[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po://debian-history/fr.po



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256

Hi Filipus,

Le 20/04/2012 17:55, Filipus Klutiero a écrit :

> /usr/share/doc/debian-history/fr/ch-leaders.fr.html contains:
> 
>> Stefano Zachhiroli a été élu en avril 2010 et est notre chef de projet
>> actuel.
> 
> In "Zachhiroli", "chh" should read "c*c*h".
> This problem does not affect the English version.

As already written in #668475: Filipus, please address similar issues
directly to the debian-l10n-french list so we can handle them properly
(package maintainers may not be in the best place to fix them), or at
least X-Debbugs-CC the list.

Since you failed to understand the previous sentence, let me translate
it to you…

Filipus, les problèmes de traduction française doivent être signalés
directement à la liste debian-l10n-french. C'est contre-productif
d'ouvrir un rapport de bogue pour des problèmes de traduction qui
peuvent être directement traités par les personnes concernées, c'est à
dire les traducteurs, et que les responsables de paquets ne peuvent
généralement pas corriger eux-mêmes. Par exemple dans ce cas précis,
Steve est en train de finaliser la mise à jour de cette traduction, si
cette simple typo avait été corrigée par le responsables du paquet sans
prévenir le traducteur, elle aurait été écrasée par la mise à jour
imminente. Donc par avance merci, à l'avenir, de bien vouloir envoyer
les remarques sur les traductions et les corrections directement à la
liste debian-l10n-french ici en copie. Nous utilisons un robot qui nous
permet de suivre les traductions, et n'utilisons le BTS que pour envoyer
les traductions relues : ça ne sert à *rien* de surcharger le BTS pour
ce genre de problème (les traducteurs ont parfois accès directement au
VCS du projet, ce qui permet même de corriger ce genre de détail plus
rapidement et plus efficacement qu'en passant par le BTS).

Cordialement

David, saoulé d'écrire des dizaines de ligne pour une correction d'une
paire de caractères.

P.-S.: sometimes, French can be a little more verbose than English…

P.-P-.S. : Steve, n'hésite pas à renvoyer à la liste la dernière
version, avec cette typo corrigée aussi (ou même à m'envoyer le fichier
directement pour mettre à jour le dépôt si tu estimes le cycle de
relecture terminé, ou même à demander accès en écriture au dépôt
Subversion de la DDP si tu veux t'en occuper toi-même).

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJPke9fAAoJELgqIXr9/gnyHJIP/2GtvqRrAR7qXFatX6YP84KH
s4uFR/W5v7e3JW+b3jJnIhafZe45JCh7Wo6WijJ0Gi/WG3GrK45OMUcB5hyw3GxM
xF33xDH08R2ahF10LnH0QPMwdaMqiV1lyEKgBi8NVPTh20U/WhOuAGHPS/cHLyyW
Ng3vfaHbo9h7T2MJ4q/BxCloP2ABrYtQL5gss3qXFgNPaILz5/0eF2yYkYXKO5SE
sc00akfUnqLVacf3v75w3j4LLwX5JMemgRXISWAg5EcX+SsU4w9z9bdCmZe9Ex8E
OY8REv2QvnpUJCsIotHi3ynbbd/6Jyk/OQVCpC8pnz2/vgNLoBvsDblQxj6ykmZC
G2Tde0tGfcK/m4vDdNiG8gtCAxQL5Dr1sudBrC+GN84m5OR+cYHgD9aRlcV30BbC
LFYoe8kE+16elM1F3bzli32ap9hpIXWRqmA4WFe6pXILvJnNPuyMZddYem2vrjSI
MjfHX3s8wRJVAflH86VB3GXaMMB+XBLxK2zNfy2nbL4IzHuerSSS7/bl8ffZmKKT
fE5fD6fs7U47TOlJlzeV3IsEny3M4ritIPcmHA/GoeUXy01BZf4Nd+8Rr/P0ARbF
SgdgIDU+alUQsiFQ8WLvGPjRH7Mrjd+EUcdNJVcA5/or979lPT9nvXoh9MQ37h6z
iLi0Du0DSholNIDdwoh7
=7rDS
-----END PGP SIGNATURE-----


Reply to: