[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] wml://News/2011/20110726a.wml



Salut,

Pour moi, "DebConf" est un nom propre et en Anglais on ne met pas d'article. La traduction se veut de respecter quelques conventions.

ex : on ne traduira pas "stable", "unstable", ... pour les distributions ; on parle de Debian comme d'une entité féminine (c.f. typographie)


En ce qui concerne "captation", son emploi me trouble également : définition du Larousse

L'originale :
While previous Debian Conferences only had video coverage on a best effort basis, this one might be the first one with complete coverage of all sessions!

<< Alors que pour les conférences Debian précédentes, la captation des
conférences n'était jamais garantie
, celle-ci pourrait-être la première avec
une retransmission intégrale de toutes les sessions ! >>

Je pense que la traduction initiale est meilleure, c'est quand même une citation :
<< Alors que pour les conférences Debian précédentes, la couverture vidéo ne
dépendait que de la bonne volonté individuelle
, celle-ci sera la
première avec une retransmission intégrale de toutes les sessions ! >>


Amicalement,

Le 4 août 2011 02:02, Jonathan Dupart <jonathan@dupart.org> a écrit :
Bonjour,

C'est ma premiere relecture, et j'espère pas la dernière ...

Pour info j'ai déjà envoyé une première version à David et j'ai donc déjà
bénéficié de ses commentaires.

Je ne suis pas très sûr de la raison pour laquelle il n'y a souvent pas
d'article défini pour "Debconf", je n'ai pas touché à ce point (même si je ne
vois pas pourquoi la Debconf n'aurait pas son article).

Et finalement une des réserves de David sur mes propositions concerne l'emploi
du mot "captation", est-ce un mot inconnu pour beaucoup de gens dans ce
contexte (personnellement je l'utilise régulièrement) ?

À bientôt,

--
Jonathan



--
Maxime Courtois


Reply to: