[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Comment traduire Debian policies (fwd)



Bonsoir,

«charter» n'a pas le sens précis de «policies». Je comprends pas bien.  Si
l'auteur anglais avait voulu signifier «charte», il n'aurait pas employé
«policies» mais «charter».  Alors pourquoi nous on dirait «charte» au lieu de
dire l'un des mots suivants qui sont tous des traductions connues de
«policies», le choix dépendant du domaine :

politiques
lignes de conduite (d'action)
directives (générales)
orientations
décisions (de principe)
mesures
programmes (d'action, de travail)
objectifs (généraux)
vues officielles
positions
fond 
doctrine
système
pratiques
consignes
volontés
choix
buts
actions
conduites
règles de conduite
règlements
méthodes
techniques
modalités
etc etc etc

Mais il n'y a pas «charte» car, je suppose, «charte» ne signifie en aucun cas
«policies».  «Politiques» est déjà mieux que «charte».  Je préfère «lignes
directrices».

Voilà, pour éclairer votre recherche de la bonne traduction.

Cordialement,

Alain



Reply to: