Salut, Le 20/12/2011 07:55, Guillaume Seren a écrit : > -J'ai lu la page indiquée "typographie", de Debian, j'avoue ne pas > saisir concrètement les effets de la partie espace insécable, dans mon > cas concret, (histoire d'avoir un exemple). Par exemple les signe de ponctuations doubles (comme les deux-points) doivent toujours être précédés d'une espace insécable (ça évite de le voir se balader tout seul en début de ligne). pour la même raison, les nombre plus grand que mille sont séparés par une espace insécable entre les milliers et les centaines, et les nombres suivis d'une unité (par exemples « 36 secondes » ou « 36 s ») sont séparé de l'unité par une espace insécable. Le 20/12/2011 06:24, Guillaume Seren a écrit : > Quel éditeur utilises tu ? (j'utilise vim) > Il y a t'il des best pratice a connaître ? Pour ne pas les rater, j'ai ça dans /etc/vim/vimrc.local : highlight NbSp ctermbg=lightgray " on peut ajouter guibg=lightgray si on utilise gvim match NbSp /\%xa0/ Et pour les faire, avec ma configuration de clavier : « Alt + Espace » ou « Compose Espace Espace » (mais il y a d'autres techniques, certaines dépendent de la configuration du clavier). > -Pour le cas de "cluster", David, tu as traduit, par grappe puis mis > "(<q>cluster</q>)", peut tu m'expliciter un peu ce cas ? D'un côté, « cluster », ça peut se traduire par « grappe », mais comme la traduction n'est pas forcément répandue, pour éviter que les adeptes du jargon nous insultent (ou pire), c'est bien de laisser le terme anglais entre guillemets [0]. 0 : http://www.debian.org/devel/website/htmlediting#citations À propos du dernier fichier, dans /etc/vim/vimrc.local, j'ai aussi : set spell spelllang=fr Ça permet d'éviter de laisser des choses comme « hébèrge », « extremement » ou « excéllent » ;-). Il y a aussi des restes de diff sur les premières lignes qui n'ont rien à faire là. Amicalement David
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature