[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] ddp://developers-reference/best-pkging-practices.po



Salut

Le 11/01/2012 08:31, Thomas Vincent a écrit :

> Voici quelques suggestions sur le fichier complet.

Toutes appliquées, merci (je me suis même débarrassé d'un « listé » au
passage, et trouvé une paire d'autres occurrences de « c'est à dire »
sans tirets dans un autre fichier). Vu le grand nombre de corrections de
Thomas, je renvoie les fichiers, et vous remercie d'avance pour vos
relectures.

Amicalement

David
Index: po4a/fr/pkgs.po
===================================================================
--- po4a/fr/pkgs.po	(révision 9031)
+++ po4a/fr/pkgs.po	(copie de travail)
@@ -1315,11 +1315,11 @@
 "<literal>done</literal> (close it) by sending an explanation message to "
 "<email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email>.  If you're "
 "fixing a bug by changing and uploading the package, you can automate bug "
 "closing as described in <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
 msgstr ""
-"Une fois un bogue traité (c'est à dire qu'il est corrigé), marquez-le comme "
+"Une fois un bogue traité (c'est-à-dire qu'il est corrigé), marquez-le comme "
 "<literal>done</literal> (il sera fermé) en envoyant un message d'explication "
 "à <email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email>. Si vous "
 "corrigez un bogue en changeant et en envoyant une nouvelle version du "
 "paquet, vous pouvez fermer le bogue automatiquement comme décrit en <xref "
 "linkend=\"upload-bugfix\"/>."
@@ -3503,11 +3503,11 @@
 "La « magie » d'une NMU par seule recompilation est déclenchée par "
 "l'utilisation d'un suffixe ajouté au numéro de version du paquet de la forme "
 "<literal>b<replaceable>numéro</replaceable></literal>. Par exemple, si la "
 "dernière version recompilée était la version <literal>2.9-3</literal>, la "
 "binNMU aura le pour version <literal>2.9-3+b1</literal>. Si la dernière "
-"version était <literal>3.4+b1</literal> (c'est à dire un paquet natif avec "
+"version était <literal>3.4+b1</literal> (c'est-à-dire un paquet natif avec "
 "une précédente NMU par recompilation), la binNMU aura le numéro de version "
 "<literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
Index: po4a/fr/best-pkging-practices.po
===================================================================
--- po4a/fr/best-pkging-practices.po	(révision 9031)
+++ po4a/fr/best-pkging-practices.po	(copie de travail)
@@ -1,19 +1,19 @@
 # French po4a translation of developers-reference: best-pkging-practices
-# Copyright (C) 1999-2006, 2008-2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# Copyright (C) 1999-2006, 2008-2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
 # This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
 #
 # Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
 # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2008, 2009.
-# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011, 2012.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2012-01-10 17:49-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-10-22 09:11-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-10 18:15-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -24,11 +24,11 @@
 
 # type: Content of: <chapter><title>
 #. type: Content of: <chapter><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:7
 msgid "Best Packaging Practices"
-msgstr "Meilleurs pratiques d'empaquetage"
+msgstr "Meilleures pratiques d'empaquetage"
 
 # type: Content of: <chapter><para>
 #. type: Content of: <chapter><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:9
 msgid ""
@@ -154,11 +154,11 @@
 "<xref linkend=\"tools\"/> contient un certain nombre d'assistants variés. Le "
 "système le plus répandu et (de l'avis général) le plus adapté est "
 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>. Des systèmes "
 "antérieurs, tels que <systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>, "
 "étaient monolithiques : ils ne permettaient pas de choisir quelle partie de "
-"l'assistant serait utile, mais obligeraient à se servir de l'ensemble de "
+"l'assistant serait utile, mais obligeaient à se servir de l'ensemble de "
 "l'assistant. A contrario, <systemitem role=\"package\">debhelper</"
 "systemitem> est constitué d'un grand nombre de petits programmes "
 "<command>dh_*</command> différents. Par exemple, <command>dh_installman</"
 "command> installe et compresse les pages de manuel, <command>dh_installmenu</"
 "command> installe les fichiers de menu, et ainsi de suite. En conséquence, "
@@ -203,11 +203,11 @@
 "examples of vanilla <filename>debian/rules</filename> files are available at "
 "<ulink url=\"&url-rules-files;\"></ulink>."
 msgstr ""
 "Certains responsables pensent que l'utilisation de fichiers <filename>debian/"
 "rules</filename> sans assistants est préférable car elle évite d'avoir à "
-"apprendre les subtilité de ces systèmes d'assistance. Utiliser l'une ou "
+"apprendre les subtilités de ces systèmes d'assistance. Utiliser l'une ou "
 "l'autre méthode est entièrement à la discrétion du responsable d'un paquet "
 "qui devrait choisir la méthode qui lui convient le mieux. De nombreux "
 "exemples de fichiers <filename>debian/rules</filename> qui n'utilisent pas "
 "d'assistants sont disponibles à l'adresse <ulink url=\"&url-rules-files;\"></"
 "ulink>."
@@ -256,12 +256,12 @@
 "Heureusement, avec le format source « 3.0 (quilt) », il est dorénavant "
 "possible de séparer des correctifs (« <literal>patches</literal> ») sans "
 "avoir à modifier <filename>debian/rules</filename> pour configurer un "
 "système de correctif. Les correctifs sont conservés dans <filename>debian/"
 "patches/</filename> et, lorsque le paquet source est dépaqueté "
-"(« <literal>unpacked</literal> »), les correctifs listées dans "
-"<filename>debian/patches/series</filename> sont automatiquement appliquées. "
+"(« <literal>unpacked</literal> »), les correctifs énumérés dans "
+"<filename>debian/patches/series</filename> sont automatiquement appliqués. "
 "Comme le nom le suggère, les correctifs peuvent être gérés avec "
 "<command>quilt</command>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -277,11 +277,11 @@
 "reverted in the <literal>clean</literal> rule, through a dependency on the "
 "<literal>unpatch</literal> rule."
 msgstr ""
 "Avec l'ancien format source « 1.0 », il est aussi possible de séparer les "
 "correctifs mais un système de correctif dédié doit être utilisé : les "
-"correctifs individualisés sont embarqué dans le fichier général de "
+"correctifs individualisés sont embarqués dans le fichier général de "
 "correctifs Debian (<filename>.diff.gz</filename>), en général à l'intérieur "
 "du répertoire <filename>debian/</filename>. La seule différence est que ces "
 "correctifs ne sont pas appliqués directement par <command>dpkg-source</"
 "command> mais par la règle <literal>build</literal> de <filename>debian/"
 "rules</filename>, via une dépendance à la règle <literal>patch</literal>. � "
@@ -294,11 +294,11 @@
 msgid ""
 "<command>quilt</command> is the recommended tool for this.  It does all of "
 "the above, and also allows to manage patch series.  See the <systemitem role="
 "\"package\">quilt</systemitem> package for more information."
 msgstr ""
-"<command>quilt</command> est la méthodes recommandé pour ce besoin. Il "
+"<command>quilt</command> est la méthode recommandée pour ce besoin. Il "
 "effectue l'ensemble des actions mentionnées précédemment et offre la "
 "possibilité de gérer des ensembles de correctifs. Veuillez regarder le "
 "paquet <systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> pour plus "
 "d'informations."
 
@@ -426,14 +426,14 @@
 "development packages are for developers, and can be technical in their "
 "language.  More general-purpose applications, such as editors, should be "
 "written for a less technical user."
 msgstr ""
 "La description d'un paquet doit être écrite pour son utilisateur moyen, "
-"c'est à dire la personne qui utilisera et tirera profit du paquet. Par "
+"c'est-à-dire la personne qui utilisera et tirera profit du paquet. Par "
 "exemple, les paquets de développement sont destinés aux développeurs et leur "
 "description peut comporter des détails techniques alors que les applications "
-"d'usage plus général, tels que les éditeurs, doivent avoir une description "
+"d'usage plus général, telles que les éditeurs, doivent avoir une description "
 "accessible à tout utilisateur."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:188
@@ -555,11 +555,11 @@
 "Technically this is a noun phrase minus articles, as opposed to a verb "
 "phrase.  A good heuristic is that it should be possible to substitute the "
 "package <replaceable>name</replaceable> and <replaceable>synopsis</"
 "replaceable> into this formula:"
 msgstr ""
-"Techniquement, c'est une phrase nominal sans article, par opposition à une "
+"Techniquement, c'est une phrase nominale sans article, par opposition à une "
 "une phrase verbale. Une bonne vérification est de pouvoir remplacer le "
 "<replaceable>nom</replaceable> du paquet et son <replaceable>résumé</"
 "replaceable> dans la phrase :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
@@ -695,11 +695,11 @@
 msgid ""
 "Be careful to avoid spelling and grammar mistakes.  Ensure that you spell-"
 "check it.  Both <command>ispell</command> and <command>aspell</command> have "
 "special modes for checking <filename>debian/control</filename> files:"
 msgstr ""
-"Veillez à éviter les erreurs d'orthographe et de grammaire. Vérifier "
+"Veillez à éviter les erreurs d'orthographe et de grammaire. Vérifiez "
 "l'orthographe avec un outil adapté. Les deux programmes <command>ispell</"
 "command> et <command>aspell</command> comportent un mode spécial permettant "
 "de contrôler un fichier <filename>debian/control</filename> files :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
@@ -1133,14 +1133,14 @@
 "in the first changelog entry of the proper maintainer upload.  As we have "
 "version tracking now, it is enough to keep the NMUed changelog entries and "
 "just mention this fact in your own changelog entry."
 msgstr ""
 "Une tradition assez ancienne veut que les bogues corrigés dans les NMU "
-"soient pris en compte dans la première entrée du journal des modification "
+"soient pris en compte dans la première entrée du journal des modifications "
 "d'une nouvelle version construite par le responsable. Depuis l'existence du "
 "suivi de version pour le système de gestion de bogues, cette pratique est "
-"obsolète à condition de conserver les entrées du journal des modification "
+"obsolète à condition de conserver les entrées du journal des modifications "
 "des NMU. Il est éventuellement possible de simplement mentionner les NMU "
 "dans votre propre entrée de journal des modifications."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -1353,20 +1353,22 @@
 "    The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
 "    it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
 "    functionality provided with that script, please install the new\n"
 "    package.\n"
 "\n"
-" -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
+" -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 "
+"-0500\n"
 msgstr ""
 "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
 "\n"
 "    The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
 "    it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
 "    functionality provided with that script, please install the new\n"
 "    package.\n"
 "\n"
-" -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
+" -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 "
+"-0500\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:598
 msgid ""
@@ -1420,22 +1422,22 @@
 "Les scripts du responsable (« <literal>maintainer scripts</literal> ») sont "
 "les fichiers <filename>debian/postinst</filename>, <filename>debian/preinst</"
 "filename>, <filename>debian/prerm</filename> and <filename>debian/postrm</"
 "filename>. Ces scripts peuvent prendre en charge les phases d'installation "
 "ou de désinstallation non automatiquement gérées par la création ou la "
-"suppression de fichiers ou de répertoires. Les instruction qui suivent "
+"suppression de fichiers ou de répertoires. Les instructions qui suivent "
 "complètent celles de la Charte Debian."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:637
 msgid ""
 "Maintainer scripts must be idempotent.  That means that you need to make "
 "sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would "
 "usually be called once."
 msgstr ""
-"Les scripts du responsable doivent être idempotent. Cela signifie que vous "
+"Les scripts du responsable doivent être idempotents. Cela signifie que vous "
 "devez vous assurer que rien de grave ne se produit si un script est lancé "
 "deux fois au lieu d'une."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -1444,11 +1446,11 @@
 "Standard input and output may be redirected (e.g.  into pipes) for logging "
 "purposes, so don't rely on them being a tty."
 msgstr ""
 "L'entrée et la sortie standard peuvent être redirigées (par exemple dans des "
 "tuyaux, ou « <literal>pipes</literal> ») pour des besoins de journalisation. "
-"Il est donc recommandé qu'il ne soient pas dépendants d'un terminal."
+"Il est donc recommandé qu'ils ne soient pas dépendants d'un terminal."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:646
 msgid ""
@@ -1490,11 +1492,11 @@
 "completely gone, that is, it must remove any files created, directly or "
 "indirectly, in any maintainer script."
 msgstr ""
 "Si vous modifiez les scripts du responsable, veillez à vérifier la "
 "suppression du paquet, la double installation et la purge. Vérifiez qu'un "
-"paquet purgé est entièrement éliminé, c'est à dire que les fichiers créés, "
+"paquet purgé est entièrement éliminé, c'est-à-dire que les fichiers créés, "
 "directement ou indirectement dans les scripts du responsable, sont tous "
 "supprimés."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -1817,12 +1819,16 @@
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
 #: best-pkging-practices.dbk:796
 #, no-wrap
-msgid "cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\""
-msgstr "cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\""
+msgid ""
+"cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam "
+"--withtranslators --deadline=\"+10 days\""
+msgstr ""
+"cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam "
+"--withtranslators --deadline=\"+10 days\""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:798
 msgid ""
@@ -1837,11 +1843,11 @@
 "Cette commande synchronisera d'abord les fichiers PO et POT de "
 "<filename>debian/po</filename> avec les fichiers d'écrans listés en "
 "<filename>debian/po/POTFILES.in</filename>. Ensuite, elle déclenchera un "
 "appel à de nouvelles traductions sur la liste de diffusion &email-debian-"
 "i18n;. Enfin, elle déclenchera un appel à mise à jour de traduction aux "
-"équipes de traductions (indiquée dans le champ <literal>Language-Team</"
+"équipes de traductions (indiquées dans le champ <literal>Language-Team</"
 "literal> de chaque fichier PO) ainsi qu'au dernier traducteur (indiqué en "
 "<literal>Last-translator</literal>)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -1854,11 +1860,11 @@
 "translation teams and should be kept for very minor changes."
 msgstr ""
 "La mention d'une date limite aux traducteurs est toujours appréciée, pour "
 "leur permettre d'organiser leur travail. Veuillez ne pas oublier que "
 "certaines équipes ont formalisé leur processus de traduction et révision de "
-"tel sorte qu'un délai inférieur à dix jours n'est pas considéré comme "
+"telle sorte qu'un délai inférieur à dix jours n'est pas considéré comme "
 "raisonnable. Un délai plus court met trop de pression sur les équipes de "
 "traduction et ne devrait être réservé qu'aux modifications mineures."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -1910,102 +1916,111 @@
 msgid ""
 "To <emphasis>unfuzzy</emphasis> translations, you can use "
 "<command>msguntypot</command> (part of the <systemitem role=\"package"
 "\">po4a</systemitem> package)."
 msgstr ""
+"Pour rendre les traductions à nouveau complètes (« <emphasis>unfuzzy<"
+"/emphasis> »), vous pouvez utiliser <command>msguntypot</command> (du paquet "
+"<systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:840
 msgid "Regenerate the POT and PO files."
-msgstr ""
+msgstr "Recréez les fichiers POT et PO."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
 #: best-pkging-practices.dbk:842 best-pkging-practices.dbk:865
 #, no-wrap
 msgid "debconf-updatepo"
-msgstr ""
+msgstr "debconf-updatepo"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:846
 msgid "Make a copy of the POT file."
-msgstr ""
+msgstr "Faites une copie du fichier POT."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
 #: best-pkging-practices.dbk:848
 #, no-wrap
 msgid "cp templates.pot templates.pot.orig"
-msgstr ""
+msgstr "cp templates.pot templates.pot.orig"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:852
 msgid "Make a copy of all the PO files."
-msgstr ""
+msgstr "Faites une copie de tous les fichiers PO."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
 #: best-pkging-practices.dbk:854
 #, no-wrap
 msgid "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge"
-msgstr ""
+msgstr "mkdir po_orig; cp *.po po_orig"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:858
-#, fuzzy
 #| msgid "Change the debconf template file to fix the typo."
 msgid "Change the debconf template files to fix the typos."
 msgstr ""
-"modifier le fichier d'écrans <systemitem role=\"package\">debconf</"
-"systemitem> (<filename>templates</filename>) pour corriger la faute de "
-"frappe ;"
+"Modifier les fichiers d'écrans <systemitem role=\"package\">debconf</"
+"systemitem> (<filename>templates</filename>) pour corriger les fautes de "
+"frappe."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:863
 msgid "Regenerate the POT and PO files (again)."
-msgstr ""
+msgstr "Recréez les fichiers POT et PO (de nouveau)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:867
 msgid ""
 "At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this "
 "unfortunate change is the only one between the PO files of your main "
 "directory and the one from the fridge. Here is how to solve this."
 msgstr ""
+"� ce moment-là, la correction a marqué certaines chaînes approximatives, et "
+"ce changement est malheureusement la seule modification entre les fichiers PO "
+"du répertoire et ceux de po_orig. Voici comment corriger cela."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:874
 msgid "Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge."
 msgstr ""
+"Abandonnez les traductions approximatives, récupérer celles du répertoire "
+"originel."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
 #: best-pkging-practices.dbk:876
 #, no-wrap
 msgid "cp po_fridge/*.po ."
-msgstr ""
+msgstr "cp po_orig/*.po ."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:880
 msgid ""
 "Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless "
 "fuzzy into account."
 msgstr ""
+"Fusionnez manuellement les fichiers PO avec le nouveau fichier POT, en "
+"prenant en compte le fait que les étiquettes « fuzzy » sont inutiles."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
 #: best-pkging-practices.dbk:882
 #, no-wrap
 msgid "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po"
-msgstr ""
+msgstr "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:886
 msgid "Clean up."
-msgstr ""
+msgstr "Nettoyage."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
 #: best-pkging-practices.dbk:888
 #, no-wrap
 msgid "rm -rf templates.pot.orig po_fridge"
-msgstr ""
+msgstr "rm -rf templates.pot.orig po_orig"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:894
 msgid "Do not make assumptions about interfaces"
@@ -2074,11 +2089,11 @@
 "Vous devriez éviter l'utilisation de la première personne (« <emphasis>I "
 "will do this...</emphasis> » ou « <emphasis>We recommend...</emphasis> »). "
 "L'ordinateur n'est pas une personne et les écrans de <systemitem role="
 "\"package\">debconf</systemitem> ne parlent pas au nom des développeurs de "
 "Debian. Vous devriez utiliser des constructions neutres. Pour les personnes "
-"familières de la publication scientifiques, il suffit en général d'adopter "
+"familières de la publication scientifique, il suffit en général d'adopter "
 "le style d'écriture qui y est utilisé. Tentez cependant d'utiliser la forme "
 "active si possible. Par exemple : « <emphasis>Enable this if...</emphasis> » "
 "au lieu de « <emphasis>This can be enabled if...</emphasis> »."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
@@ -2151,11 +2166,11 @@
 "probably clean that value out of the database as soon as is possible."
 msgstr ""
 "demande un mot de passe. Ce champ est à utiliser avec précaution car le mot "
 "de passe saisi sera conservé dans la base de données de <systemitem role="
 "\"package\">debconf</systemitem>. Il est conseillé d'effacer cette valeur de "
-"la base de donnes dès que possible."
+"la base de données dès que possible."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:960
 msgid "boolean"
@@ -2256,11 +2271,11 @@
 "manvolnum> </citerefentry> manual page lists all these possibilities."
 msgstr ""
 "Le système d'indicateur (« <literal>flag</literal> ») d'écrans <systemitem "
 "role=\"package\">debconf</systemitem> permet de faire de telles choses. La "
 "page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> "
-"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> documentes toutes ces possibilités."
+"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> documente toutes ces possibilités."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1006
 msgid "multiselect"
@@ -2343,11 +2358,11 @@
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1047
 msgid "Description: short and extended description"
-msgstr "<literal>Description</literal> : description courte et étendue"
+msgstr "<literal>Description</literal> : descriptions courte et étendue"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1049
 msgid ""
@@ -2532,11 +2547,11 @@
 #: best-pkging-practices.dbk:1129
 msgid ""
 "Below are specific instructions for properly writing the Description (short "
 "and extended) depending on the template type."
 msgstr ""
-"Vous trouverez ici des instruction particulières pour l'écriture du champ "
+"Vous trouverez ici des instructions particulières pour l'écriture du champ "
 "<literal>Description</literal> (parties courte et longue) selon le type de "
 "modèle."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
@@ -2732,11 +2747,11 @@
 "This special field allow translators to put the most appropriate choice "
 "according to their own language.  It will become the default choice when "
 "their language is used while your own mentioned Default Choice will be used "
 "when using English."
 msgstr ""
-"Ce champ spécial permet aux traducteur de mettre le choix le plus adapté à "
+"Ce champ spécial permet aux traducteurs de mettre le choix le plus adapté à "
 "leur langue, qui deviendra le choix par défaut quand cette langue est "
 "utilisée, alors que le choix par défaut que vous avez mentionné sera utilisé "
 "en anglais."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -2750,21 +2765,29 @@
 #: best-pkging-practices.dbk:1251
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Template: geneweb/lang\n"
 "Type: select\n"
-"__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
+"__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech "
+"(cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), "
+"Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian "
+"(it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian "
+"(ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
 "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
 "# instead of the default.\n"
 "# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
 "# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
 "_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n"
 "_Description: Geneweb default language:\n"
 msgstr ""
 "Template: geneweb/lang\n"
 "Type: select\n"
-"__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
+"__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech "
+"(cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), "
+"Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian "
+"(it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian "
+"(ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
 "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
 "# instead of the default.\n"
 "# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
 "# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
 "_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n"
@@ -2986,11 +3009,11 @@
 "language-independent information and define those as entities in a separate "
 "file which is included by all the different translations.  This makes it "
 "much easier, for instance, to keep URLs up to date across multiple files."
 msgstr ""
 "Si vous maintenez de la documentation en format XML ou SGML, il est "
-"conseillé d'isoler l'information indépendant de la langue et de la définir "
+"conseillé d'isoler l'information indépendante de la langue et de la définir "
 "sous forme d'entités dans un fichier à part qui sera inclus par toutes les "
 "traductions. Cela rend par exemple plus simple la maintenance d'URL dans de "
 "nombreux fichiers."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -3147,11 +3170,11 @@
 "submitting them upstream."
 msgstr ""
 "La Charte Debian (section 12.1) indique que des pages de manuel devraient "
 "être fournies avec chaque programme, utilitaire et fonction, et suggère d'en "
 "fournir pour les autres éléments comme les fichiers de configuration. Si le "
-"travail que vous empaquetez ne fournit pas de tels pages de manuel, veuillez "
+"travail que vous empaquetez ne fournit pas de telles pages de manuel, veuillez "
 "envisager de les écrire pour les ajouter à votre paquet, et les proposer en "
 "amont."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1450
@@ -3354,21 +3377,23 @@
 "LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
 "LOCALE_NAME=en_IN\n"
 "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
 "\n"
 "mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
-"localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
+"localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET "
+"$LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
 "\n"
 "# Using the locale\n"
 "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
 msgstr ""
 "LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
 "LOCALE_NAME=en_IN\n"
 "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
 "\n"
 "mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
-"localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
+"localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET "
+"$LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
 "\n"
 "# Using the locale\n"
 "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -3538,12 +3563,16 @@
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
 #: best-pkging-practices.dbk:1656
 #, no-wrap
-msgid "zcat path/to/<replaceable>packagename</replaceable>_<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
-msgstr "zcat path/to/<replaceable>nomdupaquet</replaceable>_<replaceable>version-amont</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
+msgid ""
+"zcat path/to/<replaceable>packagename</replaceable>_<replaceable>"
+"upstream-version</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
+msgstr ""
+"zcat path/to/<replaceable>nomdupaquet</replaceable>_<replaceable>"
+"version-amont</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1661
 msgid ""
@@ -3685,11 +3714,11 @@
 "Avec pour exception particulière, si l'omission de fichiers non libres "
 "provoque une erreur de compilation sans l'aide du fichier de modification "
 "Debian, de pouvoir modifier les fichiers pour enlever les portions non "
 "libres, ou d'expliquer la situation dans un fichier <filename>README.source</"
 "filename> à la racine de l'arbre des sources. Veuillez dans ce cas "
-"solliciter l'auteur amont de rendre les portions non libres facile à séparer "
+"solliciter l'auteur amont de rendre les portions non libres faciles à séparer "
 "du reste des sources."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1726
 msgid ""
@@ -3808,11 +3837,11 @@
 msgstr ""
 "Un paquet de débogage est un paquet dont le nom se termine par « -dbg », et "
 "qui contient des informations supplémentaires que <command>gdb</command> "
 "peut utiliser. Puisque les informations de débogage, comme les noms de "
 "fonction et de numéro de ligne, sont par défaut absentes des paquets "
-"binaires Debian, elles ne pourraient autrement pas être disponible lors de "
+"binaires Debian, elles ne pourraient autrement pas être disponibles lors de "
 "l'utilisation de <command>gdb</command>. Les paquets de débogage permettent "
 "aux utilisateurs qui le désirent d'ajouter ces informations de débogage "
 "supplémentaires, sans augmenter la taille d'un système normal avec ces "
 "informations."
 

Attachment: best-pkging-practices.po.xz
Description: Binary data

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: