file in the generated source package to be useful, "
 "em_installtdeb needs to be split up so that dpkg-buildpackage gets the right "
 "data to create a usable .changes file because em_installtdeb is too good at "
 "cleaning up after itself."
 msgstr ""
-"Pour que le fichier de règles debian (debian/rules) dans le paquet source "
-"créé soit utilisable, em_installtdeb doit être fractionné de sorte que dpkg-"
+"Pour que le fichier de règles debian (F<debian/rules>) du paquet source créé "
+"soit utilisable, em_installtdeb doit être fractionné de sorte que dpkg-"
 "buildpackage reçoive les données correctes pour créer un fichier .changes "
 "utilisable car em_installtdeb est trop efficace en nettoyant derrière lui-"
 "même."
 
 #. type: =head1
 #: tdeb/em_installtdeb:252
 msgid "endianness"
 msgstr "boutisme (« endianness »)"
 
 #. type: textblock
@@ -2767,21 +2766,21 @@ msgstr "Mode traducteur"
 #. type: textblock
 #: tdeb/em_installtdeb:654
 msgid ""
 "This is a special mode, not usually something that debhelper would do. In "
 "translator mode, I<debian/rules> is not used. em_installtdeb does everything "
 "needed to configure, build, install and package the requested tdeb and the "
 "appropriate tdeb source package using a temporary directory to ensure that "
 "the correct control and changelog data is available."
 msgstr ""
 "Ceci est un mode spécial, pas quelque chose que delhelper ferait couramment. "
-"Dans le mode traducteur, I<debian/rules> n'est pas utilisée. em_installtdeb "
+"Dans le mode traducteur, F<debian/rules> n'est pas utilisée. em_installtdeb "
 "fait tout ce qui est nécessaire pour configurer, construire, installer et "
 "empaqueter le tdeb demandé et le paquet source tdeb approprié en utilisant "
 "un répertoire temporaire pour s'assurer que le fichier de contrôle et le "
 "changelog soient disponibles."
 
 #. type: textblock
 #: tdeb/em_installtdeb:660
 msgid ""
 "There are a few issues with this method - the build needs a debian/changelog "
 "but also needs to create the translation as a native package (to prevent the "
@@ -2789,32 +2788,33 @@ msgid ""
 "current solution is to create a new version (with tdeb appended) to create a "
 "clean changelog entry that does not try to re-close bugs from the original "
 "upload and then use that version to force dpkg-source to treat the tdeb "
 "source as a native package. This may need changing in future but such "
 "changes are likely to need support in dpkg. This method, whilst not ideal, "
 "does work with the existing support. Using a modified version also ensures "
 "that the generated files do not interfere with other builds in the same "
 "location. Although not used, a basic I<debian/rules> file is added."
 msgstr ""
 "Il y a quelques problèmes avec cette méthode â?? la construction a besoin d'un "
-"changelog debian (debian/changelog) mais a besoin aussi de créer la "
-"traduction comme un paquet natif (pour éviter le besoin d'un fichier .diff."
-"gz vide) même si le paquet amont n'est pas natif. La solution actuelle est "
-"de créer une nouvelle version (avec le tdeb annexe) pour créer une entrée "
-"changelog propre qui n'essaye pas de refermer les bogues du fichier "
-"originalement téléchargé et qui ensuite utilise cette version pour forcer "
-"dpkg-source à traiter le tdeb source en tant que paquet natif. Ceci pourrait "
-"changer à l'avenir mais de tels changements ont probablement besoin d'être "
-"gérés par dpkg. Cette méthode, bien que non idéale, fonctionne avec la façon "
-"de faire actuellement. Utiliser une version modifiée garantit aussi que les "
-"fichiers produits n'interfèrent pas avec les autres constructions qui sont "
-"au même endroit. Bien qu'inutilisé, un fichier I<debian/rules> est ajouté."
+"journal de modification debian (F<debian/changelog>) mais a besoin aussi de "
+"créer la traduction comme un paquet natif (pour éviter le besoin d'un "
+"fichier .diff.gz vide) même si le paquet amont n'est pas natif. La solution "
+"actuelle est de créer une nouvelle version (avec le tdeb annexe) pour créer "
+"une entrée changelog propre qui n'essaye pas de refermer les bogues du "
+"fichier originalement téléchargé et qui ensuite utilise cette version pour "
+"forcer dpkg-source à traiter le tdeb source en tant que paquet natif. Ceci "
+"pourrait changer à l'avenir mais de tels changements ont probablement besoin "
+"d'être gérés par dpkg. Cette méthode, bien que non idéale, fonctionne avec "
+"la façon de faire actuellement. Utiliser une version modifiée garantit aussi "
+"que les fichiers produits n'interfèrent pas avec les autres constructions "
+"qui sont au même endroit. Bien qu'inutilisé, un fichier F<debian/rules> est "
+"ajouté."
 
 #. type: textblock
 #: tdeb/em_installtdeb:672
 msgid ""
 "if DEBSIGN_KEYID is defined, em_installtdeb tries to use debsign to sign "
 "the .tdeb.changes and .dsc files. This could be made optional if it is later "
 "decided that translation uploads will need full changelog entries to close "
 "bugs in the Debian BTS. Part of the appeal of tdebs is that i18n bugs would "
 "not normally need to be filed in the BTS."
 msgstr ""
@@ -3044,21 +3044,21 @@ msgstr "Beaucoup. :-)"
 #. type: textblock
 #: tdeb/splitout_tdeb:130
 msgid ""
 "Needs more work, probably to allow (or make default) the option *not* to "
 "rebuild the binary package but that depends on the binary already supporting "
 "a TDeb. Right now, this is a quick hack to get some TDebs easily. "
 "splitout_tdeb probably does not deserve to go into a stable release, the "
 "support should be implemented directly within the Debian builds."
 msgstr ""
 "Plus de travail est nécessaire, pour permettre (ou définir par défaut) à "
-"l'option de *ne pas* reconstruire le paquet binaire mais cela dépend du "
+"l'option de ne B<pas> reconstruire le paquet binaire mais cela dépend du "
 "binaire utilisant déjà un TDeb. Pour le moment, il s'agit d'un bricolage "
 "rapide pour obtenir des TDebs facilement. splitout_tdeb ne mérite "
 "probablement pas d'entrer dans la distribution stable, la fonctionnalité "
 "devrait être implémentée directement dans les builds Debian."
 
 #. type: textblock
 #: tdeb/splitout_tdeb:137
 msgid ""
 "The TDeb generated uses the B<source package name> which will complicate "
 "things if you try to generate TDebs from binaries belonging to the same "
@@ -3109,371 +3109,431 @@ msgid ""
 "without affecting the binary package(s). The entire mechanism for how "
 "translators will update TDebs is yet to be implemented."
 msgstr ""
 "splitout_tdeb ne permet pas (encore) +t2 ou les autres révisions de TDeb â?? "
 "cela nécessite une gestion dans dpkg pour .diff1.gz pour que le +t2 puisse "
 "être envoyé sans affecter le(s) paquet(s) binaire(s). Le mécanisme entier de "
 "mise à jour des TDebs par les traducteurs est encore à implémenter."
 
 #. type: textblock
 #: tdeb/dpkg-gentdeb:5
-#, fuzzy
-#| msgid "dpkg-gentdeb - generate Debian TDeb translation packages and source."
 msgid "dpkg-gentdeb - generate Debian TDeb translation packages from source."
 msgstr ""
-"dpkg-gentdeb - Créer les paquets de traduction des TDeb Debian et les sources"
+"dpkg-gentdeb - Créer les paquets de traduction TDeb Debian à partir des "
+"sources"
 
 #. type: textblock
 #: tdeb/dpkg-gentdeb:17
 msgid "B<dpkg-gentdeb>"
 msgstr "B<dpkg-gentdeb>"
 
 #. type: verbatim
 #: tdeb/dpkg-gentdeb:23
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| " Copyright (C) 2007-2010 Neil Williams <codehelp@debian.org>\n"
-#| "\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 " Copyright (C) 2007, 2011  Neil Williams <codehelp@debian.org>\n"
 "\n"
 msgstr ""
-" Copyright (C) 2007-2010 Neil Williams <codehelp@debian.org>\n"
+" Copyright (C) 2007, 2011 Neil Williams <codehelp@debian.org>\n"
 "\n"
 
 #. type: textblock
 #: tdeb/dpkg-gentdeb:42
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "dpkg-gentdeb is a dpkg-dev add-on created by Emdebian to create "
-#| "translation packages (tdebs). dpkg-gentdeb is intended to separate out "
-#| "the individual translation files from the current Debian packages into "
-#| "packages without any translation files and a single TDeb locale packages, "
-#| "one per source package."
 msgid ""
 "dpkg-gentdeb is a dpkg-dev add-on created by Emdebian to create translation "
 "packages (tdebs). dpkg-gentdeb is intended to separate out the individual "
 "translation files from the current Debian packages into packages without any "
 "translation files and a single TDeb package, one per source package."
 msgstr ""
-"dpkg-gentdeb est un ajout de dpkg-dev créé par Emdebian pour créer des "
+"dpkg-gentdeb est un ajout de dpkg-dev créé par Emdebian pour faire des "
 "paquets de traduction (tdebs). dpkg-gentdeb est prévu pour séparer les "
 "fichiers de traduction individuels des paquets Debian actuels en paquets ne "
-"contenant aucun fichier de traduction et des paquets TDeb de localisation "
-"uniques, un par paquet source."
+"contenant aucun fichier de traduction et un seul paquet TDeb par paquet "
+"source."
 
 #. type: textblock
 #: tdeb/dpkg-gentdeb:48 tdeb/dh_gentdeb:36
 msgid ""
 "If a second tdeb is supported by one source package, the $srcpackage-tdeb "
 "package must contain any debconf templates used by any of the binary "
 "packages. The second tdeb is then used for translations of optional content."
 msgstr ""
 "Si un second tdeb est géré par un des paquets source, le paquet $srcpackage-"
 "tdeb doit contenir tous les templates debconf utilisés par chacun des "
 "paquets binaires. Le second tdeb est souvent utilisé pour les traductions de "
 "contenu optionnel."
 
 #. type: textblock
 #: tdeb/dpkg-gentdeb:53
 msgid ""
 "This script is intended to provide a TDeb during the normal package build, "
 "as well as supporting later calls by translation teams to update the TDeb, "
 "using a debian/$package.tdeb file."
 msgstr ""
+"Ce script a pour but de fournir un TDeb lors de la construction normale du "
+"paquet, ainsi que permettre de futur appels par des équipes de traduction "
+"pour mettre à jour le TDeb en utilisant un fichier F<debian/$package.tdeb>."
 
 #. type: textblock
 #: tdeb/dpkg-gentdeb:57
 msgid ""
 "Files to be included in a TDeb MUST be available to dpkg-gentdeb WITHOUT "
 "building the package - during a TDeb update the package can not rely on ANY "
 "of the package build-dependencies being installed, except possibly for the "
 "clean target."
 msgstr ""
+"Les fichiers à intégrer dans un TDeb B<doivent> être accessibles à dpkg-"
+"gentdeb B<sans> construire le paquet â?? lors d'une mise à jour de TDeb, le "
+"paquet ne peut compter sur B<aucune> de ses dépendances de construction, à "
+"part éventuellement pour la cible clean."
 
 #. type: =head1
 #: tdeb/dpkg-gentdeb:62
 msgid "Requirements of a TDeb"
-msgstr ""
+msgstr "Besoins d'un TDeb"
 
 #. type: textblock
 #: tdeb/dpkg-gentdeb:68
 msgid ""
 "TDeb packages must be Architecture: all or the upload will be rejected "
 "automatically by ftp-master. It is not possible to override this restriction."
 msgstr ""
+"Les paquets TDeb doivent être « Architecture: all » ou l'envoi sera rejeté "
+"automatiquement par ftp-master. Ce n'est pas possible d'écraser cette "
+"restriction."
 
 #. type: textblock
 #: tdeb/dpkg-gentdeb:74
 msgid ""
 "Files included in TDeb packages must not require any package build-"
 "dependencies to update and package. If the TDeb contains other Arch:all "
 "files like images or meta data files, those files must not require the use "
 "of make or other build instructions to create, update, install or package."
 msgstr ""
+"Les fichiers inclus dans les paquets TDeb ne doivent pas compter sur les "
+"dépendances de construction du paquet pour les mises à jour et "
+"l'empaquetage. Si le TDeb contient d'autres fichiers Arch:all comme des "
+"images ou des fichiers de métadonnées, ces fichiers ne doivent pas dépendre "
+"de l'utilisation de make ou d'autres instructions de construction pour "
+"créer, mettre à jour, installer ou empaqueter."
 
 #. type: textblock
 #: tdeb/dpkg-gentdeb:80
 msgid ""
 "C<dpkg-gentdeb> will update supported translation mechanisms but the diff "
 "between the version of the package in the archive and the changes for the "
 "TDeb update must only relate to the update of the translation itself."
 msgstr ""
+"B<dpkg-gentdeb> mettra à jour les mécanismes de traduction pris en charge "
+"mais le différentiel entre la version du paquet dans l'archive et les "
+"modifications pour pour la mise à jour de TDeb ne doivent dépendre que de la "
+"mise à jour de traduction elle-même."
 
 #. type: textblock
 #: tdeb/dpkg-gentdeb:85
 msgid ""
 "The build-dependencies for the clean target B<might> exist but this is not "
 "guaranteed."
 msgstr ""
+"Les dépendances de construction pour la cible clean B<pourraient> être "
+"présentes, mais ce n'est pas une certain."
 
 #. type: textblock
 #: tdeb/dpkg-gentdeb:90
 msgid ""
 "Once a package uses dpkg-gentdeb, translation files should be removed from "
 "all packages in the normal build. This includes all translated manpages and "
 "other translated content. Original, untranslated, content should remain."
 msgstr ""
 "Une fois qu'un paquet utilise dpkg-gentdeb, les fichiers de traduction "
-"doivent être enlevés de tous les paquets dans la construction normale. Cela "
-"inclut toutes les manpages traduites et les autres contenus traduits. Les "
-"contenus originaux, non traduits, doivent être conservés."
+"doivent être enlevés de tous les paquets dans la construction normale, y "
+"compris toutes les pages de manuel traduites et les autres contenus "
+"traduits. Les contenus originaux, non traduits, doivent être conservés."
 
 #. type: textblock
 #: tdeb/dpkg-gentdeb:95
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "dpkg-gentdeb runs as a part of the normal package build - simply add the "
-#| "call to the binary-indep target of debian/rules, usually after dh_install "
-#| "and before dh_builddeb. dpkg-gentdeb handles locating the relevant files, "
-#| "a .install file is not normally necessary."
 msgid ""
 "dpkg-gentdeb runs as a part of the normal package build - simply add the "
 "call to the binary-indep target of debian/rules then describe the files to "
 "be included into the TDeb in the debian/$package.tdeb file."
 msgstr ""
 "dpkg-gentdeb s'exécute en tant qu'une partie de la construction normale du "
-"paquet â?? ajoutez simplement l'appel à la cible binaire-indépendante des "
-"règles debian, habituellement après dh_install et avant dh_builddeb. dpkg-"
-"gentdeb s'occupe de localiser les fichiers appropriés, un fichier .install "
-"n'est normalement pas nécessaire."
+"paquet â?? ajoutez simplement l'appel à la cible binary-indep de F<debian/"
+"rules> puis décrivez les fichiers à inclure dans le TDeb dans le fichier "
+"F<debian/$package.tdeb>."
 
 #. type: textblock
 #: tdeb/dpkg-gentdeb:99
 msgid ""
 "The tdeb diff is created by translators when updating the tdeb package. Tdeb "
 "packages should depend on the source:Version of the declared package unless "
 "the TDeb replaces an existing -data or -common package in which case the "
 "existing dependency can be retained as long as it is at least source:Version "
 "or better."
 msgstr ""
+"Le différentiel de TDeb est créé par les traducteurs lors d'une mise à jour "
+"de paquet TDeb. Les paquets TDebs doivent dépendre de la source:Version du "
+"paquet déclaré à moins que le TDeb remplace un paquet -data ou -common "
+"existant, dans ce cas la dépendance existante peut être conservée tant "
+"qu'elle est au moins source:Version ou mieux."
 
 #. type: textblock
 #: tdeb/dpkg-gentdeb:105
 msgid "The name of the TDeb package can be specified using the -p option."
-msgstr ""
+msgstr "Le nom du paquet TDeb peut être indiqué en utilisant l'option B<-p>."
 
 #. type: =head1
 #: tdeb/dpkg-gentdeb:107
 msgid "TDeb uploaders"
-msgstr ""
+msgstr "Envoyeurs de TDeb"
 
 #. type: textblock
 #: tdeb/dpkg-gentdeb:109
 msgid ""
 "Initially, the current mechanism of filing bugs and closing bugs with a new "
 "upload will be used for TDeb updates as well. In order for these uploads to "
 "be accepted, packages using TDebs need to define Translation-Maintainers: in "
 "F<debian/control> (usually the debian-i18n mailing list) and Localisation "
 "Assistants (uploaders nominated by Debian who coordinate translation updates "
 "so that any one package gets a single TDeb containing multiple updated "
 "translations)."
 msgstr ""
+"Au début, le mécanisme actuel d'envoi de bogues et leur fermeture avec un "
+"nouvel envoi sera aussi aussi utilisé pour les mises à jour de TDeb. Pour "
+"que ces envois soient acceptés, les paquets utilisant des TDebs doivent "
+"définir le champ Translation-Maintainers dans F<debian/control> (en général "
+"la liste de diffusion debian-i18n) et les assistants de localisation "
+"(envoyeurs nommés par Debian qui coordonnent les mises à jour de traduction "
+"pour que n'importe quel paquet obtiennent un seul TDeb contenant plusieurs "
+"traductions mises à jour)."
 
 #. type: =head1
 #: tdeb/dpkg-gentdeb:117
-#, fuzzy
-#| msgid "Converting to TDebs"
 msgid "Creating a TDeb"
-msgstr "Convertir vers TDebs"
+msgstr "Création de TDeb"
 
 #. type: textblock
 #: tdeb/dpkg-gentdeb:119
 msgid ""
 "If your package already puts translations into a -data or -common package "
 "and this package contains no other files which would be disallowed in a TDeb "
 "(i.e. files which require the package build process to create, update, "
 "install or package), then this package can be used as a TDeb."
 msgstr ""
+"Si le paquet source injecte déjà les traductions dans un paquet -data ou -"
+"common, et que ce paquet ne contient pas d'autres fichiers qui seraient "
+"interdits dans un TDeb (c'est-à-dire des fichiers qui ont besoin du "
+"processus de construction de paquet pour créer, mettre à jour, installer ou "
+"empaqueter), alors ce paquet peut être utilisé comme un TDeb."
 
 #. type: textblock
 #: tdeb/dpkg-gentdeb:125
 msgid ""
 "If you need to add a new package to your source for the TDeb, create that "
 "package in debian/control as normal."
 msgstr ""
+"Si vous devez ajouter un nouveau paquet au paquet source pour le TDeb, créez "
+"ce paquet dans F<debian/control> comme d'habitude."
 
 #. type: textblock
 #: tdeb/dpkg-gentdeb:128
 msgid ""
 "Now create a .tdeb file for that package in debian/ - e.g. if the source "
 "package is foo and the TDeb will be foo-locale, create the file F<debian/foo-"
 "locale.tdeb>"
 msgstr ""
+"Créez ensuite un fichier F<.tdeb> pour ce paquet dans F<debian/> â?? par "
+"exemple, si le paquet source est truc et que le TDeb sera truc-locale, créez "
+"le fichier F<debian/truc-locale.tdeb>."
 
 #. type: =item
 #: tdeb/dpkg-gentdeb:134
 msgid "TDeb listing in the control file"
-msgstr ""
+msgstr "Liste de TDeb dans le fichier control"
 
 #. type: verbatim
 #: tdeb/dpkg-gentdeb:136
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\tPackage: $fullname\n"
 "\tArchitecture: all\n"
 "\tPriority: extra\n"
 "\tSection: localization\n"
 "\tDepends: $mainpackage (>= ${source:Version})\n"
 "\tXC-Package-Type: tdeb\n"
 "\tDescription: Translations for $mainpackage (tdeb)\n"
 "\t$mainpackage_short_description\n"
 "\t.\n"
 "\tThis package contains the translation files.\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"\tPackage: $nomcomplet\n"
+"\tArchitecture: all\n"
+"\tPriority: extra\n"
+"\tSection: localization\n"
+"\tDepends: $paquetprincipal (>= ${source:Version})\n"
+"\tXC-Package-Type: tdeb\n"
+"\tDescription: Translations for $mainpackage (tdeb)\n"
+"\t$description_courte_du_paquetprincipal\n"
+"\t.\n"
+"\tThis package contains the translation files.\n"
+"\n"
 
 #. type: textblock
 #: tdeb/dpkg-gentdeb:147
 msgid ""
 "TDebs are only allowed to Depend: on the main package built from the same "
 "source package and must use a versioned dependency of equal to or greater "
 "than the source:Version. This allows TDebs to remain installed whilst new "
 "translations are being prepared, if the source package has changed the "
 "strings for translation."
 msgstr ""
+"Les TDebs ne peuvent que dépendre du paquet principal construit depuis le "
+"même paquet source et doivent utiliser une dépendance versionnée au moins "
+"égale à source:Version. Cela permet aux TDebs de rester installés pendant "
+"que de nouvelles traductions sont en préparation, si le paquet source a "
+"modifié des chaînes traduisibles."
 
 #. type: =head1
 #: tdeb/dpkg-gentdeb:155
 msgid "Listing files for a TDeb"
-msgstr ""
+msgstr "Liste de fichiers pour un TDeb"
 
 #. type: textblock
 #: tdeb/dpkg-gentdeb:157
 msgid ""
 "The .tdeb file needs to allow C<dpkg-gentdeb> to locate the translation "
 "files and identify the upstream name used by the package translations.  e.g. "
 "If the package uses gettext, this will be the name of the .mo files "
 "installed in F</usr/share/locale/$lang/LC_MESSAGES/>. Note that this must be "
 "the name used by upstream and may have no direct relation to any of the "
 "Debian packages built from this source. This name will also be used to "
 "identify and update the POT file. If the package uses multiple PO "
 "directories, list each name separately."
 msgstr ""
+"Le fichier F<.tdeb> doit permettre à B<dpkg-gentdeb> de localiser les "
+"fichiers de traduction et identifier le nom amont utilisé par les "
+"traductions de paquet. Par exemple si le paquet utilise gettext, ce sera le "
+"nom des fichiers MO installés dans F</usr/share/locale/$lang/LC_MESSAGES/>. "
+"Remarquez que cela doit être le nom installé par l'amont, et peut être très "
+"différent de celui du paquet Debian construit depuis ces sources. Ce nom "
+"sera aussi utilisé pour identifier et mettre à jour le fichier POT. Si le "
+"paquet utilise plusieurs répertoires PO, énumérez chaque nom séparément."
 
 #. type: textblock
 #: tdeb/dpkg-gentdeb:166
 msgid ""
 "Translated manpages, where used, must be included in the TDeb - retaining "
 "the English manpages in the current package. List these files in the .tdeb "
 "file."
 msgstr ""
+"Les pages de manuel traduites, lorsqu'elles sont utilisées, doivent être "
+"intégrées au TDeb â?? en gardant les pages de manuel en anglais dans le paquet "
+"actuel. Indiquez ces fichiers dans le fichier F<.tdeb>."
 
 #. type: textblock
 #: tdeb/dpkg-gentdeb:170
 msgid ""
 "Untranslated content which complies with the requirements of a TDeb can also "
 "be listed in the .tdeb file."
 msgstr ""
+"Le contenu non traduit conforme avec les besoins d'un TDeb peut aussi faire "
+"partie d'un fichier F<.tdeb>."
 
 #. type: =head1
 #: tdeb/dpkg-gentdeb:173
 msgid "Experimental QtLinguist support"
-msgstr ""
+msgstr "Prise en charge expérimentale de QtLinguist"
 
 #. type: textblock
 #: tdeb/dpkg-gentdeb:175
 msgid ""
 "Whilst it is possible to use TDebs with Qt translations, this is not "
 "currently being tested and is hindered by the translation tools being "
 "packaged in the libqt4-dev package which could be an unwelcome dependency "
 "for dpkg-gentdeb in most cases. It is possible that C<dpkg-gentdeb> may "
 "support an option to enable Qt support where necessary."
 msgstr ""
+"Même si les TDebs peuvent servir aux traductions de Qt, ce n'est pas testé "
+"pour le moment et c'est entravé par les outils de traduction empaquetés dans "
+"le paquet libqt4-dev, qui pourrait être une dépendance gênante pour B<dpkg-"
+"gentdeb> dans la plupart des cas. B<dpkg-gentdeb> pourrait prendre en charge "
+"une option pour activer la prise en charge de Qt quand c'est nécessaire."
 
 #. type: textblock
 #: tdeb/dpkg-gentdeb:181
 msgid ""
 "The .tdeb file must then list the name of the translations files used by "
 "upstream where the normal path would be F</usr/share/$NAME/translations>."
 msgstr ""
+"Le fichier F<.tdeb> doit alors contenir le nom des fichiers de traduction "
+"utilisés en amont là où le chemin normal devrait être F</usr/share/$NAME/"
+"translations>."
 
 #. type: verbatim
 #: tdeb/dpkg-gentdeb:184
 #, no-wrap
 msgid ""
 " [linguistproject] project.pro\n"
 "\n"
 msgstr ""
+" [linguistproject] project.pro\n"
+"\n"
 
 #. type: textblock
 #: tdeb/dpkg-gentdeb:188 tdeb/dh_gentdeb:66
 msgid ""
 "The default action is to process all available po files and all identifiable "
 "translated content."
 msgstr ""
 "L'action par défaut est de traiter tous les fichiers PO disponibles et tous "
 "les contenus traduits identifiables."
 
 #. type: textblock
 #: tdeb/dpkg-gentdeb:195
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "At the same time, XC-Package-Type: tdeb needs support too. Notably, many "
-#| "of the scripts in the devscripts package fail to identify the TDeb in "
-#| "the .changes file and certain debhelper scripts fail to handle the TDeb "
-#| "package-type."
 msgid ""
 "XC-Package-Type: tdeb needs support in Debian. Notably, many of the scripts "
 "in the devscripts package fail to identify the TDeb in the .changes file and "
 "certain debhelper scripts fail to handle the TDeb package-type."
 msgstr ""
-"En même temps, XC-Package-Type: tdeb a aussi besoin d'être géré. Notamment, "
+"XC-Package-Type: tdeb a besoin d'être pris en charge dans Debian. Notamment, "
 "de nombreux scripts dans le paquet devscripts n'arrivent pas à identifier le "
-"TDeb dans le fichier .changes et certains scripts debhelper n'arrivent pas à "
-"gérer les paquets de type TDeb."
+"TDeb dans le fichier F<.changes> et certains scripts debhelper n'arrivent "
+"pas à gérer les paquets de type TDeb."
 
 #. type: verbatim
 #: tdeb/dpkg-gentdeb:207
 #, no-wrap
 msgid ""
 " Filename: pool/main/q/qof/qof-locale-sv_0.7.5-1em1_arm.deb\n"
 " Description: sv translation for qof (tdeb)\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"Nom de fichier : pool/main/q/qof/qof-locale-sv_0.7.5-1em1_arm.deb\n"
-" Description : traduction sv pour qof (tdeb)\n"
+" Filename: pool/main/q/qof/qof-locale-sv_0.7.5-1em1_arm.deb\n"
+" Description: sv translation for qof (tdeb)\n"
 "\n"
 
 #. type: verbatim
 #: tdeb/dpkg-gentdeb:210
 #, no-wrap
 msgid ""
 "reprepro also needs a way to handle a .tdeb in a .changes file.\n"
 " reprepro -b /opt/reprepro/locale/ include unstable ../qof_0.7.5-1em1_arm.changes\n"
 " 'qof-locale-id_0.7.5-1em1_arm.tdeb' is not .deb or .udeb!\n"
 " There have been errors!\n"
 "\n"
 msgstr ""
-" reprepro a besoin lui aussi d'une façon de gérer un .tdeb dans un fichier .changes.\n"
-" reprepro -b /opt/reprepro/locale/ include unstable ../qof_0.7.5-1em1_arm.changes\n"
-" « qof-locale-id_0.7.5-1em1_arm.tdeb » is not .deb or .udeb!\n"
+"reprepro doit aussi pouvoir gérer un F<.tdeb> dans un fichier\n"
+"F<.changes>.\n"
+" reprepro -b /opt/reprepro/locale/ include unstable \\\n"
+"   ../qof_0.7.5-1em1_arm.changes\n"
+" 'qof-locale-id_0.7.5-1em1_arm.tdeb' is not .deb or .udeb!\n"
 " There have been errors!\n"
 "\n"
 
 #. type: textblock
 #: tdeb/dpkg-gentdeb:219
 msgid ""
 "Packages may also contain translated manpages and translations for debconf "
 "templates. These translations are not yet packaged or processed by dpkg-"
 "gentdeb. For Tdebs to be supported in Debian, these issues will need to be "
 "resolved such that Emdebian can continue to only package the gettext program "
@@ -3551,21 +3611,21 @@ msgstr "B<dh_gentdeb> [S<I<debhelper options>>]"
 
 #. type: textblock
 #: tdeb/dh_gentdeb:21
 msgid "dh_gentdeb prepares localisation content for a debian Tdeb package."
 msgstr ""
 "dh_gentdeb prépare le contenu de la localisation pour le paquet TDeb debian."
 
 #. type: textblock
 #: tdeb/dh_gentdeb:24
 msgid "Only the -p debhelper option is handled by dh_gentdeb."
-msgstr ""
+msgstr "Seule l'option B<-p> de b<debhelper> est traitée par B<dh_gentdeb>."
 
 #. type: textblock
 #: tdeb/dh_gentdeb:30
 msgid ""
 "dh_gentdeb is a debhelper add-on created by Emdebian to create translation "
 "packages (tdebs). dh_gentdeb is intended to separate out the individual "
 "translation files from the current Debian packages into packages without any "
 "translation files and a single TDeb package, one per source package."
 msgstr ""
 "dh_gentdeb est un ajout à debhelper créé par Emdebian pour créer des paquets "
@@ -3587,24 +3647,24 @@ msgstr ""
 
 #. type: textblock
 #: tdeb/dh_gentdeb:46
 msgid ""
 "dh_gentdeb runs as a part of the normal package build - simply add the call "
 "to the binary-indep target of debian/rules, usually after dh_install and "
 "before dh_builddeb. dh_gentdeb handles locating the relevant files, a ."
 "install file is not normally necessary."
 msgstr ""
 "dh_gentdeb fonctionne comme une partie de la construction normale de paquet "
-"- ajoutez simplement l'appel à la cible binaire-indépendante de debian/"
-"rules, habituellement après dh_install et avant dh_builddeb. dh_gentdeb "
-"s'occupe de localiser les fichiers appropriés, un fichier .install n'est pas "
-"nécessaire normalement."
+"â?? ajoutez simplement l'appel à la cible binary-indep de F<debian/rules>, "
+"habituellement après dh_install et avant dh_builddeb. dh_gentdeb s'occupe de "
+"localiser les fichiers appropriés, un fichier .install n'est pas nécessaire "
+"normalement."
 
 #. type: textblock
 #: tdeb/dh_gentdeb:51
 msgid ""
 "Support for a tdeb diff1.gz will be added as dh_gentdeb develops.  The extra "
 "diff is used by translators to build updated or new tdeb packages. Tdeb "
 "packages depend on the source:Version of the mainpackage but no packages may "
 "depend upon the tdeb. (Not even other TDebs). The mainpackage can be "
 "specified using the -p option."
 msgstr ""
@@ -3617,24 +3677,24 @@ msgstr ""
 
 #. type: textblock
 #: tdeb/dh_gentdeb:57
 msgid ""
 "Use of diff1.gz should remove the need to create a customised source with a "
 "debian/rules stub etc. by allowing Emdebian TDebs to be created during an "
 "Emdebian build and Debian TDebs in a Debian build.  Translators would then "
 "be able to use:"
 msgstr ""
 "Utiliser un diff1.gz devrait enlever la nécessité de créer une source "
-"spécifique avec des fragments de règles debian, etc. en autorisant les TDebs "
-"d'Emdebian à être créés durant la construction d'un Emdebian et les TDebs de "
-"Debian dans la construction d'un Debian. Les traducteurs seront alors "
-"capable d'utiliser :"
+"spécifique avec des fragments de F<debian/rules>, etc. en autorisant les "
+"TDebs d'Emdebian à être créés durant la construction d'un Emdebian et les "
+"TDebs de Debian dans la construction d'un Debian. Les traducteurs seront "
+"alors capable d'utiliser :"
 
 #. type: =head1
 #: tdeb/dh_gentdeb:112
 msgid "SEE ALSO"
 msgstr "VOIR AUSSI"
 
 #. type: textblock
 #: tdeb/dh_gentdeb:114
 msgid "debhelper (7)"
 msgstr "debhelper (7)"
@@ -3931,29 +3991,32 @@ msgstr "Miroir par défaut"
 msgid ""
 "F<apt-grip> uses C<http://ftp.uk.debian.org/debian/> as the default Debian "
 "mirror. Use the -M|--mirrror option to change it."
 msgstr ""
 "F<apt-grip> utilise C<http://ftp.uk.debian.org/debian/> comme miroir Debian "
 "par défaut. Utiliser l'option -M|--mirrror pour le changer."
 
 #. type: =head1
 #: apt-grip:384
 msgid "SecureApt"
-msgstr ""
+msgstr "SecureApt"
 
 #. type: textblock
 #: apt-grip:386
 msgid ""
 "Use the C<--no-auth> option to allow the use of unauthenticated "
 "repositories. Note that this disables authentication against all available "
 "repositories."
 msgstr ""
+"Utiliser l'option B<--no-auth> pour permettre d'utiliser des dépôt non "
+"authentifiés. Remarquez que cela désactive l'authentification de tous les "
+"dépôts disponibles."
 
 #. type: =head1
 #: apt-grip:390
 msgid "Upgrading to Grip"
 msgstr "Mise à niveau vers Grip"
 
 #. type: textblock
 #: apt-grip:392
 msgid ""
 "Change your sources list from debian mirrors to the emdebian grip mirror."
@@ -4208,70 +4271,67 @@ msgstr ""
 "Pour plus de renseignements, consultez le site d'Emdebian : http://www.";
 "emdebian.org/baked/"
 
 #. type: textblock
 #: emgrip:5
 msgid "emgrip - converts a .deb to Emdebian Grip on-the-fly"
 msgstr "emgrip - Convertir un .deb en un Grip Emdebian à la volée"
 
 #. type: verbatim
 #: emgrip:11
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| " DEB_BUILD_OPTIONS='usegrip' emgrip [-v|--verbose] [-q|--quiet] [-o|--outdir DIRECTORY] FILENAME\n"
-#| "\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 " DEB_BUILD_OPTIONS='usegrip' emgrip [-v|--verbose] [-q|--quiet]\n"
 "    [--vendor VENDOR] [-o|--outdir DIRECTORY] FILENAME\n"
 "\n"
 msgstr ""
-" DEB_BUILD_OPTIONS='usegrip' emgrip [-v|--verbose] [-q|--quiet] [-o|--outdir REPERTOIRE] NOMFICHIER\n"
+" DEB_BUILD_OPTIONS='usegrip' emgrip [-v|--verbose] [-q|--quiet]\n"
+"    [--vendor Ã?DITEUR] [-o|--outdir RÃ?PERTOIRE] NOMFICHIER\n"
 "\n"
 
 #. type: textblock
 #: emgrip:14
 msgid "where FILENAME is a .dsc, a .changes or a .deb"
 msgstr "où NOMFICHIER est un .dsc, un .changes ou un .deb"
 
 #. type: verbatim
 #: emgrip:16
 #, no-wrap
 msgid ""
 " emgrip -?|-h|--help|--version\n"
 "\n"
 msgstr ""
 " emgrip -?|-h|--help|--version\n"
 "\n"
 
 #. type: textblock
 #: emgrip:22
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Converts a .deb package to Emdebian Grip by unpacking, pruning particular "
-#| "classes of files (determined by DEB_BUILD_OPTIONS)  and repacking with a "
-#| "shortened description and the em1 version suffix."
 msgid ""
 "Converts a .deb package to Emdebian Grip by unpacking, pruning particular "
 "classes of files (determined by DEB_BUILD_OPTIONS or the dpkg vendor "
 "support) and repacking with a shortened description and the em1 version "
 "suffix."
 msgstr ""
 "Convertit un paquet .deb en Grip Emdebian par le déballage, l'élagage de "
-"classes particulières de fichiers (déterminés par DEB_BUILD_OPTIONS) et le "
-"réemballage avec une description raccourcie et le suffixe de version em1."
+"classes particulières de fichiers (déterminés par B<DEB_BUILD_OPTIONS> ou "
+"l'option d'éditeur de B<dpkg>) et le remballage avec une description "
+"raccourcie et le suffixe de version em1."
 
 #. type: textblock
 #: emgrip:27
 msgid ""
 "For the Debian buildd, the unstable-grip vendor omits generation of Emdebian "
 "TDebs and changes the suite name to use the -grip suffix."
 msgstr ""
+"Pour le service d'empaquetage Debian, l'éditeur d'unstable-grip saute la "
+"création des TDebs Emdebian et modifie le nom de la suite pour utiliser le "
+"suffixe -grip."
 
 #. type: textblock
 #: emgrip:30
 msgid ""
 "When creating a public Emdebian Grip repository, it is strongly recommended "
 "to specify .changes or .dsc files to allow the generation of Emdebian TDebs "
 "from the source package as well as including the source package itself in "
 "the repository."
 msgstr ""
 "Lors de la création d'un dépôt public Emdebian Grip, il est fortement "
@@ -4283,46 +4343,37 @@ msgstr ""
 #: emgrip:35
 msgid ""
 "In .dsc mode, C<emgrip> only processes the source package, as of version "
 "3.0.0"
 msgstr ""
 "En mode .dsc, C<emgrip> ne traite que le paquet source, depuis la "
 "version 3.0.0"
 
 #. type: verbatim
 #: emgrip:45
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| " Copyright (C) 1997-2000  Roman Hodek <roman@hodek.net>\n"
-#| " Copyright (C) 2000-2002  Colin Watson <cjwatson@debian.org>\n"
-#| " Copyright (C) 2002-2004  David Schleef <ds@schleef.org>\n"
-#| " Copyright (C) 2004  Nikita Youshchenko <yoush@cs.msu.su>\n"
-#| " Copyright (C) 2004  Raphael Bossek <bossekr@debian.org>\n"
-#| " Copyright (C) 2007-2010  Neil Williams <codehelp@debian.org>\n"
-#| " Copyright (C) 2005 Joey Hess <joeyh@debian.org>\n"
-#| "\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 " Copyright (C) 1997-2000  Roman Hodek <roman@hodek.net>\n"
 " Copyright (C) 2000-2002  Colin Watson <cjwatson@debian.org>\n"
 " Copyright (C) 2002-2004  David Schleef <ds@schleef.org>\n"
 " Copyright (C) 2004  Nikita Youshchenko <yoush@cs.msu.su>\n"
 " Copyright (C) 2004  Raphael Bossek <bossekr@debian.org>\n"
 " Copyright (C) 2007-2011  Neil Williams <codehelp@debian.org>\n"
 " Copyright (C) 2005 Joey Hess <joeyh@debian.org>\n"
 "\n"
 msgstr ""
 " Copyright (C) 1997-2000  Roman Hodek <roman@hodek.net>\n"
 " Copyright (C) 2000-2002  Colin Watson <cjwatson@debian.org>\n"
 " Copyright (C) 2002-2004  David Schleef <ds@schleef.org>\n"
 " Copyright (C) 2004  Nikita Youshchenko <yoush@cs.msu.su>\n"
 " Copyright (C) 2004  Raphael Bossek <bossekr@debian.org>\n"
-" Copyright (C) 2007-2010  Neil Williams <codehelp@debian.org>\n"
+" Copyright (C) 2007-2011  Neil Williams <codehelp@debian.org>\n"
 " Copyright (C) 2005 Joey Hess <joeyh@debian.org>\n"
 "\n"
 
 #. type: =head1
 #: emgrip:100
 msgid "Emdebian Grip"
 msgstr "Emdebian Grip"
 
 #. type: verbatim
 #: emgrip:104
@@ -4367,70 +4418,61 @@ msgstr ""
 #, no-wrap
 msgid ""
 " NO FUNCTIONAL CHANGES IN THE FINAL .DEB !\n"
 "\n"
 msgstr ""
 " PAS DE CHANGEMENTS FONCTIONNELS DANS LE .DEB FINAL !\n"
 "\n"
 
 #. type: textblock
 #: emgrip:121
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Conversion of Debian TDebs to Emdebian TDebs needs to be done inside the "
-#| "source package so a .changes file is needed for this step. If the ."
-#| "changes file references a Debian TDeb, emgrip will run 'em_installtdeb --"
-#| "no-sign' inside the source package."
 msgid ""
 "Conversion of Debian translations to Emdebian TDebs (where supported by the "
 "build options) needs to be done inside the source package so a .changes file "
 "is needed for this step.  If the .changes file references a Debian TDeb, "
 "emgrip will run 'em_installtdeb --no-sign' inside the source package."
 msgstr ""
-"La conversion des TDebs Debian en TDebs Emdebian doit être faite à "
-"l'intérieur du paquet source ainsi un fichier .changes est nécessaire pour "
-"cette étape. Si le fichier .changes référence un TDeb Debian, emgrip va "
-"exécuter « em_installtdeb --no-sign » à l'intérieur du paquet source."
+"La conversion des traductions Debian en TDebs Emdebian (quand c'est permis "
+"par les options de construction) doit être faite à l'intérieur du paquet "
+"source ainsi un fichier F<.changes> est nécessaire pour cette étape. Si le "
+"fichier F<.changes> référence un TDeb Debian, emgrip va exécuter "
+"« em_installtdeb --no-sign » à l'intérieur du paquet source."
 
 #. type: textblock
 #: emgrip:127
 msgid ""
 "Individual packages containing translation files will have the translation "
 "files removed and Debian TDebs are skipped."
 msgstr ""
 "Les paquets individuels contenant les fichiers de traduction auront les "
 "fichiers de traduction enlevés et les TDebs Debian seront passés/sautés."
 
 #. type: textblock
 #: emgrip:130
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Future versions will also have to understand Dpkg Classes but until those "
-#| "are implemented, this uses brute force."
 msgid ""
 "Future versions may also understand Dpkg Classes but until those are "
 "implemented, this uses brute force."
 msgstr ""
-"Les versions futures auront aussi à comprendre les classes Dpkg mais jusqu'à "
-"ce que celles-ci soient implémentées, la force brute est utilisée."
+"Les versions futures pourraient aussi comprendre les classes Dpkg mais "
+"jusqu'à ce que celles-ci soient implémentées, la force brute est utilisée."
 
 #. type: textblock
 #: emgrip:133
 msgid ""
 "Set the build options by placing a file in F</etc/dpkg/origins/> containing "
 "the build options in a field called C<Grip-Build-Option> and call C<emgrip> "
 "with the C<--vendor> option or C<DEB_VENDOR> environment variable."
 msgstr ""
 "Positionner les options de build en plaçant un fichier dans F</etc/dpkg/"
-"origins/> contenant les options de build dans un champ nommé C<Grip-Build-"
-"Option> et appeler C<emgrip> avec l'option C<--vendor> ou la variable "
-"d'environnement C<DEB_VENDOR>."
+"origins/> contenant les options de build dans un champ nommé B<Grip-Build-"
+"Option> et appeler B<emgrip> avec l'option B<--vendor> ou la variable "
+"d'environnement B<DEB_VENDOR>."
 
 #. type: textblock
 #: emgrip:138
 msgid "dpkg-vendor fields used by emgrip with default values:"
 msgstr "champs dpkg-vendor utilisés par emgrip avec des valeurs par défaut :"
 
 #. type: verbatim
 #: emgrip:140
 #, no-wrap
 msgid ""
@@ -4561,39 +4603,44 @@ msgid ""
 msgstr ""
 " usegrip\n"
 "\n"
 
 #. type: textblock
 #: emgrip:182
 msgid ""
 "Combination flag that sets all DEB_BUILD_OPTIONS for Emdebian Grip - "
 "noessential, nohelp, nodocs, nolintian"
 msgstr ""
-"Drapeau de combinaison qui définit tout DEB_BUILD_OPTIONS pour Emdebian Grip "
-"- noessential, nohelp, nodocs, nolintian"
+"Attribut de combinaison qui définit tout DEB_BUILD_OPTIONS pour Emdebian "
+"Grip - noessential, nohelp, nodocs, nolintian"
 
 #. type: verbatim
 #: emgrip:185
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "emdebian-grip"
+#, no-wrap
 msgid ""
 " debiangrip\n"
 "\n"
-msgstr "emdebian-grip"
+msgstr ""
+" debiangrip\n"
+"\n"
 
 #. type: textblock
 #: emgrip:187
 msgid ""
 "Debian-only flag which omits processing of TDebs, even for .changes files "
 "then changes the distribution to match the Emdebian suites in Debian. Other "
 "processing remains the same as the usegrip option."
 msgstr ""
+"Attribut spécifique à Debian ce qui saute la création des TDebs, même pour "
+"les fichiers F<.changes>, puis modifie la distribution pour correspondre aux "
+"suites Emdebian dans Debian. Tout autre traitement reste identique à "
+"l'option B<usegrip>."
 
 #. type: verbatim
 #: emgrip:191
 #, no-wrap
 msgid ""
 " nosymbols\n"
 "\n"
 msgstr ""
 " nosymbols\n"
 "\n"
@@ -4639,21 +4686,21 @@ msgstr ""
 msgid ""
 " usecrush\n"
 "\n"
 msgstr ""
 " usecrush\n"
 "\n"
 
 #. type: textblock
 #: emgrip:206
 msgid "Combination flag that adds nosymbols and noperl to usegrip."
-msgstr "Drapeau de combinaison qui ajoute nosymbols et noperl à usegrip."
+msgstr "Attribut de combinaison qui ajoute nosymbols et noperl à usegrip."
 
 #. type: verbatim
 #: emgrip:208
 #, no-wrap
 msgid ""
 " noscripts\n"
 "\n"
 msgstr ""
 " noscripts\n"
 "\n"
@@ -4681,21 +4728,21 @@ msgid ""
 msgstr ""
 " usebaked\n"
 "\n"
 
 #. type: textblock
 #: emgrip:217
 msgid ""
 "Combination flag that adds noscripts and nosymbols to usegrip. Add C<noperl> "
 "to use Baked for Crush."
 msgstr ""
-"Drapeau de combinaison qui ajoute noscripts et nosymbols à usegrip. Ajoutez "
+"Attribut de combinaison qui ajoute noscripts et nosymbols à usegrip. Ajoutez "
 "C<noperl> pour utiliser Baked avec Crush."
 
 #. type: =head1
 #: emgrip:222
 msgid "Field removal"
 msgstr "Suppression de champ"
 
 #. type: textblock
 #: emgrip:224
 msgid "Functional control fields are retained but the question arises:"
@@ -4822,22 +4869,22 @@ msgstr ""
 "    DEB_BUILD_OPTIONS=\"nodocs nohelp usegrip\" ./emgrip -o $DIR $deb\n"
 " done\n"
 "\n"
 
 #. type: textblock
 #: emgrip:281
 msgid ""
 "With C<dpkg-vendor> support, DEB_BUILD_OPTIONS can be replaced by setting "
 "the vendor."
 msgstr ""
-"Avec la prise en charge C<dpkg-vendor>, DEB_BUILD_OPTIONS peut être remplacé "
-"en définissant l'éditeur."
+"Avec la prise en charge B<dpkg-vendor>, B<DEB_BUILD_OPTIONS> peut être "
+"remplacé en définissant l'éditeur."
 
 #. type: textblock
 #: emgrip:287
 msgid ""
 "Despite using dcut internally, emgrip isn't set up to obtain the .changes "
 "files directly from http://incoming.debian.org, a wrapper script would be "
 "needed."
 msgstr ""
 "Bien qu'utilisant dcut en interne, emgrip n'est pas capable obtenir les "
 "fichiers .changes directement à partir de http://incoming.debian.org, un "
@@ -5307,21 +5354,21 @@ msgid ""
 "   --missing:                   print a list of missing source packages\n"
 "   --build-depends:             print a list of missing build dependencies\n"
 "   --britney:                   print the status of testing migrations\n"
 "\n"
 msgstr ""
 " -p|--package PAQUETS ... : ajoute le(s) paquet(s) binaire(s) au dépôt\n"
 " -s|--source  PAQUETS ... : ajoute le(s) paquet(s) source(s) au dépôt\n"
 " -t|--testing :             fonctionne seulement avec testing au lieu d'unstable\n"
 "   --noskipold :            option de reprepro pour les paquets nouvellement ajoutés\n"
 "   --missing :              affiche une liste des paquets source manquants\n"
-"   --build-depends :        affiche une liste des dépendances de compilation manquantes\n"
+"   --build-depends :        affiche une liste des dépendances de construction manquantes\n"
 "   --britney :              affiche l'état des migrations testing\n"
 "\n"
 
 #. type: verbatim
 #: em_autogrip:37
 #, no-wrap
 msgid ""
 " -?|-h|--help|--version:        print this help message and exit\n"
 "\n"
 msgstr ""
@@ -5975,26 +6022,26 @@ msgid ""
 "cause problems for users if left unchanged. One example is C<xulrunner-1.9> "
 "which is an important dependency of iceweasel (the Debian flavour of "
 "Firefox) but xulrunner-1.9 is C<Section: devel> for an unknown reason. To "
 "prevent the need for every Grip user to need the C<dev> repository to get a "
 "working web browser, an override is set in the reprepro configuration. (See "
 "reprepro (1))."
 msgstr ""
 "Les Sections ne sont pas particulièrement fiables et peuvent disparaître "
 "complètement dans les versions futures de Debian. Certain paquets sont dans "
 "les mauvaises sections et poseront des problèmes pour les utilisateurs si ce "
-"n'est pas corrigé. Un exemple est C<xulrunner-1.9> qui est une dépendance "
+"n'est pas corrigé. Un exemple est B<xulrunner-1.9> qui est une dépendance "
 "importante de iceweasel (la version Debian de Firefox) mais xulrunner-1.9 "
-"est C<Section: devel> pour une raison inconnue. Pour éviter que chaque "
+"est B<Section: devel> pour une raison inconnue. Pour éviter que chaque "
 "utilisateur de Grip ait besoin du dépôt C<dev> pour obtenir un navigateur "
 "web qui fonctionne, une redéfinition est présente dans la configuration de "
-"reprepro. (Voir reprepro (1))."
+"reprepro (consultez B<reprepro>(1))."
 
 #. type: textblock
 #: grip-overridereplace.pl:274
 msgid ""
 "Add the name of the override file to the distribution by editing F<conf/"
 "distributions>:"
 msgstr ""
 "Ajouter le nom du fichier de redéfinition à la distribution en éditant "
 "F<conf/distributions> :"
 
@@ -6046,21 +6093,21 @@ msgstr ""
 "C<main>) dans le cas où ce composant est ajouté plus tard."
 
 #. type: textblock
 #: grip-overridereplace.pl:292
 msgid ""
 "grip-overridereplace.pl will then use that override to allow the package to "
 "be moved back from C<dev> into C<main> and F<reprepro> will use the override "
 "file for future updates."
 msgstr ""
 "grip-overridereplace.pl utilisera alors cette redéfinition pour permettre à "
-"ce paquet d'être déplacé à nouveau de C<dev> vers C<main> et F<reprepro> "
+"ce paquet d'être déplacé à nouveau de B<dev> vers B<main> et F<reprepro> "
 "utilisera le fichier de redéfinition pour les mises à jour futures."
 
 #. type: textblock
 #: emgrip-dupes:139
 msgid "emgrip-dupes - find packages listed in more than one component"
 msgstr "emgrip-dupes - Trouver les paquets listés dans plus d'un composant"
 
 #. type: verbatim
 #: emgrip-dupes:143
 #, no-wrap

Attachment: emdebian-grip.po.xz
Description: application/xz

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: