[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Terminologie : « charte Debian » comme traduction de « Debian Policy »



Bonjour,
En cherchant la « policy » sur http://www.debian.org/devel/ , j'ai parcouru le lien vers « La charte Debian » sans m'arrêter, m'imaginant qu'il devait s'agir du contrat social ou alors de la constitution. Or, il ne s'agit en fait que de la « Debian Policy » (politique d'empaquetage générale). Pour moi, « charte » évoque quelque chose de « fondamental ».

« charte Debian » porte donc à confusion. Il y a aussi un problème de cohérence. En anglais :
Debian Policy Manual
This manual describes the policy requirements for the Debian GNU/Linux distribution. This includes the structure and contents of the Debian archive, several design issues of the operating system, as well as technical requirements that each package must satisfy to be included in the distribution.

In short, you need to read it.

There are several documents related to the Policy that you might be interested in, such as:

[...]

Traduction :

La charte Debian
Ce manuel est la charte de la distribution Debian GNU/Linux. Sont abordés la structure et le contenu d'une archive Debian, certaines questions sur la conception du système d'exploitation, ainsi que les exigences techniques que chaque paquet doit satisfaire afin d'être inclus dans la distribution.

En bref, vous devez le lire.

[...]
[...]

Nous traduisons donc « policy » par « charte » 2 fois, et par « règles » le reste du temps.

Je trouve que le nom anglais laisse déjà à désirer. "Debian Policy" est vague, ce n'est pas clair que ça parle d'empaquetage. La description aussi :
This manual describes the policy requirements for the Debian GNU/Linux distribution.

Mais si l'anglais est flou, je ne trouve pas qu'il porte à confusion.

J'ai demandé sur #debian-l10n-french ce que les autres en pensaient. Simon Paillard, David Prévot et Cédric Boutillier sont tous confortables avec « charte ».
David Prévot a retrouvé la première discussion sur ce problème... datant de 2000! https://lists.debian.org/debian-l10n-french/2000/11/msg00045.html
Dans cette discussion, Philippe Batailler et Martin Quinson exprimaient leur affection pour « charte ».

Philippe Batailler indiquait qu'il n'était pas mal à l'aise d'utiliser une traduction dans un contexte (le titre) et une autre ailleurs.

Notre première traduction était « Les règles Debian ». Celle-ci change pour « Charte Debian » en 2001, apparemment après une traduction par Philippe Batailler : http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/french/devel/index.wml?r1=1.19&r2=1.20

La chose ne semble pas avoir été discutée depuis ce changement. Un glossaire de 2001 reconnaissait cet usage ( http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/french/devel/index.wml?r1=1.19&r2=1.20 ).

Le multidictionnaire de la langue française (cinquième édition) donne, comme toute définition de « charte », « Loi fondamentale ». La « policy » est plus ou moins une loi, mais surtout, elle n'est pas fondamentale à mes yeux. À tout le moins, par comparaison avec la constitution et les « documents fondateurs », qui nécessitent un vote des membres du projet - en plus d'une majorité qualifiée - pour être modifiés. La « policy », elle, est simplement gérée par le responsable du projet (et fréquemment modifiée).


Pour ce qui est d'alternatives, Simon Paillard lançait « règles » et « pratiques ». Je trouve ces suggestions intéressantes, mais elles sonnent toutes deux aux extrêmes du débat quant à savoir si la « policy » recense des coutumes ou impose plutôt un idéal. Je trouve que « normes » est au milieu des deux.

Alain Reinhardt a donné une liste de traductions possibles : https://lists.debian.org/debian-l10n-french/2000/11/msg00047.html
Didier Chalm parlait de « politique (générale) Debian ». Martin Wheeler préférerait « lignes de conduite » ou « directives ».

Je pense que les expressions suivantes amèneraient notre traduction au niveau de clarté de l'anglais :
les règles [de] Debian
la politique Debian
les normes [de] Debian

D'autres opinions ou suggestions?

Pour référence, voici la discussion IRC d'aujourd'hui :

[2012-03-29 18:22:29] <chealer> suis-je seul à trouver que "charte" est une drôle de traduction de "policy" (Debian policy -> charte Debian)? http://www.debian.org/devel/
[2012-03-29 18:23:22] <taffit> chealer: Une meilleur proposition ?
[2012-03-29 18:23:25] <symoon> salut chealer. moi je trouve ça pas mal
[2012-03-29 18:23:55] <chealer> taffit: j'avoue que c'est pas évident, mais à défaut de mieux, "politique", j'imagine
[2012-03-29 18:24:02] <symoon> règles, pratiques?
[2012-03-29 18:24:10] <chealer> OK symoon
[2012-03-29 18:24:26] <symoon> je trouve que ça reste moins bien que charte
[2012-03-29 18:24:34] <symoon> mais c'est ptet l'habitude
[2012-03-29 18:24:48] <taffit> pareil que symoon
[2012-03-29 18:24:55] <chealer> symoon: bonne question, ça soulèverait le débat entre si la "policy" contient des habitudes ou des règles :-)
[2012-03-29 18:25:55] <chealer> "pratiques" j'aime pas trop, règles ça m'irait
[2012-03-29 18:26:57] <chealer> symoon: ouais... c'est drôle, la traduction ne m'a pas frappé avant aujourd'hui. est-ce que vous connaissez des usages comparables de "charte"?
[2012-03-29 18:27:43] <chealer> peut-être que c'est juste mon ignorance...
[2012-03-29 18:28:42] <taffit> “Privacy Policy”
[2012-03-29 18:29:32] <taffit> (Charte sur {le respect,la protection} de la vie privée)
[2012-03-29 18:30:04] <chealer> Wikipédia me donne "Politique de confidentialité" pour ça ( http://fr.wikipedia.org/wiki/Politique_de_confidentialit%C3%A9 )
[2012-03-29 18:31:18] <chealer> taffit: OK, je vois. mais une politique de confidentialité, c'est quand même plus "juridique" que la charte Debian non?
[2012-03-29 18:31:24] <boutil> salut chealer ! je trouve moi aussi que charte colle bien. La page Wikipédia de charte contient la phrase suivante :
[2012-03-29 18:31:34] <boutil> Une charte est l'ensemble de règles et principes fondamentaux d'une institution officielle. Voir notamment la Charte des Nations unies.
[2012-03-29 18:31:37] <chealer> en lisait "charte Debian", je pensais au contrat social
[2012-03-29 18:32:32] <chealer> salut boutil. oui, voilà, c'est pourquoi « charte Debian » me fait penser à la constitution ou au contrat social, mais pas à la "debian policy"
[2012-03-29 18:34:21] <chealer> sinon, est-ce qu'on a une page de terminologie francophone?
[2012-03-29 18:35:50] <symoon> http://www.debian.org/international/french/lexique
[2012-03-29 18:37:55] <chealer> symoon: oups. merci.
[2012-03-29 18:38:10] <chealer> (rien sur "policy" là)
[2012-03-29 18:38:33] <taffit> PAs vraiment besoin d'ajouter le vocabulaire établi non plus…
[2012-03-29 18:39:13] <taffit> Au passage, il y a aussi les archives de la liste : https://lists.debian.org/debian-l10n-french/2000/11/msg00045.html
[2012-03-29 18:41:16] <chealer> taffit: je crois que le lexique est fait pour le vocavulaire établi (je cherchais plutôt des cas incertains)
[2012-03-29 18:42:09] <chealer> taffit: ah-hah!
[2012-03-29 18:44:37] <chealer> il y a pas mal de propositions mais j'aime "normes"
[2012-03-29 18:45:26] <chealer> je trouve ça entre "règles" et "pratiques
[2012-03-29 18:45:32] <chealer> merci taffit


Reply to: