Bonjour, Une relecture complète du fichier, avec des propositions complémentaires de celles de Stéphane. Autres commentaires, non pris en compte dans le diff : l. 728, 738 : notions de cardinal et ordinal inversées l. 749, 764 : Holiday -> jour férié (il n'y a pas que des Saints, visiblement) l. 5412 : manque un 0 dans la VO (foo00 au lieu de foo0) (corrigé dans la vf) Amicalement, Cédric
--- util-linux.po 2011-10-15 16:54:24.000000000 +0200 +++ util-linux.cb.po 2011-10-18 01:02:35.000000000 +0200 @@ -1175,7 +1175,7 @@ "is much faster than creating a file by filling it with zeros." msgstr "" "B<fallocate> sert à réserver des blocs pour un fichier. Pour les systèmes de " -"fichiers qui permettent l'appel système B<fallocate>(2), c'est réalisé " +"fichiers qui permettent l'appel système B<fallocate>(2), cette opération est réalisée " "rapidement en allouant des blocs et en les marquant comme non initialisés, " "sans nécessiter d'échange (entrée ou sortie) avec les blocs de données. " "C'est bien plus rapide que de créer un fichier en le remplissant de zéros." @@ -1354,7 +1354,7 @@ msgstr "" "La première et la deuxième formes enveloppent l'exécution d'une commande par " "un verrou, d'une manière similaire à B<su>(1) ou B<newgrp>(1). Il verrouille " -"le fichier ou le répertoire indiqué, qui est crée (en supposant que vous " +"le fichier ou le répertoire indiqué, qui est créé (en supposant que vous " "avez les permissions appropriées), s'il n'existe pas déjà." #. type: Plain text @@ -1621,7 +1621,7 @@ "the short options string." msgstr "" "Les paramètres fournis à B<getopt> sont de deux types : le premier type de " -"paramètres est constitué des options qui modifient la façon dont getopt fera " +"paramètres est constitué des options qui modifient la façon dont B<getopt> fera " "l'analyse (I<options> et B<-o>|B<--options> I<chaîne_options> dans le " "B<SYNOPSIS>). Le second type de paramètres commence dès le premier paramètre " "n'étant pas une option ou après la première apparition de « B<--> ». Si " @@ -1735,7 +1735,7 @@ "getopt." msgstr "" "Le nom qui sera utilisé par B<getopt>(3) pour signaler les erreurs. Notez " -"que les erreurs de B<getopt>(1) sont signalées comme provenant de getopt." +"que les erreurs de B<getopt>(1) sont signalées comme provenant de B<getopt>." #. type: TP #: C/man1/getopt.1:117 @@ -2036,7 +2036,7 @@ "If several short options were specified after a single `B<->', each will be " "present in the output as a separate parameter." msgstr "" -"Si plusieurs option courtes ont été précisées après un unique « B<-> », " +"Si plusieurs options courtes ont été précisées après un unique « B<-> », " "chacune sera présente dans la sortie dans un paramètre distinct." #. type: Plain text @@ -2069,7 +2069,7 @@ "traités. Ensuite, « B<--> » est généré séparément comme un paramètre, et est " "suivi des paramètres n'étant pas des options, dans l'ordre où ils ont été " "trouvés, chacun dans un paramètre distinct. Si le premier caractère de la " -"chaîne des options courte est un « B<-> », et seulement dans ce cas, les " +"chaîne des options courtes est un « B<-> », et seulement dans ce cas, les " "paramètres n'étant pas des options sont générés quand ils sont trouvés dans " "l'entrée (ce n'est pas géré si la première forme du B<SYNOPSIS> est " "utilisée ; dans ce cas, les « B<-> » et « B<+> » de tête sont ignorés)." @@ -2195,7 +2195,7 @@ msgstr "" "Cette version de B<getopt>(1) a été écrite pour être aussi compatible que " "possible avec les autres versions. En général, vous pouvez vous contenter " -"des les remplacer par cette version sans aucune modification, avec même " +"de les remplacer par cette version sans aucune modification, avec même " "certains avantages." #. type: Plain text @@ -2226,7 +2226,7 @@ "La variable d'environnement B<GETOPT_COMPATIBLE> force B<getopt> dans un " "mode de compatibilité. Avec à la fois cette variable d'environnement et " "B<POSIXLY_CORRECT>, il sera 100 % compatible pour les programmes " -"« difficiles ». Même si d'habitude aucun n'est nécessaire." +"« difficiles ». Même si d'habitude aucune n'est nécessaire." #. type: Plain text #: C/man1/getopt.1:408 @@ -2447,7 +2447,7 @@ "héritent des paramètres de politesse (« nice ») du processeur pour les " "priorités d'entrées/sorties. Cette classe prend une priorité en paramètre " "dans la gamme I<0-7>, où le nombre le plus bas sera d'une priorité plus " -"haute. Les programmes en cours ayant la même priorité au mieux sont servis " +"haute. Les programmes en cours ayant la même priorité B<au mieux> sont servis " "l'un après l'autre." #. type: Plain text @@ -2460,10 +2460,10 @@ "cpu nice level of the process: io_priority = (cpu_nice + 20) / 5." msgstr "" "Notez qu'avant le noyau 2.6.26, un processus qui n'a pas demandé de priorité " -"d'E/S utilise la classe d'ordonnancement « B<none> » (aucun) mais " -"l'ordonnanceur d'E/S traitera un tel processus comme s'il était de la classe " +"d'entrées/sorties utilise la classe d'ordonnancement « B<none> » (aucun) mais " +"l'ordonnanceur d'entrée/sorties traitera un tel processus comme s'il était de la classe " "B<au mieux>. La priorité dans la classe B<au mieux> sera dynamiquement " -"dérivée du niveau de politesse processeur de la priorité du processus d'E/S " +"dérivée du niveau de politesse processeur de la priorité du processus d'entrées/sorties " "(égale à (politesse_cpu + 20) / 5)." #. type: Plain text @@ -2474,10 +2474,10 @@ "derived from the cpu nice level of the process (same as before kernel " "2.6.26)." msgstr "" -"Pour les noyaux postérieurs à 2.6.26 avec un ordonnanceur d'E/S CQF, un " -"processus qui n'a pas demandé de priorité d'E/S hérite de la classe " -"d'ordonnancement du processeur. La priorité d'E/S est dérivée du niveau de " -"politesse processeur du processus d'E/S (comme avant le noyau 2.6.26)." +"Pour les noyaux postérieurs à 2.6.26 avec un ordonnanceur d'entrées/sorties CQF, un " +"processus qui n'a pas demandé de priorité d'entrées/sorties hérite de la classe " +"d'ordonnancement du processeur. La priorité d'entrées/sorties est dérivée du niveau de " +"politesse processeur du processus d'entrées/sorties (comme avant le noyau 2.6.26)." #. type: IP #: C/man1/ionice.1:50 @@ -2495,10 +2495,10 @@ "will receive on each scheduling window. This scheduling class is not " "permitted for an ordinary (i.e., non-root) user." msgstr "" -"La classe d'ordonnancement temps réel donne d'abord l'accès au disque, sans " -"se soucier des autres exécutions sur le système. De ce fait, la classe temps " -"réel doit être utilisée avec attention, car elle peut « affamer » d'autres " -"processus. Comme la classe au mieux, 8 niveaux de priorité sont définis " +"La classe d'ordonnancement B<temps réel> donne d'abord l'accès au disque, sans " +"se soucier des autres exécutions sur le système. De ce fait, la classe B<temps réel> " +"doit être utilisée avec attention, car elle peut « affamer » d'autres " +"processus. Comme la classe B<au mieux>, 8 niveaux de priorité sont définis " "dénotant la période de temps qu'un processus donné recevra dans chaque " "fenêtre d'ordonnancement. Cette classe d'ordonnancement n'est pas permise " "pour un simple utilisateur (c'est-à-dire, non superutilisateur)." @@ -2515,8 +2515,8 @@ "The scheduling class. I<0> for none, I<1> for real time, I<2> for best-" "effort, I<3> for idle." msgstr "" -"Classe d'ordonnancement : I<0> pour aucune, I<1> pour temps réel, I<2> pour " -"au mieux, I<3> pour au ralenti." +"Classe d'ordonnancement : I<0> pour aucune, I<1> pour B<temps réel>, I<2> pour " +"B<au mieux>, I<3> pour B<au ralenti>." #. type: IP #: C/man1/ionice.1:61 @@ -2531,8 +2531,8 @@ "an argument. For real time and best-effort, I<0-7> is valid data." msgstr "" "Les données de la classe d'ordonnancement. Cela définit les données de la " -"classe, si la classe accepte un paramètre. Pour les classes temps réel et au " -"mieux, les données valables sont dans l'intervalle I<0-7>." +"classe, si la classe accepte un paramètre. Pour les classes B<temps réel> et " +"B<au mieux>, les données valables sont dans l'intervalle I<0-7>." #. type: IP #: C/man1/ionice.1:65 @@ -2567,7 +2567,7 @@ "Ignorer les échecs de définition de priorité. Si I<commande> ou I<PID> sont " "fournis, exécutez le programme même s'il n'est pas possible de définir la " "priorité à la valeur demandée, ce qui peut arriver avec des droits " -"insuffisants ou avec de vieilles versions du noyaux." +"insuffisants ou avec de vieilles versions du noyau." #. type: TP #: C/man1/ionice.1:75 @@ -2612,7 +2612,7 @@ "CFQ io scheduler." msgstr "" "Linux prend en charge des priorités et classes d'ordonnancement d'entrées et " -"sorties depuis 2.6.13 avec l'ordonnanceur d'entrées/sorties CFQ." +"sorties depuis 2.6.13 avec l'ordonnanceur d'entrées/sorties CFQ." #. type: Plain text #: C/man1/ionice.1:92 @@ -2638,7 +2638,7 @@ #: C/man1/ipcmk.1:3 #, no-wrap msgid "21 March 2008" -msgstr "21 mars 2008" +msgstr "21 mars 2008" #. type: TH #: C/man1/ipcmk.1:3 @@ -2767,7 +2767,7 @@ #: C/man1/ipcrm.1:3 #, no-wrap msgid "last change: 19 March 2002" -msgstr "dernière modification\\ : 19 mars 2002" +msgstr "dernière modification\\ : 19 mars 2002" #. type: TH #: C/man1/ipcrm.1:3 @@ -2794,7 +2794,7 @@ #. type: Plain text #: C/man1/ipcrm.1:29 msgid "deprecated usage" -msgstr "utilisation déconseillée" +msgstr "utilisation obsolète" #. type: Plain text #: C/man1/ipcrm.1:33 @@ -2954,7 +2954,7 @@ "(not just identifier), and to respect the same command-line syntax. For " "backward compatibility the previous syntax is still supported." msgstr "" -"Dans sa première implémentation sous Linux, ipcrm utilisait la syntaxe, " +"Dans sa première implémentation sous Linux, B<ipcrm> utilisait la syntaxe, " "déconseillée, présentée dans le B<SYNOPSIS>. Les fonctionnalités présentes " "dans d'autres implémentations *nix ont été ajoutées depuis, notamment la " "possibilité de supprimer une ressource par sa clé (et pas uniquement par son " @@ -2990,13 +2990,13 @@ #: C/man1/ipcs.1:3 #, no-wrap msgid "9 October 1993" -msgstr "9 octobre 1993" +msgstr "9 octobre 1993" #. type: TH #: C/man1/ipcs.1:3 C/man1/setsid.1:4 C/man1/wall.1:38 C/man8/fdformat.8:3 #, no-wrap msgid "Linux 0.99" -msgstr "Linux 0.99" +msgstr "Linux 0.99" #. type: Plain text #: C/man1/ipcs.1:6 @@ -3153,7 +3153,7 @@ "support the B<-l> and B<-u> options not defined by POSIX. The portable " "application shall not use the B<-a>, B<-b>, B<-o>, B<-l>, and B<-u> options." msgstr "" -"L'utilitaire ipcs Linux n'est pas totalement compatible avec l'utilitaire " +"L'utilitaire B<ipcs> Linux n'est pas totalement compatible avec l'utilitaire " "ipcs POSIX. La version Linux ne gère pas les options B<-b> et B<-o> mais " "gère les options B<-l> et B<-u> non définies dans POSIX. Les applications " "portables ne doivent pas utiliser les options B<-a>, B<-b>, B<-o>, B<-l> et " @@ -3183,7 +3183,7 @@ #: C/man1/line.1:2 #, no-wrap msgid "2002-07-07" -msgstr "07 juillet 2002" +msgstr "07 juillet 2002" #. type: TH #: C/man1/line.1:2 C/man1/pg.1:2 @@ -3231,7 +3231,7 @@ #: C/man1/logger.1:36 #, no-wrap msgid "June 6, 1993" -msgstr "6 juin 1993" +msgstr "6 juin 1993" #. type: Dt #: C/man1/logger.1:37 @@ -3295,7 +3295,7 @@ #. type: Plain text #: C/man1/logger.1:63 msgid "Log the process id of the logger process with each line." -msgstr "Enregistrer l'identifiant de processus de logger avec chaque ligne." +msgstr "Enregistrer l'identifiant de processus B<logger> sur chaque ligne." #. type: It #: C/man1/logger.1:63 C/man1/more.1:93 @@ -3414,7 +3414,7 @@ msgid "" "The E<.Nm logger> utility exits 0 on success, and E<gt>0 if an error occurs." msgstr "" -"Le code de retour est 0 quand E<.Nm logger> réussit et supérieur à 0 en cas " +"Le code de retour est 0 quand E<.Nm logger> réussit et strictement supérieur à 0 en cas " "d'erreur." #. type: Plain text @@ -3493,7 +3493,7 @@ #: C/man1/lscpu.1:4 #, no-wrap msgid "February 2011" -msgstr "février 2011" +msgstr "février 2011" #. type: TH #: C/man1/lscpu.1:4 C/man1/unshare.1:4 @@ -3527,7 +3527,7 @@ "boutisme et la révision depuis sysfs et I</proc/cpuinfo>, et affiche les " "résultats de façon lisible. Il gère à la fois les microprocesseurs en et " "hors ligne. Il peut aussi afficher les résultats sous une forme analysable " -"par un programme incluant comment les différents caches sont répartis entre " +"par un programme, incluant comment les différents caches sont répartis entre " "processeurs." #. type: TP @@ -3616,7 +3616,7 @@ #: C/man1/mcookie.1:3 C/man8/swapon.8:41 #, no-wrap msgid "25 September 1995" -msgstr "25 septembre 1995" +msgstr "25 septembre 1995" #. type: Plain text #: C/man1/mcookie.1:6 @@ -3729,7 +3729,7 @@ #: C/man1/more.1:40 #, no-wrap msgid "December 25, 1992" -msgstr "25 décembre 1992" +msgstr "25 décembre 1992" #. type: Dt #: C/man1/more.1:41 @@ -3741,7 +3741,7 @@ #: C/man1/more.1:42 #, no-wrap msgid "Linux 0.98" -msgstr "Linux 0.98" +msgstr "Linux 0.98" #. type: Plain text #: C/man1/more.1:45 @@ -3868,7 +3868,7 @@ "Do not scroll. Instead, paint each screen from the top, clearing the " "remainder of each line as it is displayed." msgstr "" -"Ne pas dérouler : affiche les lignes en partant du haut et en effaçant les " +"Ne pas dérouler : afficher les lignes en partant du haut et en effaçant les " "fins de ligne au fur et à mesure." #. type: Plain text @@ -4107,7 +4107,7 @@ #. type: Plain text #: C/man1/more.1:155 msgid "Execute E<lt>cmdE<gt> in a subshell" -msgstr "Exécuter la E<.Ar commande> dans un sous interpréteur." +msgstr "Exécuter la E<.Ar commande> dans un sous-interpréteur." #. type: It #: C/man1/more.1:155 @@ -4488,7 +4488,7 @@ #: C/man1/pg.1:2 #, no-wrap msgid "2001-04-25" -msgstr "2001-04-25" +msgstr "25 avril 2001" #. type: TH #: C/man1/pg.1:2 @@ -4732,7 +4732,7 @@ "Skip a page forward. I<i> must be a positive number and is always " "interpreted relative to the current position." msgstr "" -"Sauter la page suivante. I<i> doit être un nombre positif et est toujours " +"Sauter à la page suivante. I<i> doit être un nombre positif et est toujours " "interprété relativement à la position courante." #. type: TP @@ -4876,7 +4876,7 @@ #. type: Plain text #: C/man1/pg.1:185 msgid "Execute I<command> using the shell." -msgstr "Exécuter la I<commande> dans un shell." +msgstr "Exécuter la I<commande> dans un interpréteur de commandes." #. type: TP #: C/man1/pg.1:185 @@ -5008,7 +5008,7 @@ #: C/man1/readprofile.1:1 #, no-wrap msgid "May 1996" -msgstr "Mai 1996" +msgstr "Mai 1996" #. type: Plain text #: C/man1/readprofile.1:5 @@ -5055,7 +5055,7 @@ #. type: Plain text #: C/man1/readprofile.1:29 msgid "Available command line options are the following:" -msgstr "Les options disponibles en ligne de commandes sont les suivantes\\ :" +msgstr "Les options disponibles en ligne de commande sont les suivantes\\ :" #. type: TP #: C/man1/readprofile.1:30 @@ -5119,7 +5119,7 @@ "Afficher des informations. Seule l'étape de profilage utilisée par le noyau " "est affichée. L'étape de profilage consiste en la résolution du tampon de " "profilage et est choisie lors de la configuration du noyau (avec «\\ make " -"config\\ »), ou avec la ligne de commandes du noyau. Si l'option B<-t> " +"config\\ »), ou avec la ligne de commande du noyau. Si l'option B<-t> " "(abrégé) est utilisée avec l'option B<-i>, seul le nombre décimal est " "affiché." @@ -5319,7 +5319,7 @@ "Pour activer le profilage, le noyau doit être redémarré, car aucun module de " "profilage n'est disponible, et la construction d'un tel module n'est pas " "triviale. Pour activer le profilage, vous pouvez ajouter «\\ profile=2\\ " -"» (ou un autre nombre) à la ligne de commandes du noyau. Le nombre que vous " +"» (ou un autre nombre) à la ligne de commande du noyau. Le nombre que vous " "indiquez sera utilisé comme exposant de 2 pour définir l'étape de profilage." #. type: Plain text @@ -5365,7 +5365,7 @@ #: C/man1/rename.ul.1:4 #, no-wrap msgid "1 January 2000" -msgstr "1 janvier 2000" +msgstr "1 janvier 2000" #. type: Plain text #: C/man1/rename.ul.1:7 @@ -5412,7 +5412,7 @@ "rename foo foo0 foo?\n" "rename foo foo0 foo??\n" msgstr "" -"rename foo foo0 foo?\n" +"rename foo foo0O foo?\n" "rename foo foo0 foo??\n" #. type: Plain text @@ -5456,7 +5456,7 @@ #: C/man1/renice.1:34 #, no-wrap msgid "June 9, 1993" -msgstr "9 juin 1993" +msgstr "9 juin 1993" #. type: Dt #: C/man1/renice.1:35 @@ -5634,7 +5634,7 @@ "(-20) à E<.Dv PRIO_MAX\\&.> Les priorités utiles sont : 20 (les processus " "affectés ne s'exécutent que si aucun autre processus ne souhaite s'exécuter " "sur le système), 0 (la priorité d'ordonnancement de « base »), n'importe " -"quelle valeur négative (rendre les processus plus rapides)." +"quelle valeur négative (pour rendre les processus plus rapides)." #. type: It #: C/man1/renice.1:129 @@ -5694,7 +5694,7 @@ #: C/man1/rev.1:36 #, no-wrap msgid "March 21, 1992" -msgstr "21 mars 1992" +msgstr "21 mars 1992" #. type: Dt #: C/man1/rev.1:37 @@ -5742,7 +5742,7 @@ #: C/man1/script.1:34 #, no-wrap msgid "July 30, 2000" -msgstr "30 juillet 2000" +msgstr "30 juillet 2000" #. type: Dt #: C/man1/script.1:35 @@ -6185,7 +6185,7 @@ #. type: Plain text #: C/man1/scriptreplay.1:208 msgid "Released under the GNU General Public License version 2 or later." -msgstr "Diffusé sous licence GNU GPL version 2 ou suivante. " +msgstr "Diffusé sous licence GNU GPL version 2 ou postérieure. " #. type: Plain text #: C/man1/scriptreplay.1:214 @@ -6264,13 +6264,13 @@ #: C/man1/setterm.1:11 #, no-wrap msgid "7 January 2000" -msgstr "7 janvier 2000" +msgstr "7 janvier 2000" #. type: TH #: C/man1/setterm.1:11 #, no-wrap msgid "Util-Linux 2.10" -msgstr "Util-Linux 2.10" +msgstr "Util-Linux 2.10" #. type: Plain text #: C/man1/setterm.1:14 @@ -6340,7 +6340,7 @@ msgstr "" "Les différentes options de couleur peuvent être définies séparément, au " "moins sur les consoles virtuelles, bien que l'effet d'une définition " -"multiple de modes (par example, B<-underline> and B<-half-bright> soit " +"multiple de modes (par exemple, B<-underline> and B<-half-bright> soit " "dépendant du matériel." #. type: TP @@ -6695,13 +6695,13 @@ #: C/man1/setterm.1:143 msgid "The B<force> option keeps screen blank even if a key is pressed." msgstr "" -"L'option B<force> laisse l'écran non rafraîchi même si une touche est " +"L'option B<force> laisse l'écran non rafraîchi même si une touche est " "pressée." #. type: Plain text #: C/man1/setterm.1:147 msgid "The B<poke> option unblank the screen." -msgstr "L'option B<poke> réveille la console. " +msgstr "L'option B<poke> réveille la console." #. type: TP #: C/man1/setterm.1:147 @@ -6866,7 +6866,7 @@ msgid "" "Sets the bell duration in milliseconds. Without an argument, defaults to 0." msgstr "" -"Définir la durée de la sonnette en millisecondes. Sans paramètre, 0 est " +"Définir la durée de la sonnette en milliseconde. Sans paramètre, 0 est " "utilisé par défaut." #. type: TP @@ -6912,12 +6912,12 @@ #: C/man1/tailf.1:25 #, no-wrap msgid "13 February 2003" -msgstr "13 février 2003" +msgstr "13 février 2003" #. type: Plain text #: C/man1/tailf.1:28 msgid "tailf - follow the growth of a log file" -msgstr "tailf - Suivre l'augmentation d'un fichier journal" +msgstr "tailf - Suivre la croissance d'un fichier journal" #. type: Plain text #: C/man1/tailf.1:31 @@ -7014,7 +7014,7 @@ #: C/man1/taskset.1:28 #, no-wrap msgid "Apr 2003" -msgstr "avril 2003" +msgstr "avril 2003" #. type: Plain text #: C/man1/taskset.1:31 @@ -7118,7 +7118,7 @@ "When B<taskset> returns, it is guaranteed that the given program has been " "scheduled to a legal CPU." msgstr "" -"Lorsque B<taskset> retourne, il est garantie que le programme donnée a été " +"Lorsque B<taskset> retourne, il est garanti que le programme donné a été " "ordonnancé par un processeur légal." #. type: TP @@ -7425,7 +7425,7 @@ #: C/man3/uuid_time.3:32 C/man3/uuid_unparse.3:32 C/man8/uuidd.8:5 #, no-wrap msgid "May 2009" -msgstr "mai 2009" +msgstr "mai 2009" #. type: Plain text #: C/man1/uuidgen.1:11 @@ -7463,7 +7463,7 @@ msgstr "" "B<uuidgen> peut générer deux types d'UUID : des UUID fondés sur la date " "courante et des UUID aléatoires. Par défaut B<uuidgen> générera des UUID " -"aléatoires si un générateur de haute qualité de nombre aléatoires est " +"aléatoires si un générateur de haute qualité de nombres aléatoires est " "présent. Autrement, il choisira un UUID dépendant du temps. Il est possible " "de forcer la génération de l'un ou l'autre type en utilisant l'option B<-r> " "ou B<-t>." @@ -7477,7 +7477,7 @@ msgstr "" "Générer un UUID aléatoire. Cette méthode crée un UUID principalement " "constitué de bits aléatoires. Le système d'exploitation doit posséder un " -"générateur de haute qualité de nombre aléatoire, tel que I</dev/random>." +"générateur de haute qualité de nombres aléatoires, tel que I</dev/random>." #. type: Plain text #: C/man1/uuidgen.1:49 @@ -7517,7 +7517,7 @@ #: C/man1/wall.1:36 #, no-wrap msgid "March 8, 1993" -msgstr "8 mars 1993" +msgstr "8 mars 1993" #. type: Dt #: C/man1/wall.1:37 @@ -7608,7 +7608,7 @@ #: C/man1/whereis.1:33 #, no-wrap msgid "8 May 1994" -msgstr "8 mai 1994" +msgstr "8 mai 1994" #. type: Plain text #: C/man1/whereis.1:36 @@ -7947,7 +7947,7 @@ "use of the cache file is B<required> in this situation." msgstr "" "Dans certains cas (noyau modulaire), les périphériques blocs ne sont pas " -"toujours visible tant qu'ils n'ont pas été accéder une première fois. Il est " +"toujours visibles tant qu'ils n'ont pas été accédés une première fois. Il est " "donc critique qu'il existe une façon de trouver ces périphériques sans " "énumérer seulement les périphériques visibles. Ainsi, l'utilisation du " "fichier tampon est B<nécessaire> dans ce cas. " @@ -7965,9 +7965,9 @@ "overridden by the environment variable BLKID_CONF. The following options " "control the libblkid library:" msgstr "" -"L'emplacement standard du fichier tampon I</etc/blkid.conf> peut être " +"L'emplacement normalisé du fichier tampon I</etc/blkid.conf> peut être " "surcharger par la variable d'environnement BLKID_FILE. Les options suivantes " -"contrôle la bibliothèque libblkid : " +"contrôlent la bibliothèque libblkid :" #. type: TP #: C/man3/libblkid.3:53 @@ -7982,7 +7982,7 @@ "LABEL or UUID on the device. Default is \"yes\"." msgstr "" "Envoyer « uevent » lorsque le lien symbolique I</dev/disk/by-{label,uuid}/> " -"ne correspond pas avec l'étiquette LABEL ou l'identifiant UUID du " +"ne correspond pas à l'étiquette LABEL ou l'identifiant UUID du " "périphérique. Par défaut à Oui." #. type: TP @@ -8033,7 +8033,7 @@ "Ted Ts'o." msgstr "" "B<libblkid> a été écrite par Andreas Dilger pour les utilitaires du système " -"de fichier ext2 avec les entrées de Ted Ts'o. Elle a subit par la suite de " +"de fichier ext2 avec des apports de Ted Ts'o. Elle a subit par la suite de " "modifications importantes de la part de Ted Ts'o." #. type: Plain text @@ -8179,7 +8179,7 @@ "Les UUID générés par cette bibliothèque peuvent raisonnablement être " "considérés uniques dans un système et uniques entre systèmes. Ils pourraient " "être utilisés, par exemple, pour générer des informations de sessions http " -"(« cookie ») entre de multiple serveurs web sans communication entre ces " +"(« cookie ») entre de multiples serveurs web sans communication entre ces " "serveurs, et sans risque de conflit de noms." #. type: Plain text @@ -8379,7 +8379,7 @@ "ethernet MAC address (if available), and random data generated using a " "pseudo-random generator." msgstr "" -"La fonction B<uuid_generate> crée un nouvel identifiant unique et universel " +"La fonction B<uuid_generate> crée un nouvel identifiant unique universel " "(UUID). L'uuid sera généré en se basant sur la haute qualité aléatoire de I</" "dev/urandom>, s'il est disponible. S'il ne l'est pas, alors B<uuid_generate> " "utilisera un autre algorithme qui utilise l'heure courante, l'adresse MAC " @@ -8431,8 +8431,8 @@ "be considered unique among all UUIDs created on the local system, and among " "UUIDs created on other systems in the past and in the future." msgstr "" -"L'UUID est long de 16 octets (128 bits), ce qui donne environ 3.4x10^38\\ " -"valeurs uniques (il y a environ 10^80 particules élémentaires dans l'univers " +"L'UUID est long de 16 octets (128 bits), ce qui donne environ 3.4×10³⁸\\ " +"valeurs uniques (il y a environ 10⁸⁰ particules élémentaires dans l'univers " "d'après le I<Cosmos> de Carl Sagan). Le nouvel UUID peut être " "raisonnablement considéré comme unique parmi tous les UUID créés localement " "sur le système, ainsi que parmi les UUID créés sur d'autres systèmes par le " @@ -8641,7 +8641,7 @@ "system-dependent local default." msgstr "" "La fonction B<uuid_unparse> convertit l'UUID I<uu> fourni à partir de sa " -"représentation binaire en une chaîne de caractères de 36 bits (plus le " +"représentation binaire en une chaîne de caractères de 36 bits (plus le " "suffixe '\\e0') de la forme 1b4e28ba-2fa1-11d2-883f-0016d3cca427 et " "enregistre cette valeur dans une chaîne de caractères pointée par I<out>. La " "casse des caractères hexadécimaux retournés par B<uuid_unparse> peut être en " @@ -8675,13 +8675,13 @@ #: C/man5/fstab.5:43 #, no-wrap msgid "August 2010" -msgstr "août 2010" +msgstr "août 2010" #. type: TH #: C/man5/fstab.5:43 C/man8/ldattach.8:3 C/man8/mount.8:42 #, no-wrap msgid "Linux 2.6" -msgstr "Linux 2.6" +msgstr "Linux 2.6" #. type: Plain text #: C/man5/fstab.5:46 @@ -8835,7 +8835,7 @@ "Une entrée B<swap> indique une partition ou un fichier à utiliser pour les " "échanges, consultez B<swapon>(8). Si l'entrée vaut B<ignore>, la ligne est " "ignorée. Cela permet de visualiser aisément les partitions non utilisées. " -"Une entrée B<none> est utile pour les points de montage mouvant ou remonté." +"Une entrée B<none> est utile pour les points de montage mouvants ou remontés." #. type: Plain text #: C/man5/fstab.5:171
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature