[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] po://debian-history/fr.po



Salut David,

Voici la version corrigée de cette malheureuse typo.

Pour ma part, je considère que le cycle de relecture est terminé, alors
je passe en DONE.


Le 20-04-2012, à 19:21:03 -0400, David Prévot (david@tilapin.org) a écrit :

 
> P.-P-.S. : Steve, n'hésite pas à renvoyer à la liste la dernière
> version, avec cette typo corrigée aussi (ou même à m'envoyer le fichier
> directement pour mettre à jour le dépôt si tu estimes le cycle de
> relecture terminé, ou même à demander accès en écriture au dépôt
> Subversion de la DDP si tu veux t'en occuper toi-même).

Merci de me le faire toi-même si ça ne te dérange pas.

Meilleures salutations,
Steve
# French translation of the project-history web page
# Copyright (C) 1998, 2000, 2005, 2006, 2010 Debian French l10n Team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the debian-history package.
# Jérôme Rousselot <r.jerome@francemel.com>, 1998
# Patrice Karatchentzeff <p.karatchentzeff@free.fr>, 2000
# Simon Paillard <simon.paillard@enst-bretagne.fr>, 2005, 2006
# Steve Petruzzello <dlist@bluewin.ch>, 2010, 2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.13\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-17 11:46-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-21 10:10+0200\n"
"Last-Translator: Steve Petruzzello <dlist@bluewin.ch>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: utf-8\n"

#. type: <title></title>
#: project-history.sgml:4
msgid "A Brief History of Debian"
msgstr "Bref historique de Debian"

#. type: <author></author>
#: project-history.sgml:34
msgid ""
"<name>Debian Documentation Team </name><email>debian-doc@lists.debian.org</"
"email>"
msgstr ""
"<name>Projet de documentation Debian</name><email>debian-doc@lists.debian."
"org</email>"

#. type: <version></version>
#: project-history.sgml:34
msgid "2.16 (last revised 31st December 2011)"
msgstr "2.16 (dernière révision le 24&nbsp;Juin&nbsp;2011)"

#. type: <abstract></abstract>
#: project-history.sgml:38
msgid "This document describes the history and goals of the Debian project."
msgstr "Ce document décrit l'histoire et les objectifs du projet Debian."

#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
#: project-history.sgml:44
msgid ""
"This document may be freely redistributed or modified in any form provided "
"your changes are clearly documented."
msgstr ""
"Ce document peut être librement redistribué ou modifié tant que vos "
"modifications sont clairement mentionnées."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:50
msgid ""
"This document may be redistributed for fee or free, and may be modified "
"(including translation from one type of media or file format to another or "
"from one spoken language to another) provided that all changes from the "
"original are clearly marked as such."
msgstr ""
"Ce document peut être redistribué contre paiement ou gratuitement, et peut "
"être modifié (sont concernées les conversions d'un type de média ou de "
"format de fichier vers un autre ainsi que les traductions d'une langue vers "
"une autre), pourvu que vos modifications soient clairement indiquées comme "
"telles."

#. type: <p><list>
#: project-history.sgml:52
msgid "Significant contributions were made to this document by"
msgstr ""
"Les contributions significatives à l'élaboration du présent document ont été "
"faites par&nbsp;:"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:54
msgid "Javier Fernández-Sanguino <email>jfs@debian.org</email>"
msgstr "Javier Fernández-Sanguino <email>jfs@debian.org</email>"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:55
msgid "Bdale Garbee <email>bdale@debian.org</email>"
msgstr "Bdale Garbee <email>bdale@debian.org</email>"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:56
msgid "Hartmut Koptein <email>koptein@debian.org</email>"
msgstr "Hartmut Koptein <email>koptein@debian.org</email>"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:57
msgid "Nils Lohner <email>lohner@debian.org</email>"
msgstr "Nils Lohner <email>lohner@debian.org</email>"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:58
msgid "Will Lowe <email>lowe@debian.org</email>"
msgstr "Will Lowe <email>lowe@debian.org</email>"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:59
msgid "Bill Mitchell <email>Bill.Mitchell@pobox.com</email>"
msgstr "Bill Mitchell <email>Bill.Mitchell@pobox.com</email>"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:60
msgid "Ian Murdock <email>imurdock@debian.org</email>"
msgstr "Ian Murdock <email>imurdock@debian.org</email>"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:61
msgid "Martin Schulze <email>joey@debian.org</email>"
msgstr "Martin Schulze <email>joey@debian.org</email>"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:62
msgid "Craig Small <email>csmall@debian.org</email>"
msgstr "Craig Small <email>csmall@debian.org</email>"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:68
msgid ""
"This document is primarily maintained by Bdale Garbee <email>bdale@debian."
"org</email>."
msgstr ""
"Ce document est actuellement maintenu principalement par Bdale Garbee "
"<email>bdale@debian.org</email>."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:74
msgid "Introduction -- What is the Debian Project?"
msgstr "Introduction &mdash; Qu'est-ce que le Projet Debian&nbsp;?"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:85
msgid ""
"<url id=\"http://www.debian.org/\"; name=\"The Debian Project\"> is a "
"worldwide group of volunteers who endeavor to produce an operating system "
"distribution that is composed entirely of free software. The principle "
"product of the project to date is the Debian GNU/Linux software "
"distribution, which includes the Linux operating system kernel, and "
"thousands of prepackaged applications. Various processor types are supported "
"to one extent or another, including Intel i386 and above, Alpha, ARM, Intel "
"IA-64, Motorola 68k, MIPS, PA-RISC, PowerPC, Sparc (and UltraSparc), IBM "
"S/390 and Hitachi SuperH."
msgstr ""
"<url id=\"http://www.debian.org\"; name=\"Le Projet Debian\"> est un "
"groupement de volontaires du monde entier qui aspirent à réaliser un système "
"d'exploitation composé uniquement de logiciels libres. Le produit principal "
"du projet à ce jour est la distribution Debian GNU/Linux, qui inclut le "
"noyau Linux et des milliers d'applications préempaquetées. De nombreux types "
"de microprocesseurs sont supportés tels les Intel i386 et versions "
"ultérieures, l'Alpha, l'ARM, les Intel IA-64, les Motorola 68k, les MIPS, "
"les PA-RISC, les PowerPC, les Sparc (et UltraSparc), les IBM S/390 et "
"Hitachi SuperH."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:94
msgid ""
"Debian motivated the formation of <url id=\"http://www.spi-inc.org/\"; name="
"\"Software in the Public Interest, Inc.,\"> a New York-based non-profit "
"organization. SPI was founded to help Debian and other similar organizations "
"develop and distribute open hardware and software. Among other things, SPI "
"provides a mechanism by which The Debian Project may accept contributions "
"that are tax deductable in the United States."
msgstr ""
"Debian est l'initiateur de l'<url id=\"http://www.spi-inc.org\"; name="
"\"organisation de soutien du logiciel dans l'intérêt public\">, une "
"organisation à but non lucratif établie à New-York. La SPI a été fondée pour "
"aider Debian, et toute autre organisation du même type, à développer et "
"distribuer du matériel et du logiciel libres. Entre autres choses, SPI "
"fournit un mécanisme autorisant le Projet Debian à accepter des dons "
"déductibles des impôts aux États-Unis."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:101
msgid ""
"For more information about free software, see the <url id=\"http://www.";
"debian.org/social_contract\" name=\"Debian Social Contract\"> and associated "
"Debian Free Software Guidelines, or the <url id=\"http://www.debian.org/";
"intro/free\" name=\"Debian What Does Free Mean?\"> page."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur les logiciels libres, voir le <url id=\"http://";
"www.debian.org/social_contract\" name=\"Contrat Social de Debian\"> et les "
"principes du logiciel libre selon Debian, ou la page <url id=\"http://www.";
"debian.org/intro/free\" name=\"Que signifie libre pour Debian&nbsp;?\">"

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:105
msgid "In the Beginning"
msgstr "Au début"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:115
msgid ""
"The Debian Project was officially founded by Ian Murdock on <url id=\"http://";
"groups.google.com/groups?selm=CBusDD.MIK%40unix.portal.com&#38;output=gplain"
"\" name=\"August 16th, 1993\">. At that time, the whole concept of a "
"\"distribution\" of Linux was new. Ian intended Debian to be a distribution "
"which would be made openly, in the spirit of Linux and GNU (read his "
"manifesto provided as an appendix to this document for more details). The "
"creation of Debian was sponsored by the FSF's GNU project for one year "
"(November 1994 to November 1995)."
msgstr ""
"Le projet Debian fut officiellement fondé par Ian Murdock le <url id="
"\"http://groups.google.com/groups?selm=CBusDD.MIK%40unix.portal.com&#38;";
"output=gplain\" name=\"16&nbsp;août&nbsp;1993\">. À cette époque, le concept "
"de «&nbsp;distribution&nbsp;» Linux était totalement nouveau. Ian avait "
"l'intention de faire de Debian une distribution qui serait réalisée de "
"manière ouverte, dans l'esprit de Linux et de GNU (pour plus de détails, "
"lisez son manifeste disponible en annexe de ce document). La création de "
"Debian a été sponsorisée par le projet GNU de la FSF pendant un an (de "
"novembre&nbsp;1994 à novembre&nbsp;1995)."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:122
msgid ""
"Debian was meant to be carefully and conscientiously put together, and to be "
"maintained and supported with similar care. It started as a small, tightly-"
"knit group of Free Software hackers, and gradually grew to become a large, "
"well-organized community of developers and users."
msgstr ""
"Debian voulait être élaborée soigneusement et consciencieusement, maintenue "
"et gérée avec autant d'attention. Cela a commencé par un petit groupe de "
"hackers du logiciel libre, qui grandit pour devenir une grande communauté "
"organisée de développeurs et d'utilisateurs."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:132
msgid ""
"When it began, Debian was the only distribution that was open for every "
"developer and user to contribute their work. It remains the most significant "
"distributor of Linux that is not a commercial entity. It is the only large "
"project with a constitution, social contract, and policy documents to "
"organize the project. Debian is also the only distribution which is \"micro "
"packaged\" using detailed dependency information regarding inter-package "
"relationships to ensure system consistency across upgrades."
msgstr ""
"À ses débuts, Debian était la seule distribution ouverte aux contributions "
"de tout développeur ou utilisateur. C'est toujours le seul distributeur "
"Linux majeur qui ne soit pas une entité commerciale. C'est le seul projet "
"important disposant d'une constitution, d'un contrat social, et de chartes "
"pour organiser le projet. Debian est également la seule distribution «&nbsp;"
"microempaquetée&nbsp;» utilisant des informations détaillées sur les "
"dépendances entre les paquets, afin d'assurer la cohérence du système lors "
"des mises à jour."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:138
msgid ""
"To achieve and maintain high standards of quality, Debian has adopted an "
"extensive set of policies and procedures for packaging and delivering "
"software. These standards are backed up by tools, automation, and "
"documentation implementing all of Debian's key elements in an open and "
"visible way."
msgstr ""
"Pour atteindre et maintenir de hauts standards de qualité, Debian a adopté "
"un vaste ensemble de chartes et de procédures pour l'empaquetage et la mise "
"à disposition des logiciels. Ces standards sont soutenus par des outils, de "
"l'automatisation et de la documentation qui implémentent tous les éléments "
"clés de Debian d'une manière ouverte et transparente."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:142
msgid "Pronouncing Debian"
msgstr "Comment prononcer Debian&nbsp;?"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:148
msgid ""
"The official pronounciation of Debian is 'deb ee n'. The name comes from the "
"names of the creator of Debian, Ian Murdock, and his wife, Debra."
msgstr ""
"La prononciation officielle de Debian est «&nbsp;déb-yann&nbsp;». Le nom "
"tire son origine des prénoms du créateur de Debian, Ian Murdock, et de son "
"épouse, Debra."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:153
msgid "Leadership"
msgstr "Chefs du projet Debian"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:156
msgid "Debian has had several leaders since its beginnings in 1993."
msgstr "Debian a eu plusieurs dirigeants depuis ses débuts en&nbsp;1993."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:159
msgid "Ian Murdock founded Debian in August 1993 and led it until March 1996."
msgstr ""
"Ian Murdock a fondé Debian en août&nbsp;1993 et a mené le projet jusqu'en "
"mars&nbsp;1996."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:162
msgid "Bruce Perens led Debian from April 1996 until December 1997."
msgstr "Bruce Perens a dirigé Debian d'avril&nbsp;1996 à décembre&nbsp;1997."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:165
msgid "Ian Jackson led Debian from January 1998 until December 1998."
msgstr "Ian Jackson a dirigé Debian de janvier&nbsp;1998 à décembre&nbsp;1998."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:168
msgid "Wichert Akkerman led Debian from January 1999 until March 2001."
msgstr ""
"Wichert Akkerman a dirigé Debian de janvier&nbsp;1999 à mars&nbsp;2001."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:171
msgid "Ben Collins led Debian from April 2001 until April 2002."
msgstr "Ben Collins a dirigé Debian d'avril&nbsp;2001 à avril&nbsp;2002."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:174
msgid "Bdale Garbee led Debian from April 2002 until April 2003."
msgstr "Bdale Garbee a dirigé Debian d'avril&nbsp;2002 à avril&nbsp;2003."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:177
msgid "Martin Michlmayr led Debian from March 2003 until March 2005."
msgstr "Martin Michlmayr a dirigé Debian de mars&nbsp;2003 à mars&nbsp;2005."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:180
msgid "Branden Robinson led Debian from April 2005 until April 2006."
msgstr "Branden Robinson a dirigé Debian d'avril&nbsp;2005 à avril&nbsp;2006."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:183
msgid "Anthony Towns led Debian from April 2006 until April 2007."
msgstr "Anthony Towns a dirigé Debian d'avril&nbsp;2006 à avril&nbsp;2007."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:186
msgid "Sam Hocevar led Debian from April 2007 until April 2008."
msgstr "Sam Hocevar a dirigé Debian d'avril &nbsp;2007 à avril&nbsp;2008."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:189
msgid "Steve McIntyre led Debian from April 2008 until April 2010."
msgstr "Steve McIntyre a dirigé Debian d'avril&nbsp;2008 à avril&nbsp;2010."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:192
msgid "Stefano Zacchiroli was elected in April 2010 and is our current leader."
msgstr ""
"Stefano Zacchiroli a été élu en avril&nbsp;2010 et est notre chef de projet "
"actuel."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:196
msgid "Debian Releases"
msgstr "Les versions de Debian"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:198
msgid "Debian 0.01 through 0.90 (August-December 1993)"
msgstr "Debian&nbsp;0.01 jusqu'à 0.90 (d'août à décembre&nbsp;1993)"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:203
msgid ""
"Debian 0.91 (January 1994): This release had a simple package system which "
"could install and uninstall packages. The project had grown to several dozen "
"people at this point."
msgstr ""
"Debian&nbsp;0.91 (janvier&nbsp;1994)&nbsp;: cette version avait un système "
"de paquets simpliste qui permettait d'installer et de désinstaller des "
"paquets. Le projet est passé à plusieurs dizaines de personnes à ce moment."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:209
msgid ""
"Debian 0.93R5 (March 1995): Responsibility for each package was clearly "
"assigned to a developer by this point, and the package manager (<prgn>dpkg</"
"prgn>) was used to install packages after the installation of a base system."
msgstr ""
"Debian&nbsp;0.93R5 (mars&nbsp;1995)&nbsp;: la responsabilité de chaque "
"paquet a été clairement assignée à un développeur à partir de cette date, et "
"le gestionnaire de paquets (<prgn>dpkg</prgn>) a été utilisé pour installer "
"les paquets après l'installation d'un système de base."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:220
msgid ""
"Debian 0.93R6 (November 1995): <prgn>dselect</prgn> appears. This was the "
"last Debian release using the a.out binary format; there were about 60 "
"developers. The first master.debian.org server was built by Bdale Garbee and "
"hosted by HP in parallel with the 0.93R6 release. The deployment of an "
"explicit master server on which Debian developers would construct each "
"release led directly to the formation of the Debian mirror network, and "
"indirectly to the development of many of the policies and procedures used to "
"manage the project today."
msgstr ""
"Debian&nbsp;0.93R6 (novembre&nbsp;1995)&nbsp;: apparition de <prgn>dselect</"
"prgn>. Ce fut la dernière version de Debian au format binaire a.out. Il y "
"avait environ 60&nbsp;développeurs. Le premier serveur master.debian.org a "
"été construit par Bdale Garbee et hébergé par HP, parallèlement au "
"développement de la version&nbsp;0.93R6. Le déploiement d'un serveur maître "
"explicite, sur lequel les développeurs Debian construiraient chaque version, "
"a conduit directement à la création d'un réseau de miroirs Debian, et "
"indirectement au développement de nombreuses chartes et procédures utilisées "
"aujourd'hui pour gérer le projet."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:233
msgid ""
"Debian 1.0 was never released: Accidently InfoMagic, a CD vendor, shipped "
"the development release of Debian and entitled it 1.0. On December 11th "
"1995, Debian and InfoMagic jointly announced that this release was screwed. "
"Bruce Perens explains that the data placed on the \"InfoMagic Linux "
"Developer's Resource 5-CD Set November 1995\" as \"Debian 1.0\" is not the "
"Debian 1.0 release, but an early development version which is only partially "
"in the ELF format, will probably not boot or run correctly, and does not "
"represent the quality of a released Debian system. To prevent confusion "
"between the premature CD version and the actual Debian release, the Debian "
"Project has renamed its next release to \"Debian 1.1\". The premature Debian "
"1.0 on CD is deprecated and should not be used."
msgstr ""
"Debian&nbsp;1.0 n'est jamais parue&nbsp;: «&nbsp;InfoMagic&nbsp;», un "
"revendeur de cédéroms, livra accidentellement la version de développement de "
"Debian sous le nom&nbsp;1.0. En décembre&nbsp;1995, Debian et InfoMagic "
"annoncèrent conjointement que cette version était déclarée radiée. Bruce "
"Perens expliquait alors que les fichiers présents dans le «&nbsp;InfoMagic "
"Linux Developer's Resource 5-CD Set November 1995&nbsp;» annoncé comme "
"«&nbsp;Debian&nbsp;1.0&nbsp;» ne constituaient pas la version&nbsp;1.0 de "
"Debian, mais une version de développement précédente qui n'était que "
"partiellement au format ELF, ne s'amorçait probablement pas correctement, et "
"ne représentait pas la qualité d'un système Debian officiel. Pour éviter la "
"confusion entre cette version prématurée et la version réelle de Debian, le "
"projet Debian a renommé sa version suivante «&nbsp;Debian 1.1&nbsp;». La "
"version prématurée de Debian&nbsp;1.0 sur cédérom n'est pas reconnue et ne "
"devrait pas être utilisée."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:241
msgid ""
"The hosting of master.debian.org moved from HP to i-Connect.Net around the "
"end of 1995. Michael Neuffer and Shimon Shapiro, founders of i-Connect.Net, "
"hosted master on their own hardware for a little more than a year. During "
"this time, they provided many services to Debian, including running what was "
"essentially the New Maintainer process of the day, and significantly aiding "
"the growth of the early Debian mirror network."
msgstr ""
"L'hébergement de master.debian.org a été déplacé de HP à i-Connect.Net à la "
"fin de l'année 1995. Michael Neuffer et Shimon Shapiro, fondateurs de i-"
"Connect.Net, ont hébergé master sur leur propre matériel pendant un peu plus "
"d'une année. Pendant cette période, ils ont proposé de nombreux services à "
"Debian, en incluant le processus de nouveau mainteneur et en aidant "
"significativement la croissance du nouveau réseau de miroirs Debian."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:250
msgid ""
"Debian 1.1 <em>Buzz</em> (June 17th, 1996): This was the first Debian "
"release with a code name. It was taken, like all others so far, from a "
"character in one of the <em>Toy Story</em> movies... in this case, Buzz "
"Lightyear. By this time, Bruce Perens had taken over leadership of the "
"Project from Ian Murdock, and Bruce was working at Pixar, the company that "
"produced the movies. This release was fully ELF, used Linux kernel 2.0, and "
"contained 474 packages."
msgstr ""
"Debian&nbsp;1.1 <em>Buzz</em> (17&nbsp;juin&nbsp;1996)&nbsp;: ce fut la "
"première version de Debian portant un nom de code. Il a été choisi, comme "
"tous les autres par la suite, d'après les personnages du film <em>Toy Story</"
"em>... et dans le cas présent d'après celui de <em>Buzz Lightyear</em> (Buzz "
"l'éclair). À ce moment, Bruce Perens prenait la succession de Ian Murdock à "
"la direction du projet Debian. Celui-ci travaillait alors pour Pixar, la "
"société qui produisait ces films. Cette version était 100&nbsp;% ELF, "
"utilisait le noyau Linux&nbsp;2.0 et contenait 474&nbsp;paquets."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:255
msgid ""
"Debian 1.2 <em>Rex</em> (December 12th, 1996): Named for the plastic "
"dinosaur in the <em>Toy Story</em> movies. This release consisted of 848 "
"packages maintained by 120 developers"
msgstr ""
"Debian&nbsp;1.2 <em>Rex</em> (12&nbsp;décembre&nbsp;1996)&nbsp;: nom extrait "
"du dinosaure en plastique du film. Cette version consistait en 848&nbsp;"
"paquets et 120&nbsp;développeurs."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:259
msgid ""
"Debian 1.3 <em>Bo</em> (June 5th, 1997): Named for Bo Peep, the shepherdess. "
"This release consisted of 974 packages maintained by 200 developers."
msgstr ""
"Debian&nbsp;1.3 <em>Bo</em> (5&nbsp;juin&nbsp;1997)&nbsp;: nom extrait de "
"«&nbsp;Bo Beep&nbsp;», la bergère. 974&nbsp;paquets et 200&nbsp;développeurs."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:266
msgid ""
"Debian 2.0 <em>Hamm</em> (July 24th, 1998): Named for the piggy-bank in the "
"<em>Toy Story</em> movies. This was the first multi-architecture release of "
"Debian, adding support for the Motorola 68000 series architectures. With Ian "
"Jackson as Project Leader, this release made the transition to libc6, and "
"consisted of over 1500 packages maintained by over 400 developers."
msgstr ""
"Debian&nbsp;2.0 <em>Hamm</em> (24&nbsp;juillet&nbsp;1998)&nbsp;: nom extrait "
"du cochon du film. Première version multi-achitecture de Debian, gestion de "
"l'architecture 68k de Motorola. Cette version (encadrée par Ian Jackson "
"comme chef de projet) a marqué la transition vers la bibliothèque libc6, "
"proposait plus de 1500&nbsp;paquets et comptait 400&nbsp;développeurs."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:279
msgid ""
"Debian 2.1 <em>Slink</em> (March 9th, 1999): Named for the slinky-dog in the "
"movie. Two more architectures were added, <url id=\"http://www.debian.org/";
"ports/alpha/\" name=\"Alpha\"> and <url id=\"http://www.debian.org/ports/";
"sparc/\" name=\"SPARC\">. With Wichert Akkerman as Project Leader, this "
"release consisted of about 2250 packages and required 2 CDs in the official "
"set. The key technical innovation was the introduction of apt, a new package "
"management interface. Widely emulated, apt addressed issues resulting from "
"Debian's continuing growth, and established a new paradigm for package "
"acquisition and installation on Open Source operating systems."
msgstr ""
"Debian&nbsp;2.1 <em>Slink</em> (9 mars&nbsp;1999)&nbsp;: nom extrait du "
"chien du film. Première version de Debian à supporter l'architecture <url id="
"\"http://www.debian.org/ports/alpha\"; name=\"Alpha\"> et <url id=\"http://";
"www.debian.org/ports/sparc\" name=\"Sparc\">. Cette version, alors que "
"Wickert Akkerman était chef du projet, contenait environ 2250&nbsp;paquets "
"sur deux cédéroms officiels et incluait apt, la nouvelle interface de "
"gestion de paquets. Largement imité, apt réglait les problèmes engendrés par "
"la croissance continuelle de Debian, et a établi un nouveau paradigme de "
"l'obtention et de l'installation de paquets sur des systèmes d'exploitation "
"à source ouvert."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:292
msgid ""
"Debian 2.2 <em>Potato</em> (15 August 2000): Named for \"Mr Potato Head\" in "
"the <em>Toy Story</em> movies. This release added support for the <url id="
"\"http://www.debian.org/ports/powerpc/\"; name=\"PowerPC\"> and <url id="
"\"http://www.debian.org/ports/arm/\"; name=\"ARM\"> architectures. With "
"Wichert still serving as Project Leader, this release consisted of more than "
"3900 binary packages derived from over 2600 source packages maintained by "
"more than 450 Debian developers."
msgstr ""
"Debian&nbsp;2.2 <em>Potato</em> (15&nbsp;août&nbsp;2000)&nbsp;: nom extrait "
"de «&nbsp;M. Patate&nbsp;» dans les films de Toy Story. Cette version a "
"ajouté le support des architectures <url id=\"http://www.debian.org/ports/";
"powerpc/\" name=\"PowerPC\"> et <url id=\"http://www.debian.org/ports/arm/\"; "
"name=\"ARM\">. Alors que Wichert était toujours chef du projet, cette "
"version comportait plus de 3900&nbsp;paquets binaires provenant de plus de "
"2600&nbsp;paquets de sources maintenus par plus de 450&nbsp;développeurs "
"Debian."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:310
msgid ""
"Debian 3.0 <em>Woody</em> (19 July 2002): Named for the main character the "
"<em>Toy Story</em> movies: \"Woody\" the cowboy. Even more architectures "
"were added in this release: <url id=\"http://www.debian.org/ports/ia64/\"; "
"name=\"IA-64\">, <url id=\"http://www.debian.org/ports/hppa/\"; name=\"HP PA-"
"RISC\">, <url id=\"http://www.debian.org/ports/mips/\"; name=\"MIPS (big "
"endian)\">, <url id=\"http://www.debian.org/ports/mipsel/\"; name=\"MIPS "
"(little endian)\"> and <url id=\"http://www.debian.org/ports/s390/\"; name="
"\"S/390\">. This is also the first release to include cryptographic software "
"due to the restrictions for exportation being <em>lightened</em> in the US, "
"and also the first one to include KDE, now that the license issues with QT "
"were resolved. With Bdale Garbee recently appointed Project Leader, and more "
"than 900 Debian developers, this release contained around 8,500 binary "
"packages and 7 binary CDs in the official set."
msgstr ""
"Debian&nbsp;3.0 <em>Woody</em> (19&nbsp;juillet&nbsp;2002)&nbsp;: nom du "
"personnage principal dans les films de Toy Story&nbsp;: «&nbsp;Woody&nbsp;» "
"le cowboy. Encore d'autres architectures ont été ajoutées à cette "
"version&nbsp;: <url id=\"http://www.debian.org/ports/ia64/\"; name="
"\"IA-64\">, <url id=\"http://www.debian.org/ports/hppa/\"; name=\"HP PA-RISC"
"\">, <url id=\"http://www.debian.org/ports/mips/\"; name=\"MIPS (gros-"
"boutiste)\">, <url id=\"http://www.debian.org/ports/mipsel/\"; name=\"MIPS "
"(petit-boutiste)\"> et <url id=\"http://www.debian.org/ports/s390/\"; name="
"\"S/390\">. C'est aussi la première version à inclure des logiciels de "
"chiffrement en raison des restrictions à l'exportation aux États-Unis, et "
"également la première à inclure KDE, maintenant que les problèmes de licence "
"de QT étaient résolus. Cette version (avec Bdale Garbee récemment élu chef "
"du projet) contenait environ 8500&nbsp;paquets binaires sur 7&nbsp;cédéroms "
"dans la version officielle."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:324
msgid ""
"Debian 3.1 <em>Sarge</em> (6 June 2005): named for the sergeant of the Green "
"Plastic Army Men. No new architectures were added to the release, although "
"an unofficial AMD64 port was published at the same time and distributed "
"through the new <url id=\"http://alioth.debian.org\"; name=\"Alioth project "
"hosting site\">. This release features a new installer: <em>debian-"
"installer</em>, a modular piece of software that feature automatic hardware "
"detection, unattended installation features and was released fully "
"translated to over thirty languages. It was also the first release to "
"include a full office suite: OpenOffice.org. Branden Robinson had just been "
"appointed as Project Leader. This release was made by more than nine hundred "
"Debian developers, and contained around 15,400 binary packages and 14 binary "
"CDs in the official set."
msgstr ""
"Debian&nbsp;3.1 <em>Sarge</em> (6&nbsp;juin&nbsp;2005)&nbsp;: nom du sergent "
"des hommes de l'armée de plastique vert. Aucune nouvelle architecture n'a "
"été ajoutée à cette version, bien qu'un portage AMD64 non officiel ait été "
"publié au même moment et distribué sur le <url id=\"http://alioth.debian.org";
"\" name=\"site Alioth d'hébergement de projets\">. Cette version comporte un "
"nouvel installateur&nbsp;: <em>debian-installer</em>, un logiciel modulaire "
"gérant la détection automatique de matériel ainsi que l'installation "
"silencieuse, et qui a été traduit intégralement dans plus de trente langues. "
"Ce fut aussi la première version incluant un suite bureautique "
"complète&nbsp;: OpenOffice.org. Alors que Branden Robinson venait juste "
"d'être élu chef du projet Debian, cette version comportait plus de "
"15000&nbsp;paquets binaires sur 14&nbsp;cédéroms dans la version officielle, "
"préparés par plus de 1600&nbsp;développeurs Debian."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:343
msgid ""
"Debian 4.0 <em>Etch</em> (8 April 2007): named for the sketch toy in the "
"movie. One architecture was added in this release: <url id=\"http://www.";
"debian.org/ports/amd64/\" name=\"AMD64\">, and official support for <url id="
"\"http://www.debian.org/ports/m68k/\"; name=\"m68k\"> was dropped. This "
"release continued using the <em>debian-installer</em>, but featuring in this "
"release a graphical installer, cryptographic verification of downloaded "
"packages, more flexible partitioning (with support for encrypted "
"partitions), simplified mail configuration, a more flexible desktop "
"selection, simplified but improved localization and new modes, including a "
"<em>rescue</em> mode. New installations would not need to reboot through the "
"installation process as the previous two phases of installation were now "
"integrated. This new installer provided support for scripts using composed "
"characters and complex languages in its graphical version, increasing the "
"number of available translations to over fifty. Sam Hocevar was appointed "
"Project Leader the very same day, and the project included more than one "
"thousand and thirty Debian developers. The release contained around 18,000 "
"binary packages over 20 binary CDs (3 DVDs) in the official set. There were "
"also two binary CDs available to install the system with alternate desktop "
"environments different to the default one."
msgstr ""
"Debian&nbsp;4.0 <em>Etch</em> (8 avril&nbsp;2007)&nbsp;: nom de l'écran "
"magique dans le film. L'architecture <url id=\"http://www.debian.org/ports/";
"amd64/\" name=\"AMD64\"> a été ajoutée et la gestion officielle du portage "
"pour <url id=\"http://www.debian.org/ports/m68k/\"; name=\"m68k\"> a été "
"abandonnée. Cette version utilise toujours l'installateur <em>debian-"
"installer</em> avec en plus une version graphique, la vérification "
"cryptographique des paquets téléchargés, un partitionnement plus flexible "
"(avec gestion de partitions chiffrées), une configuration simplifiée du "
"courrier électronique, une sélection plus flexible de l'environnement de "
"bureau, une internationalisation simplifiée mais améliorée ainsi que de "
"nouveaux modes, incluant un mode <em>rescue</em>. Le processus "
"d'installation ne nécessite plus de redémarrage car les deux premières "
"phases d'installation sont maintenant intégrées. Le nouvel installateur "
"fournit la gestion de scripts utilisant des caractères composés ainsi que de "
"langues complexes dans sa version graphique, augmentant le nombre de "
"traductions disponibles à environ cinquante. Sam Hocevar a été élu le même "
"jour et le projet comportait plus de 1030&nbsp; développeurs Debian. Cette "
"version comportait plus de 18000&nbsp; paquets binaires sur 20&nbsp;cédéroms "
"dans la version officielle. Il existait également deux cédéroms qui "
"offraient la possibilités d'installer le système avec un environnement de "
"bureau différent de celui par défaut. "

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:365
msgid ""
"Debian 5.0 <em>Lenny</em> (February 2009): named for the wind up binoculars "
"in the <em>Toy Story</em> movies. One architecture was added in this "
"release: <url id=\"http://wiki.debian.org/ArmEabiPort\"; name=\"ARM EABI\"> "
"(or <em>armel</em>), providing support for newer ARM processors and "
"deprecating the old ARM port (<em>arm</em>). The <url id=\"http://wiki.";
"debian.org/M68k\" name=\"m68k\"> port was not included in this release, "
"although it was still provided in the <em>unstable</em> distribution. This "
"release did not feature the <url id=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-";
"gnu/\" name=\"FreeBSD port\">, although much work on the port had been done "
"to make it qualify it did not meet yet the <url id=\"http://release.debian.";
"org/lenny/arch_qualify.html\" name=\"qualification requirements\"> for this "
"release. This release added support for Marvell's Orion platform which is "
"used in many storage devices and also provided supported several Netbooks, "
"in particular the Eee PC by Asus. <em>Lenny</em> also contained the build "
"tools for Emdebian which allowed Debian source packages to be cross-built "
"and shrunk to suit embedded ARM systems. It was also the first release to "
"provide free versions of Sun's Java technology, making it possible to "
"provide Java applications in the <em>main</em> section."
msgstr ""
"Debian 5.0&nbsp; <em>Lenny</em> (14&nbsp;février 2009)&nbsp;: nom de la "
"paire de jumelles dans les films de Toy Story. L'architecture <url id="
"\"http://wiki.debian.org/ArmEabiPort\"; name=\"ARM EABI\"> (ou <em>armel</"
"em>) a été ajoutée ce qui permettait la gestion des nouveaux processeurs ARM "
"et rendait obsolète l'ancien portage (<em>arm</em>). Le portage <url id="
"\"http://wiki.debian.org/M68K\"; name=\"m68k\"> n'a pas été inclus dans cette "
"version, mais était néanmoins encore disponible dans la distribution "
"<em>unstable</em>. Le <url id=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\"; "
"name=\"portage FreeBSD\"> n'a pas été inclus dans cette version bien que "
"beaucoup d'effort ait été apporté pour qu'il réponde aux <url id=\"http://";
"release.debian.org/lenny/arch_qualif.html\" name=\"normes de qualification"
"\">. La gestion de la plateforme Orion de Marvell, qui est utilisée dans "
"beaucoup de périphériques de stockage, a été ajoutée dans cette version, "
"ainsi que la gestion de plusieurs netbooks comme les Eee PC d'Asus. "
"<em>Lenny</em> contenait également les outils de construction pour Emdebian "
"qui permettaient la compilation croisée des paquets source Debian ainsi que "
"leurs rétrécissements pour s'adapter aux systèmes embarqués ARM. Elle était "
"également la première version à proposer des versions libres de la "
"technologie Java de Sun, rendant ainsi possible la distribution "
"d'applications Java dans le dépôt <em>main</em>."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:368
msgid ""
"Debian 6.0 <em>Squeeze</em> (February 2011): named for the green three-eyed "
"aliens."
msgstr ""
"Debian 6.0&nbsp; <em>Squeeze</em> (Février 2011)&nbsp;: nom de "
"l'extraterrestre vert aux trois yeux dans le film."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:371
msgid ""
"The release was frozen in August 6, 2010, with many of the Debian developers "
"gathered at the 10th Debconf at New York City."
msgstr ""
"Cette version a été gelée le 6 août 2010 au cours de la dixième Debconf qui "
"s'est tenue à New York City en présence de nombreux développeurs Debian."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:384
msgid ""
"While two arquitectures (alpha and hppa) were dropped, two arquitectures of "
"the new <url id=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\"; name=\"FreeBSD "
"port\"> (kfreebsd-i386 and kfreebsd-amd64) were made available as "
"<em>technology preview</em>, including the kernel and userland tools as well "
"as common server software (though not advanced desktop features yet). This "
"was the first time a Linux distribution has been extended to also allow use "
"of a non-Linux kernel."
msgstr ""
"Alors que deux architectures (alpha et hppa) ont été supprimées, deux "
"nouvelles architectures du nouveau <url id=\"http://www.debian.org/ports/";
"kfreebsd-gnu/\" name=\"portage FreeBSD\"> (kfreebsd-i386 et kfreebsd-amd64) "
"ont été mises à disposition en tant que « technologie en avant-première » "
"proposant le nouveau noyau ainsi que les outils du noyau et ceux du "
"« userland » et également les logiciels communs pour les serveurs mais pas "
"encore les fonctionnalités avancées pour les machines de bureau. C'est la "
"première fois qu'une distribution Linux a été étendue pour permettre "
"l'utilisation d'un noyau non-linux."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:393
msgid ""
"The new release introduced a dependency based boot sequence, which allowed "
"for parallel init script processing, speeding system startup."
msgstr ""
"La nouvelle version introduit une séquence de démarrage basée sur les "
"dépendances, ce qui permet la parallélisation de l'exécution des scripts "
"d'initialisation, ce qui accélère le démarrage du système."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:397
msgid "A Detailed History"
msgstr "Historique détaillé"

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:399
msgid "The 0.x Releases"
msgstr "Les versions&nbsp;0.x"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:407
msgid ""
"Debian was begun in August 1993 by Ian Murdock, then an undergraduate at "
"Purdue University. Debian was sponsored by the GNU Project of <url id="
"\"http://www.fsf.org/\"; name=\"The Free Software Foundation\">, the "
"organization started by Richard Stallman and associated with the General "
"Public License (GPL), for one year -- from November 1994 to November 1995."
msgstr ""
"Debian est né en août&nbsp;1993 grâce à Ian Murdock, alors étudiant à "
"l'université de Purdue, aux États-Unis. Debian fut soutenue par le projet "
"GNU de la <url id=\"http://www.fsf.org\"; name=\"Free Software Foundation\">, "
"l'association créée un an auparavant par Richard Stallman et associée à la "
"<em>Gnu Public License</em> (NdT&nbsp;: Licence Publique Générale) (GPL), de "
"novembre&nbsp;1994 jusqu'à novembre&nbsp;1995."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:411
msgid ""
"Debian 0.01 through Debian 0.90 were released between August and December of "
"1993. Ian Murdock writes:"
msgstr ""
"Les versions&nbsp;0.01 jusqu'à&nbsp;0.90 de Debian ont été publiées entre "
"août et décembre&nbsp;1993. Ian Murdock écrivait alors&nbsp;:"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:419
msgid ""
"\"Debian 0.91 was released in January 1994. It had a primitive package "
"system that allowed users to manipulate packages but that did little else "
"(it certainly didn't have dependencies or anything like that). By this time, "
"there were a few dozen people working on Debian, though I was still mostly "
"putting together the releases myself. 0.91 was the last release done in this "
"way."
msgstr ""
"«&nbsp;La version&nbsp;0.91 de Debian a été publiée en janvier&nbsp;1994. "
"Elle avait un système primitif de gestion de paquets qui permettait aux "
"utilisateurs de manipuler les paquets mais n'autorisait pas grand chose "
"d'autre (il ne possédait certainement pas de dépendances ou d'options "
"analogues). À ce moment-là, quelques dizaines de personnes travaillaient sur "
"Debian, même si je devais toujours assembler les versions moi-même. La "
"version&nbsp;0.91 fut la dernière version faite de cette manière.&nbsp;»"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:427
msgid ""
"Most of 1994 was spent organizing the Debian Project so that others could "
"more effectively contribute, as well as working on <prgn>dpkg</prgn> (Ian "
"Jackson was largely responsible for this). There were no releases to the "
"public in 1994 that I can remember, though there were several internal "
"releases as we worked to get the process right."
msgstr ""
"«&nbsp;Une grande partie de l'année&nbsp;1994 a été consacrée à organiser le "
"projet Debian de façon à ce que les autres puissent plus directement "
"contribuer, comme pour la réalisation de <prgn>dpkg</prgn> (Ian Jackson fut "
"très largement responsable de cette dernière). Si je me souviens bien, il "
"n'y a pas eu de version officielle en&nbsp;1994, bien que nous en ayons eu "
"un certain nombre en interne, à chaque fois que nous progressions dans "
"l'avancement de la distribution.&nbsp;»"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:434
msgid ""
"Debian 0.93 Release 5 happened in March 1995 and was the first \"modern\" "
"release of Debian: there were many more developers by then (though I can't "
"remember exactly how many), each maintaining their own packages, and "
"<prgn>dpkg</prgn> was being used to install and maintain all these packages "
"after a base system was installed."
msgstr ""
"«&nbsp;La Debian&nbsp;0.93, en version&nbsp;5, est sortie en mars&nbsp;1995 "
"et a été la première version «&nbsp;moderne&nbsp;» de Debian&nbsp;: il n'y "
"avait jamais eu autant de développeurs (bien que je ne puisse me rappeler "
"combien), chacun maintenait ses propres paquets et <prgn>dpkg</prgn> était "
"utilisé pour installer et maintenir tous ces paquets après l'installation du "
"système de base.&nbsp;»"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:440
msgid ""
"\"Debian 0.93 Release 6 happened in November 1995 and was the last a.out "
"release. There were about sixty developers maintaining packages in 0.93R6. "
"If I remember correctly, <prgn>dselect</prgn> first appeared in 0.93R6.\""
msgstr ""
"«&nbsp;La Debian&nbsp;0.93, en version&nbsp;6, est sortie en "
"novembre&nbsp;1995 et a été la dernière version au format a.out. Il y avait "
"environ 60&nbsp;développeurs pour maintenir les paquets de la "
"version&nbsp;0.93R6. Si je me souviens bien, <prgn>dselect</prgn> a fait son "
"apparition dans cette version.&nbsp;»"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:450
msgid ""
"Ian Murdock also notes that Debian 0.93R6 \"... has always been my favorite "
"release of Debian\", although he admits to the possibility of some personal "
"bias, as he stopped actively working on the project in March 1996 during the "
"pre-production of Debian 1.0, which was actually released as Debian 1.1 to "
"avoid confusion after a CDROM manufacturer mistakenly labelled an unreleased "
"version as Debian 1.0. That incident led to the concept of \"official\" "
"CDROM images, as a way for the project to help vendors avoid this kind of "
"mistake."
msgstr ""
"Ian Murdock fait aussi remarquer que la Debian&nbsp;0.93R6 «&nbsp;... a été "
"ma version favorite de Debian&nbsp;» bien qu'il admette la possibilité "
"d'être de parti pris, alors qu'il avait arrêté de travailler activement sur "
"le projet en mars&nbsp;1996 durant la pré-production de la Debian&nbsp;1.0. "
"Cette dernière fut renommée&nbsp;1.1 pour éviter toute confusion avec un "
"fabricant de cédérom qui avait nommé faussement&nbsp;1.0 une version "
"précédente. Cet incident mena au concept d'images ISO «&nbsp;"
"officielles&nbsp;», de façon à éviter aux vendeurs ce genre de bévue."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:461
msgid ""
"During August 1995 (between Debian 0.93 Release 5 and Debian 0.93 Release "
"6), Hartmut Koptein started the first port for Debian, for the Motorola m68k "
"family. He reports that \"Many, many packages were i386-centric (little "
"endian, -m486, -O6 and all for libc4) and it was a hard time to get a "
"starting base of packages on my machine (an Atari Medusa 68040, 32 MHz). "
"After three months (in November 1995), I uploaded 200 packages from 250 "
"available packages, all for libc5!\" Later he started another port together "
"with Vincent Renardias and Martin Schulze, for the PowerPC family."
msgstr ""
"Durant le mois d'août&nbsp;1995 (entre les versions&nbsp;0.93R5 et 0.93R6 de "
"Debian), Hartmut Koptein a débuté le premier portage de Debian pour la "
"famille des Motorola m68k. Il disait que «&nbsp;de nombreux paquets étaient "
"construits autour de l'architecture i386 («&nbsp;petit-boutiste&nbsp;», -"
"m486, -O6 et tout ce genre d'options de la bibliothèque libc4) et que cela a "
"été un travail énorme que d'avoir une base de paquets de départ sur ma "
"machine (un Atari Medusa 68040, 32&nbsp;MHz). Après trois mois (en "
"novembre&nbsp;1995), j'ai mis à disposition 200&nbsp;paquets, sur les "
"250&nbsp;disponibles, tous pour la bibliothèque libc5&nbsp;!&nbsp;». Plus "
"tard, il commença un autre portage avec Vincent Renardias et Martin Schulze, "
"pour la famille des PowerPC."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:467
msgid ""
"Since this time, the Debian Project has grown to include several <url id="
"\"http://www.debian.org/ports/\"; name=\"ports\"> to other architectures, a "
"port to a new (non-Linux) kernel, the GNU Hurd microkernel, and at least one "
"flavor of BSD kernel."
msgstr ""
"Depuis ce moment-là, le projet Debian s'est développé en incluant de "
"nombreux <url id=\"http://www.debian.org/ports\"; name=\"portages\"> vers "
"d'autres architectures, ainsi qu'un portage vers un nouveau noyau (différent "
"de Linux), le micronoyau GNU Hurd, et au moins une variante du noyau BSD."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:471
msgid ""
"An early member of the project, Bill Mitchell, remembers the Linux kernel"
msgstr ""
"Un des tout premiers membres du projet, Bill Mitchell, se rappelle au sujet "
"du noyau Linux&nbsp;:"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:477
msgid ""
"\"... being between 0.99r8 and 0.99r15 when we got started. For a long time, "
"I could build the kernel in less than 30 minutes on a 20 Mhz 386-based "
"machine, and could also do a Debian install in that same amount of time in "
"under 10Mb of disk space."
msgstr ""
"«&nbsp;... On devait être entre la version&nbsp;0.99r8 et 0.99r15 lorsqu'on "
"a débuté. Pendant très longtemps, j'étais capable de construire un noyau en "
"moins de 30&nbsp;minutes sur une machine dotée d'un 386 à 20&nbsp;MHz, et "
"j'étais ainsi capable d'installer une Debian dans le même temps avec moins "
"de 10&nbsp;Mo d'espace disque.&nbsp;»"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:484
msgid ""
"\" ... I recall the initial group as including Ian Murdock, myself, Ian "
"Jackson, another Ian who's surname I don't recall, Dan Quinlan, and some "
"other people who's names I don't recall. Matt Welsh was either part of the "
"initial group or joined pretty early on (he has since left the project). "
"Someone set up a mailing list, and we were off and running."
msgstr ""
"«&nbsp;... Je me souviens que l'équipe initiale comprenait Ian Murdock, moi-"
"même, Ian Jackson, un autre Ian dont le nom de famille m'échappe, Dan "
"Quinlan, et quelques autres personnes dont je ne me souviens pas des noms. "
"Matt Welsh faisait aussi partie du groupe initial, ou l'a rejoint à ses tout "
"débuts (il a depuis quitté le projet). Quelqu'un a créé une liste de "
"diffusion et nous nous sommes mis au travail.&nbsp;»"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:493
msgid ""
"As I recall, we didn't start off with a plan, and we didn't start off by "
"putting together a plan in any highly organized fashion. Right from the "
"start, I do recall, we started off collecting up sources for a pretty random "
"collection of packages. Over time, we came to focus on a collection of items "
"which would be required to put together the core of a distribution: the "
"kernel, a shell, update, getty, various other programs and support files "
"needed to init the system, and a set of core utilities.\""
msgstr ""
"«&nbsp;Si je me souviens bien, nous ne sommes pas partis d'un plan défini, "
"et nous n'avons pas commencé en définissant des objectifs avec une approche "
"très organisée. Dès le début, si je ne me trompe pas, nous avons rassemblé "
"aléatoirement les sources d'un certain nombre de paquets. Avec le temps, "
"nous avons fini par mettre au point une collection de composants qui "
"seraient nécessaires au c&oelig;ur de la distribution&nbsp;: le noyau, un "
"shell, <prgn>update</prgn>, <prgn>getty</prgn>, de nombreux autres "
"programmes et fichiers de configuration requis pour initialiser le système "
"ainsi que tout un jeu d'utilitaires.&nbsp;»"

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:495
msgid "The Early Debian Packaging System"
msgstr "Le premier gestionnaire de paquets de Debian"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:505
msgid ""
"At the very early stages of the Project, members considered distributing "
"source-only packages. Each package would consist of the upstream source code "
"and a Debianized patch file, and users would untar the sources, apply the "
"patches, and compile binaries themselves. They soon realized, however, that "
"some sort of binary distribution scheme would be needed. The earliest "
"packaging tool, written by Ian Murdock and called <prgn>dpkg</prgn>, created "
"a package in a Debian-specific binary format, and could be used later to "
"unpack and install the files in the package."
msgstr ""
"Aux tout premiers pas du projet, ses membres ont choisi de ne distribuer que "
"les paquets source. Chaque paquet serait composé du code source amont ainsi "
"que d'une rustine pour Debian. Les utilisateurs n'auraient alors qu'à «&nbsp;"
"décompresser&nbsp;» les sources, appliquer les rustines puis compiler eux-"
"mêmes. Ils ont cependant compris très tôt qu'une distribution sous forme "
"d'exécutables serait nécessaire. Le premier outil d'empaquetage, écrit par "
"Ian Murdock et appelé dpkg, créait un paquet dans un format binaire "
"spécifique à Debian et pouvait être utilisé plus tard pour dépaqueter et "
"installer les fichiers d'un paquet."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:515
msgid ""
"Ian Jackson soon took over the development of the packaging tool, renaming "
"the tool itself <prgn>dpkg-deb</prgn> and writing a front-end program he "
"named <prgn>dpkg</prgn> to facilitate the use of <prgn>dpkg-deb</prgn> and "
"provide the <em>Dependencies</em> and <em>Conflicts</em> of today's Debian "
"system. The packages produced by these tools had a header listing the "
"version of the tool used to create the package and an offset within the file "
"to a <prgn>tar</prgn>-produced archive, which was separated from the header "
"by some control information."
msgstr ""
"Ian Jackson a ensuite rapidement repris le développement de l'outil "
"d'empaquetage, en renommant l'outil en lui-même <prgn>dpkg-deb</prgn> et en "
"écrivant une interface qu'il appela <prgn>dpkg</prgn> pour faciliter "
"l'utilisation de <prgn>dpkg-deb</prgn> et introduire les notions de "
"<em>dépendances</em> et <em>conflits</em> du système Debian d'aujourd'hui. "
"Les paquets fabriqués à partir de ces outils possédaient un en-tête avec la "
"version de l'outil utilisé pour créer le paquet et un fichier à l'intérieur "
"duquel se trouvait l'archive sous forme compressée (tar) , lequel était "
"séparé de l'en-tête par des informations de contrôle."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:527
msgid ""
"At about this time some debate arose between members of the project -- some "
"felt that the Debian-specific format created by <prgn>dpkg-deb</prgn> should "
"be dropped in favor of the format produced by the <prgn>ar</prgn> program. "
"After several revised file formats and correspondingly-revised packaging "
"tools, the <prgn>ar</prgn> format was adopted. The key value of this change "
"is that it makes it possible for a Debian package to be un-packaged on any "
"Unix-like system without the need to run an untrusted executable. In other "
"words, only standard tools present on every Unix system like 'ar' and 'tar' "
"are required to unpack a Debian binary package and examine the contents."
msgstr ""
"C'est à ce moment qu'un débat a pris forme au sein des membres du projet. "
"Certains préconisaient l'abandon du format spécifique de Debian créé par "
"<prgn>dpkg-deb</prgn> en faveur du format de l'outil <prgn>ar</prgn>. Après "
"de nombreuses versions de formats de fichiers, et autant d'adaptations des "
"outils d'empaquetage, le format <prgn>ar</prgn> fut adopté. La valeur "
"ajoutée de ce changement fut la possibilité pour un paquet Debian d'être "
"dépaqueté sur n'importe quel système Unix sans avoir besoin de lancer un "
"exécutable auxiliaire. En d'autres mots, seuls les outils standards présents "
"sur chaque système Unix comme 'ar' ou 'tar' sont nécessaires au dépaquetage "
"d'un paquet binaire Debian pour en examiner son contenu."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:531
msgid "The 1.x Releases"
msgstr "Les versions&nbsp;1.x"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:544
msgid ""
"When Ian Murdock left Debian, he appointed Bruce Perens as the next leader "
"of the project. Bruce first became interested in Debian while he was "
"attempting to create a Linux distribution CD to be called \"Linux for Hams"
"\", which would include all of the Linux software useful to ham radio "
"operators. Finding that the Debian core system would require much further "
"work to support his project, Bruce ended up working heavily on the base "
"Linux system and related installation tools, postponing his ham radio "
"distribution, including organizing (with Ian Murdock) the first set of "
"Debian install scripts, eventually resulting in the Debian Rescue Floppy "
"that was a core component of the Debian installation toolset for several "
"releases."
msgstr ""
"Lorsque Ian Murdock quitta Debian, il nomma Bruce Perens comme successeur. "
"Bruce s'était initialement intéressé à Debian alors qu'il essayait de créer "
"une distribution de Linux sur cédérom nommée «&nbsp;Linux for Hams&nbsp;», "
"qui devait inclure tous les logiciels Linux intéressant les opérateurs de "
"radio amateur. Constatant que le c&oelig;ur du système Debian nécessitait "
"encore bien plus de développement pour correspondre à son projet, Bruce "
"s'est mis à travailler intensivement sur le système de base et les outils "
"relatifs à l'installation, en remettant ses projets à plus tard. Son travail "
"incluait l'assemblage (avec Ian Murdock) du premier ensemble des scripts "
"d'installation de Debian, qui ont permis de créer la disquette de secours, "
"qui a été un composant essentiel de la panoplie d'outils d'installation de "
"Debian pour plusieurs versions."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:547
msgid "Ian Murdock states:"
msgstr "Ian Murdock raconte&nbsp;:"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:552
msgid ""
"\"Bruce was the natural choice to succeed me, as he had been maintaining the "
"base system for nearly a year, and he had been picking up the slack as the "
"amount of time I could devote to Debian declined rapidly.\""
msgstr ""
"«&nbsp;Bruce fut le candidat naturel à ma succession car il maintenait le "
"système de base depuis près d'un an. Il a pu ainsi combler le vide dû au "
"fait que le temps que je pouvais consacrer à Debian déclinait rapidement."
"&nbsp;»"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:560
msgid ""
"He initiated several important facets of the project, including coordinating "
"the effort to produce the Debian Free Software Guidelines and the Debian "
"Social Contract, and the initiation of The Open Hardware Project. During his "
"time as Project Leader, Debian gained market share and a reputation as a "
"platform for serious, technically-capable Linux users."
msgstr ""
"Il lança un certain nombre d'éléments importants du projet, incluant la "
"coordination des efforts pour écrire les <em>principes du logiciel libre "
"selon Debian</em> et le <em>Contrat Social de Debian</em> ainsi que le "
"démarrage de l'<em>Open Hardware Project</em>. Pendant la durée de ses "
"fonctions de chef de projet, Debian a gagné des parts de marché et une "
"réputation de plate-forme pour utilisateurs de Linux sérieux et compétents."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:568
msgid ""
"Bruce Perens also spearheaded the effort to create <url id=\"http://www.spi-";
"inc.org/\" name=\"Software in the Public Interest, Inc.\">. Originally "
"intended to provide the Debian Project with a legal entity capable of "
"accepting donations, its aims quickly expanded to include supporting free "
"software projects outside the Debian Project."
msgstr ""
"Bruce Perens a été aussi à l'origine de la création de <url id=\"http://www.";
"spi-inc.org\" name=\"Software in the Public Interest, Inc.\">. Bien "
"qu'originellement conçue afin de donner au projet Debian une entité légale "
"pour accepter les dons, ses objectifs évoluèrent rapidement pour inclure le "
"soutien aux projets de logiciels libres en dehors du projet Debian."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:571
msgid "The following Debian versions were released during this time:"
msgstr ""
"Voici les différentes versions de Debian publiées pendant cette "
"période&nbsp;:"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:574
msgid ""
"1.1 <em>Buzz</em> released June 1996 (474 packages, 2.0 kernel, fully ELF, "
"<prgn>dpkg</prgn>)"
msgstr ""
"1.1 <em>Buzz</em>, sortie en juin&nbsp;1996 (474&nbsp;paquets, "
"noyau&nbsp;2.0, entièrement au format ELF, <prgn>dpkg</prgn>)&nbsp;;"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:575
msgid "1.2 <em>Rex</em> released December 1996 (848 packages, 120 developers)"
msgstr ""
"1.2 <em>Rex</em>, sortie en décembre&nbsp;1996 (848&nbsp;paquets, 120&nbsp;"
"développeurs)&nbsp;;"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:576
msgid "1.3 <em>Bo</em> released July 1997 (974 packages, 200 developers)"
msgstr ""
"1.3 <em>Bo</em>, sortie en&nbsp;juillet&nbsp;1997 (974&nbsp;paquets, "
"200&nbsp;développeurs)."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:582
msgid ""
"There were several interim \"point\" releases made to 1.3, with the last "
"being 1.3.1R6."
msgstr ""
"Il y a eu quelques versions intermédiaires pour la version&nbsp;1.3, la "
"dernière portant le numéro&nbsp;1.3.1R6."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:587
msgid ""
"Bruce Perens was replaced by Ian Jackson as Debian Project Leader at the "
"beginning of January, 1998, after leading the project much of the way "
"through the preparation for the 2.0 release."
msgstr ""
"Bruce Perens a été remplacé par Ian Jackson comme chef de projet Debian au "
"début du mois de janvier&nbsp;1998, après avoir amené le projet à la "
"préparation de la version&nbsp;2.0."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:591
msgid "The 2.x Releases"
msgstr "Les versions&nbsp;2.x"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:600
msgid ""
"Ian Jackson became the Leader of the Debian Project at the beginning of "
"1998, and was shortly thereafter added to the board of Software in the "
"Public Interest in the capacity of Vice President. After the resignation of "
"the Treasurer (Tim Sailer), President (Bruce Perens), and Secretary (Ian "
"Murdock), he became President of the Board and three new members were "
"chosen: Martin Schulze (Vice President), Dale Scheetz (Secretary), and Nils "
"Lohner (Treasurer)."
msgstr ""
"Ian Jackson est devenu le responsable du projet Debian au début de "
"l'année&nbsp;1998 et tout de suite après vice-président de la <em>Software "
"in the Public Interest</em>. Après la démission du trésorier (Tim Sailer), "
"du président (Bruce Perens) et du secrétaire (Ian Murdock), il est devenu "
"président et trois nouveaux membres furent choisis&nbsp;: Martin Schulze "
"(vice-président), Dale Scheetz (secrétaire) et Nils Lohner (trésorier)."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:607
msgid ""
"Debian 2.0 (<em>Hamm</em>) was released July 1998 for the Intel i386 and "
"Motorola 68000 series architectures. This release marked the move to a new "
"version of the system C libraries (glibc2 or for historical reasons libc6). "
"At the time of release, there were 1500+ packages maintained by more than "
"400 Debian developers."
msgstr ""
"La version&nbsp;2.0 de Debian (<em>Hamm</em>) est sortie en&nbsp;"
"juillet&nbsp;1998 pour les architectures de processeurs Intel i386 et "
"Motorola 68000. Cette version se caractérise par l'introduction d'une "
"nouvelle version des bibliothèques C (libc6 reposant sur la glibc2). Au "
"moment de sa sortie, il y avait plus de 1500&nbsp;paquets maintenus par plus "
"de 400&nbsp;développeurs Debian."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:614
msgid ""
"Wichert Akkerman succeeded Ian Jackson as Debian Project Leader in January "
"of 1999. <url id=\"http://www.debian.org/releases/slink/\"; name=\"Debian "
"2.1\"> was <url id=\"http://www.debian.org/News/1999/19990309\"; name="
"\"released\"> on 09 March, 1999, after being delayed by a week when a few "
"last-minute issues arose."
msgstr ""
"Wichert Akkerman a succédé à Ian Jackson comme chef de projet Debian en "
"janvier 1999. La <url id=\"http://www.debian.org/releases/slink/\"; name="
"\"version&nbsp;2.1 de Debian\"> a été<url id=\"http://www.debian.org/";
"News/1999/19990309\" name=\"publiée\"> le 9&nbsp;mars&nbsp;1999, après avoir "
"été retardée pendant une semaine par l'arrivée de problèmes de dernière "
"minute."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:624
msgid ""
"Debian 2.1 (<em>Slink</em>) featured official support for two new "
"architectures: <url id=\"http://www.debian.org/ports/alpha/\"; name=\"Alpha"
"\"> and <url id=\"http://www.debian.org/ports/sparc/\"; name=\"Sparc\">. The "
"X-Windows packages included with Debian 2.1 were greatly reorganized from "
"previous releases, and 2.1 included <prgn>apt</prgn>, the next-generation "
"Debian package manager interface. Also, this release of Debian was the first "
"to require 2 CD-ROMs for the \"Official Debian CD set\"; the distribution "
"included about 2250 packages."
msgstr ""
"Debian&nbsp;2.1 (<em>Slink</em>) gérait officiellement deux nouvelles "
"architectures&nbsp;: <url id=\"http://www.debian.org/ports/alpha\"; name="
"\"Alpha\"> et <url id=\"http://www.debian.org/ports/sparc\"; name=\"Sparc\">. "
"Les paquets de X-Window ont été profondément réorganisés par rapport aux "
"précédentes versions. Elle incluait aussi <prgn>apt</prgn>, l'interface de "
"gestion de paquets de la génération suivante. De plus, cette version de "
"Debian a été la première à nécessiter deux cédéroms pour le «&nbsp;jeu de "
"cédéroms officiels&nbsp;»&nbsp;; elle contenait environ 2250&nbsp;paquets."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:638
msgid ""
"On 21 April 1999, <url id=\"http://www.corel.com/\"; name=\"Corel Corporation"
"\"> and the <url id=\"http://www.kde.org/\"; name=\"K Desktop Project\"> "
"effectively formed an alliance with Debian when Corel announced its "
"intentions to release a Linux distribution based on Debian and the desktop "
"environment produced by the KDE group. During the following spring and "
"summer months, another Debian-based distribution, Storm Linux, appeared, and "
"the Debian Project chose a new <url id=\"http://www.debian.org/logos/\"; name="
"\"logo\">, featuring both an Official version for use on Debian-sanctioned "
"materials such as CD-ROMs and official Project websites, and an Unofficial "
"logo for use on material mentioning or derived from Debian."
msgstr ""
"Le 21&nbsp;avril&nbsp;1999, <url id=\"http://www.corel.com\"; name=\"Corel "
"Corporation\"> et le <url id=\"http://www.kde.org\"; name=\"projet KDE\"> "
"concrétisèrent une alliance avec Debian lorsque Corel affirma son intention "
"de fabriquer une distribution Linux basée sur Debian et l'environnement de "
"bureau du projet KDE. Durant le printemps et l'été suivant, une autre "
"distribution basée sur Debian fit son apparition, <url id=\"http://stormix.";
"com\" name=\"Storm Linux\">. Le projet Debian choisit alors un nouveau <url "
"id=\"http://www.debian.org/logo\"; name=\"logo\">, en créant à la fois une "
"version officielle à utiliser sur le matériel utilisant Debian, comme les "
"cédéroms ou les sites web officiels du projet, et une version non officielle "
"pour une utilisation dérivée de Debian ou mentionnant son nom."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:648
msgid ""
"A new, unique, Debian port also began at this time, for the <url id=\"http://";
"www.debian.org/ports/hurd/\" name=\"Hurd\"> port. This is the first port to "
"use a non-Linux kernel, instead using the <url id=\"http://www.gnu.org/";
"software/hurd/hurd.html\" name=\"GNU Hurd\">, a version of the GNU Mach "
"microkernel."
msgstr ""
"Un nouveau portage, unique en son genre, débuta à ce moment avec le <url id="
"\"http://www.debian.org/ports/hurd\"; name=\"Hurd\">. C'est la première "
"tentative d'utiliser un noyau non-Linux, avec le <url id=\"http://www.gnu.";
"org/software/hurd/hurd.html\" name=\"GNU Hurd\">, une version du micronoyau "
"GNU Mach."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:655
msgid ""
"Debian 2.2 (<em>Potato</em>) was released August 15th, 2000 for the Intel "
"i386, Motorola 68000 series, alpha, SUN Sparc, PowerPC and ARM "
"architectures. This was the first release including PowerPC and ARM ports. "
"At the time of release, there were 3900+ binary and 2600+ source packages "
"maintained by more than 450 Debian developers."
msgstr ""
"Debian&nbsp;2.2 (<em>Potato</em>) est sortie le 15&nbsp;août&nbsp;2000 pour "
"les architectures de processeurs Intel i386, Motorola 68000, Alpha, SUN "
"Sparc, PowerPC et ARM. Elle a été la première version à inclure les portages "
"pour PowerPC et ARM. Au moment de sa sortie, il y avait plus de 3900&nbsp;"
"paquets binaires et 2600&nbsp;paquets sources maintenus par plus de 450&nbsp;"
"développeurs Debian."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:665
msgid ""
"An interesting fact about Debian 2.2 is that it showed how an free software "
"effort could lead to a modern operating system despite all the issues around "
"it. This was studied<footnote><p>The <url id=\"http://libresoft.es/debian-";
"counting/potato/index.php?menu=Statistics\" name=\"raw statitics data\"> for "
"Potato are also available at <url id=\"http://libresoft.es/debian-counting/";
"\" name=\"Debian counting site\">, as well as papers analysing later "
"releases.</p></footnote> thoroughly by a group of interested people in an "
"article called <url id=\"http://pascal.case.unibz.it/retrieve/3246/counting-";
"potatoes.html\" name=\"Counting potatoes\"> quoting from this article:"
msgstr ""
"Debian&nbsp;2.2 a montré comment un projet de logiciel libre pouvait mener à "
"un système d'exploitation moderne malgré tous les problèmes liés. Une étude "
"approfondie<footnote><p>Les <url id=\"http://libresoft.es/debian-counting/";
"potato/index.php=menu=Statistics\" name=\"données statistiques initiales\"> "
"pour Potato sont également disponibles sur le <url id=\"http://www.libresoft.";
"es/debian-counting/\" name=\"site Debian counting\"> ainsi que des papiers "
"analysant des versions suivantes.</p></footnote>par un groupe d'intérêt dans "
"un article nommé <em><url id=\"http://pascal.case.unibz.it/retrieve/3246/";
"counting-potatoes.html\" name=\"Counting potatoes\"></em>, dont voici un "
"extrait&nbsp;:"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:681
msgid ""
"<em> \"[...] we use David A. Wheeler's sloccount system to determine the "
"number of physical source lines of code (SLOC) of Debian 2.2 (aka potato). "
"We show that Debian 2.2 includes more than 55,000,000 physical SLOC (almost "
"twice than Red Hat 7.1, released about 8 months later), showing that the "
"Debian development model (based on the work of a large group of voluntary "
"developers spread around the world) is at least as capable as other "
"development methods [...] It is also shown that if Debian had been developed "
"using traditional proprietary methods, the COCOMO model estimates that its "
"cost would be close to $1.9 billion USD to develop Debian 2.2. In addition, "
"we offer both an analysis of the programming languages used in the "
"distribution (C amounts for about 70%, C++ for about 10%, LISP and Shell are "
"around 5%, with many others to follow), and the largest packages (Mozilla, "
"the Linux kernel, PM3, XFree86, etc.)\"</em>"
msgstr ""
"«&nbsp;[...] nous avons utilisé le système sloccount de David A. Wheeler "
"pour déterminer le nombre de lignes de code source physiques (SLOC) de "
"Debian&nbsp;2.2 (<em>Potato</em>). Nous avons montré que Debian&nbsp;2.2 "
"contenait plus de 55&nbsp;millions de SLOC physiques (presque deux fois plus "
"que Red&nbsp;Hat&nbsp;7.1, sortie environ 8&nbsp;mois plus tard), et "
"démontrant que le modèle de développement de Debian (basé sur le travail "
"d'un groupe important de développeurs volontaires répartis dans le monde) "
"est au moins aussi efficace que d'autres méthodes de développement [...] "
"Nous avons également montré que si Debian avait été développée avec les "
"méthodes propriétaires habituelles, le modèle COCOMO estime que le coût de "
"Debian&nbsp;2.2 aurait été proche de 1,9&nbsp;milliard de dollars "
"américains. De plus, nous avons fourni une analyse des langages de "
"programmation utilisés dans la distribution (C à 70&nbsp;%, C++ à 10&nbsp;%, "
"LISP et Shell à 5&nbsp;%, puis les autres), et des paquets les plus "
"importants (Mozilla, le noyau Linux, PM3, XFree86, etc.).&nbsp;»"

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:684
msgid "The 3.x Releases"
msgstr "Les versions&nbsp;3.x"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:696
msgid ""
"Before woody could even begin to be prepared for release, a change to the "
"archive system on ftp-master had to be made. Package pools, which enabled "
"special purpose distributions, such as the new \"Testing\" distribution used "
"for the first time to get woody ready for release, were <url id=\"http://";
"lists.debian.org/debian-devel-announce-0012/msg00004.html\" name=\"activated "
"on ftp-master\"> in mid December 2000. A package pool is just a collection "
"of different versions of a given package, from which multiple distributions "
"(currently experimental, unstable, testing, and stable) can draw packages, "
"which are then included in that distribution's Packages file."
msgstr ""
"Avant même que la sortie de Woody puisse être préparée, un changement du "
"système des archives sur ftp-master devait être effectué. Les dépôts de "
"paquets ont été <url id=\"http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0012/";
"msg00004.html\" name=\"activés sur ftp-master\"> mi-décembre&nbsp;2000, pour "
"permettre les distributions spécifiques, telle que la nouvelle distribution "
"de test (<em>testing</em>) utilisée pour la première fois pour rendre "
"<em>Woody</em> prête à être distribuée. Un dépôt de paquet n'est qu'une "
"collection des différentes versions d'un paquet donné, depuis lequel de "
"nombreuses distributions (actuellement <em>experimental</em>, <em>unstable</"
"em>, <em>testing</em> et <em>stable</em>) peuvent extraire des paquets, qui "
"sont ensuite inclus dans le fichier «&nbsp;Packages&nbsp;» de la "
"distribution."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:702
msgid ""
"At the same time a new distribution <em>testing</em> was introduced. Mainly, "
"packages from unstable that are said to be stable moved to testing (after a "
"period of a few weeks). This was introduced in order to reduce freeze time "
"and give the project the ability to prepare a new release at any time."
msgstr ""
"Au même moment la nouvelle distribution <em>Testing</em> fut introduite. Le "
"principe était de déplacer dans <em>Testing</em> les paquets de "
"<em>Unstable</em> annoncés stables, après une période de quelques semaines. "
"Ceci a été introduit pour réduire le temps de gel et donner au projet la "
"possibilité de préparer une nouvelle version à n'importe quel moment."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:709
msgid ""
"In that period, some of the companies that were shipping modified versions "
"of Debian closed down. Corel sold its Linux division in the first quarter of "
"2001, Stormix declared bankruptcy on January 17th 2001, and Progeny ceased "
"development of its distribution on October 1st, 2001."
msgstr ""
"À cette époque, certaines des sociétés qui distribuaient des versions "
"modifiées de Debian fermèrent définitivement. Corel vendit sa division Linux "
"lors du premier trimestre&nbsp;2001, Stormix déclara sa faillite le 17&nbsp;"
"janvier&nbsp;2001, et Progeny stoppa le développement de sa distribution le "
"1er octobre&nbsp;2001."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:728
msgid ""
"The freeze for the next release started on July 1st 2001. However, it took "
"the project a little more than a year to get to the next release, due to "
"<url id=\"http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0104/msg00004.html\"; "
"name=\"problems in boot-floppies\">, because of the introduction of "
"cryptographic software in the main archive and due to the changes in the "
"underlying architecture (the incoming archive and the security "
"architecture). In that time, however, the stable release (Debian 2.2) was "
"revised up to seven times, and two Project Leaders were elected: Ben Collins "
"(in 2001) and Bdale Garbee. Also, work in many areas of Debian besides "
"packaging kept growing, including internationalization, Debian's web site "
"(over a thousand webpages) was translated into over 20 different languages, "
"and installation for the next release was ready in 23 languages. Two "
"internal projects: Debian Junior (for children) and Debian Med (for medical "
"practice and research) started during the woody release time frame providing "
"the project with different focuses to make Debian suitable for those tasks."
msgstr ""
"Le gel de la version suivante commença le 1er&nbsp;juillet&nbsp;2001. "
"Cependant, un peu plus d'un an a été nécessaire au projet pour sortir la "
"version suivante, en raison de <url id=\"http://lists.debian.org/debian-";
"devel-announce-0104/msg00004.html\" name=\"problèmes dans les disquettes "
"d'amorçage\">, de l'introduction de logiciels de chiffrage dans l'archive "
"principale, et des changements de l'architecture sous-jacente "
"(l'architecture du dépôt d'entrée des paquets et du dépôt de sécurité). "
"Pourtant, pendant ce temps, la version stable (<em>Debian&nbsp;2.2</em>) a "
"été révisée jusqu'à sept fois, deux chefs du projet ont été élus&nbsp;: Ben "
"Collins (en&nbsp;2001) et Bdale Garbee. De plus, le travail de Debian sur "
"d'autres sujets que l'empaquetage continuait à croître, entre autres "
"l'internationalisation, le site web de Debian (plus d'un millier de pages) "
"traduit dans plus de 20&nbsp;langues, et le programme d'installation de la "
"future version était prêt dans 23&nbsp;langues. Les deux projets internes "
"<em>Debian Junior</em> (pour les enfants) et <em>Debian Med</em> (pour les "
"cabinets médicaux et la recherche) ont démarré lors du processus de sortie "
"de <em>Woody</em>, dans l'objectif de rendre Debian adaptée à ces tâches."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:735
msgid ""
"The work around Debian didn't stop the developers from organising an annual "
"meeting called <url id=\"http://www.debconf.org\"; name=\"Debconf\">. The "
"first meeting was held from the 2nd to the 5th of July together with the "
"Libre Software Meeting (LSM) at Bordeaux (France) gathered around forty "
"Debian developers. The second conference took place in Toronto (Canada) July "
"5th 2002 with over eighty participants."
msgstr ""
"Le travail autour de Debian n'a pas fait cesser l'organisation d'une "
"rencontre annuelle appelée <url id=\"http://www.debconf.org\"; name=\"Debconf"
"\"> par les développeurs. La première réunion a eu lieu du 2 au 5&nbsp;"
"juillet en parallèle des Rencontres du Logiciel Libre (RLL) à Bordeaux "
"(France) et a regroupé environ quarante développeurs Debian. La deuxième "
"conférence s'est déroulé le 5&nbsp;juillet&nbsp;2002 à Toronto (Canada) et a "
"rassemblé plus de 80&nbsp;participants."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:751
msgid ""
"Debian 3.0 (<em>woody</em>) was released July 19th, 2002 for the Intel i386, "
"Motorola 68000 series, alpha, SUN Sparc, PowerPC, ARM, HP PA-RISC, IA-64, "
"MIPS, MIPS (DEC) and IBM s/390 architectures. This is the first release "
"including HP PA-RISC, IA-64, MIPS, MIPS (DEC) and IBM s/390 ports. At the "
"time of release, there were around 8500 binary packages maintained by over "
"nine hundred Debian developers, becoming the first release to be available "
"on DVD media as well as CD-ROMs."
msgstr ""
"Debian&nbsp;3.0 (<em>Woody</em>) est sortie le 19&nbsp;juillet&nbsp;2002 "
"pour les architectures de processeurs Intel i386, Motorola 68000, Alpha, SUN "
"Sparc, PowerPC, ARM, HP PA-RISC, IA-64, MIPS, MIPS (DEC) et IBM s/390. Elle "
"fut la première version à inclure les portages pour HP PA-RISC, IA-64, MIPS, "
"MIPS (DEC) et IBM s/390. Au moment de sa sortie, il y avait plus de "
"8500&nbsp;paquets binaires maintenus par plus d'un millier de développeurs "
"Debian, et elle fut la première version à être disponible aussi bien sous "
"forme de DVD-ROM que sous forme de CD-ROM."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:759
msgid ""
"Before the next release the <em>Debconf</em> annual meeting continued with "
"the fourth conference taking place in Oslo from July 18th to July 20th 2003 "
"with over one hundred and twenty participants, with a <em>Debcamp</em> "
"preceding it, from July 12th to July 17th. The fifth conference took place "
"from May 26th to June 2nd 2004 in Porto Alegre, Brazil with over one hundred "
"and sixty participants from twenty six different countries."
msgstr ""
"Attendant la prochaine publication, les conférences Debian annuelles "
"continuaient&nbsp;: la quatrième s'est tenue à Oslo du 18&nbsp;juillet au "
"20&nbsp;juillet 2003 avec plus de cent vingt participants, précédée d'un "
"<em>Debcamp</em> du 12&nbsp;juillet au 17&nbsp;juillet. La cinquième "
"conférence s'est tenue du 26&nbsp;mai au 2&nbsp;juin&nbsp;2004 à Porto "
"Alegre au Brésil et a rassemblé plus de cent soixante participants venant de "
"vingt-six pays différents."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:767
msgid ""
"Debian 3.1 (<em>sarge</em>) was released June 6th, 2005 for the same "
"architectures than <em>woody</em>, although an unofficial AMD64 port was "
"released at the same time using the project hosting infrastructure provided "
"for the distribution and available at <url id=\"http://alioth.debian.org\";>. "
"There were around 15,000 binary packages maintained by more than one "
"thousand and five hundred Debian developers."
msgstr ""
"Debian&nbsp;3.1 (<em>Sarge</em>) est sortie le 6&nbsp;juin&nbsp;2005 pour "
"les mêmes architectures que <em>Woody</em>, bien qu'un portage AMD64 non "
"officiel ait été publié au même moment, en utilisant l'infrastructure "
"d'hébergement du projet disponible à <url id=\"http://alioth.debian.org\";>. "
"Il y avait alors environ 15000&nbsp;paquets binaires maintenus par plus de "
"mille cinq cents développeurs Debian."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:775
msgid ""
"There were many major changes in the <em>sarge</em> release, mostly due to "
"the large time it took to freeze and release the distribution. Not only did "
"this release update over 73% of the software shipped in the previous "
"version, but it also included much more software than previous releases "
"almost doubling in size with 9,000 new packages including the OpenOffice "
"suite, the Firefox web browser and the Thunderbird e-mail client."
msgstr ""
"La version <em>Sarge</em> a connu de nombreux changements majeurs, "
"principalement en raison du temps important pris pour stabiliser et publier "
"la distribution. Cette version n'a pas seulement mis à jour plus de 73&nbsp;"
"% des logiciels fournis dans la version précédente, mais a aussi ajouté plus "
"de logiciels que les précédentes versions, en doublant presque de taille, "
"avec plus de 9000&nbsp;nouveaux paquets dont la suite OpenOffice, le "
"navigateur web Firefox et le client de messagerie électronique Thunderbird."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:788
msgid ""
"This release shipped with the 2.4 and 2.6 Linux kernel series, XFree86 4.3, "
"GNOME 2.8 and KDE 3.3 and with a brand new installer. This new installer "
"replaced the aging boot-floopies installer with a modular design with "
"provided for more advanced installations (with RAID, XFS and LVM support) "
"including hardware detections and making installations easier for novice "
"users of all the architectures. It also switched to <prgn>aptitude</prgn> as "
"the selected tool for package management. But the installation system also "
"boasted full internationalization support as the software was translated "
"into almost forty languages. The supporting documentation: installation "
"manual and release notes, were made available with the release in ten and "
"fifteen different languages respectively."
msgstr ""
"Cette version était livrée avec les séries 2.4 et 2.6 du noyau Linux, "
"XFree86&nbsp;4.3, GNOME&nbsp;2.8 et KDE&nbsp;3.3 ainsi qu'un installateur "
"flambant neuf. Ce nouvel installateur a remplacé les disquettes d'amorçage "
"vieillissantes par une conception modulaire, fournit des installations "
"avancées (avec le support RAID, XFS et LVM) avec détection du matériel, et "
"facilite ainsi les installations pour les novices, quelle que soit "
"l'architecture. <prgn>Aptitude</prgn> est devenu l'outil sélectionné pour la "
"gestion des paquets. Le système d'installation peut aussi se vanter d'un "
"support complet de l'internationalisation puisqu'il a été traduit dans "
"environ quarante langues. La documentation&nbsp;: le manuel d'installation "
"et les notes de publication, ont été rendus disponibles lors de la "
"publication dans dix et quinze langues respectivement."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:799
msgid ""
"This release included the efforts of the Debian-Edu/Skolelinux, Debian-Med "
"and Debian-Accessibility sub-projects which boosted the number of "
"educational packages and those with a medical affiliation as well as "
"packages designed especially for people with disabilities."
msgstr ""
"Cette version comprend les efforts des sous-projets Debian-Edu/Skolelinux, "
"Debian-Med et Debian-Accessibility, qui ont augmenté le nombre de paquets "
"éducatifs, liés au domaine médical ainsi que ceux spécialement conçus pour "
"les personnes handicapées."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:804
msgid ""
"The sixth <em>Debconf</em> was held in Espoo, Finland, from July 10th to "
"July 17th, 2005 with over three hundred participants. <url id=\"http://ftp.";
"acc.umu.se/pub/debian-meetings/2005/debconf5/\" name=\"Videos\"> from this "
"conference are available online."
msgstr ""
"La sixième <em>conférence Debian</em> s'est tenue à Espoo en Finlande du "
"10&nbsp;juillet au 17&nbsp;juillet&nbsp;2005 et a rassemblé plus de trois "
"cents participants. Des <url id=\"http://dc5video.debian.net\"; name=\"vidéos"
"\"> de la conférence sont disponibles en ligne."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:817
msgid ""
"The seventh <em>Debconf</em> was held in Oaxtepec, Mexico, from May 14th to "
"May 22nd, 2006 with around <url id=\"https://gallery.debconf.org/aigars/";
"dc6_group_photo_big\" name=\"two hundred\"> participants. <url id=\"http://";
"meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2006/debconf6/\" name="
"\"Videos\"> and <url id=\"https://gallery.debconf.org/debconf6\"; name="
"\"pictures\"> from this conference are available online."
msgstr ""
"La septième <em>conférence Debian</em> s'est tenue à Oaxtepec au Mexique du "
"14&nbsp;mai au 22&nbsp;mai&nbsp;2006 et a rassemblé environ deux cents "
"participants. Des <url id=\"http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-";
"meetings/2006/\" name=\"vidéos\"> et des <url id=\"https://gallery.debconf.";
"org/debconf6\" name=\"photos\"> de la conférence sont disponibles en ligne."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:823
msgid "The 4.x Releases"
msgstr "Les versions 4.x"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:832
msgid ""
"Debian 4.0 (<em>etch</em>) was <url id=\"http://www.debian.org/";
"News/2007/20070408\" name=\"released\"> April 8th, 2007 for the same number "
"of architectures as in <em>sarge</em>. This included the AMD64 port but "
"dropped support for m68k. The m68k port was, however, still available in the "
"<em>unstable</em> distribution. There were around 18,200 binary packages "
"maintained by more than one thousand and thirty Debian developers."
msgstr ""
"Debian 4.0 (<em>etch</em>) a été <url id=\"http://www.debian.org/";
"News/2007/20070408\" name=\"publiée\"> le 8&nbsp;avril&nbsp;2007 pour le "
"même nombre d'architecture que <em>sarge</em>, en incluant le portage AMD64 "
"mais en ayant abandonné le portage pour m68k. Celui-ci était néanmoins "
"encore disponible dans la distribution <em>unstable</em>. Il y avait environ "
"18200&nbsp; paquets binaires maintenus par plus de 1030&nbsp;développeurs "
"Debian."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:838
msgid "The 5.x Releases"
msgstr "Les versions&nbsp;5.x"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:861
msgid ""
"Debian 5.0 (<em>lenny</em>) was <url id=\"http://www.debian.org/";
"News/2009/20090214\" name=\"released\"> February 14th, 2009 for one more "
"architecture than its predecessor, <em>etch</em>. This included the port for "
"newer ARM processors. As with the previous release, support for the m68k "
"architecture was still available in <em>unstable</em>. There were around "
"23,000 binary packages (built from over 12,000 source packages) maintained "
"by more than more than one thousand and ten Debian developers."
msgstr ""
"Debian 5.0 (<em>lenny</em>) a été <url id=\"http://www.debian.org/";
"News/2009/20090214\" name=\"publiée\"> le 14&nbsp;février&nbsp;2009 pour une "
"architecture de plus que pour son prédécesseur, <em>etch</em>. Elle incluait "
"le portage pour les nouveaux processeurs ARM. Comme pour la version "
"précédente, le portage pour m68k était encore disponible dans la "
"distribution <em>unstable</em>. Il y avait environ 23000&nbsp; paquets "
"binaires (contruits à partir de plus de 12000 paquets source) maintenus par "
"plus de 1010&nbsp;développeurs Debian."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:872
msgid ""
"The eighth <em>Debconf</em> was held in Edinburgh, Scotland, from June 17th "
"to 23th, 2007 with over four hundred participants. <url id=\"http://ftp.acc.";
"umu.se/pub/debian-meetings/2007/debconf7/\" name=\"Videos\"> and <url id="
"\"https://gallery.debconf.org/debconf7\"; name=\"pictures\"> from this "
"conference are available online."
msgstr ""
"La huitième <em>conférence Debian</em> s'est tenue à Edinburg en Écosse du "
"17&nbsp;au 23&nbsp;juin&nbsp;2007 et a rassemblé environ quatre cents "
"participants. Des <url id=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2007/";
"debconf7/\" name=\"vidéos\"> et des <url id=\"https://gallery.debconf.org/";
"debconf7\" name=\"photos\"> de la conférence sont disponibles en ligne."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:884
msgid ""
"The ninth <em>Debconf</em> was held in Mar de Plata, Argentina, from August "
"10th to 16th, 2008 with over <url id=\"https://gallery.debconf.org/v/";
"debconf8/karora/OfficialPhoto.jpg.html\" name=\"two hundred\"> participants. "
"<url id=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2008/debconf8/\"; name="
"\"Videos\"> and <url id=\"https://gallery.debconf.org/v/debconf8/\"; name="
"\"pictures\"> from this conference are available online."
msgstr ""
"La neuvième <em>conférence Debian</em> s'est tenue à Mar de Plata en "
"Argentine du 10&nbsp;au 16&nbsp;août&nbsp;2008 et a rassemblé environ <url "
"id=\"https://gallery.debconf.org/v/debconf8/karora/OfficialPhoto.jpg.html\"; "
"name=\"deux cents\"> participants. Des <url id=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/";
"debian-meetings/2008/debconf8/\" name=\"vidéos\"> et des <url id=\"https://";
"gallery.debconf.org/v/debconf8/\" name=\"photos\"> de la conférence sont "
"disponibles en ligne."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:895
msgid ""
"The tenth <em>Debconf</em> was held in Caceres, Spain, from July 23th to "
"30th, 2009 with over <url id=\"http://wiki.debconf.org/wiki/DebConf9/";
"Pictures/GroupPhoto\" name=\"two hundred\"> participants. <url id=\"http://";
"ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2009/debconf9/\" name=\"Videos\"> and "
"<url id=\"https://gallery.debconf.org/v/debconf9/\"; name=\"pictures\"> from "
"this conference are available online."
msgstr ""
"La dixième <em>conférence Debian</em> s'est tenue à Caceres en Espagne du "
"23&nbsp;au 30&nbsp;juillet&nbsp;2006 et a rassemblé environ <url id=\"http://";
"wiki.debconf.org/wiki/DebConf9/Pictures/GroupPhoto\" name=\"deux cents\"> "
"participants. Des <url id=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2009/";
"debconf9/\" name=\"vidéos\"> et des <url id=\"https://gallery.debconf.org/v/";
"debconf9/\" name=\"photos\"> de la conférence sont disponibles en ligne."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:908
msgid ""
"The eleventh <em>Debconf</em> was held in New York City, United States of "
"America, from August 1st to 7th, 2010 with Debcamp preceeding it from July "
"25th to 31st. Over <url id=\"http://wiki.debconf.org/wiki/DebConf10/";
"GroupPhoto\" name=\"200 people\"> including Debian developers, maintainers, "
"users gathered at the Columbia Campus to participate in the conference. <url "
"id=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2010/debconf10/\"; name="
"\"Videos\"> and <url id=\"https://gallery.debconf.org/v/debconf10/\"; name="
"\"pictures\"> from this conference are available online."
msgstr ""
"La onzième <em>conférence Debian</em> s'est tenue à New York aux USA du "
"premier au 7&nbsp;août&nbsp;2010, avec au préalable le Debcamp qui s'est "
"tenu du 25&nbsp;au 31&nbsp;juillet. Plus de <url id=\"http://wiki.debconf.";
"org/wiki/DebConf10/GroupPhoto\" name=\"deux cents\"> personnes se sont "
"rassemblées au campus de Colombia, en incluant des développeurs Debian, des "
"mainteneurs et des utilisateurs pour participer à la conférence. Des <url id="
"\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2010/debconf10/\"; name=\"vidéos"
"\"> et des <url id=\"https://gallery.debconf.org/v/debconf10\"; name=\"photos"
"\"> de la conférence sont disponibles en ligne."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:909
msgid "The 6.x Releases"
msgstr "Les versions&nbsp;6.x"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:911
msgid "Debian 6.0 <em>squeeze</em>) was released February 6th, 2011."
msgstr "Debian 6.0 (<em>squeeze</em>) a été publiée le 6 Février 2011."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:918
msgid ""
"After the project decided, the 29th of July 2009, to <url id=\"http://www.";
"debian.org/News/2009/20090729\" name=\"adopt time-based releases\"> so that "
"new releases would be published the first half of every even year. Squeeze "
"was the a one-time exception to the two-year policy in order to get into the "
"new time schedule."
msgstr ""
"Le 29&nbsp;Juillet&nbsp;2009 le projet a décidé d'<url id=\"http://www.";
"debian.org/News/2009/20090729\" name=\"adopter des versions basées sur un "
"calendrier\"> de telle manière que chaque nouvelle version serait publiée "
"durant la première moitié des années paires. Squeeze a été la seule "
"exception à la politique des deux ans afin de pouvoir se synchroniser avec "
"ce nouveau calendrier."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:925
msgid ""
"This policy was adopted in order to provide better predictability of "
"releases for users of the Debian distribution, and also allow Debian "
"developers to do better long-term planning. A two-year release cycle "
"provided more time for disruptive changes, reducing inconveniences caused "
"for users. Having predictable freezes was expected also to reduce overall "
"freeze time."
msgstr ""
"Cette politique a été adoptée pour fournir une meilleure prédictabilité aux "
"utilisateurs de Debian ainsi que pour permettre aux développeurs de Debian "
"d'optimiser leur planning sur le long terme. Un cycle de deux ans pour les "
"publications permet d'avoir plus de temps pour les changements "
"perturbateurs, ce qui réduit les désagréments occasionnés aux utilisateurs. "
"Des dates de gel prévisibles devraient également permettre de réduire la "
"durée totale de la période de gel."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:931
msgid ""
"However, even though the freeze was expected in December 2009, the <url id="
"\"http://www.debian.org/News/2010/20100806\"; name=\"frozen announcement\"> "
"came in August 2010, coinciding with the celebration of the 10th annual "
"Debconf meeting in New York."
msgstr ""
"Toutefois, bien que le gel était attendu en Décembre&nbsp;2009, l'<url id="
"\"http://www.debian.org/News/2010/20100806\"; name=\"annonce du gel\"> est "
"arrivée en août&nbsp;2010, en coïncidence avec la célébration de la dixième "
"rencontre Debconf à New York."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:937
msgid ""
"To accommodate the needs of larger organisations and other users with a long "
"upgrade process, the Debian project commited to provide the possibility to "
"skip the upcoming release and do a skip-upgrade straight from Debian GNU/"
"Linux 5.0 (\"Lenny\") to Debian GNU/Linux 7.0 (Wheezy)."
msgstr ""
"Pour satisfaire les demandes des grandes organisations et autres "
"utilisateurs concernant un long processus de mise à niveau, le projet Debian "
"s'est engagé à proposer la possibilité de sauter la version à venir et "
"permettre la mise à niveau de Debian GNU/Linux 5.0 (« Lenny ») directement "
"vers Debian GNU/Linux 7.0 (« Wheezy »)."

#. type: <p><list>
#: project-history.sgml:940
msgid "New features include:"
msgstr "Les nouvelles fonctionnalités incluent :"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:943
msgid ""
"Linux Kernel 2.6.32, now completely free and without problematic firmware "
"files."
msgstr ""
"Le noyau Linux 2.6.32, maintenant complètement libre et sans les fichiers "
"problématiques des micro-programmes (« firmware »)."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:944
msgid "libc: eglibc 2.11"
msgstr "libc : eglibc 2.11"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:945
msgid "Gnome 2.30.0 with some pieces of 2.32"
msgstr "La version 2.40.0 de Gnome avec quelques parties de 2.32"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:946
msgid "KDE 4.4.5"
msgstr "KDe 4.4.5"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:947
msgid "X.org 7.5"
msgstr "X.org 7.5"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:948
msgid "Xfce 4.6"
msgstr "Xfce 4.6"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:949
msgid "OpenOffice.org 3.2.1"
msgstr "OpenOffice.org 3.2.1"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:950
msgid "Apache 2.2.16"
msgstr "Apache 2.2.16"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:951
msgid "PHP 5.3.3"
msgstr "PHP 5.3.3"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:952
msgid "MySQL 5.1.49"
msgstr "MySQL 5.1.49"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:953
msgid "PostgreSQL 8.4.6"
msgstr "PostgreSQL 8.4.6"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:954
msgid "Samba 3.5.6"
msgstr "Samba 3.5.6"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:955
msgid "GCC 4.4"
msgstr "GCC 4.4"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:956
msgid "Perl 5.10"
msgstr "Perl 5.10"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:957
msgid "Python 2.6 and 3.1"
msgstr "Python 2.6 et 3.1"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:959
msgid ""
"10000 new packages, for more than 29000 binary packages built from nearly "
"15000 source packages."
msgstr ""
"10000 nouveaux paquets pour plus de 29000 paquets binaires construits à "
"partir de presque 15000 paquets sources."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:961
msgid ""
"DKMS, a framework to generate Linux kernel modules whose sources do not "
"reside in the Linux kernel source tree."
msgstr ""
"DKMS, une structure pour générer des modules du noyau Linux dont les sources "
"ne se trouvent pas dans l'arbre des sources du noyau Linux."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:963
msgid ""
"Dependency-based ordering of init scripts using insserv, allowing parallel "
"execution to shorten the time needed to boot the system."
msgstr ""
"Le démarrage basé sur les dépendances des scripts d'initialisation en "
"utilisant insserv, permettant l'exécution en parallèle de ces scripts, "
"réduisant le temps de démarrage du système."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:964
msgid "Two new ports, kfreebsd-i386 and kfreebsd-amd64."
msgstr "Deux nouveaux portages, kfreebsd-i386 et kfreebsd-amd64."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:992
msgid ""
"Many packages started using a new source package format based on quilt. This "
"<url id=\"http://wiki.debian.org/Projects/DebSrc3.0\"; name=\"new format\">, "
"called \"3.0 (quilt)\" for non-native packages, separates Debian patches "
"from the distributed source code. A new format, \"3.0 (native)\", was also "
"introduced for native packages. New features in these formats include "
"support for multiple upstream tarballs, support for bzip2 and lzma "
"compressed tarballs and the inclusion of binary files."
msgstr ""
"De nombreux paquets ont commencé à utiliser le nouveau format des sources de "
"paquets basé sur quilt. Ce <url id=\"http://wiki.debian.org/Projects/";
"DebSrc3.0\" name=\"nouveau format\">, appelé « 3.0&nbsp;quilt » pour les "
"paquets non-natifs, sépare les rustines de Debian du code source distribué. "
"Un autre nouveau format, appelé « 3.0&nbsp; natif » a aussi été introduit "
"pour les paquets natifs. Les nouvelles fonctionnalités de ces formats "
"incluent la gestion de plusieurs archives amont, la gestion pour les "
"archives compressées avec bzip2 et lzma et enfin l'inclusion de fichiers "
"binaires."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:994
msgid "Important Events"
msgstr "Événements importants"

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:996
msgid "July 2000: Joel Klecker died"
msgstr "Juillet&nbsp;2000&nbsp;: décès de Joel Klecker"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1006
msgid ""
"On July 11th, 2000, Joel Klecker, who was also known as Espy, passed away at "
"21 years of age. No one who saw 'Espy' in #mklinux, the Debian lists or "
"channels knew that behind this nickname was a young man suffering from a "
"form of <url id=\"http://mdausa.org/disease/dmd.html\"; name=\"Duchenne "
"muscular dystrophy\">. Most people only knew him as 'the Debian glibc and "
"powerpc guy' and had no idea of the hardships Joel fought. Though physically "
"impaired, he shared his great mind with others."
msgstr ""
"Le 11&nbsp;juillet&nbsp;2000, Joel Klecker, aussi connu sous le pseudonyme "
"«&nbsp;Espy&nbsp;», a disparu à 21&nbsp;ans. Personne ne savait que derrière "
"le pseudonyme «&nbsp;Espy&nbsp;» sur #mklinux, les listes de diffusion ou "
"les canaux de discussion Debian, il y avait un jeune homme souffrant d'une "
"forme de <url id=\"http://mdausa.org/disease/dmd.html\"; name=\"dystrophie "
"musculaire de Duchenne\">. La plupart des gens le connaissaient seulement "
"comme «&nbsp;le gars de la glibc et du powerpc chez Debian&nbsp;» et "
"n'avaient aucune idée des difficultés que Joel combattait. Bien que "
"physiquement réduit, il a partagé son grand esprit avec les autres."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1008
msgid "Joel Klecker (also known as Espy) will be missed."
msgstr "Joel Klecker (alias Espy) sera regretté."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1012
msgid "October 2000: Implementation of Package Pools"
msgstr "Octobre&nbsp;2000&nbsp;: implémentation des dépôts de paquets"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1024
msgid ""
"James Troup <url id=\"http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0010/";
"msg00007.html\" name=\"reported\"> that he has been working on re-"
"implementing the archive maintenance tools and switching to package pools. "
"From this date, files are stored in a directory named after the "
"corresponding source package inside of the <file>pools</file> directory. The "
"distribution directories will only contain Packages files that contain "
"references to the pool. This simplifies overlapping distributions such as "
"testing and unstable. The archive is also database-driven using PostgreSQL "
"which also speeds up lookups."
msgstr ""
"James Troup <url id=\"http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0010/";
"msg00007.html\" name=\"a rapporté\"> qu'il avait travaillé à réimplémenter "
"les outils de maintenance de l'archive et était passé aux dépôts de paquets. "
"Depuis cette date, les fichiers sont enregistrés à l'intérieur du répertoire "
"<file>pools</file> du dépôt, dans un répertoire nommé d'après le paquet "
"source correspondant. Les répertoires des distributions contiennent "
"uniquement les fichiers des paquets qui contiennent des références au dépôt. "
"Cela simplifie le cas des distributions qui se recoupent, comme la "
"distribution de test ou la distribution instable. L'archive repose sur une "
"base de données sous PostgreSQL, ce qui accélère les recherches."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1028
msgid "March 2001: Christopher Rutter died"
msgstr "Mars&nbsp;2001&nbsp;: décès de Christopher Rutter"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1034
msgid ""
"On March 1st, 2001, Christopher Matthew Rutter (also known as cmr) was "
"killed after he was struck by a car at the age of 19. Christopher was a "
"young and well known member of the Debian project helping the ARM port. The "
"buildd.debian.org site is dedicated to his memory."
msgstr ""
"Le 1er&nbsp;mars&nbsp;2001, Christopher Matthew Rutter (aussi connu sous le "
"pseudonyme «&nbsp;cmr&nbsp;») a été tué à l'âge de 19&nbsp;ans en étant "
"percuté par une voiture. Christopher était un jeune et célèbre membre du "
"projet Debian, aidant au portage ARM."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1037
msgid "Chris Rutter will be missed."
msgstr "Chris Rutter sera regretté."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1041
msgid "March 2001: Fabrizio Polacco died"
msgstr "Mars&nbsp;2001&nbsp;: décès de Fabrizio Polacco"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1048
msgid ""
"On March 28th, 2001, Fabrizio Polacco passed away after a long illness. The "
"Debian Project honors his good work and strong dedication to Debian and Free "
"Software. The contributions of Fabrizio will not be forgotten, and other "
"developers will step forward to continue his work."
msgstr ""
"Le 28&nbsp;mars&nbsp;2001, Fabrizio Polacco a disparu des suites d'une "
"longue maladie. Le projet Debian honore son bon travail ainsi que son fort "
"dévouement à Debian et au logiciel libre. Les contributions de Fabrizio ne "
"seront pas oubliées, les autres développeurs iront de l'avant pour continuer "
"son travail."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1051
msgid "Fabrizio Polacco will be missed."
msgstr "Fabrizio Polacco sera regretté."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1055
msgid "July 2002: Martin Butterweck died"
msgstr "Juillet&nbsp;2002&nbsp;: décès de Martin Butterweck"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1060
msgid ""
"On July 21st, 2002, Martin Butterweck (also known as blendi) died after "
"battling leukemia. Martin was a young member of the Debian project who "
"recently joined the project."
msgstr ""
"Le 21&nbsp;juillet&nbsp;2002, Martin Butterweck (aussi connu sous le "
"pseudonyme «&nbsp;blendi&nbsp;») a disparu après avoir combattu la leucémie. "
"Martin était un jeune membre du projet Debian, qui avait rejoint récemment "
"le projet."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1063
msgid "Martin Butterweck will be missed."
msgstr "Martin Butterweck sera regretté."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1067
msgid "November 2002: Fire burnt Debian server"
msgstr "Novembre&nbsp;2002&nbsp;: incendie d'un serveur Debian"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1077
msgid ""
"Around 08:00 CET on November 20th, 2002, the University of Twente Network "
"Operations Center (NOC) caught fire. The building burnt to the ground. The "
"fire department gave up hope on protecting the server area. Among other "
"things the NOC hosted satie.debian.org which contained both the security and "
"non-US archive as well as the new-maintainer (nm) and quality assurance (qa) "
"databases. Debian rebuilt these services on the host klecker, which was "
"recently moved from the U.S.A. to the Netherlands."
msgstr ""
"Le 20&nbsp;novembre&nbsp;2002 aux environs de 8&nbsp;heures CET, le centre "
"des opérations réseau (NOC) de l'Université de Twente a pris feu. L'immeuble "
"avait brûlé depuis la base. Les pompiers avaient abandonné tout espoir de "
"pouvoir protéger la zone des serveurs. Le NOC hébergeait satie.debian.org "
"qui contenait les archives de sécurité et non-US, de même que les bases de "
"données des nouveaux responsables (nm) et de l'assurance qualité (qa). "
"Debian a reconstruit ces services sur la machine klecker, qui avait "
"récemment déménagé des États-Unis vers les Pays-Bas."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1081
msgid "May 2004: Manuel Estrada Sainz and Andrés García Solier died"
msgstr "Mai&nbsp;2004&nbsp;: décès de Manuel Estrada Sainz et Andrés García"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1086
msgid ""
"On May 9th Manuel Estrada Sainz (ranty) and Andrés García Solier (ErConde) "
"were killed in a tragic car accident while returning from the Free Software "
"conference held at Valencia, Spain."
msgstr ""
"Le 9&nbsp;mai, Manuel Estrada Sainz (alias ranty) et Andrés García (alias "
"ErConde) ont été tués dans un tragique accident de voiture en rentrant de la "
"conférence sur les logiciels libres tenue à Valence, en Espagne."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1089
msgid "Manuel Estrada Sainz and Andrés García Solier will be missed."
msgstr "Manuel Estrada Sainz et Andrés García seront regrettés."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1093
msgid "July 2005: Jens Schmalzing died"
msgstr "Juillet&nbsp;2005&nbsp;: décès de Jens Schmalzing"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1102
msgid ""
"On July 30th Jens Schmalzing (jensen) died in a tragic accident at his "
"workplace in Munich, Germany. He was involved in Debian as a maintainer of "
"several packages, as supporter of the PowerPC port, as a member of the "
"kernel team, and was instrumental in taking the PowerPC kernel package to "
"version 2.6. He also maintained the Mac-on-Linux emulator and its kernel "
"modules, helped with the installer and with local Munich activities."
msgstr ""
"Le 30&nbsp;juillet, Jens Schmalzing (alias jensen) a été tué dans un "
"tragique accident sur son lieu de travail à Munich en Allemagne. Il était "
"impliqué dans Debian comme responsable de plusieurs paquets, supporteur du "
"portage PowerPC, membre de l'équipe du noyau, et a aidé à migrer le paquet "
"du noyau pour PowerPC vers la version&nbsp;2.6. Il maintenait également "
"l'émulateur «&nbsp;Mac-on-Linux&nbsp;» et ces modules du noyau, et a aidé à "
"la mise au point de l'installateur ainsi qu'aux activités locales à Munich."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1105
msgid "Jens Schmalzing will be missed."
msgstr "Jens Schmalzing sera regretté."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1109
msgid "December 2008: Thiemo Seufer died"
msgstr "Décembre&nbsp;2008&nbsp;: décès de Thiemo Seufer"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1117
msgid ""
"On December 26th Thiemo Seufer (ths) died in a car accident. He was the lead "
"maintainer of the MIPS and MIPSEL port and he had also contributed at length "
"in the debian-installer long before <url id=\"http://lists.debian.org/debian-";
"newmaint/2004/06/msg00021.html\" name=\"he became a Debian developer\"> in "
"2004. As a member of the QEMU team he wrote most of the MIPS emulation layer."
msgstr ""
"Le 26&nbsp;décembre Thiemo Seufer (alias ths) a été tué dans un accident de "
"voiture. Il était le responsable principal des portages MIPS et MISPEL et il "
"a aussi grandement contribué à l'installateur Debian bien avant de <url id="
"\"http://lists.debian.org/debian-newmaint/2004/06/msg00021.html\"; name="
"\"devenir un développeur Debian\"> en 2004. Comme membre de l'équipe QEMU, "
"il a écrit la plus grande partie de la couche de l'émulateur MIPS."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1120
msgid "Thiemo Seufer will be missed."
msgstr "Thiemo Seufer sera regretté."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1124
msgid "August 2010: Frans Pop died"
msgstr "Août&nbsp;2010 : décès de Frans Pop"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1130
msgid ""
"Frans Pop (fjp) died on August 20th. Frans was involved in Debian as a "
"maintainer of several packages, a supporter of the S/390 port, and one of "
"the most involved members of the Debian Installer team. He was a Debian "
"listmaster, editor and release manager of the Installation Guide and the "
"release notes, as well as a Dutch translator."
msgstr ""
"Frans Pop (fjp) est décédé en Août&nbsp;2010. Frans était impliqué dans "
"Debian comme le mainteneur de plusieurs paquets, comme un supporter du "
"portage S/390 ainsi comme un des membres les plus impliqués de l'équipe de "
"l'installateur Debian. Il était un listmaster de Debian, le rédacteur et le "
"gestionnaire de publications du « Guide de l'Installation » et des notes de "
"publications, et également un traducteur en hollandais. "

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1133
msgid "Frans Pop will be missed."
msgstr "Frans Pop sera regretté."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1137
msgid "What's Next?"
msgstr "Et après&nbsp;?"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1145
msgid ""
"The Debian Project continues to work on the <em>unstable</em> distribution "
"(codenamed <em>sid</em>, after the evil and \"unstable\" kid next door from "
"the <em>Toy Story 1</em> who should never be let out into the world) Sid is "
"the permanent name for the unstable distribution and is always 'Still In "
"Development'. Most new or updated packages are uploaded into this "
"distribution."
msgstr ""
"Le projet Debian continue son travail sur la distribution <em>instable</em> "
"(nom de code <em>Sid</em>, d'après le démoniaque et instable gamin du film "
"« Toy Story 1 », qui ne devrait jamais être lâché dans le monde réel). Sid "
"est le nom permanent donné à la distribution instable qui est «&nbsp;Still "
"in Development&nbsp;» (NDT&nbsp;: toujours en développement). La plupart des "
"nouveaux paquets ou des paquets mis à jour sont placés dans cette "
"distribution."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1168
msgid ""
"The <em>testing</em> release is intended to become the next stable release "
"and is currently codenamed <em>wheezy</em>."
msgstr ""
"Il est prévu que la version de test (<em>Testing</em>) devienne la prochaine "
"distribution stable, de nom de code <em>wheezy</em>."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1173
msgid "The Debian Manifesto"
msgstr "Le Manifeste de Debian"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1176
msgid "Written by Ian A. Murdock, Revised 01/06/94"
msgstr ""
"Écrit par Ian A. Murdock Révisé le 01/06/94 Traduction française par "
"Christophe Le Bars"

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1178
msgid "What is Debian Linux?"
msgstr "Qu'est-ce que Debian Linux&nbsp;?"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1187
msgid ""
"Debian Linux is a brand-new kind of Linux distribution. Rather than being "
"developed by one isolated individual or group, as other distributions of "
"Linux have been developed in the past, Debian is being developed openly in "
"the spirit of Linux and GNU. The primary purpose of the Debian project is to "
"finally create a distribution that lives up to the Linux name. Debian is "
"being carefully and conscientiously put together and will be maintained and "
"supported with similar care."
msgstr ""
"Debian Linux est une toute nouvelle sorte de distribution Linux. Au lieu "
"d'être développée par une personne isolée ou un groupe, comme les autres "
"distributions de Linux ont pu l'être dans le passé, Debian est développée de "
"manière ouverte dans l'esprit de Linux et de GNU. Le premier objectif du "
"projet Debian est de créer enfin une distribution qui vivrait selon la "
"nature du nom Linux. Debian est soigneusement et consciencieusement "
"construite et sera maintenue et gérée avec la même attention."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1199
msgid ""
"It is also an attempt to create a non-commercial distribution that will be "
"able to effectively compete in the commercial market. It will eventually be "
"distributed by The Free Software Foundation on CD-ROM, and The Debian Linux "
"Association will offer the distribution on floppy disk and tape along with "
"printed manuals, technical support and other end-user essentials. All of the "
"above will be available at little more than cost, and the excess will be put "
"toward further development of free software for all users. Such distribution "
"is essential to the success of the Linux operating system in the commercial "
"market, and it must be done by organizations in a position to successfully "
"advance and advocate free software without the pressure of profits or "
"returns."
msgstr ""
"C'est aussi une tentative pour créer une distribution non commerciale qui "
"sera capable de véritablement rivaliser sur le marché commercial. Elle sera "
"éventuellement distribuée par la «&nbsp;Free Software Foundation&nbsp;» sur "
"cédérom et «&nbsp;l'association Debian Linux&nbsp;» fournira la distribution "
"sur disquette ou sur bande accompagnée de manuels imprimés, le support "
"technique et les autres besoins de l'utilisateur final. Tout ceci sera "
"disponible pour un peu plus que le prix de revient, et le bénéfice sera "
"utilisé pour d'autres développements de logiciels libres pour tous les "
"utilisateurs. Une telle distribution est essentielle pour le succès du "
"système d'exploitation Linux sur le marché commercial et elle doit être "
"faite par des organisations ayant la possibilité de faire progresser avec "
"succès et de défendre l'informatique libre sans la pression du profit ou de "
"la rentabilité."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1203
msgid "Why is Debian being constructed?"
msgstr "Pourquoi Debian a-t-elle été conçue&nbsp;?"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1215
msgid ""
"Distributions are essential to the future of Linux. Essentially, they "
"eliminate the need for the user to locate, download, compile, install and "
"integrate a fairly large number of essential tools to assemble a working "
"Linux system. Instead, the burden of system construction is placed on the "
"distribution creator, whose work can be shared with thousands of other "
"users. Almost all users of Linux will get their first taste of it through a "
"distribution, and most users will continue to use a distribution for the "
"sake of convenience even after they are familiar with the operating system. "
"Thus, distributions play a very important role indeed."
msgstr ""
"Les distributions sont essentielles pour le futur de Linux. En premier lieu "
"elles éliminent le besoin pour l'utilisateur de repérer, télécharger, "
"compiler, installer et d'intégrer un grand nombre d'outils essentiels "
"permettant de construire un système Linux fonctionnel. Au lieu de cela, la "
"charge de l'assemblage du système est supportée par le créateur de la "
"distribution, dont le travail peut être partagé par des milliers d'autres "
"utilisateurs. La plupart des utilisateurs goûteront en premier lieu à Linux "
"au travers d'une distribution et la plupart des utilisateurs continueront à "
"utiliser une distribution pour profiter de ses avantages même lorsqu'ils "
"seront familiers avec le système d'exploitation. Par conséquent, les "
"distributions jouent un rôle très important."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1226
msgid ""
"Despite their obvious importance, distributions have attracted little "
"attention from developers. There is a simple reason for this: they are "
"neither easy nor glamorous to construct and require a great deal of ongoing "
"effort from the creator to keep the distribution bug-free and up-to-date. It "
"is one thing to put together a system from scratch; it is quite another to "
"ensure that the system is easy for others to install, is installable and "
"usable under a wide variety of hardware configurations, contains software "
"that others will find useful, and is updated when the components themselves "
"are improved."
msgstr ""
"En dépit de leur importance évidente, les distributions ont peu attiré "
"l'attention des développeurs. Il y a une simple raison à cela&nbsp;: elles "
"ne sont ni faciles ni enthousiasmantes à construire et requièrent beaucoup "
"d'effort continu de la part du créateur pour garder la distribution sans "
"erreur et à jour. C'est une chose d'assembler un système à partir de "
"rien&nbsp;; cela en est une autre de s'assurer que le système est facile à "
"installer pour d'autres, qu'il est installable et utilisable avec une large "
"variété de configurations matérielles, qu'il contient des logiciels que "
"d'autres trouveront utiles et qu'il est mis à jour lorsque les composants "
"eux-mêmes sont améliorés."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1237
msgid ""
"Many distributions have started out as fairly good systems, but as time "
"passes attention to maintaining the distribution becomes a secondary "
"concern. A case-in-point is the Softlanding Linux System (better known as "
"SLS). It is quite possibly the most bug-ridden and badly maintained Linux "
"distribution available; unfortunately, it is also quite possibly the most "
"popular. It is, without question, the distribution that attracts the most "
"attention from the many commercial \"distributors\" of Linux that have "
"surfaced to capitalize on the growing popularity of the operating system."
msgstr ""
"Beaucoup de distributions ont commencé comme des systèmes réellement bons, "
"mais le temps passant, l'attention pour maintenir la distribution est "
"devenue une préoccupation secondaire. La «&nbsp;Softlanding Linux "
"System&nbsp;» (mieux connue comme SLS) est un cas exemplaire. C'est "
"certainement la distribution Linux disponible contenant le plus de bogues et "
"la plus mal maintenue&nbsp;; malheureusement, c'est certainement aussi la "
"plus populaire. C'est, sans discussion, la distribution qui attire le plus "
"l'attention des nombreux «&nbsp;distributeurs&nbsp;» commerciaux de Linux "
"qui sont apparus pour capitaliser la popularité croissante du système "
"d'exploitation."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1253
msgid ""
"This is a bad combination indeed, as most people who obtain Linux from these "
"\"distributors\" receive a bug-ridden and badly maintained Linux "
"distribution. As if this wasn't bad enough, these \"distributors\" have a "
"disturbing tendency to misleadingly advertise non-functional or extremely "
"unstable \"features\" of their product. Combine this with the fact that the "
"buyers will, of course, expect the product to live up to its advertisement "
"and the fact that many may believe it to be a commercial operating system "
"(there is also a tendency not to mention that Linux is free nor that it is "
"distributed under the GNU General Public License). To top it all off, these "
"\"distributors\" are actually making enough money from their effort to "
"justify buying larger advertisements in more magazines; it is the classic "
"example of unacceptable behavior being rewarded by those who simply do not "
"know any better. Clearly something needs to be done to remedy the situation."
msgstr ""
"C'est une mauvaise combinaison en fait, puisque la plupart des gens qui "
"obtiennent Linux de ces «&nbsp;distributeurs&nbsp;» reçoivent une "
"distribution Linux pleine de bogues et mal maintenue. Comme si cela ne "
"suffisait pas, ces «&nbsp;distributeurs&nbsp;» ont une fâcheuse tendance à "
"vanter de manière trompeuse des caractéristiques non fonctionnelles ou "
"extrêmement instables de leurs produits. Ajoutez cela au fait que l'acheteur "
"attendra, bien sûr, que le produit corresponde à sa publicité et au fait que "
"beaucoup pourront voir Linux comme un système commercial (ils ont aussi une "
"tendance à ne pas mentionner que Linux est libre, ni qu'il est distribué "
"sous la licence GNU). Enfin, ces distributeurs font aujourd'hui suffisamment "
"d'argent avec leurs efforts pour justifier l'achat de pages de publicité "
"plus importantes dans plus de journaux&nbsp;; c'est un exemple classique "
"d'un comportement inacceptable récompensé par ceux qui ne connaissent rien "
"de mieux. Clairement, quelque chose doit être fait pour remédier à cette "
"situation."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1257
msgid "How will Debian attempt to put an end to these problems?"
msgstr "Comment Debian tente-t-elle de mettre fin à ces problèmes&nbsp;?"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1272
msgid ""
"The Debian design process is open to ensure that the system is of the "
"highest quality and that it reflects the needs of the user community. By "
"involving others with a wide range of abilities and backgrounds, Debian is "
"able to be developed in a modular fashion. Its components are of high "
"quality because those with expertise in a certain area are given the "
"opportunity to construct or maintain the individual components of Debian "
"involving that area. Involving others also ensures that valuable suggestions "
"for improvement can be incorporated into the distribution during its "
"development; thus, a distribution is created based on the needs and wants of "
"the users rather than the needs and wants of the constructor. It is very "
"difficult for one individual or small group to anticipate these needs and "
"wants in advance without direct input from others."
msgstr ""
"Le processus d'élaboration de Debian est ouvert pour garantir que le système "
"soit de la plus haute qualité et qu'il reflète les besoins de l'ensemble des "
"utilisateurs. En impliquant des gens d'une grande variété de savoirs et "
"d'horizons, Debian est capable d'être développée de manière modulaire. Ces "
"composants sont de haute qualité car les personnes dotées d'une expertise "
"dans un certain domaine auront l'opportunité de construire et de maintenir "
"les composants individuels de ce domaine. Impliquer ces gens garantit aussi "
"que des suggestions valables pour l'amélioration pourront être incorporées "
"dans la distribution pendant son développement&nbsp;; de cette façon, la "
"création d'une distribution est basée sur les besoins et les désirs des "
"utilisateurs plutôt que sur les besoins et les désirs d'un constructeur. "
"C'est très difficile pour une personne seule ou un petit groupe d'anticiper "
"ces besoins et ces désirs à l'avance sans une participation directe d'autres "
"personnes."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1284
msgid ""
"Debian Linux will also be distributed on physical media by the Free Software "
"Foundation and the Debian Linux Association. This provides Debian to users "
"without access to the Internet or FTP and additionally makes products and "
"services such as printed manuals and technical support available to all "
"users of the system. In this way, Debian may be used by many more "
"individuals and organizations than is otherwise possible, the focus will be "
"on providing a first-class product and not on profits or returns, and the "
"margin from the products and services provided may be used to improve the "
"software itself for all users whether they paid to obtain it or not."
msgstr ""
"Debian Linux sera aussi distribuée sur support physique par la «&nbsp;Free "
"Software Foundation&nbsp;» et «&nbsp;l'association Debian Linux&nbsp;». "
"Ainsi Debian sera accessible aux utilisateurs sans accès à Internet ou FTP "
"et offrira des produits et des services tels que manuels imprimés et support "
"technique à tous les utilisateurs du système. De cette manière, Debian "
"pourra être utilisée par beaucoup plus de personnes et d'organisations qu'il "
"ne serait possible autrement, le but étant d'offrir un produit de qualité et "
"non des profits, et les bénéfices des produits et des services offerts "
"pourront être utilisés pour améliorer le logiciel lui-même pour tous les "
"utilisateurs qu'ils aient payés ou non pour l'obtenir."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1294
msgid ""
"The Free Software Foundation plays an extremely important role in the future "
"of Debian. By the simple fact that they will be distributing it, a message "
"is sent to the world that Linux is not a commercial product and that it "
"never should be, but that this does not mean that Linux will never be able "
"to compete commercially. For those of you who disagree, I challenge you to "
"rationalize the success of GNU Emacs and GCC, which are not commercial "
"software but which have had quite an impact on the commercial market "
"regardless of that fact."
msgstr ""
"La «&nbsp;Free Software Foundation&nbsp;» joue un rôle extrêmement important "
"pour le futur de Debian. Par le simple fait qu'elle le distribuera, un "
"message est envoyé au monde&nbsp;: Linux n'est pas un produit commercial et "
"il ne le sera jamais, mais cela ne veut pas dire que Linux ne sera jamais "
"capable de rivaliser commercialement. Pour ceux d'entre vous qui ne sont pas "
"d'accord, je vous demande d'observer le succès du GNU Emacs et de GCC, qui "
"ne sont pas des produits commerciaux mais qui ont eu malgré cela un impact "
"certain sur le marché commercial."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1301
msgid ""
"The time has come to concentrate on the future of Linux rather than on the "
"destructive goal of enriching oneself at the expense of the entire Linux "
"community and its future. The development and distribution of Debian may not "
"be the answer to the problems that I have outlined in the Manifesto, but I "
"hope that it will at least attract enough attention to these problems to "
"allow them to be solved."
msgstr ""
"Le temps est venu de se concentrer sur le futur de Linux plutôt que sur le "
"but destructeur d'enrichir quelqu'un au détriment de la communauté Linux "
"tout entière et de son futur. Le développement et la distribution de Debian "
"ne sont peut-être pas la réponse aux problèmes que j'ai soulignés dans ce "
"manifeste, mais j'espère qu'elle attirera au moins suffisamment l'attention "
"sur ces problèmes pour permettre de les résoudre."

#~ msgid "One arquitecture (alpha) was dropped."
#~ msgstr "Une architecture (alpha) a été abandonnée."

Reply to: