[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://debian-edu-config/www/fr.po 34t 10f 2u



Salut,

Sans réponse de Xavier en dix jours, j'ai procédé à la mise à jour, par
avance merci pour vos relectures.

Amicalement

David
diff --git a/debian-edu-config_www.po b/debian-edu-config_www.po
index 97fa513..a873262 100644
--- a/debian-edu-config_www.po
+++ b/debian-edu-config_www.po
@@ -1,19 +1,22 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# Translation of debian-edu-config web pages to French
+# Copyright (C) 2010, 2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>.
+# This file is distributed under the same license as the debian-edu-config package.
 #
 # Xavier Oswald <xoswald@debian.org> 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2012.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fr\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-01-02 21:03+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-23 06:30+0100\n"
-"Last-Translator: Xavier Oswald <xoswald@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-11 11:27-0400\n"
+"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
 #: index.html.en:4
@@ -22,11 +25,10 @@ msgstr "fr"
 
 #. type: Content of: <html><head><title>
 #: index.html.en:6
-#, fuzzy
 msgid "Welcome to &laquo;www&raquo;: Info page for a Debian Edu installation"
 msgstr ""
-"Bienvenue sur &laquo;www&raquo;: Page d'information d'une installation de "
-"debian-edu"
+"Bienvenue sur &laquo;www&raquo; : page d'information d'une installation de "
+"Debian Edu"
 
 #. type: Attribute 'title' of: <html><head><link>
 #: index.html.en:9
@@ -97,9 +99,8 @@ msgstr "<a href=\"/debian-edu-doc/en/\">Documentation</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><div><ul><li>
 #: index.html.en:35
-#, fuzzy
 msgid "<a href=\"https://www/gosa/\";>GOsa<sup>2</sup> LDAP administration</a>"
-msgstr "<a href=\"https://www/gosa/\";>GOsa<sup>2</sup> Administration LDAP</a>"
+msgstr "<a href=\"https://www/gosa/\";>Administration LDAP GOsa<sup>2</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><div><ul><li>
 #: index.html.en:36
@@ -128,9 +129,8 @@ msgstr "<a href=\"http://www/sitesummary/\";>Sitesummary</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><div><h2>
 #: index.html.en:43
-#, fuzzy
 msgid "Debian Edu"
-msgstr "Debian-edu"
+msgstr "Debian Edu"
 
 #. type: Content of: <html><body><div><ul><li>
 #: index.html.en:45
@@ -147,7 +147,7 @@ msgstr "<a href=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\";>Wiki</a>"
 msgid ""
 "<a href=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/MailingLists\";>Email lists</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/MailingLists\";>listes de "
+"<a href=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/MailingLists\";>Listes de "
 "diffusions</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><div><ul><li>
@@ -158,7 +158,7 @@ msgstr "<a href=\"http://popcon.skolelinux.org/\";>Utilisation des paquets</a>"
 #. type: Content of: <html><body><div><ul><li>
 #: index.html.en:49
 msgid "<a href=\"http://linuxsignpost.org/\";>The Linux Signpost</a>"
-msgstr "<a href=\"http://linuxsignpost.org/\";>logiciels importants</a>"
+msgstr "<a href=\"http://linuxsignpost.org/\";>Logiciels importants</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><div><ul><li>
 #: index.html.en:50
@@ -166,8 +166,10 @@ msgid ""
 "<a href=\"http://www.linuxiskolen.no/slxdebianlabs/donations.html\";>Donate "
 "to the project</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"http://www.linuxiskolen.no/slxdebianlabs/donations.html\";>Don au "
+"projet</a>"
 
-#.  Note to translators: these strings should not be translated 
+#.  Note to translators: these strings should not be translated
 #. type: Content of: <html><body><div><div>
 #: index.html.en:59
 msgid ""
@@ -203,11 +205,10 @@ msgstr "</a>"
 #. type: Content of: <html><body><div><h2>
 #: index.html.en:75
 msgid "Welcome to Debian Edu / Skolelinux"
-msgstr ""
+msgstr "Bienvenue sur Debian Edu / Skolelinux"
 
 #. type: Content of: <html><body><div><p>
 #: index.html.en:76
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<strong>If you can see this, it means the installation of your Debian Edu "
 "server was successful. Congratulations, and welcome. To change the content "
@@ -215,40 +216,37 @@ msgid ""
 "editor.</strong>"
 msgstr ""
 "<strong>Si vous pouvez voir cette page, cela signifie que votre installation "
-"de serveur debian-edu a été effectuée avec succès.  Félicitation et "
+"de serveur Debian Edu a été effectuée avec succès. Félicitation et "
 "bienvenue. Pour changer le contenu de cette page, modifiez le fichier /etc/"
 "debian-edu/www/index.html.fr avec votre éditeur favoris.</strong>"
 
 #. type: Content of: <html><body><div><p>
 #: index.html.en:81
-#, fuzzy
 msgid ""
 "On the right side for this page you see some links that can be helpful for "
 "you in your work, administrating a Debian Edu network."
 msgstr ""
 "Sur la droite de cette page, vous trouverez des liens utiles pour vos tâches "
-"d'administration d'un réseau debian-edu."
+"d'administration d'un réseau Debian Edu."
 
 #. type: Content of: <html><body><div><p><ul><li>
 #: index.html.en:84
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The links under Local services are links to services running on this "
 "server.  These tools can assist you in your daily work with the Debian Edu "
 "solution."
 msgstr ""
-"Les liens du menu Service Locaux pointent vers des services tournant sur ce "
-"serveur.  Ces outils vous assistent dans l'administration quotidienne de "
-"votre système Debian-edu."
+"Les liens du menu d'accès aux services locaux pointent vers des services "
+"tournant sur ce serveur. Ces outils vous assistent dans l'administration "
+"quotidienne de votre système Debian Edu."
 
 #. type: Content of: <html><body><div><p><ul><li>
 #: index.html.en:87
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The links under Debian Edu are links to the Debian Edu and/or Skolelinux "
 "pages on the Internet."
 msgstr ""
-"Les liens du menu Debian-edu pointent vers les sites Debian-edu et/ou "
+"Les liens du menu Debian Edu pointent vers les sites Debian Edu ou "
 "Skolelinux sur Internet."
 
 #. type: Content of: <html><body><div><p><ul><ul><li>
@@ -257,20 +255,19 @@ msgid ""
 "<strong>Documentation:</strong> Choose this to browse the installed "
 "documentation"
 msgstr ""
-"<strong>Documentation:</strong> Choisissez ceci pour naviguer dans la "
+"<strong>Documentation :</strong> choisissez cela pour naviguer dans la "
 "documentation installé"
 
 #. type: Content of: <html><body><div><p><ul><ul><li>
 #: index.html.en:90
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<strong>GOsa<sup>2</sup> LDAP administration:</strong> Choose this to get to "
 "the GOsa<sup>2</sup> LDAP administration web system.  Use this to add and "
 "edit users and machines."
 msgstr ""
-"<strong>GOsa<sup>2</sup> LDAP administration:</strong> Choisissez cela pour "
-"l'administration web de la base LDAP. Utilisez cela pour ajouter des "
-"nouveaux utilisateurs."
+"Administration LDAP <strong>GOsa<sup>2</sup> :</strong> choisissez cela pour "
+"l'administration web de la base LDAP <strong>GOsa<sup>2</sup>. Utilisez cela "
+"pour ajouter et modifier des utilisateurs et des machines."
 
 #. type: Content of: <html><body><div><p><ul><ul><li>
 #: index.html.en:91
@@ -278,8 +275,8 @@ msgid ""
 "<strong>Printer administration:</strong> Choose this to administer your "
 "printers."
 msgstr ""
-"<strong>Administration des imprimantes&nbsp;:</strong> Choisissez ceci pour "
-"gerer vos imprimantes."
+"<strong>Administration des imprimantes&nbsp;:</strong> choisissez cela pour "
+"gérer vos imprimantes."
 
 #. type: Content of: <html><body><div><p><ul><ul><li>
 #: index.html.en:92
@@ -287,46 +284,44 @@ msgid ""
 "<strong>Backup:</strong> Choose this to get to the backup system, here you "
 "can restore or change the nightly backup"
 msgstr ""
-"<strong>Sauvegarde:</strong> Choisissez ceci pour entrer dans le système de "
-"sauvegarde, vous pouvez ici restaurer ou changer les sauvegardes éffectués "
-"durant la nuit"
+"<strong>Sauvegarde :</strong> choisissez cela pour entrer dans le système de "
+"sauvegarde, vous pouvez ici restaurer ou modifier les sauvegardes effectués "
+"pendant la nuit"
 
 #. type: Content of: <html><body><div><p><ul><ul><li>
 #: index.html.en:93
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<strong>Nagios:</strong> Choose this to get to the Nagios system monitor "
 "pages.  The predefined user name is &laquo;nagiosadmin&raquo; and if you "
 "want to change the predefined password (as root) you can run &laquo;"
 "htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users nagiosadmin&raquo;."
 msgstr ""
-"<strong>Nagios:</strong> Cliquez sur ce lien pour voir les pages de Nagios. "
-"Le nom d'utilisateur par défaut est &laquo;nagiosadmin&raquo; et vous devez "
-"configurer le mot de passe (en étant root) avec &laquo;htpasswd /etc/nagios3/"
-"htpasswd.users nagiosadmin&raquo;."
+"<strong>Nagios :</strong> choisissez cela pour voir les pages du système de "
+"supervision Nagios. Le nom d'utilisateur par défaut est « nagiosadmin » et "
+"vous pouvez modifier le mot de passe (en tant que superutilisateur) avec "
+"« htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users nagiosadmin »."
 
 #. type: Content of: <html><body><div><p><ul><ul><li>
 #: index.html.en:94
 msgid ""
 "<strong>Munin:</strong> Choose this to get to the Munin statistic pages."
 msgstr ""
-"<strong>Munin:</strong> Cliquez sur ce lien pour voir les statistiques "
+"<strong>Munin :</strong> choisissez cela pour voir les statistiques "
 "graphiques du système."
 
 #. type: Content of: <html><body><div><p><ul><ul><li>
 #: index.html.en:95
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<strong>Sitesummary:</strong> Choose this to get to the summary report of "
 "Debian Edu network machines."
 msgstr ""
-"<strong>Sitesummary:</strong>Choisissez cela pour voir les rapports "
-"concernant les machines sur le réseau Debian-edu."
+"<strong>Sitesummary :</strong> Choisissez cela pour voir les rapports "
+"concernant les machines du réseau Debian Edu."
 
 #. type: Content of: <html><body><div><h2>
 #: index.html.en:99
 msgid "Personal web pages for the users on the system."
-msgstr "Sites web des utilisateurs du système."
+msgstr "Pages web des utilisateurs du système."
 
 #. type: Content of: <html><body><div><p>
 #: index.html.en:100
@@ -342,17 +337,16 @@ msgid ""
 "Permission Denied&raquo; error page. To change this, create the index.html "
 "file inside the public_html catalog."
 msgstr ""
-"Chaque utilisateur du système peut se créer un site web dans son répertoire "
-"personnel.  Il suffit pour cela qu'il crée un dossier &laquo;"
-"public_html&raquo;.  A cet endroit, il suffit d'y mettre des pages web, qui "
-"seront accessible à partir de l'adresse http://www/~nomdutilisateur/.  Par "
-"exemple, si vous avez un utilisateur nommé Sylvain Martin, ayant pour nom "
-"d'utilisateur sylvainm, sa page web sera accessible à l'adresse <a href="
+"Chaque utilisateur du système peut héberger des pages web dans son "
+"répertoire personnel en créant un dossier « public_html ». � cet endroit, il "
+"suffit d'y mettre des pages web, qui seront accessibles à l'adresse http://";
+"www/~identifiant/. Par exemple, si un utilisateur nommé Sylvain Martin a "
+"pour identifiant sylvainm, sa page web sera accessible à l'adresse <a href="
 "\"http://www/~sylvainm/\";>http://www/~sylvainm/</a>.  Si cet utilisateur "
-"n'existe pas, ou si le dossier public_html n'existe pas, vous aurez une page "
-"d'erreur &laquo;Non trouvée&raquo;. Si le dossier public_html existe mais "
-"est vide, vous obtiendrez une page d'erreur &laquo;Non autorisé&raquo;. Pour "
-"éviter cela, créez un fichier index.html dans le dossier public_html."
+"n'existe pas, ou si le dossier public_html n'existe pas, une page d'erreur "
+"« Not Found » sera affichée. Si le dossier public_html existe mais est vide, "
+"une page d'erreur « Permission Denied » sera affichée. Pour éviter cela, "
+"créez un fichier index.html dans le dossier public_html."
 
 #~ msgid "Welcome to &laquo;www&raquo;"
 #~ msgstr "Bienvenue sur &laquo;www&raquo;"
# Translation of debian-edu-config web pages to French
# Copyright (C) 2010, 2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>.
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-config package.
#
# Xavier Oswald <xoswald@debian.org> 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-02 21:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-11 11:27-0400\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <html>
#: index.html.en:4
msgid "en"
msgstr "fr"

#. type: Content of: <html><head><title>
#: index.html.en:6
msgid "Welcome to &laquo;www&raquo;: Info page for a Debian Edu installation"
msgstr ""
"Bienvenue sur &laquo;www&raquo; : page d'information d'une installation de "
"Debian Edu"

#. type: Attribute 'title' of: <html><head><link>
#: index.html.en:9
msgid "Norsk"
msgstr "Norsk"

#. type: Attribute 'title' of: <html><head><link>
#: index.html.en:10
msgid "English"
msgstr "English"

#. type: Attribute 'title' of: <html><head><link>
#: index.html.en:11
msgid "Deutsch"
msgstr "Deutsch"

#. type: Attribute 'title' of: <html><head><link>
#: index.html.en:12
msgid "Français"
msgstr "Français"

# type: Attribute 'title' of: <html><head><link>
#. type: Attribute 'title' of: <html><head><link>
#: index.html.en:13
msgid "Català"
msgstr "Català"

#. type: Attribute 'title' of: <html><head><link>
#: index.html.en:14
msgid "Español"
msgstr "Español"

#. type: Attribute 'title' of: <html><head><link>
#: index.html.en:15
msgid "Italiano"
msgstr "Italiano"

#. type: Attribute 'title' of: <html><head><link>
#: index.html.en:16
msgid "Nederlands"
msgstr "Nederlands"

# type: Attribute 'title' of: <html><head><link>
#. type: Attribute 'title' of: <html><head><link>
#: index.html.en:17
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguese"

#. type: Attribute 'title' of: <html><head><link>
#: index.html.en:18
msgid "Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?кий"
msgstr "Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?кий"

#. type: Attribute 'title' of: <html><head><link>
#: index.html.en:19
msgid "中æ??"
msgstr "中æ??"

#. type: Content of: <html><body><div><h2>
#: index.html.en:32
msgid "Local services"
msgstr "Accès aux services locaux"

#. type: Content of: <html><body><div><ul><li>
#: index.html.en:34
msgid "<a href=\"/debian-edu-doc/en/\">Documentation</a>"
msgstr "<a href=\"/debian-edu-doc/en/\">Documentation</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><ul><li>
#: index.html.en:35
msgid "<a href=\"https://www/gosa/\";>GOsa<sup>2</sup> LDAP administration</a>"
msgstr "<a href=\"https://www/gosa/\";>Administration LDAP GOsa<sup>2</sup></a>"

#. type: Content of: <html><body><div><ul><li>
#: index.html.en:36
msgid "<a href=\"https://www:631/\";>Printer administration</a>"
msgstr "<a href=\"https://www:631/\";>Administration des imprimantes</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><ul><li>
#: index.html.en:37
msgid "<a href=\"https://backup/slbackup-php\";>Backup</a>"
msgstr "<a href=\"https://backup/slbackup-php\";>Sauvegarde</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><ul><li>
#: index.html.en:38
msgid "<a href=\"https://www/nagios3/\";>Nagios</a>"
msgstr "<a href=\"https://www/nagios3/\";>Nagios</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><ul><li>
#: index.html.en:39
msgid "<a href=\"/munin/\">Munin</a>"
msgstr "<a href=\"/munin/\">Munin</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><ul><li>
#: index.html.en:40
msgid "<a href=\"http://www/sitesummary/\";>Sitesummary</a>"
msgstr "<a href=\"http://www/sitesummary/\";>Sitesummary</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><h2>
#: index.html.en:43
msgid "Debian Edu"
msgstr "Debian Edu"

#. type: Content of: <html><body><div><ul><li>
#: index.html.en:45
msgid "<a href=\"http://www.skolelinux.org/\";>Web page</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.skolelinux.org/\";>Site web</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><ul><li>
#: index.html.en:46
msgid "<a href=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\";>Wiki page</a>"
msgstr "<a href=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\";>Wiki</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><ul><li>
#: index.html.en:47
msgid ""
"<a href=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/MailingLists\";>Email lists</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/MailingLists\";>Listes de "
"diffusions</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><ul><li>
#: index.html.en:48
msgid "<a href=\"http://popcon.skolelinux.org/\";>Collected package usage</a>"
msgstr "<a href=\"http://popcon.skolelinux.org/\";>Utilisation des paquets</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><ul><li>
#: index.html.en:49
msgid "<a href=\"http://linuxsignpost.org/\";>The Linux Signpost</a>"
msgstr "<a href=\"http://linuxsignpost.org/\";>Logiciels importants</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><ul><li>
#: index.html.en:50
msgid ""
"<a href=\"http://www.linuxiskolen.no/slxdebianlabs/donations.html\";>Donate "
"to the project</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://www.linuxiskolen.no/slxdebianlabs/donations.html\";>Don au "
"projet</a>"

#.  Note to translators: these strings should not be translated
#. type: Content of: <html><body><div><div>
#: index.html.en:59
msgid ""
"<a href=\"index.html.ca\">[Català]</a> <a href=\"index.html.de\">[Deutsch]</"
"a> <a href=\"index.html.en\">[English]</a> <a href=\"index.html.es\">"
"[Español]</a> <a href=\"index.html.fr\">[Français]</a> <a href=\"index.html."
"it\">[Italiano]</a> <a href=\"index.html.nb\">[Norsk]</a> <a href=\"index."
"html.nl\">[Nederlands]</a> <a href=\"index.html.pt\">[Portuguese]</a> <a "
"href=\"index.html.ru\">[Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?кий]</a> <a href=\"index.html.zh\">[中æ??]</a>"
msgstr ""
"<a href=\"index.html.ca\">[Català]</a> <a href=\"index.html.de\">[Deutsch]</"
"a> <a href=\"index.html.en\">[English]</a> <a href=\"index.html.es\">"
"[Español]</a> <a href=\"index.html.fr\">[Français]</a> <a href=\"index.html."
"it\">[Italiano]</a> <a href=\"index.html.nb\">[Norsk]</a> <a href=\"index."
"html.nl\">[Nederlands]</a> <a href=\"index.html.pt\">[Portuguese]</a> <a "
"href=\"index.html.ru\">[Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?кий]</a> <a href=\"index.html.zh\">[中æ??]</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><h1><a>
#: index.html.en:73
msgid "<a name=\"top\">"
msgstr "<a name=\"top\">"

#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><div><h1><a><img>
#: index.html.en:73
msgid "Skolelinux"
msgstr "Skolelinux"

#. type: Content of: <html><body><div><h1>
#: index.html.en:73
msgid "</a>"
msgstr "</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><h2>
#: index.html.en:75
msgid "Welcome to Debian Edu / Skolelinux"
msgstr "Bienvenue sur Debian Edu / Skolelinux"

#. type: Content of: <html><body><div><p>
#: index.html.en:76
msgid ""
"<strong>If you can see this, it means the installation of your Debian Edu "
"server was successful. Congratulations, and welcome. To change the content "
"of this page, edit /etc/debian-edu/www/index.html.en, in your favorite "
"editor.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Si vous pouvez voir cette page, cela signifie que votre installation "
"de serveur Debian Edu a été effectuée avec succès. Félicitation et "
"bienvenue. Pour changer le contenu de cette page, modifiez le fichier /etc/"
"debian-edu/www/index.html.fr avec votre éditeur favoris.</strong>"

#. type: Content of: <html><body><div><p>
#: index.html.en:81
msgid ""
"On the right side for this page you see some links that can be helpful for "
"you in your work, administrating a Debian Edu network."
msgstr ""
"Sur la droite de cette page, vous trouverez des liens utiles pour vos tâches "
"d'administration d'un réseau Debian Edu."

#. type: Content of: <html><body><div><p><ul><li>
#: index.html.en:84
msgid ""
"The links under Local services are links to services running on this "
"server.  These tools can assist you in your daily work with the Debian Edu "
"solution."
msgstr ""
"Les liens du menu d'accès aux services locaux pointent vers des services "
"tournant sur ce serveur. Ces outils vous assistent dans l'administration "
"quotidienne de votre système Debian Edu."

#. type: Content of: <html><body><div><p><ul><li>
#: index.html.en:87
msgid ""
"The links under Debian Edu are links to the Debian Edu and/or Skolelinux "
"pages on the Internet."
msgstr ""
"Les liens du menu Debian Edu pointent vers les sites Debian Edu ou "
"Skolelinux sur Internet."

#. type: Content of: <html><body><div><p><ul><ul><li>
#: index.html.en:89
msgid ""
"<strong>Documentation:</strong> Choose this to browse the installed "
"documentation"
msgstr ""
"<strong>Documentation :</strong> choisissez cela pour naviguer dans la "
"documentation installé"

#. type: Content of: <html><body><div><p><ul><ul><li>
#: index.html.en:90
msgid ""
"<strong>GOsa<sup>2</sup> LDAP administration:</strong> Choose this to get to "
"the GOsa<sup>2</sup> LDAP administration web system.  Use this to add and "
"edit users and machines."
msgstr ""
"Administration LDAP <strong>GOsa<sup>2</sup> :</strong> choisissez cela pour "
"l'administration web de la base LDAP <strong>GOsa<sup>2</sup>. Utilisez cela "
"pour ajouter et modifier des utilisateurs et des machines."

#. type: Content of: <html><body><div><p><ul><ul><li>
#: index.html.en:91
msgid ""
"<strong>Printer administration:</strong> Choose this to administer your "
"printers."
msgstr ""
"<strong>Administration des imprimantes&nbsp;:</strong> choisissez cela pour "
"gérer vos imprimantes."

#. type: Content of: <html><body><div><p><ul><ul><li>
#: index.html.en:92
msgid ""
"<strong>Backup:</strong> Choose this to get to the backup system, here you "
"can restore or change the nightly backup"
msgstr ""
"<strong>Sauvegarde :</strong> choisissez cela pour entrer dans le système de "
"sauvegarde, vous pouvez ici restaurer ou modifier les sauvegardes effectués "
"pendant la nuit"

#. type: Content of: <html><body><div><p><ul><ul><li>
#: index.html.en:93
msgid ""
"<strong>Nagios:</strong> Choose this to get to the Nagios system monitor "
"pages.  The predefined user name is &laquo;nagiosadmin&raquo; and if you "
"want to change the predefined password (as root) you can run &laquo;"
"htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users nagiosadmin&raquo;."
msgstr ""
"<strong>Nagios :</strong> choisissez cela pour voir les pages du système de "
"supervision Nagios. Le nom d'utilisateur par défaut est « nagiosadmin » et "
"vous pouvez modifier le mot de passe (en tant que superutilisateur) avec "
"« htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users nagiosadmin »."

#. type: Content of: <html><body><div><p><ul><ul><li>
#: index.html.en:94
msgid ""
"<strong>Munin:</strong> Choose this to get to the Munin statistic pages."
msgstr ""
"<strong>Munin :</strong> choisissez cela pour voir les statistiques "
"graphiques du système."

#. type: Content of: <html><body><div><p><ul><ul><li>
#: index.html.en:95
msgid ""
"<strong>Sitesummary:</strong> Choose this to get to the summary report of "
"Debian Edu network machines."
msgstr ""
"<strong>Sitesummary :</strong> Choisissez cela pour voir les rapports "
"concernant les machines du réseau Debian Edu."

#. type: Content of: <html><body><div><h2>
#: index.html.en:99
msgid "Personal web pages for the users on the system."
msgstr "Pages web des utilisateurs du système."

#. type: Content of: <html><body><div><p>
#: index.html.en:100
msgid ""
"All users on the system, can create a catalog on their home directory with "
"the name &laquo;public_html&raquo;. Here the users can add their own home "
"pages. The home pages will be available at the address http://www/";
"~username/. If you have a user named Jon Doe, with the user name jond, his "
"web pages will be available at <a href=\"http://www/~jond/\";>http://www/";
"~jond/</a>. If the user don't exist, or the catalog public_html do not "
"exist, you will get the &laquo;Not Found&raquo; error page. If the "
"public_html catalog exists, but it is empty, you will get the &laquo;"
"Permission Denied&raquo; error page. To change this, create the index.html "
"file inside the public_html catalog."
msgstr ""
"Chaque utilisateur du système peut héberger des pages web dans son "
"répertoire personnel en créant un dossier « public_html ». � cet endroit, il "
"suffit d'y mettre des pages web, qui seront accessibles à l'adresse http://";
"www/~identifiant/. Par exemple, si un utilisateur nommé Sylvain Martin a "
"pour identifiant sylvainm, sa page web sera accessible à l'adresse <a href="
"\"http://www/~sylvainm/\";>http://www/~sylvainm/</a>.  Si cet utilisateur "
"n'existe pas, ou si le dossier public_html n'existe pas, une page d'erreur "
"« Not Found » sera affichée. Si le dossier public_html existe mais est vide, "
"une page d'erreur « Permission Denied » sera affichée. Pour éviter cela, "
"créez un fichier index.html dans le dossier public_html."

#~ msgid "Welcome to &laquo;www&raquo;"
#~ msgstr "Bienvenue sur &laquo;www&raquo;"

#~ msgid "<a href=\"https://www/gosa/\";>Gosa LDAP (test)</a>"
#~ msgstr "<a href=\"https://www/gosa/\";>LDAP Gosa (test)</a>"

#~ msgid "<a href=\"https://www/lwat\";>Lwat</a>"
#~ msgstr "<a href=\"https://www/lwat\";>Lwat</a>"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Lwat:</strong> Choose this to get to Lwat. The LDAP admin pages "
#~ "for debian-edu.(You can add other users here if you want.)"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Lwat:</strong> Choisissez ceci pour arriver dans Lwat. Les pages "
#~ "d'administration de LDAP pour debian-edu.  (Vous pouvez ajouter de "
#~ "nouveaux utilisateurs ici si vous voulez.)"

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: