[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR1] po4a://manpages-fr-extra/util-linux/fr.po 2798t 381f 255u



Bonjour,

Une relecture complète du fichier, avec des propositions complémentaires
de celles de Stéphane.


Autres commentaires, non pris en compte dans le diff :

l. 728, 738 : notions de cardinal et ordinal inversées
l. 749, 764 : Holiday -> jour férié (il n'y a pas que des Saints,
              visiblement)
l. 5412     : manque un 0 dans la VO (foo00 au lieu de foo0) (corrigé
              dans la vf)

Amicalement,

	Cédric
--- util-linux.po	2011-10-15 16:54:24.000000000 +0200
+++ util-linux.cb.po	2011-10-18 01:02:35.000000000 +0200
@@ -1175,7 +1175,7 @@
 "is much faster than creating a file by filling it with zeros."
 msgstr ""
 "B<fallocate> sert à réserver des blocs pour un fichier. Pour les systèmes de "
-"fichiers qui permettent l'appel système B<fallocate>(2), c'est réalisé "
+"fichiers qui permettent l'appel système B<fallocate>(2), cette opération est réalisée "
 "rapidement en allouant des blocs et en les marquant comme non initialisés, "
 "sans nécessiter d'échange (entrée ou sortie) avec les blocs de données. "
 "C'est bien plus rapide que de créer un fichier en le remplissant de zéros."
@@ -1354,7 +1354,7 @@
 msgstr ""
 "La première et la deuxième formes enveloppent l'exécution d'une commande par "
 "un verrou, d'une manière similaire à B<su>(1) ou B<newgrp>(1). Il verrouille "
-"le fichier ou le répertoire indiqué, qui est crée (en supposant que vous "
+"le fichier ou le répertoire indiqué, qui est créé (en supposant que vous "
 "avez les permissions appropriées), s'il n'existe pas déjà."
 
 #. type: Plain text
@@ -1621,7 +1621,7 @@
 "the short options string."
 msgstr ""
 "Les paramètres fournis à B<getopt> sont de deux types : le premier type de "
-"paramètres est constitué des options qui modifient la façon dont getopt fera "
+"paramètres est constitué des options qui modifient la façon dont B<getopt> fera "
 "l'analyse (I<options> et B<-o>|B<--options> I<chaîne_options> dans le "
 "B<SYNOPSIS>). Le second type de paramètres commence dès le premier paramètre "
 "n'étant pas une option ou après la première apparition de « B<--> ». Si "
@@ -1735,7 +1735,7 @@
 "getopt."
 msgstr ""
 "Le nom qui sera utilisé par B<getopt>(3) pour signaler les erreurs. Notez "
-"que les erreurs de B<getopt>(1) sont signalées comme provenant de getopt."
+"que les erreurs de B<getopt>(1) sont signalées comme provenant de B<getopt>."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/getopt.1:117
@@ -2036,7 +2036,7 @@
 "If several short options were specified after a single `B<->', each will be "
 "present in the output as a separate parameter."
 msgstr ""
-"Si plusieurs option courtes ont été précisées après un unique « B<-> », "
+"Si plusieurs options courtes ont été précisées après un unique « B<-> », "
 "chacune sera présente dans la sortie dans un paramètre distinct."
 
 #. type: Plain text
@@ -2069,7 +2069,7 @@
 "traités. Ensuite, « B<--> » est généré séparément comme un paramètre, et est "
 "suivi des paramètres n'étant pas des options, dans l'ordre où ils ont été "
 "trouvés, chacun dans un paramètre distinct. Si le premier caractère de la "
-"chaîne des options courte est un « B<-> », et seulement dans ce cas, les "
+"chaîne des options courtes est un « B<-> », et seulement dans ce cas, les "
 "paramètres n'étant pas des options sont générés quand ils sont trouvés dans "
 "l'entrée (ce n'est pas géré si la première forme du B<SYNOPSIS> est "
 "utilisée ; dans ce cas, les « B<-> » et « B<+> » de tête sont ignorés)."
@@ -2195,7 +2195,7 @@
 msgstr ""
 "Cette version de B<getopt>(1) a été écrite pour être aussi compatible que "
 "possible avec les autres versions. En général, vous pouvez vous contenter "
-"des les remplacer par cette version sans aucune modification, avec même "
+"de les remplacer par cette version sans aucune modification, avec même "
 "certains avantages."
 
 #. type: Plain text
@@ -2226,7 +2226,7 @@
 "La variable d'environnement B<GETOPT_COMPATIBLE> force B<getopt> dans un "
 "mode de compatibilité. Avec à la fois cette variable d'environnement et "
 "B<POSIXLY_CORRECT>, il sera 100 % compatible pour les programmes "
-"« difficiles ». Même si d'habitude aucun n'est nécessaire."
+"« difficiles ». Même si d'habitude aucune n'est nécessaire."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/getopt.1:408
@@ -2447,7 +2447,7 @@
 "héritent des paramètres de politesse (« nice ») du processeur pour les "
 "priorités d'entrées/sorties. Cette classe prend une priorité en paramètre "
 "dans la gamme I<0-7>, où le nombre le plus bas sera d'une priorité plus "
-"haute. Les programmes en cours ayant la même priorité au mieux sont servis "
+"haute. Les programmes en cours ayant la même priorité B<au mieux> sont servis "
 "l'un après l'autre."
 
 #. type: Plain text
@@ -2460,10 +2460,10 @@
 "cpu nice level of the process: io_priority = (cpu_nice + 20) / 5."
 msgstr ""
 "Notez qu'avant le noyau 2.6.26, un processus qui n'a pas demandé de priorité "
-"d'E/S utilise la classe d'ordonnancement « B<none> » (aucun) mais "
-"l'ordonnanceur d'E/S traitera un tel processus comme s'il était de la classe "
+"d'entrées/sorties utilise la classe d'ordonnancement « B<none> » (aucun) mais "
+"l'ordonnanceur d'entrée/sorties traitera un tel processus comme s'il était de la classe "
 "B<au mieux>. La priorité dans la classe B<au mieux> sera dynamiquement "
-"dérivée du niveau de politesse processeur de la priorité du processus d'E/S "
+"dérivée du niveau de politesse processeur de la priorité du processus d'entrées/sorties "
 "(égale à (politesse_cpu + 20) / 5)."
 
 #. type: Plain text
@@ -2474,10 +2474,10 @@
 "derived from the cpu nice level of the process (same as before kernel "
 "2.6.26)."
 msgstr ""
-"Pour les noyaux postérieurs à 2.6.26 avec un ordonnanceur d'E/S CQF, un "
-"processus qui n'a pas demandé de priorité d'E/S hérite de la classe "
-"d'ordonnancement du processeur. La priorité d'E/S est dérivée du niveau de "
-"politesse processeur du processus d'E/S (comme avant le noyau 2.6.26)."
+"Pour les noyaux postérieurs à 2.6.26 avec un ordonnanceur d'entrées/sorties CQF, un "
+"processus qui n'a pas demandé de priorité d'entrées/sorties hérite de la classe "
+"d'ordonnancement du processeur. La priorité d'entrées/sorties est dérivée du niveau de "
+"politesse processeur du processus d'entrées/sorties (comme avant le noyau 2.6.26)."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/ionice.1:50
@@ -2495,10 +2495,10 @@
 "will receive on each scheduling window. This scheduling class is not "
 "permitted for an ordinary (i.e., non-root) user."
 msgstr ""
-"La classe d'ordonnancement temps réel donne d'abord l'accès au disque, sans "
-"se soucier des autres exécutions sur le système. De ce fait, la classe temps "
-"réel doit être utilisée avec attention, car elle peut « affamer » d'autres "
-"processus. Comme la classe au mieux, 8 niveaux de priorité sont définis "
+"La classe d'ordonnancement B<temps réel> donne d'abord l'accès au disque, sans "
+"se soucier des autres exécutions sur le système. De ce fait, la classe B<temps réel> "
+"doit être utilisée avec attention, car elle peut « affamer » d'autres "
+"processus. Comme la classe B<au mieux>, 8 niveaux de priorité sont définis "
 "dénotant la période de temps qu'un processus donné recevra dans chaque "
 "fenêtre d'ordonnancement. Cette classe d'ordonnancement n'est pas permise "
 "pour un simple utilisateur (c'est-à-dire, non superutilisateur)."
@@ -2515,8 +2515,8 @@
 "The scheduling class. I<0> for none, I<1> for real time, I<2> for best-"
 "effort, I<3> for idle."
 msgstr ""
-"Classe d'ordonnancement : I<0> pour aucune, I<1> pour temps réel, I<2> pour "
-"au mieux, I<3> pour au ralenti."
+"Classe d'ordonnancement : I<0> pour aucune, I<1> pour B<temps réel>, I<2> pour "
+"B<au mieux>, I<3> pour B<au ralenti>."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/ionice.1:61
@@ -2531,8 +2531,8 @@
 "an argument. For real time and best-effort, I<0-7> is valid data."
 msgstr ""
 "Les données de la classe d'ordonnancement. Cela définit les données de la "
-"classe, si la classe accepte un paramètre. Pour les classes temps réel et au "
-"mieux, les données valables sont dans l'intervalle I<0-7>."
+"classe, si la classe accepte un paramètre. Pour les classes B<temps réel> et "
+"B<au mieux>, les données valables sont dans l'intervalle I<0-7>."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/ionice.1:65
@@ -2567,7 +2567,7 @@
 "Ignorer les échecs de définition de priorité. Si I<commande> ou I<PID> sont "
 "fournis, exécutez le programme même s'il n'est pas possible de définir la "
 "priorité à la valeur demandée, ce qui peut arriver avec des droits "
-"insuffisants ou avec de vieilles versions du noyaux."
+"insuffisants ou avec de vieilles versions du noyau."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/ionice.1:75
@@ -2612,7 +2612,7 @@
 "CFQ io scheduler."
 msgstr ""
 "Linux prend en charge des priorités et classes d'ordonnancement d'entrées et "
-"sorties depuis 2.6.13 avec l'ordonnanceur d'entrées/sorties CFQ."
+"sorties depuis 2.6.13 avec l'ordonnanceur d'entrées/sorties CFQ."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/ionice.1:92
@@ -2638,7 +2638,7 @@
 #: C/man1/ipcmk.1:3
 #, no-wrap
 msgid "21 March 2008"
-msgstr "21 mars 2008"
+msgstr "21 mars 2008"
 
 #. type: TH
 #: C/man1/ipcmk.1:3
@@ -2767,7 +2767,7 @@
 #: C/man1/ipcrm.1:3
 #, no-wrap
 msgid "last change: 19 March 2002"
-msgstr "dernière modification\\ : 19 mars 2002"
+msgstr "dernière modification\\ : 19 mars 2002"
 
 #. type: TH
 #: C/man1/ipcrm.1:3
@@ -2794,7 +2794,7 @@
 #. type: Plain text
 #: C/man1/ipcrm.1:29
 msgid "deprecated usage"
-msgstr "utilisation déconseillée"
+msgstr "utilisation obsolète"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/ipcrm.1:33
@@ -2954,7 +2954,7 @@
 "(not just identifier), and to respect the same command-line syntax. For "
 "backward compatibility the previous syntax is still supported."
 msgstr ""
-"Dans sa première implémentation sous Linux, ipcrm utilisait la syntaxe, "
+"Dans sa première implémentation sous Linux, B<ipcrm> utilisait la syntaxe, "
 "déconseillée, présentée dans le B<SYNOPSIS>. Les fonctionnalités présentes "
 "dans d'autres implémentations *nix ont été ajoutées depuis, notamment la "
 "possibilité de supprimer une ressource par sa clé (et pas uniquement par son "
@@ -2990,13 +2990,13 @@
 #: C/man1/ipcs.1:3
 #, no-wrap
 msgid "9 October 1993"
-msgstr "9 octobre 1993"
+msgstr "9 octobre 1993"
 
 #. type: TH
 #: C/man1/ipcs.1:3 C/man1/setsid.1:4 C/man1/wall.1:38 C/man8/fdformat.8:3
 #, no-wrap
 msgid "Linux 0.99"
-msgstr "Linux 0.99"
+msgstr "Linux 0.99"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/ipcs.1:6
@@ -3153,7 +3153,7 @@
 "support the B<-l> and B<-u> options not defined by POSIX. The portable "
 "application shall not use the B<-a>, B<-b>, B<-o>, B<-l>, and B<-u> options."
 msgstr ""
-"L'utilitaire ipcs Linux n'est pas totalement compatible avec l'utilitaire "
+"L'utilitaire B<ipcs> Linux n'est pas totalement compatible avec l'utilitaire "
 "ipcs POSIX. La version Linux ne gère pas les options B<-b> et B<-o> mais "
 "gère les options B<-l> et B<-u> non définies dans POSIX. Les applications "
 "portables ne doivent pas utiliser les options B<-a>, B<-b>, B<-o>, B<-l> et "
@@ -3183,7 +3183,7 @@
 #: C/man1/line.1:2
 #, no-wrap
 msgid "2002-07-07"
-msgstr "07 juillet 2002"
+msgstr "07 juillet 2002"
 
 #. type: TH
 #: C/man1/line.1:2 C/man1/pg.1:2
@@ -3231,7 +3231,7 @@
 #: C/man1/logger.1:36
 #, no-wrap
 msgid "June 6, 1993"
-msgstr "6 juin 1993"
+msgstr "6 juin 1993"
 
 #. type: Dt
 #: C/man1/logger.1:37
@@ -3295,7 +3295,7 @@
 #. type: Plain text
 #: C/man1/logger.1:63
 msgid "Log the process id of the logger process with each line."
-msgstr "Enregistrer l'identifiant de processus de logger avec chaque ligne."
+msgstr "Enregistrer l'identifiant de processus B<logger> sur chaque ligne."
 
 #. type: It
 #: C/man1/logger.1:63 C/man1/more.1:93
@@ -3414,7 +3414,7 @@
 msgid ""
 "The E<.Nm logger> utility exits 0 on success, and E<gt>0 if an error occurs."
 msgstr ""
-"Le code de retour est 0 quand E<.Nm logger> réussit et supérieur à 0 en cas "
+"Le code de retour est 0 quand E<.Nm logger> réussit et strictement supérieur à 0 en cas "
 "d'erreur."
 
 #. type: Plain text
@@ -3493,7 +3493,7 @@
 #: C/man1/lscpu.1:4
 #, no-wrap
 msgid "February 2011"
-msgstr "février 2011"
+msgstr "février 2011"
 
 #. type: TH
 #: C/man1/lscpu.1:4 C/man1/unshare.1:4
@@ -3527,7 +3527,7 @@
 "boutisme et la révision depuis sysfs et I</proc/cpuinfo>, et affiche les "
 "résultats de façon lisible. Il gère à la fois les microprocesseurs en et "
 "hors ligne. Il peut aussi afficher les résultats sous une forme analysable "
-"par un programme incluant comment les différents caches sont répartis entre "
+"par un programme, incluant comment les différents caches sont répartis entre "
 "processeurs."
 
 #. type: TP
@@ -3616,7 +3616,7 @@
 #: C/man1/mcookie.1:3 C/man8/swapon.8:41
 #, no-wrap
 msgid "25 September 1995"
-msgstr "25 septembre 1995"
+msgstr "25 septembre 1995"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/mcookie.1:6
@@ -3729,7 +3729,7 @@
 #: C/man1/more.1:40
 #, no-wrap
 msgid "December 25, 1992"
-msgstr "25 décembre 1992"
+msgstr "25 décembre 1992"
 
 #. type: Dt
 #: C/man1/more.1:41
@@ -3741,7 +3741,7 @@
 #: C/man1/more.1:42
 #, no-wrap
 msgid "Linux 0.98"
-msgstr "Linux 0.98"
+msgstr "Linux 0.98"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/more.1:45
@@ -3868,7 +3868,7 @@
 "Do not scroll.  Instead, paint each screen from the top, clearing the "
 "remainder of each line as it is displayed."
 msgstr ""
-"Ne pas dérouler : affiche les lignes en partant du haut et en effaçant les "
+"Ne pas dérouler : afficher les lignes en partant du haut et en effaçant les "
 "fins de ligne au fur et à mesure."
 
 #. type: Plain text
@@ -4107,7 +4107,7 @@
 #. type: Plain text
 #: C/man1/more.1:155
 msgid "Execute E<lt>cmdE<gt> in a subshell"
-msgstr "Exécuter la E<.Ar commande> dans un sous interpréteur."
+msgstr "Exécuter la E<.Ar commande> dans un sous-interpréteur."
 
 #. type: It
 #: C/man1/more.1:155
@@ -4488,7 +4488,7 @@
 #: C/man1/pg.1:2
 #, no-wrap
 msgid "2001-04-25"
-msgstr "2001-04-25"
+msgstr "25 avril 2001"
 
 #. type: TH
 #: C/man1/pg.1:2
@@ -4732,7 +4732,7 @@
 "Skip a page forward.  I<i> must be a positive number and is always "
 "interpreted relative to the current position."
 msgstr ""
-"Sauter la page suivante. I<i> doit être un nombre positif et est toujours "
+"Sauter à la page suivante. I<i> doit être un nombre positif et est toujours "
 "interprété relativement à la position courante."
 
 #. type: TP
@@ -4876,7 +4876,7 @@
 #. type: Plain text
 #: C/man1/pg.1:185
 msgid "Execute I<command> using the shell."
-msgstr "Exécuter la I<commande> dans un shell."
+msgstr "Exécuter la I<commande> dans un interpréteur de commandes."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/pg.1:185
@@ -5008,7 +5008,7 @@
 #: C/man1/readprofile.1:1
 #, no-wrap
 msgid "May 1996"
-msgstr "Mai 1996"
+msgstr "Mai 1996"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/readprofile.1:5
@@ -5055,7 +5055,7 @@
 #. type: Plain text
 #: C/man1/readprofile.1:29
 msgid "Available command line options are the following:"
-msgstr "Les options disponibles en ligne de commandes sont les suivantes\\ :"
+msgstr "Les options disponibles en ligne de commande sont les suivantes\\ :"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/readprofile.1:30
@@ -5119,7 +5119,7 @@
 "Afficher des informations. Seule l'étape de profilage utilisée par le noyau "
 "est affichée. L'étape de profilage consiste en la résolution du tampon de "
 "profilage et est choisie lors de la configuration du noyau (avec «\\ make "
-"config\\ »), ou avec la ligne de commandes du noyau. Si l'option B<-t> "
+"config\\ »), ou avec la ligne de commande du noyau. Si l'option B<-t> "
 "(abrégé) est utilisée avec l'option B<-i>, seul le nombre décimal est "
 "affiché."
 
@@ -5319,7 +5319,7 @@
 "Pour activer le profilage, le noyau doit être redémarré, car aucun module de "
 "profilage n'est disponible, et la construction d'un tel module n'est pas "
 "triviale. Pour activer le profilage, vous pouvez ajouter «\\ profile=2\\ "
-"» (ou un autre nombre) à la ligne de commandes du noyau. Le nombre que vous "
+"» (ou un autre nombre) à la ligne de commande du noyau. Le nombre que vous "
 "indiquez sera utilisé comme exposant de 2 pour définir l'étape de profilage."
 
 #. type: Plain text
@@ -5365,7 +5365,7 @@
 #: C/man1/rename.ul.1:4
 #, no-wrap
 msgid "1 January 2000"
-msgstr "1 janvier 2000"
+msgstr "1 janvier 2000"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/rename.ul.1:7
@@ -5412,7 +5412,7 @@
 "rename foo foo0 foo?\n"
 "rename foo foo0 foo??\n"
 msgstr ""
-"rename foo foo0 foo?\n"
+"rename foo foo0O foo?\n"
 "rename foo foo0 foo??\n"
 
 #. type: Plain text
@@ -5456,7 +5456,7 @@
 #: C/man1/renice.1:34
 #, no-wrap
 msgid "June 9, 1993"
-msgstr "9 juin 1993"
+msgstr "9 juin 1993"
 
 #. type: Dt
 #: C/man1/renice.1:35
@@ -5634,7 +5634,7 @@
 "(-20) à E<.Dv PRIO_MAX\\&.> Les priorités utiles sont : 20 (les processus "
 "affectés ne s'exécutent que si aucun autre processus ne souhaite s'exécuter "
 "sur le système), 0 (la priorité d'ordonnancement de « base »), n'importe "
-"quelle valeur négative (rendre les processus plus rapides)."
+"quelle valeur négative (pour rendre les processus plus rapides)."
 
 #. type: It
 #: C/man1/renice.1:129
@@ -5694,7 +5694,7 @@
 #: C/man1/rev.1:36
 #, no-wrap
 msgid "March 21, 1992"
-msgstr "21 mars 1992"
+msgstr "21 mars 1992"
 
 #. type: Dt
 #: C/man1/rev.1:37
@@ -5742,7 +5742,7 @@
 #: C/man1/script.1:34
 #, no-wrap
 msgid "July 30, 2000"
-msgstr "30 juillet 2000"
+msgstr "30 juillet 2000"
 
 #. type: Dt
 #: C/man1/script.1:35
@@ -6185,7 +6185,7 @@
 #. type: Plain text
 #: C/man1/scriptreplay.1:208
 msgid "Released under the GNU General Public License version 2 or later."
-msgstr "Diffusé sous licence GNU GPL version 2 ou suivante. "
+msgstr "Diffusé sous licence GNU GPL version 2 ou postérieure. "
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/scriptreplay.1:214
@@ -6264,13 +6264,13 @@
 #: C/man1/setterm.1:11
 #, no-wrap
 msgid "7 January 2000"
-msgstr "7 janvier 2000"
+msgstr "7 janvier 2000"
 
 #. type: TH
 #: C/man1/setterm.1:11
 #, no-wrap
 msgid "Util-Linux 2.10"
-msgstr "Util-Linux 2.10"
+msgstr "Util-Linux 2.10"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/setterm.1:14
@@ -6340,7 +6340,7 @@
 msgstr ""
 "Les différentes options de couleur peuvent être définies séparément, au "
 "moins sur les consoles virtuelles, bien que l'effet d'une définition "
-"multiple de modes (par example, B<-underline> and B<-half-bright> soit "
+"multiple de modes (par exemple, B<-underline> and B<-half-bright> soit "
 "dépendant du matériel."
 
 #. type: TP
@@ -6695,13 +6695,13 @@
 #: C/man1/setterm.1:143
 msgid "The B<force> option keeps screen blank even if a key is pressed."
 msgstr ""
-"L'option B<force> laisse l'écran non rafraîchi même si  une touche est "
+"L'option B<force> laisse l'écran non rafraîchi même si une touche est "
 "pressée."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/setterm.1:147
 msgid "The B<poke> option unblank the screen."
-msgstr "L'option B<poke> réveille la console.  "
+msgstr "L'option B<poke> réveille la console."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/setterm.1:147
@@ -6866,7 +6866,7 @@
 msgid ""
 "Sets the bell duration in milliseconds.  Without an argument, defaults to 0."
 msgstr ""
-"Définir la durée de la sonnette en millisecondes. Sans paramètre, 0 est "
+"Définir la durée de la sonnette en milliseconde. Sans paramètre, 0 est "
 "utilisé par défaut."
 
 #. type: TP
@@ -6912,12 +6912,12 @@
 #: C/man1/tailf.1:25
 #, no-wrap
 msgid "13 February 2003"
-msgstr "13 février 2003"
+msgstr "13 février 2003"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/tailf.1:28
 msgid "tailf - follow the growth of a log file"
-msgstr "tailf - Suivre l'augmentation d'un fichier journal"
+msgstr "tailf - Suivre la croissance d'un fichier journal"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/tailf.1:31
@@ -7014,7 +7014,7 @@
 #: C/man1/taskset.1:28
 #, no-wrap
 msgid "Apr 2003"
-msgstr "avril 2003"
+msgstr "avril 2003"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/taskset.1:31
@@ -7118,7 +7118,7 @@
 "When B<taskset> returns, it is guaranteed that the given program has been "
 "scheduled to a legal CPU."
 msgstr ""
-"Lorsque B<taskset> retourne, il est garantie que le programme donnée a été "
+"Lorsque B<taskset> retourne, il est garanti que le programme donné a été "
 "ordonnancé par un processeur légal."
 
 #. type: TP
@@ -7425,7 +7425,7 @@
 #: C/man3/uuid_time.3:32 C/man3/uuid_unparse.3:32 C/man8/uuidd.8:5
 #, no-wrap
 msgid "May 2009"
-msgstr "mai 2009"
+msgstr "mai 2009"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/uuidgen.1:11
@@ -7463,7 +7463,7 @@
 msgstr ""
 "B<uuidgen> peut générer deux types d'UUID : des UUID fondés sur la date "
 "courante et des UUID aléatoires. Par défaut B<uuidgen> générera des UUID "
-"aléatoires si un générateur de haute qualité de nombre aléatoires est "
+"aléatoires si un générateur de haute qualité de nombres aléatoires est "
 "présent. Autrement, il choisira un UUID dépendant du temps. Il est possible "
 "de forcer la génération de l'un ou l'autre type en utilisant l'option B<-r> "
 "ou B<-t>."
@@ -7477,7 +7477,7 @@
 msgstr ""
 "Générer un UUID aléatoire. Cette méthode crée un UUID principalement "
 "constitué de bits aléatoires. Le système d'exploitation doit posséder un "
-"générateur de haute qualité de nombre aléatoire, tel que I</dev/random>."
+"générateur de haute qualité de nombres aléatoires, tel que I</dev/random>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/uuidgen.1:49
@@ -7517,7 +7517,7 @@
 #: C/man1/wall.1:36
 #, no-wrap
 msgid "March 8, 1993"
-msgstr "8 mars 1993"
+msgstr "8 mars 1993"
 
 #. type: Dt
 #: C/man1/wall.1:37
@@ -7608,7 +7608,7 @@
 #: C/man1/whereis.1:33
 #, no-wrap
 msgid "8 May 1994"
-msgstr "8 mai 1994"
+msgstr "8 mai 1994"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/whereis.1:36
@@ -7947,7 +7947,7 @@
 "use of the cache file is B<required> in this situation."
 msgstr ""
 "Dans certains cas (noyau modulaire), les périphériques blocs ne sont pas "
-"toujours visible tant qu'ils n'ont pas été accéder une première fois. Il est "
+"toujours visibles tant qu'ils n'ont pas été accédés une première fois. Il est "
 "donc critique qu'il existe une façon de trouver ces périphériques sans "
 "énumérer seulement les périphériques visibles. Ainsi, l'utilisation du "
 "fichier tampon est B<nécessaire> dans ce cas.  "
@@ -7965,9 +7965,9 @@
 "overridden by the environment variable BLKID_CONF.  The following options "
 "control the libblkid library:"
 msgstr ""
-"L'emplacement standard du fichier tampon I</etc/blkid.conf> peut être "
+"L'emplacement normalisé du fichier tampon I</etc/blkid.conf> peut être "
 "surcharger par la variable d'environnement BLKID_FILE. Les options suivantes "
-"contrôle la bibliothèque libblkid :  "
+"contrôlent la bibliothèque libblkid :"
 
 #. type: TP
 #: C/man3/libblkid.3:53
@@ -7982,7 +7982,7 @@
 "LABEL or UUID on the device. Default is \"yes\"."
 msgstr ""
 "Envoyer « uevent » lorsque le lien symbolique I</dev/disk/by-{label,uuid}/> "
-"ne correspond pas avec l'étiquette LABEL ou l'identifiant UUID du "
+"ne correspond pas à l'étiquette LABEL ou l'identifiant UUID du "
 "périphérique. Par défaut à Oui."
 
 #. type: TP
@@ -8033,7 +8033,7 @@
 "Ted Ts'o."
 msgstr ""
 "B<libblkid> a été écrite par Andreas Dilger pour les utilitaires du système "
-"de fichier ext2 avec les entrées de Ted Ts'o. Elle a subit par la suite de "
+"de fichier ext2 avec des apports de Ted Ts'o. Elle a subit par la suite de "
 "modifications importantes de la part de Ted Ts'o."
 
 #. type: Plain text
@@ -8179,7 +8179,7 @@
 "Les UUID générés par cette bibliothèque peuvent raisonnablement être "
 "considérés uniques dans un système et uniques entre systèmes. Ils pourraient "
 "être utilisés, par exemple, pour générer des informations de sessions http "
-"(« cookie ») entre de multiple serveurs web sans communication entre ces "
+"(« cookie ») entre de multiples serveurs web sans communication entre ces "
 "serveurs, et sans risque de conflit de noms."
 
 #. type: Plain text
@@ -8379,7 +8379,7 @@
 "ethernet MAC address (if available), and random data generated using a "
 "pseudo-random generator."
 msgstr ""
-"La fonction B<uuid_generate> crée un nouvel identifiant unique et universel "
+"La fonction B<uuid_generate> crée un nouvel identifiant unique universel "
 "(UUID). L'uuid sera généré en se basant sur la haute qualité aléatoire de I</"
 "dev/urandom>, s'il est disponible. S'il ne l'est pas, alors B<uuid_generate> "
 "utilisera un autre algorithme qui utilise l'heure courante, l'adresse MAC "
@@ -8431,8 +8431,8 @@
 "be considered unique among all UUIDs created on the local system, and among "
 "UUIDs created on other systems in the past and in the future."
 msgstr ""
-"L'UUID est long de 16 octets (128 bits), ce qui donne environ 3.4x10^38\\ "
-"valeurs uniques (il y a environ 10^80 particules élémentaires dans l'univers "
+"L'UUID est long de 16 octets (128 bits), ce qui donne environ 3.4×10³⁸\\ "
+"valeurs uniques (il y a environ 10⁸⁰ particules élémentaires dans l'univers "
 "d'après le I<Cosmos> de Carl Sagan). Le nouvel UUID peut être "
 "raisonnablement considéré comme unique parmi tous les UUID créés localement "
 "sur le système, ainsi que parmi les UUID créés sur d'autres systèmes par le "
@@ -8641,7 +8641,7 @@
 "system-dependent local default."
 msgstr ""
 "La fonction B<uuid_unparse> convertit l'UUID I<uu> fourni à partir de sa "
-"représentation binaire en une chaîne de caractères de 36 bits (plus le "
+"représentation binaire en une chaîne de caractères de 36 bits (plus le "
 "suffixe '\\e0')  de la forme 1b4e28ba-2fa1-11d2-883f-0016d3cca427 et "
 "enregistre cette valeur dans une chaîne de caractères pointée par I<out>. La "
 "casse des caractères hexadécimaux retournés par B<uuid_unparse> peut être en "
@@ -8675,13 +8675,13 @@
 #: C/man5/fstab.5:43
 #, no-wrap
 msgid "August 2010"
-msgstr "août 2010"
+msgstr "août 2010"
 
 #. type: TH
 #: C/man5/fstab.5:43 C/man8/ldattach.8:3 C/man8/mount.8:42
 #, no-wrap
 msgid "Linux 2.6"
-msgstr "Linux 2.6"
+msgstr "Linux 2.6"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/fstab.5:46
@@ -8835,7 +8835,7 @@
 "Une entrée B<swap> indique une partition ou un fichier à utiliser pour les "
 "échanges, consultez B<swapon>(8). Si l'entrée vaut B<ignore>, la ligne est "
 "ignorée. Cela permet de visualiser aisément les partitions non utilisées. "
-"Une entrée B<none> est utile pour les points de montage mouvant ou remonté."
+"Une entrée B<none> est utile pour les points de montage mouvants ou remontés."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/fstab.5:171

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: