[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po-debconf://exim4/fr.po



Salut,

Le 18/04/2012 06:28, Étienne Gilli a écrit :
> 2012/4/14 David Prévot <david@tilapin.org>:

>> propose de passer en plus un coup de s/courriel/courrier/g.

Copie explicite à Christian pour lui demander son avis : vingt-huit
occurrences de « courriel » contre six de « courrier ». Malgré cela je
suis partisan d'unifier vers la seconde forme puisqu'il n'y a aucune
d'ambiguïté de contexte : il s'agit de courrier (électronique). Si tu
préfères l'unification en « courriel », je veux bien la préparer. Si tu
ne réponds pas, je ne changerai rien (ça ne m'empêchera pas de dormir).

>> En pièce jointe le différentiel et le PO
>> complet après ces modifications (sauf la modification de « courriel »),
>> par avance merci pour vos relectures (c'est Christian qui prendra le
>> relais puisque c'est lui le traducteur, et acceptera ou non les
>> modifications proposées).
> 
> Quelques corrections/suggestions.

Merci, je n'ai pas intégré la correction de « relais » (je suis presque
sûr que Christian, vu son grand âge, est totalement imperméable à la
réforme de l'orthographe de 1990 ;-), mais ai intégré les deux autres
corrections. Je me suis de plus débarrassé des quelques « via » qui
étaient utilisés dans le sens anglais.

Par avance merci pour vos dernières remarques.

Amicalement

David

diff --git a/exim4.po b/exim4.po
index a4b2c68..0b5fbe3 100644
--- a/exim4.po
+++ b/exim4.po
@@ -72,8 +72,8 @@ msgid ""
 "Exim4 has its configuration factored out into a dedicated package, exim4-"
 "config. To reconfigure Exim4, use 'dpkg-reconfigure exim4-config'."
 msgstr ""
-"La configuration d'Exim 4 est gérée par un paquet dédié nommé exim4-config. "
-"Si vous souhaitez reconfigurer Exim 4, vous devez utiliser la commande "
+"La configuration d'Exim 4 est gérée par un paquet dédié nommé exim4-config. "
+"Si vous souhaitez reconfigurer Exim 4, vous devez utiliser la commande "
 "« dpkg-reconfigure exim4-config »."
 
 #. Type: select
@@ -98,7 +98,7 @@ msgstr "Distribution directe par SMTP (site Internet)"
 #. this will break the choices shown to users
 #: ../exim4-config.templates:1001
 msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail"
-msgstr "Envoi via relais (« smarthost ») - réception SMTP ou fetchmail"
+msgstr "Envoi par relais (« smarthost ») â?? réception SMTP ou fetchmail"
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -110,7 +110,7 @@ msgstr "Envoi via relais (« smarthost ») - réception SMTP ou fetchmail"
 #. this will break the choices shown to users
 #: ../exim4-config.templates:1001
 msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
-msgstr "Envoi via relais (« smarthost ») - pas de courrier local"
+msgstr "Envoi par relais (« smarthost ») â?? pas de courrier local"
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -165,7 +165,7 @@ msgstr ""
 "envoyer les courriels sortants à une autre machine qui sert de relais "
 "(« smarthost »). Cette option est conseillée car de nombreux systèmes "
 "bloquent la réception des courriels envoyés par les systèmes utilisant une "
-"adresse dynamique (protection contre le « spam »)."
+"adresse dynamique (protection contre les indésirables ou « spam »)."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -240,7 +240,7 @@ msgid ""
 "This name won't appear on From: lines of outgoing messages if rewriting is "
 "enabled."
 msgstr ""
-"Ce nom n'apparaîtra pas dans les en-têtes origines (« From: ») des courriels "
+"Ce nom n'apparaîtra pas dans les en-têtes origines (« From ») des courriels "
 "sortants si vous activez la réécriture."
 
 #. Type: string
@@ -261,7 +261,7 @@ msgstr ""
 "Veuillez indiquer une liste des domaines, séparés par des points-virgules, "
 "pour lesquels cette machine est la destination finale. Il est inutile de "
 "mentionner ici le nom d'hôte local (${fqdn}) ou « localhost ». Ces domaines "
-"sont usuellement appelés des domaines locaux."
+"sont habituellement appelés des domaines locaux."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -293,9 +293,9 @@ msgid ""
 "means that this system will accept mail for these domains from anywhere on "
 "the Internet and deliver them according to local delivery rules."
 msgstr ""
-"Veuillez indiquer la liste des domaines pour qui ce système acceptera de "
-"relayer les courriels (par exemple en tant que serveur MX de secours ou en "
-"tant que passerelle de courriel). Le courriel destiné à ces domaines sera "
+"Veuillez indiquer la liste des domaines pour lesquels ce système acceptera "
+"de relayer les courriels (par exemple en tant que serveur MX de secours ou "
+"en tant que passerelle de courriel). Le courriel destiné à ces domaines sera "
 "accepté quel que soit le système émetteur et sera distribué selon les règles "
 "locales de distribution."
 
@@ -321,7 +321,7 @@ msgid ""
 "system will unconditionally relay mail, functioning as a smarthost."
 msgstr ""
 "Veuillez indiquer une liste de plages d'adresses IP, séparées par des points-"
-"virgules, pour qui ce système acceptera de relayer le courriel sans "
+"virgules, pour lesquelles ce système acceptera de relayer le courriel sans "
 "discrimination (fonctionnement en « smarthost »)."
 
 #. Type: string
@@ -331,7 +331,7 @@ msgid ""
 "You should use the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or "
 "5f03:1200:836f::/48)."
 msgstr ""
-"Vous devez utiliser le format normalisé adresse/préfixe (p. ex. "
+"Vous devez utiliser le format normalisé adresse/préfixe (par exemple "
 "194.222.242.0/24 ou 5f03:1200:836f::/48)."
 
 #. Type: string
@@ -380,7 +380,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Veuillez indiquer l'adresse IP ou le nom d'hôte du serveur qui sera le "
 "serveur de courriel sortant pour ce système (« smarthost »). Si ce serveur "
-"accepte les connexions sur un port différent du port TCP 25, veuillez "
+"accepte les connexions sur un port différent du port TCP 25, veuillez "
 "l'indiquer avec deux caractères « deux-points » comme séparateurs, par "
 "exemple « smarthost.exemple::587 » ou « 192.168.254.254::2525. Les "
 "caractères « deux-points » dans les adresses IPv6 doivent être doublés."
@@ -393,9 +393,9 @@ msgid ""
 "specific README files in /usr/share/doc/exim4-base for notes about setting "
 "up SMTP authentication."
 msgstr ""
-"Si le serveur « smarthost » impose une authentification vous devriez "
-"consulter les fichiers « README » dans /usr/share/doc/exim4-base pour plus "
-"d'informations sur l'authentification SMTP."
+"Si le serveur « smarthost » impose une authentification, vous devriez "
+"consulter les fichiers « README » spécifiques à Debian dans /usr/share/doc/"
+"exim4-base pour plus d'informations sur l'authentification SMTP."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -485,7 +485,7 @@ msgid ""
 "when 127.0.0.1 is entered here, as this will disable listening on public "
 "network interfaces."
 msgstr ""
-"Si ce système ne reçoit du courrier que via des services locaux (et non "
+"Si ce système ne reçoit du courrier que depuis des services locaux (et non "
 "d'autres hôtes), vous devriez interdire les connexions externes au démon "
 "d'Exim. Les services locaux incluent les programmes de courrier électronique "
 "(« Mail User Agents » ou MUA) ainsi que des programmes tels que fetchmail. "
@@ -559,7 +559,7 @@ msgid ""
 "where the actual Exim configuration files are built from about 50 smaller "
 "files in /etc/exim4/conf.d/."
 msgstr ""
-"Les paquets d'Exim 4 peuvent utiliser soit un fichier monolithique (/etc/"
+"Les paquets d'Exim 4 peuvent utiliser soit un fichier monolithique (/etc/"
 "exim4/exim4.conf.template), soit un nombre important de petits fichiers "
 "dans /etc/exim4/conf.d/ pour créer la configuration finale."
 
@@ -606,7 +606,7 @@ msgstr ""
 "Les en-têtes des courriels sortants peuvent être réécrits afin qu'ils "
 "semblent avoir été émis depuis un autre système : « ${mailname} », "
 "« localhost » et « ${dc_other_hostnames} » seront alors remplacés dans les "
-"en-têtes « From: », « Reply-To: », « Sender: » et « Return-Path: »."
+"en-têtes « From », « Reply-To », « Sender » et « Return-Path »."
 
 #. Type: select
 #. Choices
# translation of fr.po to French
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-exim4-maintainers@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-18 08:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-06 08:17+0200\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid "Remove undelivered messages in spool directory?"
msgstr "Faut-il supprimer les courriels non distribués du tampon d'envoi ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"There are e-mail messages in the Exim spool directory /var/spool/exim4/"
"input/ which have not yet been delivered. Removing Exim will cause them to "
"remain undelivered until Exim is re-installed."
msgstr ""
"Des courriels non distribués ont été trouvés dans le tampon d'envoi d'Exim (/"
"var/spool/exim4/input). Si vous supprimez Exim, ils ne seront pas distribués "
"tant qu'il ne sera pas réinstallé."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"If this option is not chosen, the spool directory is kept, allowing the "
"messages in the queue to be delivered at a later date after Exim is re-"
"installed."
msgstr ""
"Si vous refusez cette option, le tampon d'envoi sera conservé, ce qui "
"permettra de distribuer les messages de la file d'attente lors de la "
"réinstallation d'Exim."

#. Type: error
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
msgid "Reconfigure exim4-config instead of this package"
msgstr "Reconfiguration d'Exim avec exim4-config"

#. Type: error
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
msgid ""
"Exim4 has its configuration factored out into a dedicated package, exim4-"
"config. To reconfigure Exim4, use 'dpkg-reconfigure exim4-config'."
msgstr ""
"La configuration d'Exim 4 est gérée par un paquet dédié nommé exim4-config. "
"Si vous souhaitez reconfigurer Exim 4, vous devez utiliser la commande "
"« dpkg-reconfigure exim4-config »."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP"
msgstr "Distribution directe par SMTP (site Internet)"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail"
msgstr "Envoi par relais (« smarthost ») â?? réception SMTP ou fetchmail"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "Envoi par relais (« smarthost ») â?? pas de courrier local"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "local delivery only; not on a network"
msgstr "Distribution locale seulement (pas de réseau)"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "no configuration at this time"
msgstr "Pas de configuration pour l'instant"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "Type de configuration :"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
msgstr ""
"Veuillez choisir le type de configuration qui correspond le mieux à vos "
"besoins."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should "
"generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a "
"'smarthost' for delivery because many receiving systems on the Internet "
"block incoming mail from dynamic IP addresses as spam protection."
msgstr ""
"Les systèmes utilisant des adresses IP dynamiques, notamment les systèmes "
"connectés par intermittence, doivent le plus souvent être configurés pour "
"envoyer les courriels sortants à une autre machine qui sert de relais "
"(« smarthost »). Cette option est conseillée car de nombreux systèmes "
"bloquent la réception des courriels envoyés par les systèmes utilisant une "
"adresse dynamique (protection contre les indésirables ou « spam »)."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"A system with a dynamic IP address can receive its own mail, or local "
"delivery can be disabled entirely (except mail for root and postmaster)."
msgstr ""
"Un système utilisant une adresse dynamique peut recevoir son propre courriel "
"à moins que la réception locale ne soit totalement désactivée (à l'exception "
"des courriels pour le superutilisateur ou pour « postmaster »)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid "Really leave the mail system unconfigured?"
msgstr "Faut-il vraiment laisser le serveur de courrier non configuré ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid ""
"Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be used. "
"Configuration at a later time can be done either by hand or by running 'dpkg-"
"reconfigure exim4-config' as root."
msgstr ""
"Tant qu'il ne sera pas configuré, votre serveur de courrier ne sera pas en "
"état de fonctionner et sera inutilisable en l'état. Vous pouvez bien sûr le "
"configurer vous-même plus tard ou utiliser la commande « dpkg-reconfigure "
"exim4-config » avec les privilèges du superutilisateur."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid "System mail name:"
msgstr "Nom de courriel du système :"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail addresses without "
"a domain name."
msgstr ""
"Le nom de courriel (« mail name ») est le nom de domaine qui sert à "
"compléter les adresses électroniques qui n'en comportent pas."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, "
"fully qualified domain name (FQDN)."
msgstr ""
"Ce nom sera également utilisé par d'autres programmes ; il doit correspondre "
"au domaine unique et complètement qualifié (FQDN)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct "
"value for this option would be example.org."
msgstr ""
"Par exemple, si une adresse électronique locale est toto@example.org, la "
"valeur appropriée pour cette option sera « example.org »."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name won't appear on From: lines of outgoing messages if rewriting is "
"enabled."
msgstr ""
"Ce nom n'apparaîtra pas dans les en-têtes origines (« From ») des courriels "
"sortants si vous activez la réécriture."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid "Other destinations for which mail is accepted:"
msgstr "Autres destinations dont le courriel doit être accepté :"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"machine should consider itself the final destination. These domains are "
"commonly called 'local domains'. The local hostname (${fqdn}) and "
"'localhost' are always added to the list given here."
msgstr ""
"Veuillez indiquer une liste des domaines, séparés par des points-virgules, "
"pour lesquels cette machine est la destination finale. Il est inutile de "
"mentionner ici le nom d'hôte local (${fqdn}) ou « localhost ». Ces domaines "
"sont habituellement appelés des domaines locaux."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"By default all local domains will be treated identically. If both a.example "
"and b.example are local domains, acc@a.example and acc@b.example will be "
"delivered to the same final destination. If different domain names should be "
"treated differently, it is necessary to edit the config files afterwards."
msgstr ""
"Par défaut, tous les domaines seront traités à l'identique. Ainsi, si a."
"exemple et b.exemple sont des domaines locaux, acc@a.exemple et acc@b."
"exemple seront distribués au même destinataire. Si vous souhaitez traiter un "
"domaine d'une manière différente, vous devrez modifier les fichiers de "
"configuration ultérieurement."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Domains to relay mail for:"
msgstr "Domaines à relayer :"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"system will relay mail, for example as a fallback MX or mail gateway. This "
"means that this system will accept mail for these domains from anywhere on "
"the Internet and deliver them according to local delivery rules."
msgstr ""
"Veuillez indiquer la liste des domaines pour lesquels ce système acceptera "
"de relayer les courriels (par exemple en tant que serveur MX de secours ou "
"en tant que passerelle de courriel). Le courriel destiné à ces domaines sera "
"accepté quel que soit le système émetteur et sera distribué selon les règles "
"locales de distribution."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Do not mention local domains here. Wildcards may be used."
msgstr ""
"Il n'est pas nécessaire de mentionner les domaines locaux ici. Des "
"caractères joker peuvent être utilisés."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid "Machines to relay mail for:"
msgstr "Machines à relayer :"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP address ranges for which this "
"system will unconditionally relay mail, functioning as a smarthost."
msgstr ""
"Veuillez indiquer une liste de plages d'adresses IP, séparées par des points-"
"virgules, pour lesquelles ce système acceptera de relayer le courriel sans "
"discrimination (fonctionnement en « smarthost »)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"You should use the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or "
"5f03:1200:836f::/48)."
msgstr ""
"Vous devez utiliser le format normalisé adresse/préfixe (par exemple "
"194.222.242.0/24 ou 5f03:1200:836f::/48)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"If this system should not be a smarthost for any other host, leave this list "
"blank."
msgstr ""
"Si ce système ne doit pas être un « smarthost » pour d'autres systèmes, ce "
"champ devrait être laissé vide."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid "Visible domain name for local users:"
msgstr "Nom de domaine visible pour les utilisateurs locaux :"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid ""
"The option to hide the local mail name in outgoing mail was enabled. It is "
"therefore necessary to specify the domain name this system should use for "
"the domain part of local users' sender addresses."
msgstr ""
"L'option permettant de cacher le nom local de courriel a été activée. Il est "
"donc nécessaire d'indiquer le nom de domaine que ce système doit utiliser "
"pour les envois de courriels des utilisateurs locaux."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid "IP address or host name of the outgoing smarthost:"
msgstr "Nom réseau ou adresse IP du système « smarthost » :"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"Please enter the IP address or the host name of a mail server that this "
"system should use as outgoing smarthost. If the smarthost only accepts your "
"mail on a port different from TCP/25, append two colons and the port number "
"(for example smarthost.example::587 or 192.168.254.254::2525). Colons in "
"IPv6 addresses need to be doubled."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'adresse IP ou le nom d'hôte du serveur qui sera le "
"serveur de courriel sortant pour ce système (« smarthost »). Si ce serveur "
"accepte les connexions sur un port différent du port TCP 25, veuillez "
"l'indiquer avec deux caractères « deux-points » comme séparateurs, par "
"exemple « smarthost.exemple::587 » ou « 192.168.254.254::2525. Les "
"caractères « deux-points » dans les adresses IPv6 doivent être doublés."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"If the smarthost requires authentication, please refer to the Debian-"
"specific README files in /usr/share/doc/exim4-base for notes about setting "
"up SMTP authentication."
msgstr ""
"Si le serveur « smarthost » impose une authentification, vous devriez "
"consulter les fichiers « README » spécifiques à Debian dans /usr/share/doc/"
"exim4-base pour plus d'informations sur l'authentification SMTP."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Destinataire des courriels de « root » et « postmaster » :"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be "
"redirected to the user account of the actual system administrator."
msgstr ""
"Les courriels destinés au superutilisateur, à « postmaster » et aux autres "
"comptes système doivent être redirigés vers le compte utilisateur de "
"l'administrateur réel du système."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, "
"which is not recommended."
msgstr ""
"Si ce champ est laissé vide, ces courriels seront conservés dans /var/mail/"
"mail, ce qui est déconseillé."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Note that postmaster's mail should be read on the system to which it is "
"directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the "
"users listed here should not redirect their mail off this machine. A 'real-' "
"prefix can be used to force local delivery."
msgstr ""
"Les courriels destinés « postmaster » devraient généralement être lus sur le "
"système local, plutôt que redirigés vers un autre système. En conséquence, "
"au moins un des utilisateurs que vous indiquez ne devraient pas rediriger "
"ses courriels vers une autre machine. Le préfixe « real- » peut être utilisé "
"pour imposer la distribution locale."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Multiple user names need to be separated by spaces."
msgstr ""
"Si vous indiquez plusieurs identifiants, veuillez les séparer par des "
"espaces."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:"
msgstr ""
"Liste d'adresses IP où Exim sera en attente de connexions SMTP entrantes :"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP addresses. The Exim SMTP "
"listener daemon will listen on all IP addresses listed here."
msgstr ""
"Veuillez indiquer une liste d'adresses IP, séparées par des points-virgules, "
"où le serveur de courriel SMTP d'Exim sera à l'écoute."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"An empty value will cause Exim to listen for connections on all available "
"network interfaces."
msgstr ""
"Si vous laissez cette entrée vide, Exim sera à l'écoute sur toutes les "
"interfaces réseau disponibles."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"If this system only receives mail directly from local services (and not from "
"other hosts), it is suggested to prohibit external connections to the local "
"Exim daemon. Such services include e-mail programs (MUAs) which talk to "
"localhost only as well as fetchmail. External connections are impossible "
"when 127.0.0.1 is entered here, as this will disable listening on public "
"network interfaces."
msgstr ""
"Si ce système ne reçoit du courrier que depuis des services locaux (et non "
"d'autres hôtes), vous devriez interdire les connexions externes au démon "
"d'Exim. Les services locaux incluent les programmes de courrier électronique "
"(« Mail User Agents » ou MUA) ainsi que des programmes tels que fetchmail. "
"La désactivation des connexions entrantes sur les interfaces réseau "
"publiques peut se faire en indiquant 127.0.0.1 ici."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?"
msgstr "Faut-il minimiser les requêtes DNS (connexions à la demande) ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when "
"receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows "
"keeping down the number of hard-coded values in the configuration."
msgstr ""
"En fonctionnement normal, Exim effectue des contrôles DNS au démarrage et "
"lors de la réception ou de la distribution de messages. Cela est destiné à "
"la journalisation et permet de minimiser le nombre de valeurs codées en dur "
"dans le fichier de configuration."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"If this system does not have a DNS full service resolver available at all "
"times (for example if its Internet access is a dial-up line using dial-on-"
"demand), this might have unwanted consequences. For example, starting up "
"Exim or running the queue (even with no messages waiting) might trigger a "
"costly dial-up-event."
msgstr ""
"Si cet hôte n'a pas de connexion permanente vers un serveur de noms, "
"notamment s'il utilise des connexions à la demande, cela peut avoir des "
"conséquences inattendues. Par exemple, le lancement d'Exim ou le traitement "
"de la file d'attente (même sans messages en attente) générera de coûteuses "
"connexions."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If it "
"has always-on Internet access, this option should be disabled."
msgstr ""
"Cette option est conseillée pour les systèmes utilisant des connexions à la "
"demande. Elle devrait être désactivée pour des systèmes disposant d'une "
"connexion permanente."

#. Type: title
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid "Mail Server configuration"
msgstr "Configuration du serveur de courriel"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid "Split configuration into small files?"
msgstr "Faut-il séparer la configuration dans plusieurs fichiers ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"The Debian exim4 packages can either use 'unsplit configuration', a single "
"monolithic file (/etc/exim4/exim4.conf.template) or 'split configuration', "
"where the actual Exim configuration files are built from about 50 smaller "
"files in /etc/exim4/conf.d/."
msgstr ""
"Les paquets d'Exim 4 peuvent utiliser soit un fichier monolithique (/etc/"
"exim4/exim4.conf.template), soit un nombre important de petits fichiers "
"dans /etc/exim4/conf.d/ pour créer la configuration finale."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"Unsplit configuration is better suited for large modifications and is "
"generally more stable, whereas split configuration offers a comfortable way "
"to make smaller modifications but is more fragile and might break if "
"modified carelessly."
msgstr ""
"Une configuration en un seul fichier est plus adaptée aux modifications "
"importantes et est généralement plus stable alors qu'une configuration "
"éclatée se prête mieux aux petites modifications mais est plus fragile "
"surtout si elle est modifiée sans précautions."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"A more detailed discussion of split and unsplit configuration can be found "
"in the Debian-specific README files in /usr/share/doc/exim4-base."
msgstr ""
"Des explications plus détaillées sur les deux types de fonctionnement "
"peuvent être trouvées dans les fichiers README spécifiques à la "
"distribution, placés dans /usr/share/doc/exim4-base/."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid "Hide local mail name in outgoing mail?"
msgstr "Faut-il cacher le nom local de courriel dans les courriels sortants ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid ""
"The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been "
"generated on a different system. If this option is chosen, '${mailname}', "
"'localhost' and '${dc_other_hostnames}' in From, Reply-To, Sender and Return-"
"Path are rewritten."
msgstr ""
"Les en-têtes des courriels sortants peuvent être réécrits afin qu'ils "
"semblent avoir été émis depuis un autre système : « ${mailname} », "
"« localhost » et « ${dc_other_hostnames} » seront alors remplacés dans les "
"en-têtes « From », « Reply-To », « Sender » et « Return-Path »."

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "mbox format in /var/mail/"
msgstr "Format « mbox » dans /var/mail"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "Maildir format in home directory"
msgstr "Format « Maildir » dans le répertoire de base (home)"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid "Delivery method for local mail:"
msgstr "Méthode de distribution du courrier local :"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid ""
"Exim is able to store locally delivered email in different formats. The most "
"commonly used ones are mbox and Maildir. mbox uses a single file for the "
"complete mail folder stored in /var/mail/. With Maildir format every single "
"message is stored in a separate file in ~/Maildir/."
msgstr ""
"Exim peut conserver les courriels distribués localement dans différents "
"formats. Les plus courants sont les formats « mbox » et « Maildir ». Le "
"format « mbox » utilise un seul fichier pour le dossier des courriels, dans /"
"var/mail. Avec le format « Maildir », chaque message est stocké sous forme "
"d'un fichier dans le répertoire ~/Maildir."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid ""
"Please note that most mail tools in Debian expect the local delivery method "
"to be mbox in their default."
msgstr ""
"Veuillez noter que la plupart des outils de traitement du courriel utilisent "
"le format « mbox » par défaut."

#~ msgid "Move undelivered mails from exim 3 to exim4 spool?"
#~ msgstr ""
#~ "Déplacer les courriels en attente dans le tampon d'Exim 3 vers celui "
#~ "d'Exim 4 ?"

#~ msgid ""
#~ "There are some undelivered mails in exim 3 (or exim-tls 3) spool "
#~ "directory /var/spool/exim/input/."
#~ msgstr ""
#~ "Des messages non distribués se trouvent dans le tampon d'envoi d'Exim 3 "
#~ "(ou Exim-tls 3), c'est à dire le répertoire /var/spool/exim/input/."

#~ msgid ""
#~ "Choosing this option will move these messages to exim4's spool (/var/"
#~ "spool/exim4/input/) where they will be handled by exim4."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous choisissez cette option, ils seront déplacés dans le tampon "
#~ "d'envoi d'exim4 (/var/spool/exim4/input/) où ils pourront être traités "
#~ "par exim4."

#~ msgid ""
#~ "This works only one-way: Exim4 can handle Exim 3 spool but not vice-"
#~ "versa. If you reject this option, you need to move the messages yourself "
#~ "or they will never be delivered."
#~ msgstr ""
#~ "Cette option est irréversible car Exim 4 peut gérer le tampon d'attente "
#~ "d'Exim 3 alors que l'inverse n'est pas possible. Vous ne devriez déplacer "
#~ "les messages que si vous n'avez pas l'intention de revenir à Exim 3. Dans "
#~ "le cas contraire, il sera préférable de déplacer les messages plus tard."

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: