[ Hum, on va faire comme si je n'étais pas tête en l'air ] Salut, Le 07/12/2011 17:18, David Pr??vot a écrit : > The deadline for receiving the updated translation is > Sat, 17 Dec 2011 14:54:11 -0400. Par avance merci pour vos relectures des messages du programme et de la documentation de dctrl-tools. Amicalement David
diff --git a/man/po4a/po/fr.po b/man/po4a/po/fr.po index 6363abf..7da77d1 100644 --- a/man/po4a/po/fr.po +++ b/man/po4a/po/fr.po @@ -3,34 +3,34 @@ # This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package. # # David Prévot <david@tilapin.org>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dctrl-tools\n" -"POT-Creation-Date: 2011-12-07 18:13-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2011-05-05 11:43-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2011-12-07 18:49-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2011-12-07 18:47-0400\n" "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: man/grep-dctrl.1.cp:1 #, no-wrap msgid "GREP-DCTRL" msgstr "GREP-DCTRL" #. type: TH #: man/grep-dctrl.1.cp:1 #, no-wrap msgid "2011-11-13" -msgstr "" +msgstr "13 novembre 2011" #. type: TH #: man/grep-dctrl.1.cp:1 man/sort-dctrl.1:1 man/sync-available.8:1 #: man/tbl-dctrl.1:1 #, no-wrap msgid "Debian Project" @@ -576,31 +576,27 @@ msgstr "Modificateurs de format de sortie" #, no-wrap msgid "B<-s >I<field>,I<field>, ... | B<--show-field=>I<field>,I<field>, ..." msgstr "B<-s >I<champ>,I<champ>, ... | B<--show-field=>I<champ>,I<champ>, ..." #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:279 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Show only the body of these I<field>s from the matching paragraphs. The " -#| "I<field> names must not include any colons or commas. Commas are used to " -#| "delimit I<field> names in the argument to this option. The I<field>s are " -#| "shown in the order given here. See also the option B<-I>." msgid "" "Show only the body of these I<field>s from the matching paragraphs. The " "I<field> names must not include any colons or commas. Commas are used to " "delimit I<field> names in the argument to this option. The I<field>s are " "shown in the order given here. See also the option B<-I>. Note that in the " "absence of the B<--ensure--dctrl> option, if only one field is selected, no " "paragraph separator is output." msgstr "" "Montrer seulement le corps de ces I<champ>s pour les paragraphes " "correspondants. Les noms de I<champ> ne doivent pas contenir de deux-points " "ni de virgule. Les virgules sont utilisées pour délimiter les noms de " "I<champ> dans l'argument de cette option. Les I<champ>s sont montrés dans " -"l'ordre donné. Consultez aussi l'option B<-I>." +"l'ordre donné. Consultez aussi l'option B<-I>. Remarquez qu'en absence de " +"l'option B<--ensure--dctrl>, si un seul champ est sélectionné, aucun " +"séparateur de paragraphe n'est affiché." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:279 #, no-wrap msgid "B<-I>, B<--invert-show>" msgstr "B<-I>, B<--invert-show>" @@ -731,24 +727,31 @@ msgid "" "Ensure that the output is in dctrl format, specifically that there always is " "an empty line separating paragraphs. This option is not honored if the B<-" "n> option has been selected, as that option deliberately requests a non-" "dctrl format for the output. In a future version, this option may be made " "the default behaviour." msgstr "" +"S'assurer que la sortie est au format dctrl, en particulier qu'il y a " +"toujours une ligne vide pour séparer les paragraphes. Cette option n'est pas " +"respectée si l'option B<-n> a été sélectionnée, puisque cette option exige " +"intentionnellement un format non dctrl en sortie. Dans une prochaine " +"version, cette option pourrait devenir le comportement par défaut." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:340 #, no-wrap msgid "B<--compat>" msgstr "B<--compat>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:344 msgid "" "Override any B<--ensure-dctrl> option given earlier on the command line." msgstr "" +"Écraser toute option B<--ensure-dctrl> précédemment fournie sur la ligne de " +"commande." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:344 #, no-wrap msgid "B<--ignore-parse-errors>" msgstr "B<--ignore-parse-errors>" @@ -1271,18 +1274,16 @@ msgid "You must specify a pattern to be searched for." msgstr "Vous devez indiquer un motif à rechercher." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:565 #, no-wrap msgid "B<malformed filter>" -msgstr "" +msgstr "B<filtre mal formé>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:567 -#, fuzzy -#| msgid "No predicate was specified, but one is required." msgid "No filter was specified, but one is required." msgstr "Aucun filtre n'a été indiqué, alors que c'est nécessaire." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:567 #, no-wrap @@ -1314,23 +1315,18 @@ msgstr "" "Si vous n'utilisez pas l'option B<-s>, B<grep-dctrl> transmet simplement les " "paragraphes correspondants, sans les modifier du tout. Cela signifie, par " "exemple, que vous ne pouvez utiliser l'option B<-n> qu'avec l'option B<-s>." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:580 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "Modifiers of simple filters" +#, no-wrap msgid "B<inconsistent modifiers of simple filters>" -msgstr "Modificateurs de filtres élémentaires" +msgstr "B<modificateurs de filtres élémentaires incohérents>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:586 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Conflicting atom modifiers were used; for example, perhaps both B<-X> and " -#| "B<-e> were specified for the same atom." msgid "" "Conflicting modifiers of simple filters were used; for example, perhaps both " "B<-X> and B<-e> were specified for the same simple filter." msgstr "" "Des modificateurs de filtres élémentaires incompatibles ont été utilisés. " "Par exemple, peut-être que B<-X> et B<-e> ont été indiqués pour le même " @@ -1341,15 +1337,12 @@ msgstr "" #, no-wrap msgid "B<missing ')' in command line>" msgstr "B<« ) » manquante sur la ligne de commande>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:589 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "There were more opening than closing parentheses in the given predicate." msgid "There were more opening than closing parentheses in the given filter." msgstr "" "Il y avait plus de parenthèses ouvrantes que fermantes dans le filtre donné." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:589 diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po index 9bd5884..a0382ad 100644 --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -7,20 +7,20 @@ # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dctrl-tools 2.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ajk@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-07 16:55-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2011-05-03 23:49-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2011-12-07 18:44-0400\n" "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: lib/ifile.c:54 #, c-format msgid "%s (child): failed to exec /bin/sh: %s\n" msgstr "%s (enfant) : échec de l'exécution de /bin/sh : %s\n" @@ -238,17 +238,17 @@ msgid "Match only whole package names (this implies -e)" msgstr "" "Rechercher une correspondance seulement pour les noms complets du paquet " "(cela implique -e)" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:147 msgid "Ensure that the output is in dctrl format (overridden by -n)" -msgstr "" +msgstr "S'assurer que la sortie est au format dctrl (écrasé par -n)" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:148 msgid "Override the effect of an earlier --ensure-dctrl" -msgstr "" +msgstr "Écraser l'effet d'un --ensure-dctrl précédent" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:236 msgid "filter is too long" msgstr "le filtre est trop long" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:301 grep-dctrl/grep-dctrl.c:834 @@ -260,48 +260,40 @@ msgstr "trop de champs de sortie" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:301 join-dctrl/join-dctrl.c:168 #, c-format msgid "no such log level '%s'" msgstr "niveau de journalisation « %s » inexistant" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:536 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "internal error" +#, c-format msgid "internal error: unknown token %d" -msgstr "erreur interne" +msgstr "erreur interne : jeton %d inconnu" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:545 msgid "unexpected end of filter" msgstr "fin de filtre inattendue" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:548 -#, fuzzy -#| msgid "unexpected '-a' in command line" msgid "unexpected pattern in command line" -msgstr "« -a » inattendue sur la ligne de commande" +msgstr "motif inattendu sur la ligne de commande" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:551 -#, fuzzy -#| msgid "unexpected '!' in command line" msgid "unexpected string in command line" -msgstr "« ! » inattendu sur la ligne de commande" +msgstr "chaîne inattendue sur la ligne de commande" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:555 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "unexpected '!' in command line" +#, c-format msgid "unexpected '%s' in command line" -msgstr "« ! » inattendu sur la ligne de commande" +msgstr "« %s » inattendu sur la ligne de commande" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:569 msgid "missing ')' in command line" msgstr "« ) » manquante sur la ligne de commande" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:588 -#, fuzzy -#| msgid "too many file names" msgid "too many field names" -msgstr "trop de noms de fichiers" +msgstr "trop de noms de champs" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:646 msgid "Multiple patterns for the same simple filter are not allowed" msgstr "" "L'utilisation de plusieurs motifs pour le même filtre élémentaire n'est pas " "autorisée"
# Translation of dctrl-tools manual pages to French # Copyright (C) 2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package. # # David Prévot <david@tilapin.org>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dctrl-tools\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-07 18:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-07 18:47-0400\n" "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: man/grep-dctrl.1.cp:1 #, no-wrap msgid "GREP-DCTRL" msgstr "GREP-DCTRL" #. type: TH #: man/grep-dctrl.1.cp:1 #, no-wrap msgid "2011-11-13" msgstr "13 novembre 2011" #. type: TH #: man/grep-dctrl.1.cp:1 man/sort-dctrl.1:1 man/sync-available.8:1 #: man/tbl-dctrl.1:1 #, no-wrap msgid "Debian Project" msgstr "Projet Debian" #. type: TH #: man/grep-dctrl.1.cp:1 man/sort-dctrl.1:1 #, no-wrap msgid "Debian user's manual" msgstr "Manuel de l'utilisateur Debian" #. Copyright (C) 2005, 2010 Antti-Juhani Kaijanaho <ajk@debian.org> #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or #. (at your option) any later version. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program; see the file COPYING. If not, write to #. the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, #. Boston, MA 02111-1307, USA. #. type: SH #: man/grep-dctrl.1.cp:18 man/join-dctrl.1:17 man/sort-dctrl.1:17 #: man/sync-available.8:17 man/tbl-dctrl.1:17 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:20 msgid "" "grep-dctrl, grep-status, grep-available, grep-aptavail, grep-debtags - grep " "Debian control files" msgstr "" "grep-dctrl, grep-status, grep-available, grep-aptavail, grep-debtags - " "Rechercher dans des fichiers de contrôle Debian" #. type: SH #: man/grep-dctrl.1.cp:20 man/join-dctrl.1:19 man/sort-dctrl.1:19 #: man/sync-available.8:19 man/tbl-dctrl.1:19 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:23 msgid "I<command> B<--copying>|B<-C> | B<--help>|B<-h> | B<--version>|B<-V>" msgstr "I<commande> B<--copying>|B<-C> | B<--help>|B<-h> | B<--version>|B<-V>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:25 msgid "I<command> [I<options>] I<filter> [ I<file>... ]" msgstr "I<commande> [I<options>] I<filtre> [ I<fichier>... ]" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:35 msgid "" "where I<command> is one of B<grep-dctrl>, B<grep-status>, B<grep-available>, " "B<grep-aptavail> and B<grep-debtags>." msgstr "" "où I<commande> est B<grep-dctrl>, B<grep-status>, B<grep-available>, B<grep-" "aptavail> ou B<grep-debtags>." #. type: SH #: man/grep-dctrl.1.cp:35 man/join-dctrl.1:32 man/sort-dctrl.1:28 #: man/sync-available.8:25 man/tbl-dctrl.1:36 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:47 msgid "" "The B<grep-dctrl> program can answer such questions as I<What is the Debian " "package foo?>, I<Which version of the Debian package bar is now current?>, " "I<Which Debian packages does John Doe maintain?>, I<Which Debian packages " "are somehow related to the Scheme> I<programming language?>, and with some " "help, I<Who maintain the essential packages of a Debian system?>, given a " "useful input file." msgstr "" "Le programme B<grep-dctrl> peut répondre à des questions comme « I<Qu'est-ce " "que le paquet Debian bidule ?> », « I<Quelle est la dernière version du " "paquet Debian machin ?> », « I<Quels sont les paquets Debian maintenus par " "Anne Onyme ?> », « I<Quels sont les paquets Debian ayant un quelconque " "rapport avec le language de programmation Scheme ?> » et, avec un peu " "d'aide, « I<Qui sont les responsables des paquets essentiels d'un système " "Debian ?> » à partir d'un fichier utile donné." #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:67 msgid "" "The programs B<grep-available>, B<grep-status>, B<grep-aptavail> and B<grep-" "debtags> are aliases of (actually, symbolic links to) B<grep-dctrl>. In " "the shipped configuration, these aliases use as their default input the " "B<dpkg>(1) I<available> and I<status> files, the B<apt-cache dumpavail> " "output and the B<debtags dumpavail> output, respectively." msgstr "" "Les programmes B<grep-available>, B<grep-status>, B<grep-aptavail> et B<grep-" "debtags> sont des alias de (en réalité, des liens symboliques vers) B<grep-" "dctrl>. Dans la configuration par défaut, ces alias utilisent en entrée " "respectivement les fichiers I<available> et I<status> de B<dpkg>(1), la " "sortie de B<apt-cache dumpavail>, et celle de B<debtags dumpavail>." #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:86 msgid "" "B<grep-dctrl> is a specialised B<grep> program that is meant for processing " "any file which has the general format of a Debian package I<control> file, " "as described in the Debian Policy. These include the B<dpkg> I<available> " "file, the B<dpkg> I<status> file, and the I<Packages> files on a " "distribution medium (such as a Debian CD-ROM or an FTP site carrying Debian)." msgstr "" "B<grep-dctrl> est un programme à la B<grep> spécifique pour traiter " "n'importe quel fichier au format des fichiers I<control> de paquet Debian, " "décrit dans la Charte Debian. Cela comprend les fichiers I<available> et " "I<status> de B<dpkg>, et les fichiers I<Packages> d'un support de " "distribution (comme un CD Debian ou un site FTP de dépôt Debian)." #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:105 msgid "" "You must give a I<filter> expression on the command line. The I<filter> " "defines which kind of paragraphs (aka package records) are output. A simple " "I<filter> is a search pattern along with any options that modify it. " "Possible modifiers are B<--eregex>, B<--field>, B<--ignore-case>, B<--regex> " "and B<--exact-match>, along with their single-letter equivalents. By " "default, the search is a case-sensitive fixed substring match on each " "paragraph (in other words, package record) in the input. With suitable " "modifiers, this can be changed: the search can be case-insensitive and the " "pattern can be seen as an extended POSIX regular expression." msgstr "" "Il faut donner une expression de I<filtre> sur la ligne de commande. Le " "I<filtre> définit le type de paragraphe (c'est à dire les enregistrements de " "paquet) qui seront affichés. Un I<filtre> élémentaire est un motif de " "recherche accompagné d'options pour le modifier. Les modificateurs possibles " "sont B<--eregex>, B<--field>, B<--ignore-case>, B<--regex> et B<--exact-" "match>, ainsi que les options courtes équivalentes. Par défaut, une portion " "figée de chaîne de caractères qui respecte la casse est recherchée dans " "chaque paragraphe (autrement dit, chaque enregistrement de paquet) de " "l'entrée. Avec les modificateurs adéquats, ce comportement peut être " "modifié : la recherche peut être indépendante de la casse et le motif peut " "être considéré comme une expression rationnelle étendue POSIX." #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:113 msgid "" "I<Filter>s can be combined to form more complex I<filter>s using the " "connectives B<--and>, B<--or> and B<--not>. Parentheses (which usually need " "to be escaped for the shell) can be used for grouping." msgstr "" "Les I<filtre>s peuvent être combinés en I<filtre>s plus compliqués avec les " "opérateurs B<--and>, B<--or> et B<--not>. Les parenthèses (qui doivent " "normalement être protégées pour l'interpréteur de commandes) peuvent servir " "à grouper les filtres." #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:118 msgid "" "By default, the full matching paragraphs are printed on the standard output; " "specific fields can be selected for output with the B<-s> option." msgstr "" "Par défaut, les paragraphes correspondants sont affichés en entier sur la " "sortie standard. Des champs particuliers peuvent être choisis pour " "l'affichage avec l'option B<-s>." #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:148 msgid "" "After the I<filter> expression comes zero or more I<file> names. If no " "I<file> names are specified, the I<file> name is searched in configuration " "files. The input I<file> in association with the correct program name is " "used. The program names are matched with the base form of the name of the " "current program (the 0'th command line argument, if you will). The I<file> " "name B<-> is taken to mean the standard input stream. The I<file>s are " "searched in order but separately; they are B<not> concatenated together. In " "other words, the end of a I<file> always implies the end of the current " "paragraph." msgstr "" "L'expression I<filtre> est suivie de zéro ou plusieurs noms de I<fichier>. " "Si aucun nom de I<fichier> n'est précisé, le nom de I<fichier> est recherché " "dans les fichiers de configuration. Le I<fichier> d'entrée associé au nom de " "programme valable est utilisé. Les noms de programme correspondent à la " "forme du nom de programme actuel (l'argument zéro de la ligne de commande si " "vous préférez). Le nom de I<fichier> B<-> est utilisé pour désigner le flux " "d'entrée standard. Les I<fichier>s sont parcourus dans l'ordre, mais un par " "un : il ne sont B<pas> concaténés. Autrement dit, la fin d'un I<fichier> " "indique toujours la fin d'un paragraphe." #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:153 msgid "" "There is one exception to the above: if the program name is B<grep-dctrl>, " "the default input source is always standard input; this cannot be overridden " "by the configuration file." msgstr "" "Il existe une exception à ce qui précède : si le nom de programme est B<grep-" "dctrl>, la source d'entrée par défaut est toujours l'entrée standard. Il " "n'est pas possible de modifier ce comportement dans le fichier de " "configuration." #. type: SH #: man/grep-dctrl.1.cp:153 man/join-dctrl.1:60 man/sort-dctrl.1:74 #: man/sync-available.8:47 man/tbl-dctrl.1:99 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: SS #: man/grep-dctrl.1.cp:154 #, no-wrap msgid "Specifying the search pattern" msgstr "Indication du motif de recherche" #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:155 #, no-wrap msgid "B<--pattern=>I<pattern>" msgstr "B<--pattern=>I<motif>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:167 msgid "" "Specify a I<pattern> to be searched. This switch is not generally needed, as " "the I<pattern> can be given by itself. However, I<pattern>s that start with " "a dash (B<->) must be given using this switch, so that they wouldn't be " "mistaken for switches." msgstr "" "Indiquer un I<motif> à rechercher. Cette option n'est généralement pas " "nécessaire, car le I<motif> peut être donné directement. Cependant, les " "I<motif>s qui commencent par un tiret (B<->) doivent être donnés en " "utilisant cette option, pour ne pas être confondus avec des options." #. type: SS #: man/grep-dctrl.1.cp:167 #, no-wrap msgid "Modifiers of simple filters" msgstr "Modificateurs de filtres élémentaires" #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:168 #, no-wrap msgid "B<-F >I<field>,I<field>, ... | B<--field=>I<field>,I<field>, ..." msgstr "B<-F >I<champ>,I<champ>, ... | B<--field=>I<champ>,I<champ>, ..." #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:187 msgid "" "Restrict pattern matching to the I<field>s given. Multiple I<field> names " "in one B<-F> option and multiple B<-F> options in one simple I<filter> are " "allowed. The search named by the filter will be performed among all the " "I<field>s named, and as soon as any one of them matches, the whole simple " "I<filter> is considered matching." msgstr "" "Réduire le motif correspondant aux I<champ>s donnés. Plusieurs noms de " "I<champ> dans une option B<-F> et plusieurs options B<-F> dans un seul " "I<filtre> sont permis. La recherche désignée par le filtre sera réalisée " "parmi tous les I<champ>s désignés, et dès que l'un d'entre eux correspond, " "l'intégralité du I<filtre> élémentaire sera considéré comme correspondant." #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:196 msgid "" "A I<field> specification can contain a colon (B<:>). In such a case, the " "part up to the colon is taken as the name of the field to be searched in, " "and the part after the colon is taken as the name of the field whose content " "is to be used if the field to search in is empty." msgstr "" "Une spécification de I<champ> peut contenir un deux-points (B<:>). Dans ce " "cas, la partie précédant le deux-points est considérée comme le nom du champ " "dans lequel il faut chercher, et la partie après le deux-points est " "considérée comme le nom du champ dont le contenu sera utilisé si le champ à " "chercher est vide." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:196 #, no-wrap msgid "B<-P>" msgstr "B<-P>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:199 msgid "Shorthand for B<-FPackage>." msgstr "Raccourci pour B<-FPackage>." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:199 #, no-wrap msgid "B<-S>" msgstr "B<-S>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:202 msgid "Shorthand for B<-FSource:Package>." msgstr "Raccourci pour B<-FSource:Package>." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:202 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--eregex>" msgstr "B<-e>, B<--eregex>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:205 msgid "" "Regard the pattern of the current simple filter as an extended POSIX regular " "expression" msgstr "" "Considérer le motif du filtre élémentaire actuel comme une expression " "rationnelle étendue POSIX." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:205 #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--regex>" msgstr "B<-r>, B<--regex>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:207 msgid "" "Regard the pattern of the current simple filter as a standard POSIX regular " "expression." msgstr "" "Considérer le motif du filtre élémentaire actuel comme une expression " "rationnelle standard POSIX." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:207 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--ignore-case>" msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:209 msgid "Ignore case when looking for a match in the current simple filter." msgstr "" "Ignorer la casse lors de la recherche d'une correspondance dans le filtre " "élémentaire actuel." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:209 #, no-wrap msgid "B<-X>, B<--exact-match>" msgstr "B<-X>, B<--exact-match>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:212 msgid "" "Do an exact match (as opposed to a substring match) in the current simple " "filter." msgstr "" "Faire une correspondance exacte (contrairement à une correspondance de " "portion de chaîne) dans le filtre élémentaire actuel." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:212 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--whole-pkg>" msgstr "B<-w>, B<--whole-pkg>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:220 msgid "" "Do an extended regular expression match on whole package names, assuming the " "syntax of inter-package relationship fields such as B<Depends>," "B<Recommends>, ... When this flag is given you should not worry about sub-" "package names such as \"libpcre3\" also matching \"libpcre3-dev\". This flag " "implies (and is incompatible with) B<-e>." msgstr "" "Faire correspondre une expression rationnelle étendue sur l'ensemble des " "noms de paquet, en supposant que la syntaxe des champs reliant les paquets " "est comme B<Depends>, B<Recommends>, etc. Quand cette option est donnée, ce " "n'est pas la peine de se préoccuper des noms de sous-paquets comme par " "exemple « libpcre3 » qui correspond aussi à « libpcre3-dev ». Cette option " "implique (et est incompatible avec) B<-e>." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:220 #, no-wrap msgid "B<--eq>" msgstr "B<--eq>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:226 msgid "" "Do an equality comparison under the Debian version number system. If the " "pattern or the field to be searched in is not a valid Debian version number, " "the paragraph is regarded as not matching. As a special case, this is " "capable of comparing simple nonnegative integers for equality." msgstr "" "Faire un test d'égalité dans le système de numérotation de version Debian. " "Si le motif ou le champ dans lequel il faut chercher n'est pas un numéro de " "version Debian valable, le paragraphe est considéré comme non correspondant. " "En particulier, le test d'égalité entre simples entiers positifs est " "possible." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:226 #, no-wrap msgid "B<--lt>" msgstr "B<--lt>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:232 msgid "" "Do an strictly-less-than comparison under the Debian version number system. " "If the pattern or the field to be searched in is not a valid Debian version " "number, the paragraph is regarded as not matching. As a special case, this " "is capable of comparing simple nonnegative integers." msgstr "" "Faire une comparaison de stricte infériorité dans le système de numérotation " "de version Debian. Si le motif ou le champ dans lequel il faut chercher " "n'est pas un numéro de version Debian valable, le paragraphe est considéré " "comme non correspondant. En particulier, la comparaison de simples entiers " "positifs est possible." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:232 #, no-wrap msgid "B<--le>" msgstr "B<--le>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:238 msgid "" "Do an less-than-or-equal comparison under the Debian version number system. " "If the pattern or the field to be searched in is not a valid Debian version " "number, the paragraph is regarded as not matching. As a special case, this " "is capable of comparing simple nonnegative integers." msgstr "" "Faire une comparaison d'infériorité ou d'égalité dans le système de " "numérotation de version Debian. Si le motif ou le champ dans lequel il faut " "chercher n'est pas un numéro de version Debian valable, le paragraphe est " "considéré comme non correspondant. En particulier, la comparaison de simples " "entiers positifs est possible." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:238 #, no-wrap msgid "B<--gt>" msgstr "B<--gt>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:244 msgid "" "Do an strictly-greater-than comparison under the Debian version number " "system. If the pattern or the field to be searched in is not a valid Debian " "version number, the paragraph is regarded as not matching. As a special " "case, this is capable of comparing simple nonnegative integers." msgstr "" "Faire une comparaison de stricte supériorité dans le système de numérotation " "de version Debian. Si le motif ou le champ dans lequel il faut chercher " "n'est pas un numéro de version Debian valable, le paragraphe est considéré " "comme non correspondant. En particulier, la comparaison de simples entiers " "positifs est possible." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:244 #, no-wrap msgid "B<--ge>" msgstr "B<--ge>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:250 msgid "" "Do an greater-than-or-equal comparison under the Debian version number " "system. If the pattern or the field to be searched in is not a valid Debian " "version number, the paragraph is regarded as not matching. As a special " "case, this is capable of comparing simple nonnegative integers." msgstr "" "Faire une comparaison de supériorité ou d'égalité dans le système de " "numérotation de version Debian. Si le motif ou le champ dans lequel il faut " "chercher n'est pas un numéro de version Debian valable, le paragraphe est " "considéré comme non correspondant. En particulier, la comparaison de simples " "entiers positifs est possible." #. type: SS #: man/grep-dctrl.1.cp:250 #, no-wrap msgid "Combining filters" msgstr "Combinaison de filtres" #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:251 #, no-wrap msgid "B<-!>, B<--not>, B<!>" msgstr "B<-!>, B<--not>, B<!>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:255 msgid "Match if the following filter does B<not> match." msgstr "Correspondre si le filtre suivant ne correspond B<pas>." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:255 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--or>" msgstr "B<-o>, B<--or>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:258 msgid "" "Match if either one or both of the preceding and following filters matches." msgstr "" "Correspondre si l'un des deux filtres (précédent et suivant) correspond." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:258 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--and>" msgstr "B<-a>, B<--and>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:260 msgid "Match if both the preceding and the following filter match." msgstr "Correspondre si les deux filtres (précédent et suivant) correspondent." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:260 #, no-wrap msgid "B<(> ... B<)>" msgstr "B<(> ... B<)>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:263 msgid "" "Parentheses can be used for grouping. Note that they need to be escaped for " "most shells." msgstr "" "Les parenthèses peuvent être utilisées pour grouper. Remarquez qu'il faut " "les protéger dans la plupart des interpréteurs de commandes." #. type: SS #: man/grep-dctrl.1.cp:263 #, no-wrap msgid "Output format modifiers" msgstr "Modificateurs de format de sortie" #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:264 #, no-wrap msgid "B<-s >I<field>,I<field>, ... | B<--show-field=>I<field>,I<field>, ..." msgstr "B<-s >I<champ>,I<champ>, ... | B<--show-field=>I<champ>,I<champ>, ..." #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:279 msgid "" "Show only the body of these I<field>s from the matching paragraphs. The " "I<field> names must not include any colons or commas. Commas are used to " "delimit I<field> names in the argument to this option. The I<field>s are " "shown in the order given here. See also the option B<-I>. Note that in the " "absence of the B<--ensure--dctrl> option, if only one field is selected, no " "paragraph separator is output." msgstr "" "Montrer seulement le corps de ces I<champ>s pour les paragraphes " "correspondants. Les noms de I<champ> ne doivent pas contenir de deux-points " "ni de virgule. Les virgules sont utilisées pour délimiter les noms de " "I<champ> dans l'argument de cette option. Les I<champ>s sont montrés dans " "l'ordre donné. Consultez aussi l'option B<-I>. Remarquez qu'en absence de " "l'option B<--ensure--dctrl>, si un seul champ est sélectionné, aucun " "séparateur de paragraphe n'est affiché." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:279 #, no-wrap msgid "B<-I>, B<--invert-show>" msgstr "B<-I>, B<--invert-show>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:288 msgid "" "Invert the meaning of option B<-s>: show only the fields that have B<not> " "been named using a B<-s> option. As an artefact of the implementation, the " "order of the fields in the original paragraph is not preserved." msgstr "" "Inverser le sens de l'option B<-s> : montrer seulement les champs qui n'ont " "B<pas> été nommés en utilisant l'option B<-s>. � cause de l'implémentation, " "l'ordre des champs du paragraphe d'origine n'est pas conservé." #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:295 msgid "" "A I<field> specification can contain a colon. In such a case, the part up to " "the colon is taken as the name of the field to be shown, and the part after " "the colon is taken as the name of the field whose content is to be used if " "the field to be shown is empty." msgstr "" "Une spécification de I<champ> peut contenir un deux-points. Dans ce cas, la " "partie qui précède le deux-points est considérée comme le nom du champ à " "montrer, et la partie qui suit le deux-points est considérée comme le nom du " "champ dont le contenu sera utilisé si le champ à montrer est vide." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:295 #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:313 msgid "" "Show only the first line of the B<Description> field from the matching " "paragraphs. If no B<-s> option is specified, this option also effects B<-s " "Description>; if there is a B<-s> option but it does not include the " "B<Description> field name, one is appended to the option. Thus the " "B<Description> field's location in the output is determined by the B<-s> " "option, if any, the last field being the default." msgstr "" "Montrer seulement la première ligne du champ B<Description> des paragraphes " "correspondants. Si l'option B<-s> n'est pas indiquée, B<-s Description> est " "implicitement ajouté ; si une option B<-s> est indiquée sans champ " "B<Description>, il est ajouté à l'option. Ainsi l'emplacement du champ " "B<Description> dépend de l'option B<-s>, c'est le dernier par défaut." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:313 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--no-field-names>" msgstr "B<-n>, B<--no-field-names>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:318 msgid "" "Suppress field names when showing specified fields, only their bodies are " "shown. Each field is printed in its original form without the field name, " "the colon after it and any whitespace preceding the start of the body." msgstr "" "Supprimer les noms de champ à l'affichage : seul les corps sont affichés. " "Chaque champ est affiché dans sa forme d'origine sans nom de champ ni les " "deux points ni les espaces qui précèdent le début du corps." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:318 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--invert-match>" msgstr "B<-v>, B<--invert-match>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:323 msgid "" "Instead of showing all the paragraphs that match, show those paragraphs that " "do B<not> match." msgstr "" "Au lieu de montrer tous les paragraphes qui correspondent, afficher ceux qui " "ne correspondent B<pas>." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:323 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--count>" msgstr "B<-c>, B<--count>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:328 msgid "" "Instead of showing the paragraphs that match (or, with B<-v>, that don't " "match), show the count of those paragraphs." msgstr "" "Au lieu de montrer tous les paragraphes qui correspondent (ou, avec B<-v>, " "ceux qui ne correspondent B<pas>), afficher le décompte de ces paragraphes." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:328 man/sort-dctrl.1:95 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>, B<--silent>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>, B<--silent>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:331 man/sort-dctrl.1:98 msgid "" "Output nothing to the standard output stream. Instead, exit immediately " "after finding the first match." msgstr "" "Ne rien afficher sur le flux de sortie standard. � la place, quitter " "directement après avoir trouvé la première correspondance." #. type: SS #: man/grep-dctrl.1.cp:331 #, no-wrap msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:332 #, no-wrap msgid "B<--ensure-dctrl>" msgstr "B<--ensure-dctrl>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:340 msgid "" "Ensure that the output is in dctrl format, specifically that there always is " "an empty line separating paragraphs. This option is not honored if the B<-" "n> option has been selected, as that option deliberately requests a non-" "dctrl format for the output. In a future version, this option may be made " "the default behaviour." msgstr "" "S'assurer que la sortie est au format dctrl, en particulier qu'il y a " "toujours une ligne vide pour séparer les paragraphes. Cette option n'est pas " "respectée si l'option B<-n> a été sélectionnée, puisque cette option exige " "intentionnellement un format non dctrl en sortie. Dans une prochaine " "version, cette option pourrait devenir le comportement par défaut." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:340 #, no-wrap msgid "B<--compat>" msgstr "B<--compat>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:344 msgid "" "Override any B<--ensure-dctrl> option given earlier on the command line." msgstr "" "�craser toute option B<--ensure-dctrl> précédemment fournie sur la ligne de " "commande." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:344 #, no-wrap msgid "B<--ignore-parse-errors>" msgstr "B<--ignore-parse-errors>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:348 msgid "" "Ignore errors in parsing input. A paragraph which cannot be parsed is " "ignored in its entirety, and the next paragraph is assumed to start after " "the first newline since the location of the error." msgstr "" "Ignorer les erreurs dans l'analyse en entrée. Un paragraphe qui ne peut pas " "être analysé est intégralement ignoré. Le paragraphe suivant est supposé " "commencer après le premier changement de ligne qui suit l'erreur." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:348 #, no-wrap msgid "B<--config-file=>I<filename>" msgstr "B<--config-file=>I<nomdefichier>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:352 msgid "Use I<filename> as the config file instead of the defaults." msgstr "" "Utiliser I<nomdefichier> comme fichier de configuration au lieu du fichier " "par défaut." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:352 #, no-wrap msgid "B<--debug-optparse>" msgstr "B<--debug-optparse>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:354 msgid "Show how the current command line has been parsed." msgstr "Afficher la façon dont la ligne de commande actuelle a été analysée." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:354 man/join-dctrl.1:128 man/sort-dctrl.1:98 #: man/tbl-dctrl.1:106 #, no-wrap msgid "B<-l >I<level>, B<--errorlevel=>I<level>" msgstr "B<-l >I<niveau>, B<--errorlevel=>I<niveau>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:368 man/join-dctrl.1:142 man/sort-dctrl.1:112 #: man/tbl-dctrl.1:120 msgid "" "Set log level to I<level>. I<level> is one of B<fatal>, B<important>, " "B<informational> and B<debug>, but the last may not be available, depending " "on the compile-time options. These categories are given here in order; " "every message that is emitted when B<fatal> is in effect, will be emitted in " "the B<important> error level, and so on. The default is B<important>." msgstr "" "Configurer le I<niveau> de journalisation, où I<niveau> est B<fatal>, " "B<important>, B<informational> ou B<debug>. La disponibilité de B<debug> " "depend des options de compilation. Ces catégories sont ici données dans " "l'ordre : tous les messages émis lorsque B<fatal> est choisi seront affichés " "pour un niveau d'erreur B<important>, etc. Par défaut, B<important> est " "sélectionné." #. type: TP #: man/grep-dctrl.1.cp:368 man/join-dctrl.1:142 man/sort-dctrl.1:112 #: man/tbl-dctrl.1:120 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:370 man/join-dctrl.1:145 man/sort-dctrl.1:114 #: man/tbl-dctrl.1:123 msgid "Print out version information." msgstr "Afficher les informations de version." #. type: TP #: man/grep-dctrl.1.cp:370 man/join-dctrl.1:145 man/sort-dctrl.1:114 #: man/tbl-dctrl.1:123 #, no-wrap msgid "B<-C>, B<--copying>" msgstr "B<-C>, B<--copying>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:373 man/join-dctrl.1:149 man/sort-dctrl.1:117 #: man/tbl-dctrl.1:127 msgid "" "Print out the copyright license. This produces much output; be sure to " "redirect or pipe it somewhere (such as your favourite pager)." msgstr "" "Afficher la licence. La sortie est particulièrement longue, veuillez la " "rediriger quelque part, ou utiliser une conduite (vers votre afficheur de " "texte préféré par exemple)." #. type: TP #: man/grep-dctrl.1.cp:373 man/join-dctrl.1:149 man/sort-dctrl.1:117 #: man/tbl-dctrl.1:127 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:375 man/join-dctrl.1:152 man/sort-dctrl.1:119 #: man/tbl-dctrl.1:130 msgid "Print out a help summary." msgstr "Afficher une courte aide." #. type: SH #: man/grep-dctrl.1.cp:375 man/join-dctrl.1:218 man/sort-dctrl.1:119 #: man/tbl-dctrl.1:202 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:378 msgid "" "The following example queries assume that the default configuration is in " "effect." msgstr "" "Les exemples de requêtes suivants supposent que la configuration est celle " "par défaut." #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:387 msgid "" "The almost simplest use of this program is to print out the status or " "available record of a package. In this respect, B<grep-dctrl> is like " "B<dpkg -s> or B<dpkg --print-avail>. To print out the status record of the " "package \"mixal\", do" msgstr "" "L'utilisation la plus simple de ce programme, ou presque, est d'afficher " "l'enregistrement d'état ou de disponibilité d'un paquet. � cet égard, B<grep-" "dctrl> ressemble à B<dpkg -s> ou B<dpkg --print-avail>. Pour afficher " "l'enregistrement d'état du paquet « mixal », faire" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:389 #, no-wrap msgid "% grep-status -PX mixal\n" msgstr "% grep-status -PX mixal\n" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:391 msgid "and to get its available record, use" msgstr "et pour obtenir l'enregistrement de disponibilité, utiliser" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:393 #, no-wrap msgid "% grep-available -PX mixal\n" msgstr "% grep-available -PX mixal\n" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:400 msgid "" "In fact, you can ask for the record of the \"mixal\" package from any Debian " "control file. Say, you have the Debian 6.0 CD-ROM's I<Packages> file in the " "current directory; now you can do a" msgstr "" "iEn fait, vous pouvez demander l'enregistrement du paquet « mixal » dans " "n'importe quel fichier de contrôle Debian. Si par exemple vous possédez les " "fichiers I<Packages> des CD de Debian 6.0 dans le répertoire actuel, vous " "pouvez faire" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:402 #, no-wrap msgid "% grep-dctrl -PX mixal Packages\n" msgstr "% grep-dctrl -PX mixal Packages\n" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:412 msgid "" "But B<grep-dctrl> can do more than just emulate B<dpkg>. It can more-or-" "less emulate B<apt-cache>! That program has a search feature that searches " "package descriptions. But we can do that too:" msgstr "" "Mais B<grep-dctrl> peut faire bien plus qu'émuler seulement B<dpkg>. Il peut " "plus ou moins émuler B<apt-cache> ! Ce programme contient une fonctionnalité " "de recherche dans les descriptions de paquets. Mais on peut aussi faire" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:414 #, no-wrap msgid "% grep-available -F Description foo\n" msgstr "% grep-available -F Description bidule\n" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:417 msgid "" "searches for the string \"foo\" case-sensitively in the descriptions of all " "available packages. If you want case-insensitivity, use" msgstr "" "qui recherche la chaîne « bidule » sensible à la casse dans les descriptions " "de tous les paquets disponibles. Pour une recherche insensible à la casse, " "utiliser" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:419 #, no-wrap msgid "% grep-available -F Description -i foo\n" msgstr "% grep-available -F Description -i bidule\n" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:424 msgid "" "Truth to be told, B<apt-cache> searches package names, too. We can " "separately search in the names; to do so, do" msgstr "" "� vrai dire, B<apt-cache> recherche aussi les noms de paquet. La recherche " "dans les noms peut être faite séparément, à l'aide de" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:426 #, no-wrap msgid "% grep-available -F Package foo\n" msgstr "% grep-available -F Package bidule\n" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:428 man/grep-dctrl.1.cp:438 msgid "or" msgstr "ou" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:430 #, no-wrap msgid "% grep-available -P foo\n" msgstr "% grep-available -P bidule\n" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:434 msgid "" "which is pretty much the same thing. We can also search in both " "descriptions and names; if match is found in either, the package record is " "printed:" msgstr "" "ce qui revient à peu près au même. On peut aussi rechercher à la fois dans " "les descriptions et les noms. Si une correspondance est trouvée dans l'un " "des deux, l'enregistrement du paquet est affiché avec" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:436 #, no-wrap msgid "% grep-available -P -F Description foo\n" msgstr "% grep-available -P -F Description bidule\n" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:440 #, no-wrap msgid "% grep-available -F Package -F Description foo\n" msgstr "% grep-available -F Package -F Description bidule\n" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:444 msgid "This kind of search is the exactly same that B<apt-cache> does." msgstr "Ce genre de recherche est identique à celle d'B<apt-cache>." #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:456 msgid "" "Here's one thing neither B<dpkg> nor B<apt-cache> do. Search for a string " "in the whole I<status> or I<available> file (or any Debian control file, for " "that matter) and print out all package records where we have a match. Try" msgstr "" "Voici quelque chose que ne font ni B<dpkg> ni B<apt-cache>. Rechercher une " "chaîne dans le fichier I<status> ou I<available> complet (ou n'importe quel " "fichier de contrôle Debian d'ailleurs) et afficher tous les enregistrements " "de paquet correspondants. Essayer" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:458 #, no-wrap msgid "% grep-available dpkg\n" msgstr "% grep-available dpkg\n" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:462 msgid "sometime and watch how thoroughly B<dpkg> has infiltrated Debian." msgstr "" "de temps en temps pour observer à quel point B<dpkg> s'est infiltré en " "profondeurdans Debian." #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:469 msgid "" "All the above queries were based on simple substring searches. But B<grep-" "dctrl> can handle regular expressions in the search pattern. For example, " "to see the status records of all packages with either \"apt\" or \"dpkg\" in " "their names, use" msgstr "" "Toutes les requêtes précédentes sont basées sur de simples recherches de " "sous-chaînes. Mais B<grep-dctrl> peut gérer des expressions rationnelles " "dans les motif de recherche. Par exemple, pour voir les enregistrement " "d'état de tous les paquets ayant soit « apt » soit « dpkg » dans leurs noms, " "utiliser" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:471 #, no-wrap msgid "% grep-status -P -e 'apt|dpkg'\n" msgstr "% grep-status -P -e 'apt|dpkg'\n" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:478 msgid "" "Now that we have seen all these fine and dandy queries, you might begin to " "wonder whether it is necessary to always see the whole paragraph. You may " "be, for example, interest only in the dependency information of the packages " "involved. Fine. To show the depends lines of all packages maintained by " "me, do a" msgstr "" "Après avoir vu toutes ces requêtes qui fonctionnent bien, vous devez vous " "demander s'il est nécessaire de toujours voir l'intégralité du paragraphe. " "Vous pourriez, par exemple, n'être intéressé que par les informations de " "dépendances des paquets concernés. Pour montrer les lignes de dépendances de " "tous les paquets que je maintiens, faire" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:480 #, no-wrap msgid "% grep-available -F Maintainer -s Depends 'ajk@debian.org'\n" msgstr "% grep-available -F Maintainer -s Depends 'ajk@debian.org'\n" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:482 msgid "If you want to see the packages' names, too, use" msgstr "Pour voir aussi les noms de paquet, utiliser" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:485 #, no-wrap msgid "" "% grep-available -F Maintainer -s Package,Depends \\e\n" " 'ajk@debian.org'\n" msgstr "" "% grep-available -F Maintainer -s Package,Depends \\e\n" " 'ajk@debian.org'\n" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:489 msgid "Note that there must be no spaces in the argument to the B<-s> switch." msgstr "" "Remarquez qu'il ne peut pas y avoir d'espace dans l'argument de l'option B<-" "s>." #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:492 msgid "" "More complex queries are also possible. For example, to see the list of " "packages maintained by me and depending on libc6, do" msgstr "" "On peut aussi faire des requêtes plus compliquées. Par exemple, pour voir la " "liste des paquets que je maintiens et qui dépendent de libc6, faire" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:495 #, no-wrap msgid "" "% grep-available -F Maintainer 'ajk@debian.org' \\e\n" " -a -F Depends libc6 -s Package,Depends\n" msgstr "" "% grep-available -F Maintainer 'ajk@debian.org' \\e\n" " -a -F Depends libc6 -s Package,Depends\n" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:502 msgid "" "Remember that you can use other UNIX filters to help you, too. Ever " "wondered, who's the most active Debian developer based on the number of " "source packages being maintained? Easy. You just need to have a copy of the " "most recent I<Sources> file from any Debian mirror." msgstr "" "Rappelez-vous que d'autres filtres UNIX peuvent également être utilisés. " "Vous-êtes vous déjà demandé qui est le développeur Debian le plus actif " "d'après le nombre de paquets source maintenus ? Il suffit d'avoir une copie " "du dernier fichier I<Sources> de n'importe quel miroir Debian." #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:505 #, no-wrap msgid "" "% grep-dctrl -n -s Maintainer '' Sources | sort | \\e\n" " uniq -c | sort -nr\n" msgstr "" "% grep-dctrl -n -s Maintainer \\(aq\\(aq Sources | sort | \\e\n" " uniq -c | sort -nr\n" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:510 msgid "" "This example shows a neat trick: if you want to selectively show only some " "field of I<all> packages, just supply an empty pattern." msgstr "" "Cet exemple montre une astuce : si vous voulez montrer de façon selective " "seulement certains champs de I<tous> les paquets, il suffit de fournir un " "motif vide." #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:516 msgid "" "The term \"bogopackage\" means the count of the packages that a Debian " "developer maintains. To get the bogopackage count for the maintainer of " "B<dctrl-tools>, say" msgstr "" "Le terme « bogopaquet » signifie le décompte de paquets qu'un développeur " "Debian maintient. Pour obtenir par exemple le décompte de bogopaquet pour le " "responsable de B<dctrl-tools>, exécuter" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:519 #, no-wrap msgid "" "% grep-available -c -FMaintainer \\e\n" " \"`grep-available -sMaintainer -n -PX dctrl-tools`\"\n" msgstr "" "% grep-available -c -FMaintainer \\e\n" " \"`grep-available -sMaintainer -n -PX dctrl-tools`\"\n" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:525 msgid "" "Sometimes it is useful to output the data of several fields on the same " "line. For example, the following command outputs the list of installed " "packages, sorted by their B<Installed-Size>." msgstr "" "Parfois, afficher les données de plusieurs champs sur une seule ligne est " "pratique. Par exemple, la commande suivante affiche la liste des paquets " "installés, triés en fonction de B<Installed-Size>." #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:529 #, no-wrap msgid "" "% grep-status -FStatus -sInstalled-Size,Package -n \\e\n" " \"install ok installed\" -a -FInstalled-Size --gt 0 \\e\n" " | paste -sd \" \\en\" | sort -n\n" msgstr "" "% grep-status -FStatus -sInstalled-Size,Package -n \\e\n" " \"install ok installed\" -a -FInstalled-Size --gt 0 \\e\n" " | paste -sd \" \\en\" | sort -n\n" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:531 msgid "Note that there should be exactly 2 spaces in the \" \\en\" string." msgstr "Remarquez qu'il y a exactement deux espaces dans la chaîne \" \\en\"." #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:534 msgid "" "Another usual use-case is looking for packages that have another one as " "build dependency:" msgstr "" "Un autre cas d'utilisation classique est de chercher les paquets qui en ont " "un autre dans leurs dépendances de construction." #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:537 #, no-wrap msgid "" "% grep-dctrl -s Package -F Build-Depends,Build-Depends-Indep \\e\n" " quilt /var/lib/apt/lists/*Sources\n" msgstr "" "% grep-dctrl -s Package -F Build-Depends,Build-Depends-Indep \\e\n" " quilt /var/lib/apt/lists/*Sources\n" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:542 msgid "" "These examples cover a lot of typical uses of this utility, but not all " "possible uses. Use your imagination! The building blocks are there, and if " "something's missing, let me know." msgstr "" "Ces exemples couvrent beaucoup d'utilisations typiques de cet utilitaire, " "mais pas toutes les utilisations possibles. Soyez imaginatifs ! Les " "fondations sont là , et s'il manque quelque chose, faites-le moi savoir." #. type: SH #: man/grep-dctrl.1.cp:542 #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNOSTICS" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:558 msgid "" "In the absence of errors, the exit code B<0> is used if at least one match " "was found, and the exit code B<1> is used if no matches were found. If " "there were errors, the exit code is B<2>, with one exception. If the B<-q>, " "B<--quiet> or B<--silent> options are used, the exit code B<0> is used when " "a match is found regardless of whether there have been non-fatal errors." msgstr "" "En absence d'erreurs, le code de retour B<0> est utilisé si au moins une " "correspondance a été trouvée, et le code de retour B<1> est utilisé si " "aucune correspondance n'a été trouvée. En cas d'erreur, le code de retour " "est B<2>, à une exception. Si les options B<-q>, B<--quiet> ou B<--silent> " "sont utilisées, le code de retour B<0> est utilisé quand une correspondance " "est trouvée même s'il y a eu des erreurs non fatales." #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:563 msgid "" "These messages are emitted in log levels B<fatal> and B<important>. " "Additional messages may be provided by the system libraries. B<This list is " "incomplete.>" msgstr "" "Ces messages sont émis dans les niveaux de journalisation B<fatal> et " "B<important>. Des messages complémentaires peuvent être fournis par les " "bibliothèques du système. B<Cette liste est incomplète.>" #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:563 #, no-wrap msgid "B<A pattern is mandatory>" msgstr "B<Un motif est obligatoire>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:565 msgid "You must specify a pattern to be searched for." msgstr "Vous devez indiquer un motif à rechercher." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:565 #, no-wrap msgid "B<malformed filter>" msgstr "B<filtre mal formé>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:567 msgid "No filter was specified, but one is required." msgstr "Aucun filtre n'a été indiqué, alors que c'est nécessaire." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:567 #, no-wrap msgid "B<cannot find enough memory>" msgstr "B<impossible de trouver suffisamment de mémoire>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:570 msgid "" "More memory was needed than was available. This error may be transient, " "that is, if you try again, all may go well." msgstr "" "Plus de mémoire que disponible était nécessaire. Ce peut être une erreur " "passagère, ainsi, en recommençant, elle peut ne pas réapparaître." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:570 #, no-wrap msgid "B<cannot suppress field names when showing whole paragraphs>" msgstr "B<impossible de supprimer les noms de champs lors de l'affichage complet des paragraphes>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:580 msgid "" "When you do not use the B<-s> switch, B<grep-dctrl> just passes the matching " "paragraphs through, not touching them any way. This means, for example, " "that you can only use B<-n> when you use B<-s>." msgstr "" "Si vous n'utilisez pas l'option B<-s>, B<grep-dctrl> transmet simplement les " "paragraphes correspondants, sans les modifier du tout. Cela signifie, par " "exemple, que vous ne pouvez utiliser l'option B<-n> qu'avec l'option B<-s>." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:580 #, no-wrap msgid "B<inconsistent modifiers of simple filters>" msgstr "B<modificateurs de filtres élémentaires incohérents>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:586 msgid "" "Conflicting modifiers of simple filters were used; for example, perhaps both " "B<-X> and B<-e> were specified for the same simple filter." msgstr "" "Des modificateurs de filtres élémentaires incompatibles ont été utilisés. " "Par exemple, peut-être que B<-X> et B<-e> ont été indiqués pour le même " "filtre élémentaire." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:586 #, no-wrap msgid "B<missing ')' in command line>" msgstr "B<« ) » manquante sur la ligne de commande>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:589 msgid "There were more opening than closing parentheses in the given filter." msgstr "" "Il y avait plus de parenthèses ouvrantes que fermantes dans le filtre donné." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:589 #, no-wrap msgid "B<no such log level>" msgstr "B<niveau de journalisation « %s » inexistant>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:593 msgid "The argument to B<-l> was invalid." msgstr "L'argument de B<-l> n'était pas valable." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:593 #, no-wrap msgid "B<read failure or out of memory>" msgstr "B<erreur de lecture ou manque de mémoire>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:597 msgid "" "There was a problem reading the configuration file. Maybe there was a " "transput error; maybe memory was exhausted. This error may be transient, " "that is, if you try again, all may go well." msgstr "" "Un problème est survenu lors de la lecture du fichier de configuration. Ce " "peut être dû à une erreur d'entrée sortie, ou une surconsommation de " "mémoire. Ce peut être une erreur passagère, ainsi, en recommençant, elle " "peut ne pas réapparaître." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:597 #, no-wrap msgid "B<syntax error: need a executable name>" msgstr "B<erreur de syntaxe : nécessite un nom d'exécutable>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:599 man/grep-dctrl.1.cp:601 msgid "" "There is a problem in the configuration file. Look, and you shall find it." msgstr "" "Un problème existe dans le fichier de configuration. Regardez-le, et vous " "devriez la trouver." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:599 #, no-wrap msgid "B<syntax error: need an input file name>" msgstr "B<erreur de syntaxe : nécessite un nom de fichier d'entrée>" #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:601 #, no-wrap msgid "B<too many file names>" msgstr "B<trop de noms de fichiers>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:604 msgid "" "The number of file names specified in the command line exceeded a compile-" "time limit." msgstr "" "Le nombre de fichiers indiqués sur la ligne de commande dépasse les limites " "de compilation." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:604 #, no-wrap msgid "B<too many output fields>" msgstr "B<trop de champs de sortie>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:609 msgid "" "The argument to B<-s> had too many field names in it. This number is " "limited to 256." msgstr "" "L'argument de B<-s> contenait trop de noms de fichier. Ce nombre est limité " "à 256." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:609 #, no-wrap msgid "B<unexpected ')' in command line>" msgstr "B<« ) » inattendue sur la ligne de commande>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:612 msgid "" "There was no opening parenthesis that would match some closing parenthesis " "in the command line." msgstr "" "Il n'y avait pas de parenthèse ouvrante correspondant à une des parenthèses " "fermantes de la ligne de commande." #. type: SH #: man/grep-dctrl.1.cp:612 #, no-wrap msgid "COMPATIBILITY" msgstr "COMPATIBILIT�" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:618 msgid "" "If you use B<grep-dctrl> in a Debian package, it should depend on the " "B<dctrl-tools> package and heed the following compatibility notes:" msgstr "" "Si vous utilisez B<grep-dctrl> dans un paquet Debian, il devrait dépendre du " "paquet B<dctrl-tools> et tenir compte des notes de compatibilité suivantes :" #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:619 #, no-wrap msgid "Always call only the B<grep-dctrl> executable" msgstr "Toujours appeler exclusivement l'exécutable B<grep-dctrl>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:623 msgid "" "Although the B<grep-status> and B<grep-available> symlinks are installed by " "default, this may change in the future. Those symlinks are meant for manual " "and not scripted use." msgstr "" "Même si les liens symboliques B<grep-status> et B<grep-available> sont " "installés par défaut, cela pourrait changer dans l'avenir. Ces liens " "symboliques sont destinés à l'utilisation directe et non pour les scripts." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:623 #, no-wrap msgid "Always specify an explicit file name" msgstr "Toujours indiquer un nom de fichier explicite" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:629 msgid "" "Don't rely on the implicit file name feature. The system administrator may " "have changed the default file name. You should always specify the B<-> " "file, too." msgstr "" "Ne comptez pas sur la fonctionnalité de nom de fichier implicite. " "L'administrateur système peut avoir modifié le nom de fichier par défaut. " "Vous devriez aussi toujours indiquer le fichier B<->." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:629 #, no-wrap msgid "Not all features have been with us in every version" msgstr "Les fonctionnalités n'ont pas toujours été présentes suivant les versions" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:634 msgid "" "Check if any of the features you use is mentioned in the changelog. Use a " "versioned dependency on B<dctrl-tools>, if it is necessary." msgstr "" "Vérifier si toutes les fonctionnalités utilisées sont indiquées dans le " "journal de modifications. Utilisez une dépendance sur la version de B<dctrl-" "tools> si nécessaire." #. type: SH #: man/grep-dctrl.1.cp:634 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:635 #, no-wrap msgid "I<SYSCONF/grep-dctrl.rc>" msgstr "I<SYSCONF/grep-dctrl.rc>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:637 msgid "See the next file." msgstr "Consultez le fichier suivant." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:637 #, no-wrap msgid "I<~/.grep-dctrlrc>" msgstr "I<~/.grep-dctrlrc>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:646 msgid "" "These files are the default configuration files for B<grep-dctrl>. The " "format is line-based, with `B<#>' introducing a comment that lasts to the " "end of the line. Each line defines one association between a program name " "and a default input file. These two things are listed in the line in order, " "separated by whitespace. Empty lines are ignored." msgstr "" "Ces fichiers sont les fichiers de configuration par défaut de B<grep-dctrl>. " "Le format est composé de lignes indépendantes, avec « B<#> » pour introduire " "un commentaire jusqu'à la fin de la ligne. Chaque ligne définit une " "association entre un nom de programme et un fichier d'entrée par défaut, " "dans cet ordre, séparés par une espace. Les lignes vides sont ignorées." #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:657 msgid "" "If the default input file name starts with two at (B<@>) signs, one of them " "is ignored. This allows specifying a file name that starts with an at " "sign. If it starts with the string B<@exec>, the rest of the name is " "interpreted as a command name that is fed to B</bin/sh> B<-c>, and the " "standard output stream is used as the default input." msgstr "" "Si le nom du fichier d'entrée par défaut commence par deux arobase (B<@>), " "l'une d'elles est ignorée. Cela permet d'indiquer un nom de fichier qui " "commence avec une arobase. S'il commence par la chaîne B<@exec>, le reste du " "nom est interprété comme un nom de commande qui est fournie à B</bin/sh> B<-" "c>, et le flux d'entrée standard est utilisé comme entrée par défaut." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:657 #, no-wrap msgid "I</var/lib/dpkg/available>" msgstr "I</var/lib/dpkg/available>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:661 msgid "" "The default input file of B<grep-available> when the shipped configuration " "is in effect." msgstr "" "Le fichier d'entrée par défaut de B<grep-available> quand la configuration " "d'origine est utilisée." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:661 #, no-wrap msgid "I</var/lib/dpkg/status>" msgstr "I</var/lib/dpkg/status>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:665 msgid "" "The default input file of B<grep-status> when the shipped configuration is " "in effect." msgstr "" "Le fichier d'entrée par défaut de B<grep-status> quand la configuration " "d'origine est utilisée." #. type: SH #: man/grep-dctrl.1.cp:665 man/join-dctrl.1:240 man/sort-dctrl.1:151 #: man/sync-available.8:56 man/tbl-dctrl.1:210 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:672 msgid "" "The program and this manual page were written by Antti-Juhani Kaijanaho " "E<lt>I<gaia@iki.fi>E<gt>. Bill Allombert E<lt>I<ballombe@debian.org>E<gt> " "provided one of the examples in the manual page." msgstr "" "Le programme et cette page de manuel ont été écrits par Antti-Juhani " "Kaijanaho E<lt>I<gaia@iki.fi>E<gt>. Bill Allombert E<lt>I<ballombe@debian." "org>E<gt> a fourni un des exemples de la page de manuel." #. type: SH #: man/grep-dctrl.1.cp:672 man/join-dctrl.1:244 man/sort-dctrl.1:154 #: man/sync-available.8:59 man/tbl-dctrl.1:214 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:677 man/sort-dctrl.1:159 msgid "" "Debian Policy Manual. Published as the Debian package B<debian-policy>. " "Also available in the Debian website." msgstr "" "La Charte Debian. Publiée dans le paquet Debian B<debian-policy>. �galement " "disponible sur le site de Debian." #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:683 msgid "B<apt-cache>(1), B<ara>(1), B<dpkg-awk>(1), B<sgrep>(1), B<dpkg>(8)" msgstr "B<apt-cache>(1), B<ara>(1), B<dpkg-awk>(1), B<sgrep>(1), B<dpkg>(8)" #. type: TH #: man/join-dctrl.1:1 #, no-wrap msgid "join-dctrl" msgstr "join-dctrl" #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:19 msgid "join-dctrl - perform relational join on data in dctrl format" msgstr "" "join-dctrl - Réaliser des jointures relationnelles de données au format dctrl" #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:26 msgid "B<join-dctrl> [ I<options> ] I<filename> I<filename>" msgstr "B<join-dctrl> [ I<options> ] I<fichier> I<fichier>" #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:29 msgid "B<join-dctrl> B<--version>" msgstr "B<join-dctrl> B<--version>" #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:32 msgid "B<join-dctrl> B<--help>" msgstr "B<join-dctrl> B<--help>" #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:36 msgid "" "B<join-dctrl> performs a relational join operation on data given to it in " "Debian control file format." msgstr "" "B<join-dctrl> réalise une opération de jointure relationnelle sur des " "données au format de fichiers de contrôle Debian." #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:45 msgid "" "A I<join field> must be specified using either the switches B<-1> and B<-2> " "or the switch B<-j>." msgstr "" "Un I<champ de jointure> doit être indiqué en utilisant soit les options " "B<-1> et B<-2>, soit l'option B<-j>." #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:51 msgid "" "Conceptually, the program creates all ordered pairs of records that can be " "formed by having a record from the first file as the first member of the " "pair and having a record from the second file as the second member of the " "pair; and then it deletes all such pairs where the join fields are not equal." msgstr "" "Conceptuellement, le programme crée toutes les paires ordonnées " "d'enregistrement qui peuvent être formées en ayant un enregistrement du " "premier fichier comme premier membre de la paire et un enregistrement du " "second fichier comme second membre de la paire ; puis il supprime toutes les " "paires où les champs de jointure ne sont pas égaux." #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:53 msgid "" "Effectively, each of the input files is treated as a relational database " "table." msgstr "" "En réalité, tous les fichiers d'entrée sont traités comme des tables de base " "de données relationnelle." #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:56 msgid "" "Every input file must be in ascending order on its join field; this allows " "the program to work fast." msgstr "" "Tous les fichiers d'entrée doivent être dans l'ordre croissant de leur champ " "de jointure ; cela permet au programme de fonctionner plus rapidement." #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:60 msgid "The B<sort-dctrl>(1) program can be used to make it so." msgstr "Le programme B<sort-dctrl>(1) peut-être utilisé pour ce faire." #. type: IP #: man/join-dctrl.1:61 #, no-wrap msgid "B<-1 >I<field>, B<--1st-join-field=>I<field>" msgstr "B<-1> I<champ>, B<--1st-join-field=>I<champ>" #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:65 msgid "Specify the join I<field> of the first input file." msgstr "Indiquer le I<champ> de jointure du premier fichier d'entrée." #. type: IP #: man/join-dctrl.1:65 #, no-wrap msgid "B<-2 >I<field>, B<--2nd-join-field=>I<field>" msgstr "B<-2> I<champ>, B<--2nd-join-field=>I<champ>" #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:69 msgid "Specify the join I<field> of the second input file." msgstr "Indiquer le I<champ> de jointure du second fichier d'entrée." #. type: IP #: man/join-dctrl.1:69 #, no-wrap msgid "B<-j >I<field>, B<--join-field=>I<field>" msgstr "B<-j >I<champ>, B<--join-field=>I<champ>" #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:73 msgid "Specify a common join I<field> for all files." msgstr "Indiquer un I<champ> de jointure commun pour tous les fichiers." #. type: IP #: man/join-dctrl.1:73 #, no-wrap msgid "B<-a >I<fileno>, B<--unpairable-from=>I<fileno>" msgstr "B<-a >I<nofichier>, B<--unpairable-from=>I<nofichier>" #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:80 msgid "" "Specify that unmatched paragraphs from the first (if B<1> is given) or the " "second (if B<2> is given) file are printed." msgstr "" "Indiquer que les paragraphes non correspondants du premier (si B<1> est " "donné) ou du second (si B<2> est donné) fichier doivent être affichés." #. type: IP #: man/join-dctrl.1:80 #, no-wrap msgid "B<-o >I<fieldspec>, B<--output-fields=>I<fieldspec>" msgstr "B<-o >I<specchamp>, B<--output-fields=>I<specchamp>" #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:82 msgid "Specify which fields are included in the output." msgstr "Indiquer quels champs sont inclus dans la sortie." #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:87 msgid "" "Fields are separated by commas (more than one B<-o> option can be used, too)." msgstr "" "Les champs sont séparés par des virgules (plus d'une option B<-o> peut aussi " "être utilisée)." #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:98 msgid "" "Each field is specified in the format I<fileno>B<.>I<field> in which " "I<fileno> is the ordinal number of the input file from which the field is " "drawn (either B<1> or B<2>), and I<field> gives the name of the field to use." msgstr "" "Chaque champ est indiqué au format I<nofichier>B<.>I<champ> dans lequel " "I<nofichier> est le numéro du fichier d'entrée duquel le champ est tiré " "(soit B<1> soit B<2>), et I<champ> donne le nom du champ à utiliser." #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:104 msgid "" "As a special case, simple B<0> can be used instead of I<fileno>B<.>I<field> " "to refer to the common value of the join fields." msgstr "" "En particulier, un simple B<0> peut être utilisé à la place de " "I<nofichier>B<.>I<champ> pour faire référence à la valeur commune des champs " "de jointure." #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:107 msgid "" "The name of the field (not including the file number) is used in the output " "as the name of the field." msgstr "" "Le nom du champ (numéro de fichier non compris) est utilisé dans la sortie " "comme nom du champ." #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:111 msgid "" "However, a different name for output purposes can be specified by suffixing " "the field specification by a colon and the preferred visible name." msgstr "" "Cependant, un nom différent spécifique à la sortie peut être indiqué en " "ajoutant après l'indication du champ un deux-points suivi du nom choisi pour " "l'affichage." #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:123 msgid "" "For example, the option B<-o 0,1.Version:Old-Version,2.Version> specifies " "that the first field in any output record should be the join field, the " "second field should be B<Old-Version> drawing its data from the B<Version> " "field of the first input file, and the third field should be B<Version> " "drawing its data from the field with the same name in the second input file, " "and these are the only fields in an output record." msgstr "" "Par exemple, l'option B<-o 0,1.Version:Ancienne-Version,2.Version> indique " "que le premier champ de n'importe quel enregistrement en sortie devra-t-être " "le champ de jointure, le deuxième champ devra-t-être B<Ancienne-Version> " "dont les données sont tirées du champ B<Version> du premier fichier " "d'entrée, et le troisième champ devra-t-être le champ B<Version> dont les " "données sont tirées du champ de même nom dans le second fichier d'entrée, et " "ce sont les seuls champs affichés en sortie." #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:128 msgid "" "If no B<-o> option is given, all fields of all the records being joined are " "included in the output." msgstr "" "Si aucune option B<-o> n'est données, tous les champs de tous les " "enregistrements joints sont inclus dans la sortie." #. type: SH #: man/join-dctrl.1:152 man/tbl-dctrl.1:130 #, no-wrap msgid "OPERANDS" msgstr "OP�RANDES" #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:156 msgid "" "B<join-dctrl> will treat each file named on the command line as a relational " "database table." msgstr "" "B<join-dctrl> traitera chaque fichier nommé sur la ligne de commande comme " "une table de base de données relationnelle." #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:160 man/tbl-dctrl.1:138 msgid "A file called B<-> represents the program's standard input stream." msgstr "" "Un fichier appelé B<-> représente le flux d'entrée standard du programme." #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:162 msgid "Currently, exactly two files must be named." msgstr "Actuellement, exactement deux fichiers doivent être nommés." #. type: SH #: man/join-dctrl.1:162 man/tbl-dctrl.1:143 #, no-wrap msgid "STDIN" msgstr "STDIN" #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:167 man/tbl-dctrl.1:148 msgid "" "The standard input stream may be used as input as specified above in the " "B<OPERANDS> section." msgstr "" "Le flux d'entrée standard peut être utilisé comme entrée du programme " "conformément à l'indication précédente dans la section B<OP�RANDES>." #. type: SH #: man/join-dctrl.1:167 man/tbl-dctrl.1:148 #, no-wrap msgid "INPUT FILES" msgstr "FICHIERS D'ENTR�E" #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:171 msgid "All input to B<join-dctrl> is in the format of a Debian control file." msgstr "" "Toutes les entrées de B<join-dctrl> sont au format d'un fichier de contrôle " "Debian." #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:174 man/sort-dctrl.1:35 man/tbl-dctrl.1:155 msgid "" "A Debian control (dctrl) file is a semistructured single-table database " "stored in a machine-parseable text file." msgstr "" "Un fichier de contrôle Debian (dctrl) est une base de donnée semi-structurée " "avec une seule table conservée dans un fichier texte analysable par une " "machine." #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:177 man/sort-dctrl.1:39 man/tbl-dctrl.1:158 msgid "" "Such a database consists of a set of records; each record is a mapping from " "field names to field content." msgstr "" "Une telle base est constituée d'un ensemble d'enregistrements ; chaque " "enregistrement est une association de noms de champ et de contenus de champ." #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:180 man/sort-dctrl.1:43 man/tbl-dctrl.1:161 msgid "" "Textually, records are separated by empty lines, while each field is encoded " "as one or more nonempty lines inside a record." msgstr "" "Le fichier texte présente les enregistrements séparés par des lignes vides, " "tandis que chaque champ est constitué d'une ou plusieurs lignes non vides à " "l'intérieur d'un enregistrement." #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:183 man/sort-dctrl.1:46 man/tbl-dctrl.1:164 msgid "" "A field starts with its name, followed by a colon, followed by the field " "content." msgstr "" "Un champ commence par son nom, suivi d'un deux-points, suivi par le contenu " "du champ." #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:186 man/sort-dctrl.1:49 man/tbl-dctrl.1:167 msgid "" "The colon must reside on the first line of the field, and the first line " "must start with no whitespace." msgstr "" "Les deux-points doivent rester sur la première ligne du champ, et la " "première ligne ne doit pas commencer par un espace." #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:189 man/sort-dctrl.1:52 man/tbl-dctrl.1:170 msgid "" "Subsequent lines, in contrast, always start with linear whitespace (one or " "more space or tab characters)." msgstr "" "Les lignes suivantes, au contraire, doivent commencer par un espace (un ou " "plusieurs caractères espace ou tabulation)." #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:191 msgid "Each input file must be in the ascending order of its join field." msgstr "" "Chaque fichier d'entrée doit être dans l'ordre croissant de son champ de " "jointure." #. type: SH #: man/join-dctrl.1:191 man/tbl-dctrl.1:173 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT" #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:195 man/tbl-dctrl.1:177 msgid "" "The standard locale environment, specifically its character set setting, " "affects the interpretation of input and output as character streams." msgstr "" "Les paramètres régionaux de d'environnement, en particulier la configuration " "du jeu de caractères, a une incidence sur l'interprétation des flux de " "caractères en entrée et en sortie." #. type: SH #: man/join-dctrl.1:195 man/tbl-dctrl.1:177 #, no-wrap msgid "ASYNCHRONOUS EVENTS" msgstr "�V�NEMENTS ASYNCHRONES" #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:197 man/tbl-dctrl.1:179 msgid "Standard UNIX signals have their usual meaning." msgstr "Les signaux UNIX normalisés ont leur signification habituelle." #. type: SH #: man/join-dctrl.1:197 man/tbl-dctrl.1:179 #, no-wrap msgid "STDOUT" msgstr "STDOUT" #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:199 man/tbl-dctrl.1:181 msgid "All output is sent to the standard output stream." msgstr "Toute la sortie est envoyée sur le flux de sortie standard." #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:204 msgid "" "The output is in the format of a Debian control file, described above in the " "B<INPUT FILES> section." msgstr "" "La sortie est au format d'un fichier de contrôle Debian, précédemment décrit " "dans la section B<FICHIERS D'ENTR�E>." #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:207 msgid "" "The output will be in the ascending order of the join field, if that field " "is included in the output." msgstr "" "La sortie sera dans l'ordre croissant de son champ de jointure, si ce champ " "est inclus dans la sortie." #. type: SH #: man/join-dctrl.1:207 man/tbl-dctrl.1:191 #, no-wrap msgid "OUTPUT FILES" msgstr "FICHIERS DE SORTIE" #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:209 man/tbl-dctrl.1:193 msgid "There are no output files." msgstr "Il n'y a aucun fichier de sortie." #. type: SH #: man/join-dctrl.1:209 man/sync-available.8:42 man/tbl-dctrl.1:193 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "CODE DE RETOUR" #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:214 man/tbl-dctrl.1:198 msgid "" "This utility exits with B<0> when successful. It uses a nonzero exit code " "inconsistently when an error is noticed (this is a bug)." msgstr "" "Cet utilitaire renvoie B<0> lors d'une exécution réussie. Un code de retour " "non nul incohérent est renvoyé si une erreur est détectée (c'est un bogue)." #. type: SH #: man/join-dctrl.1:214 man/tbl-dctrl.1:198 #, no-wrap msgid "CONSEQUENCES OF ERRORS" msgstr "CONS�QUENCE DES ERREURS" #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:218 man/tbl-dctrl.1:202 msgid "" "In case of errors in the input, the output will be partially or completely " "garbage. In case of errors in invocation, the program will refuse to " "function." msgstr "" "En cas d'erreur en entrée, la sortie sera partiellement ou complètement " "incorrecte. En cas d'erreur d'appel, le programme refusera de fonctionner." #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:224 msgid "" "Suppose that a file containing data about binary packages for the AMD64 " "architecture contained in the Debian squeeze (6.0) release, section B<main>, " "is in the current directory and named I<Packages>." msgstr "" "Soit un fichier contenant des données de paquets binaires pour " "l'architecture AMD64 de la publication Squeeze de Debian (6.0), section " "B<main>, nommé I<Packages> dans le répertoire actuel." #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:226 msgid "Suppose that we are currently on a Debian system." msgstr "Supposons que les commandes sont exécutées sur un système Debian." #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:229 msgid "" "Suppose further that the current directory does not contain files named " "I<stat> and I<pkg>." msgstr "" "Supposons de plus qu'aucun fichier I<stat> ni I<pkg> n'est déjà présent dans " "le répertoire actuel." #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:233 msgid "" "The following commands gives, for each package currently installed and " "available in Debian squeeze (6.0), its currently installed version (as Old-" "Version) and the version in squeeze (as New-Version):" msgstr "" "Les commandes suivantes donnent, pour chaque paquet actuellement installé et " "disponible dans Debian Squeeze (6.0), la version actuellement installée (en " "tant qu'B<Ancienne-Version>) et la version de Squeeze (en tant que " "B<Nouvelle-Version>) :" #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:239 #, no-wrap msgid "" "$ sort-dctrl -kPackage /var/lib/dpkg/status E<gt> stat\n" "$ sort-dctrl -kPackage Packages E<gt> pkg\n" "$ join-dctrl -j Package \\e\n" " -o 0,1.Version:Old-Version,2.Version:New-Version \\e\n" " stat pkg\n" msgstr "" "$ sort-dctrl -kPackage /var/lib/dpkg/status E<gt> stat\n" "$ sort-dctrl -kPackage Packages E<gt> pkg\n" "$ join-dctrl -j Package \\e\n" " -o 0,1.Version:Ancienne-Version,2.Version:Nouvelle-Version \\e\n" " stat pkg\n" #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:244 msgid "" "The B<join-dctrl> program and this manual page were written by Antti-Juhani " "Kaijanaho." msgstr "" "Le programme B<join-dctrl> et cette page de manuel ont été écrits par Antti-" "Juhani Kaijanaho." #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:248 msgid "B<grep-dctrl>(1), B<sort-dctrl>(1), B<tbl-dctrl>(1)" msgstr "B<grep-dctrl>(1), B<sort-dctrl>(1), B<tbl-dctrl>(1)" #. type: TH #: man/sort-dctrl.1:1 #, no-wrap msgid "SORT-DCTRL" msgstr "SORT-DCTRL" #. type: TH #: man/sort-dctrl.1:1 #, no-wrap msgid "2005-06-08" msgstr "2005-06-08" #. type: Plain text #: man/sort-dctrl.1:19 msgid "sort-dctrl - sort Debian control files" msgstr "sort-dctrl - Ordonner des fichiers de contrôle Debian" #. type: Plain text #: man/sort-dctrl.1:25 msgid "B<sort-dctrl> [options] [ I<file> ... ]" msgstr "B<sort-dctrl> [I<options>] [ I<fichier> ... ]" #. type: Plain text #: man/sort-dctrl.1:28 msgid "B<sort-dctrl> --copying | --help | --version | -ChV" msgstr "B<sort-dctrl> B<--copying> | B<--help> | B<--version> | B<-ChV>" #. type: Plain text #: man/sort-dctrl.1:32 msgid "" "The B<sort-dctrl> program sorts Debian control files according to specified " "criteria." msgstr "" "Le programme B<sort-dctrl> ordonne des fichiers de contrôle Debian suivant " "les critères indiqués." #. type: Plain text #: man/sort-dctrl.1:65 msgid "" "The B<sort-dctrl> program recognizes two field types: string fields and " "version fields. Version fields act also as numeric fields. String fields " "are compared according to strict lexicographical octet-by-octet comparison, " "after ignoring any initial whitespace after the colon. Version fields are " "parsed and compared as Debian version numbers. When comparing version " "numbers, if a field content does not in fact conform to the version number " "syntax, it compares less than any field content that does conform, and equal " "to any other nonconforming field content. The B<sort-dctrl> program assumes " "all fields are string fields unless told otherwise." msgstr "" "Le programme B<sort-dctrl> reconnaît deux types de champs : les champs de " "chaîne de caractères et les champs de version. Les champs de version " "agissent aussi comme des champs numériques. Les champs de chaîne de " "caractères sont comparés d'après une stricte comparaison octet par octet, " "après avoir ignoré tous les espaces initiaux suivant le deux-points. Les " "champs de version sont parcourus et comparés comme des numéros de version " "Debian. Lors de la comparaison de numéros de version, si un contenu de champ " "s'avère non conforme à la syntaxe de numéro de version, il est considéré " "plus petit que n'importe quel contenu conforme, et égal à tout autre contenu " "non conforme. Le programme B<sort-dctrl> suppose que tous les champs sont " "des champs de chaîne de caractères, sauf indication contraire." #. type: Plain text #: man/sort-dctrl.1:74 msgid "" "You can specify arbitrary number of keys for sorting, using the B<-k> " "option. The keys are interpreted in a descending order of priority: the " "first key specified is primary, the second key specified is secondary, and " "so on. If two records compare equal under the primary key, then they are " "compared under the secondary key, and so on. If no keys are specified, a " "default key is assumed (the \"Package\" field with no modifiers)." msgstr "" "Vous pouvez indiquer un nombre arbitraire de clefs pour le tri, en utilisant " "l'option B<-k>. Les clefs sont interprétées par ordre décroissant de " "priorité : la première clef indiquée est primaire, la deuxième clef indiquée " "est secondaire, etc. Si deux enregistrements sont égaux d'après la clef " "primaire, alors les clefs secondaires sont comparées, etc. Si aucune clef " "n'est indiquée, le champ « Package » sans modificateur est considéré comme " "clef par défaut." #. type: IP #: man/sort-dctrl.1:75 #, no-wrap msgid "B<-k >I<keyspec>, B<--key-spec=>I<keyspec>" msgstr "B<-k >I<clef>, B<--key-spec=>I<clef>" #. type: Plain text #: man/sort-dctrl.1:83 msgid "" "Specify one or more keys for sorting. You may specify this option any " "number of times. The I<keyspec> argument consists of a comma-separated list " "of key specifications. Each key specification consists of the name of the " "field that serves as the key, optionally followed by a colon and key " "modifiers. The following key modifiers are supported:" msgstr "" "Indiquer une ou plusieurs clefs pour le tri. Vous pouvez indiquer cette " "option autant de fois que nécessaire. L'argument I<clef> est une liste de " "clefs séparées par des virgules. Chaque clef indiquée est le nom du champ " "qui sert de clef, éventuellement suivi d'un deux-points et du modificateur. " "Les modificateurs de clef suivants sont pris en charge :" #. type: TP #: man/sort-dctrl.1:84 #, no-wrap msgid "B<r>" msgstr "B<r>" #. type: Plain text #: man/sort-dctrl.1:87 msgid "Invert the comparison for this key, reversing the sorting order." msgstr "Inverser la comparaison pour cette clef, en inversant l'ordre de tri." #. type: TP #: man/sort-dctrl.1:87 #, no-wrap msgid "B<v>" msgstr "B<v>" #. type: Plain text #: man/sort-dctrl.1:90 msgid "Treat this field as a version number field." msgstr "Considérer ce champ comme un champ de numéro de version." #. type: TP #: man/sort-dctrl.1:90 #, no-wrap msgid "B<n>" msgstr "B<n>" #. type: Plain text #: man/sort-dctrl.1:94 msgid "Treat this field as numeric, which currently is synonymous with B<v>." msgstr "" "Considérer ce champ comme un nombre, ce qui est pour l'instant synonyme de " "B<v>." #. type: Plain text #: man/sort-dctrl.1:121 msgid "Here are some sample invocations of the program:" msgstr "Voici quelques exemples d'appel du programme." #. type: IP #: man/sort-dctrl.1:121 #, no-wrap msgid "sort-dctrl /var/lib/dpkg/available" msgstr "sort-dctrl /var/lib/dpkg/available" #. type: Plain text #: man/sort-dctrl.1:126 msgid "Output the B<dpkg> I<available> file sorted by the package name." msgstr "Affiche le fichier I<available> de B<dpkg> ordonné par nom de paquet." #. type: IP #: man/sort-dctrl.1:126 #, no-wrap msgid "sort-dctrl -k Version:v /var/lib/dpkg/available" msgstr "sort-dctrl -k Version:v /var/lib/dpkg/available" #. type: Plain text #: man/sort-dctrl.1:132 msgid "" "Output the B<dpkg> I<available> file sorted in ascending order of version " "numbers." msgstr "" "Affiche le fichier I<available> de B<dpkg> dans l'ordre croissant des " "numéros de version." #. type: IP #: man/sort-dctrl.1:132 #, no-wrap msgid "sort-dctrl -k Version:vr /var/lib/dpkg/available" msgstr "sort-dctrl -k Version:vr /var/lib/dpkg/available" #. type: Plain text #: man/sort-dctrl.1:138 msgid "" "Output the B<dpkg> I<available> file sorted in descending order of version " "numbers." msgstr "" "Affiche le fichier I<available> de B<dpkg> dans l'ordre décroissant des " "numéros de version." #. type: IP #: man/sort-dctrl.1:138 #, no-wrap msgid "sort-dctrl -k Package,Version:v /var/lib/dpkg/available" msgstr "sort-dctrl -k Package,Version:v /var/lib/dpkg/available" #. type: Plain text #: man/sort-dctrl.1:144 msgid "" "Output the B<dpkg> I<available> file sorted primarily in ascending order of " "package names and secondarily in descending order of version numbers." msgstr "" "Affiche le fichier I<available> de B<dpkg> ordonné en priorité par nom de " "paquet puis dans l'ordre décroissant des numéros de version." #. type: IP #: man/sort-dctrl.1:144 #, no-wrap msgid "sort-dctrl -k Installed-Size:n,Size:nr /var/lib/dpkg/available" msgstr "sort-dctrl -k Installed-Size:n,Size:nr /var/lib/dpkg/available" #. type: Plain text #: man/sort-dctrl.1:151 msgid "" "Output the B<dpkg> I<available> file sorted primarily in ascending order of " "installation sizes and secondarily in descending order of package sizes." msgstr "" "Affiche le fichier I<available> de B<dpkg> ordonné en priorité dans l'ordre " "croissant des tailles d'installation puis dans l'ordre décroissant des " "tailles de paquet." #. type: Plain text #: man/sort-dctrl.1:154 man/sync-available.8:59 msgid "" "The program and this manual page were written by Antti-Juhani Kaijanaho " "E<lt>ajk@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Le programme et cette page de manuel ont été écrits par Antti-Juhani " "Kaijanaho E<lt>ajk@debian.orgE<gt>." #. type: Plain text #: man/sort-dctrl.1:161 msgid "B<grep-dctrl>(1)" msgstr "B<grep-dctrl>(1)" #. type: TH #: man/sync-available.8:1 #, no-wrap msgid "SYNC-AVAILABLE" msgstr "SYNC-AVAILABLE" #. type: TH #: man/sync-available.8:1 #, no-wrap msgid "2005-07-11" msgstr "2005-07-11" #. type: TH #: man/sync-available.8:1 man/tbl-dctrl.1:1 #, no-wrap msgid "Debian administrator's manual" msgstr "Manuel de l'administrateur Debian" #. type: Plain text #: man/sync-available.8:19 msgid "sync-available - sync dpkg's available database with apt's database" msgstr "" "sync-available - Synchroniser la base de données available de dpkg avec " "celle d'apt" #. type: Plain text #: man/sync-available.8:21 msgid "B<sync-available>" msgstr "B<sync-available>" #. type: Plain text #: man/sync-available.8:23 msgid "B<sync-available --version>" msgstr "B<sync-available --version>" #. type: Plain text #: man/sync-available.8:25 msgid "B<sync-available --help>" msgstr "B<sync-available --help>" #. type: Plain text #: man/sync-available.8:34 msgid "" "This program updates the B<dpkg>(8) I<available> database with the data in " "the B<apt>(8) package database. This is required for B<grep-available>(1) " "and other similar programs to give up-to-date results." msgstr "" "Ce programme met à jour la base de données I<available> de B<dpkg>(8) à " "partir de la base de données de paquets d'B<apt>(8). C'est nécessaire à " "B<grep-available>(1) et d'autres programmes similaires pour fournir des " "résultats à jour." #. type: Plain text #: man/sync-available.8:42 msgid "" "The same functionality is available through B<dselect>(8), when it is " "configured to use B<apt>(8) as its acquisition method. However, this " "program does not require that B<dselect>(8) is installed." msgstr "" "La même fonctionnalité est disponible avec B<dselect>(8) quand il est " "configuré pour utiliser B<apt>(8) comme méthode d'acquisition. Cependant, ce " "programme ne dépend pas de B<dselect>(8)." #. type: Plain text #: man/sync-available.8:47 msgid "" "The program exits with status code B<0> if all went well, and a non-zero " "status code otherwise." msgstr "" "Le programme renvoie le code de retour B<0> lorsque tout s'est bien passé et " "une valeur non nulle dans le cas contraire." #. type: IP #: man/sync-available.8:48 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: man/sync-available.8:50 msgid "Output the name and version of the program onto standard output stream." msgstr "Afficher le nom et la version du programme sur la sortie standard." #. type: IP #: man/sync-available.8:50 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: man/sync-available.8:52 msgid "Give a brief usage statement on the standard output stream." msgstr "Afficher une brève notice d'utilisation sur la sortie standard." #. type: SH #: man/sync-available.8:52 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENVIRONNEMENT" #. type: IP #: man/sync-available.8:53 #, no-wrap msgid "B<TMPDIR>" msgstr "B<TMPDIR>" #. type: Plain text #: man/sync-available.8:56 msgid "" "The name of the directory where temporary files are created. Default is I</" "tmp>." msgstr "" "Le nom du répertoire où les fichiers temporaires sont créés, I</tmp> par " "défaut." #. type: Plain text #: man/sync-available.8:63 msgid "B<grep-available>(1), B<apt>(8), B<dpkg>(8), B<dselect>(8)" msgstr "B<grep-available>(1), B<apt>(8), B<dpkg>(8), B<dselect>(8)" #. type: TH #: man/tbl-dctrl.1:1 #, no-wrap msgid "tbl-dctrl" msgstr "tbl-dctrl" #. type: TH #: man/tbl-dctrl.1:1 #, no-wrap msgid "2006-04-02" msgstr "2006-04-02" #. type: Plain text #: man/tbl-dctrl.1:19 msgid "tbl-dctrl - generate tabular representations of data in dctrl format" msgstr "tbl-dctrl - Créer des tableaux de données exprimées au format dctrl" #. type: Plain text #: man/tbl-dctrl.1:30 msgid "" "B<tbl-dctrl> [ I<options> ] [ B<-c> I<column-specification> ... ] " "[ I<filename> ] ..." msgstr "" "B<tbl-dctrl> [ I<options> ] [ B<-c> I<colonne> ... ] [ I<fichier> ] ..." #. type: Plain text #: man/tbl-dctrl.1:33 msgid "B<tbl-dctrl> B<--version>" msgstr "B<tbl-dctrl> B<--version>" #. type: Plain text #: man/tbl-dctrl.1:36 msgid "B<tbl-dctrl> B<--help>" msgstr "B<tbl-dctrl> B<--help>" #. type: Plain text #: man/tbl-dctrl.1:40 msgid "" "B<tbl-dctrl> creates tabular representations of data given to it in Debian " "control file format." msgstr "" "B<tbl-dctrl> crée des tableaux à partir de données exprimées au format de " "fichiers de contrôle Debian." #. type: Plain text #: man/tbl-dctrl.1:47 msgid "" "By default, B<tbl-dctrl> reads the whole database, looking for the longest " "entry in each requested column; it then outputs a table, with borders and " "column titles, where each column is just wide enough to fit the longest " "entry." msgstr "" "Par défaut, B<tbl-dctrl> lit l'ensemble de la base de données, à la " "recherche de la plus longue entrée de chaque colonne indiquée. Il affiche " "ensuite le tableau, avec des cadres et des titres de colonne, où chaque " "colonne est juste assez large pour afficher la plus longue entrée." #. type: Plain text #: man/tbl-dctrl.1:49 msgid "Most of this behaviour can be customized as described below." msgstr "" "Ce comportement peut être personnalisé conformément aux descriptions " "suivantes." #. type: Plain text #: man/tbl-dctrl.1:53 msgid "" "A column is requested by specifying the B<-c> (B<--column>) switch with a " "column specification." msgstr "" "Une colonne est demandée en indiquant l'option B<-c> (B<--column>) suivie " "d'une spécification de colonne." #. type: Plain text #: man/tbl-dctrl.1:56 msgid "" "The simplest kind of a column specification consists solely of the name of a " "field." msgstr "Le nom d'un champ est la spécification de colonne la plus simple." #. type: Plain text #: man/tbl-dctrl.1:61 msgid "" "In such a case, B<tbl-dctrl> will include in the output a column whose title " "is the literal column specification and whose data is drawn from fields with " "that name." msgstr "" "Dans ce cas, B<tbl-dctrl> inclura dans la sortie une colonne dont le titre " "est le nom de colonne indiqué et dont les données sont tirées des champs de " "ce nom." #. type: Plain text #: man/tbl-dctrl.1:67 msgid "" "If no B<-c> options are given, B<tbl-dctrl> will use all fields in the input " "in the order in which they first appear." msgstr "" "En absence d'option B<-c>, B<tbl-dctrl> utilisera tous les champs en entrée " "dans l'ordre où ils sont apparus pour la première fois." #. type: Plain text #: man/tbl-dctrl.1:70 msgid "" "There are two optional additions one can make to a column specification." msgstr "" "Deux ajouts facultatifs peuvent être faits à une spécification de colonne." #. type: Plain text #: man/tbl-dctrl.1:77 msgid "" "Prefixing the field name with some text followed by an equality sign (for " "example, B<-c 'Package name=Package'>) modifies the column in such a way " "that the text before the equality sign is used as the column title, while " "the text after the equality sign is used as the name of the field from which " "data is drawn." msgstr "" "Précéder le nom de champ avec du texte suivi d'un signe égal (par exemple B<-" "c 'Nom de paquet=Package'>) modifie la colonne pour que le texte précédant " "le signe égal soit utilisé en titre de colonne, alors que le texte qui le " "suit est utilisé comme nom de champ à partir duquel les données sont tirées." #. type: Plain text #: man/tbl-dctrl.1:81 msgid "" "One can also append a colon followed by a positive whole number to the field " "name. In such a case, the number after the colon specifies the width of the " "column." msgstr "" "Un deux-points suivi d'un entier positif peut être ajouté au nom de champ. " "Dans ce cas, le nombre qui suit le deux-points indique la largeur de la " "colonne." #. type: Plain text #: man/tbl-dctrl.1:83 msgid "These two additions can be used separately or together." msgstr "Ces deux ajouts peuvent être utilisés séparément ou ensemble." #. type: Plain text #: man/tbl-dctrl.1:85 msgid "If there are more than one colon, the last one is significant." msgstr "S'il y a plus d'un deux-point, seul le dernier est pris en compte." #. type: Plain text #: man/tbl-dctrl.1:87 msgid "If there are more than one equals sign, the first one is significant." msgstr "S'il y a plus d'un signe égal, seul le premier est pris en compte." #. type: Plain text #: man/tbl-dctrl.1:89 msgid "Other colons and equals signs are used simply as data." msgstr "" "Les autres deux-points et signes égal sont simplement utilisés comme des " "données." #. type: Plain text #: man/tbl-dctrl.1:94 msgid "" "Note that the whole column specification must be given to B<tbl-dctrl> as " "one argument, so if it contains spaces, it must be quoted for the shell." msgstr "" "Remarquez que la totalité de la spécification de colonne doit être donnée à " "B<tbl-dctrl> comme un argument, donc si elle contient des espaces, il faut " "les protéger pour l'interpréteur." #. type: Plain text #: man/tbl-dctrl.1:99 msgid "" "If all requested columns have a specified width, B<tbl-dctrl> will produce " "output immediately, not waiting for the whole input to be read in." msgstr "" "Si toutes les colonnes demandées ont une largeur indiquée, B<tbl-dctrl> " "affichera le résultat directement, sans attendre d'avoir lu toute l'entrée." #. type: IP #: man/tbl-dctrl.1:100 #, no-wrap msgid "B<-d >I<delimiter>, B<--delimiter=>I<delimiter>" msgstr "B<-d >I<délimiteur>, B<--delimiter=>I<délimiteur>" #. type: Plain text #: man/tbl-dctrl.1:104 msgid "" "Instead of drawing nice borders to the table, use the specified I<delimiter> " "string to delimit columns in a row." msgstr "" "Au lieu de dessiner de jolis cadres pour le tableau, utiliser le " "I<délimiteur> indiqué pour séparer les colonnes sur chaque ligne." #. type: IP #: man/tbl-dctrl.1:104 #, no-wrap msgid "B<-H>, B<--no-heading>" msgstr "B<-H>, B<--no-heading>" #. type: Plain text #: man/tbl-dctrl.1:106 msgid "Do not print a table heading (column titles)." msgstr "Ne pas afficher d'en-tête (titres de colonne)." #. type: Plain text #: man/tbl-dctrl.1:134 msgid "" "B<tbl-dctrl> will read its input from the files named on the command line, " "in the specified order." msgstr "" "B<tbl-dctrl> lira son entrée à partir des fichier nommées sur la ligne de " "commande, dans l'ordre indiqué." #. type: Plain text #: man/tbl-dctrl.1:143 msgid "" "If no files are named, the program behaves as if B<-> alone had been named, " "that is, input is read from the standard input stream." msgstr "" "Si aucun fichier n'est indiqué, le programme se comporte comme si seul B<-> " "avait été nommé, c'est à dire que l'entrée est lue depuis le flux d'entrée " "standard." #. type: Plain text #: man/tbl-dctrl.1:152 msgid "All input to B<tbl-dctrl> is in the format of a Debian control file." msgstr "" "Toutes les entrées de B<tbl-dctrl> sont au format d'un fichier de contrôle " "Debian." #. type: Plain text #: man/tbl-dctrl.1:173 msgid "" "When input is read from multiple files, a record separator is implicit " "between two adjacent files." msgstr "" "Quand l'entrée est lue depuis plusieurs fichiers, un séparateur est " "implicite entre deux fichiers adjacent." #. type: Plain text #: man/tbl-dctrl.1:191 msgid "" "The output is a tabular representation of the input database restricted to " "the specified fields. Logically, the output is a table; when the B<-d> " "option is used, this table is represented simply by separating columns in " "each row by the specified I<delimiter>; when the option is not used, a frame " "is drawn around the table. The order of the columns is the same as the " "order of the column specifications on the command line." msgstr "" "La sortie est un tableau qui représente la base de donnée en entrée limitée " "aux champs indiqués. Lorsque l'option B<-d> est utilisée, le tableau est " "simplement représentée en séparant les colonnes de chaque ligne par le " "I<délimiteur> indiqué, sinon, un cadre est dessiné autour du tableau. " "L'ordre des colonnes est le même que l'ordre des spécifications de colonne " "sur la ligne de commande." #. type: Plain text #: man/tbl-dctrl.1:206 msgid "" "The following command line pipe outputs a table of all packages, with their " "maintainer data, sorted by the maintainer data, that have no content:" msgstr "" "La commande suivante renvoie le tableau de tous les paquets sans contenu, " "avec leur responsable, ordonnés par responsable." #. type: Plain text #: man/tbl-dctrl.1:209 #, no-wrap msgid "" "% grep-available -FInstalled-Size --eq 0 | sort-dctrl -kMaintainer - \\e\n" " | tbl-dctrl -cPackage -cMaintainer\n" msgstr "" "% grep-available -FInstalled-Size --eq 0 | sort-dctrl -kMaintainer - \\e\n" " | tbl-dctrl -cPackage -cMaintainer\n" #. type: Plain text #: man/tbl-dctrl.1:214 msgid "" "The B<tbl-dctrl> program and this manual page were written by Antti-Juhani " "Kaijanaho." msgstr "" "Le programme B<tbl-dctrl> et cette page de manuel ont été écrits par Antti-" "Juhani Kaijanaho." #. type: Plain text #: man/tbl-dctrl.1:222 msgid "" "B<apt-cache>(1), B<ara>(1), B<dpkg-awk>(1), B<dpkg-query>(1), B<grep-dctrl>" "(1), B<sort-dctrl>(1), B<dpkg>(8)" msgstr "" "B<apt-cache>(1), B<ara>(1), B<dpkg-awk>(1), B<dpkg-query>(1), B<grep-dctrl>" "(1), B<sort-dctrl>(1), B<dpkg>(8)" #~ msgid "B<a predicate is required>" #~ msgstr "B<un prédicat est nécessaire>" #~ msgid "B<inconsistent atom modifiers>" #~ msgstr "B<modificateurs d'atome incohérents>" #~ msgid "B<predicate is too complex>" #~ msgstr "B<le prédicat est trop complexe>" #~ msgid "" #~ "The predicate's complexity (the number of atoms and connectives) exceed " #~ "compile-time limits." #~ msgstr "" #~ "La complexité du filtre (le nombre de filtres élémentaires et de " #~ "combinaisons) dépasse les limites de compilation." #~ msgid "2007-10-27" #~ msgstr "2007-10-27" #~ msgid "" #~ "This program and this manual page were written by Antti-Juhani Kaijanaho " #~ "E<lt>ajk@debian.orgE<gt>." #~ msgstr "" #~ "Ce programme et cette page de manuel ont été écrits par Antti-Juhani " #~ "Kaijanaho E<lt>ajk@debian.orgE<gt>." #~ msgid "" #~ "A Debian control (dctrl) file is a single table of a semistructured " #~ "database stored in a machine-parseable text file." #~ msgstr "" #~ "Un fichier de contrôle Debian (dctrl) est une unique table de base de " #~ "donnée semi-structurée conservée dans un fichier texte analysable par une " #~ "machine." #~ msgid "" #~ "Such a table consists of a set of records; each record is a mapping from " #~ "field names to field content." #~ msgstr "" #~ "Une telle table est constituée d'un ensemble d'enregistrements ; chaque " #~ "enregistrement est une association de noms de champ et de contenus de " #~ "champ." #~ msgid "" #~ "A Debian control (dctrl) file is a semistructured single-table database " #~ "stored in a machine-parseable text file. Such a database consists of a " #~ "set of records; each record is a mapping from field names to field " #~ "content. Textually, records are separated by empty lines, while each " #~ "field is encoded as one or more nonempty lines inside a record. A field " #~ "starts with its name, followed by a colon, followed by the field " #~ "content. The colon must reside on the first line of the field, and the " #~ "first line must start with no whitespace. Subsequent lines, in contrast, " #~ "always start with linear whitespace (one or more space or tab characters)." #~ msgstr "" #~ "Un fichier de contrôle Debian (dctrl) est une base de donnée semi-" #~ "structurée avec une seule table conservée dans un fichier texte " #~ "analysable par une machine. Une telle base est constituée d'un ensemble " #~ "d'enregistrements ; chaque enregistrement est une association de noms de " #~ "champ et de contenus de champ. Le fichier texte présente les " #~ "enregistrements séparés par des lignes vides, tandis que chaque champ est " #~ "constitué d'une ou plusieurs lignes non vides à l'intérieur d'un " #~ "enregistrement. Un champ commence avec son nom, suivi d'un deux-points, " #~ "suivi par le contenu du champ. Les deux-points doivent rester sur la " #~ "première ligne du champ, et la première ligne ne doit pas commencer par " #~ "un espace. Les lignes suivantes, au contraire, doivent commencer par un " #~ "espace (un ou plusieurs caractères espace ou tabulation)." #~| msgid "" #~| "Set log level to I<level>. I<level> is one of B<fatal>, B<important>, " #~| "B<informational> and B<debug>, but the last may not be available, " #~| "depending on the compile-time options. These categories are given here " #~| "in order; every message that is emitted when B<fatal> is in effect, will " #~| "be emitted in the B<important> error level, and so on. The default is " #~| "B<important>." #~ msgid "" #~ "Set log level to I<level>.I< level> is one of B<fatal>,B< important>,B< " #~ "informational> and B<debug>, but the last may not be available, depending " #~ "on the compile-time options. These categories are given here in order; " #~ "every message that is emitted when B<fatal> is in effect, will be emitted " #~ "in the B<important> error level, and so on. The default is B<important>." #~ msgstr "" #~ "Configurer le I<niveau> de journalisation, où I<niveau> est B<fatal>, " #~ "B<important>, B<informational> ou B<debug>. le disponibilité de B<debug> " #~ "depend des options de compilation. Ces catégories sont ici données dans " #~ "l'ordre : tous les messages émis lorsque B<fatal> est choisi seront " #~ "affichés pour un niveau d'erreur B<important>, etc. Par défaut, " #~ "B<important> est sélectionné." #~ msgid "" #~ "The pattern of the current simple filter is a standard POSIX regular " #~ "expression." #~ msgstr "" #~ "Le motif du filtre simple actuel est une expression rationnelle standard " #~ "POSIX."
# French translation for dctrl-tools # Copyright (C) 2004-2007, 2010, 2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package. # # Nicolas Bertolissio <nico.bertol@free.fr>, 2004, 2005. # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2006, 2007. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dctrl-tools 2.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ajk@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-07 16:55-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-07 18:44-0400\n" "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: lib/ifile.c:54 #, c-format msgid "%s (child): failed to exec /bin/sh: %s\n" msgstr "%s (enfant) : échec de l'exécution de /bin/sh : %s\n" #: lib/ifile.c:100 #, c-format msgid "%s: command (%s) failed (exit status %d)\n" msgstr "%s : la commande (%s) a échoué (état de sortie %d)\n" #: lib/ifile.c:109 #, c-format msgid "%s: command (%s) was killed by signal %d\n" msgstr "%s : la commande (%s) a été tuée par le signal %d\n" #: lib/ifile.c:127 #, c-format msgid "%s: %s: cannot stat: %s\n" msgstr "%s : impossible d'analyser « %s » : %s\n" #: lib/ifile.c:138 msgid "is a directory, skipping" msgstr "est un répertoire, ignoré" #: lib/ifile.c:139 msgid "is a block device, skipping" msgstr "est un périphérique bloc, ignoré" #: lib/ifile.c:140 msgid "internal error" msgstr "erreur interne" #: lib/ifile.c:141 msgid "is a socket, skipping" msgstr "est une socket, ignorée" #: lib/ifile.c:142 msgid "unknown file type, skipping" msgstr "type de fichier inconnu, ignoré" #: lib/misc.c:37 #, c-format msgid "%s: using `%s' as pager\n" msgstr "%s : utilisation de « %s » comme afficheur\n" #: lib/misc.c:47 #, c-format msgid "%s: popen failed for %s: %s\n" msgstr "%s : échec de popen pour %s : %s\n" #: lib/paragraph.c:154 msgid "warning: expected a colon" msgstr "avertissement : deux-points (« : ») attendu" #: lib/paragraph.c:159 msgid "expected a colon" msgstr "deux-points (« : ») attendu" #: lib/sorter.c:49 msgid "Parse error in field." msgstr "�chec d'analyse syntaxique dans le champ." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:49 msgid "grep-dctrl -- grep Debian control files" msgstr "grep-dctrl -- recherche dans des fichiers de contrôle Debian" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:51 msgid "FILTER [FILENAME...]" msgstr "FILTRE [NOMDEFICHIER...]" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:114 msgid "Show the testing banner." msgstr "Afficher la bannière de test." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:116 sort-dctrl/sort-dctrl.c:39 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42 join-dctrl/join-dctrl.c:45 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEAU" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:116 msgid "Set log level to LEVEL." msgstr "Choisir le NIVEAU de journalisation." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:117 grep-dctrl/grep-dctrl.c:120 msgid "FIELD,FIELD,..." msgstr "CHAMP,CHAMP,..." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:117 msgid "Restrict pattern matching to the FIELDs given." msgstr "Restreindre le motif de correspondance aux CHAMPs fournis." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:118 msgid "This is a shorthand for -FPackage." msgstr "Il s'agit d'un raccourci pour -FPackage." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:119 msgid "This is a shorthand for -FSource:Package." msgstr "Il s'agit d'un raccourci pour -FSource:Package." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:120 msgid "Show only the body of these fields from the matching paragraphs." msgstr "N'afficher que le corps des champs des paragraphes qui correspondent." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:121 msgid "" "Show only the first line of the \"Description\" field from the matching " "paragraphs." msgstr "" "N'afficher que la première ligne du champ « Description » des paragraphes " "qui correspondent." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:122 msgid "Suppress field names when showing specified fields." msgstr "Supprimer les noms de champs lors de l'affichage des champs indiqués." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:123 msgid "Regard the pattern as an extended POSIX regular expression." msgstr "Considérer le motif comme une expression rationnelle étendue POSIX." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:124 msgid "Regard the pattern as a standard POSIX regular expression." msgstr "Considérer le motif comme une expression rationnelle standard POSIX." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:125 msgid "Ignore case when looking for a match." msgstr "Ignorer la casse lors de la recherche d'un motif." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:126 msgid "Show only paragraphs that do not match." msgstr "N'afficher que les paragraphes qui ne correspondent pas." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:127 msgid "Show those fields that have NOT been selected with -s" msgstr "Afficher les champs qui n'ont PAS été sélectionnés avec -s." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:128 msgid "Show only the count of matching paragraphs." msgstr "N'afficher que le décompte des paragraphes qui correspondent." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:129 msgid "FNAME" msgstr "FICHIER" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:129 msgid "Use FNAME as the config file." msgstr "Utiliser FICHIER comme fichier de configuration." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:130 msgid "Do an exact match." msgstr "Rechercher une correspondance exacte." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:131 sort-dctrl/sort-dctrl.c:38 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:41 join-dctrl/join-dctrl.c:44 msgid "Print out the copyright license." msgstr "Afficher la licence." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:132 msgid "Conjunct filters." msgstr "Associer les filtres." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:133 msgid "Disjunct filters." msgstr "Dissocier les filtres." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:134 msgid "Negate the following filters." msgstr "Inverser les filtres suivants." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:135 msgid "Test for version number equality." msgstr "Test d'égalité de numéro de version." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:136 msgid "Version number comparison: <<." msgstr "Comparaison de numéro de version : <<." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:137 msgid "Version number comparison: <=." msgstr "Comparaison de numéro de version : <=." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:138 msgid "Version number comparison: >>." msgstr "Comparaison de numéro de version : >>." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:139 msgid "Version number comparison: >=." msgstr "Comparaison de numéro de version : >=." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:140 msgid "Debug option parsing." msgstr "Déboguer l'analyse des options." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:141 grep-dctrl/grep-dctrl.c:142 msgid "Do no output to stdout." msgstr "Pas d'affichage sur la sortie standard." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:143 sort-dctrl/sort-dctrl.c:41 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:43 join-dctrl/join-dctrl.c:46 msgid "Attempt mmapping input files" msgstr "Tentative de mmap des fichiers d'entrée" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:144 msgid "Ignore parse errors" msgstr "Ne pas tenir compte des erreurs d'analyse syntaxique" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:145 msgid "PATTERN" msgstr "MOTIF" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:145 msgid "Specify the pattern to search for" msgstr "Indiquer le motif de recherche" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:146 msgid "Match only whole package names (this implies -e)" msgstr "" "Rechercher une correspondance seulement pour les noms complets du paquet " "(cela implique -e)" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:147 msgid "Ensure that the output is in dctrl format (overridden by -n)" msgstr "S'assurer que la sortie est au format dctrl (écrasé par -n)" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:148 msgid "Override the effect of an earlier --ensure-dctrl" msgstr "�craser l'effet d'un --ensure-dctrl précédent" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:236 msgid "filter is too long" msgstr "le filtre est trop long" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:301 grep-dctrl/grep-dctrl.c:834 #: join-dctrl/join-dctrl.c:113 msgid "too many output fields" msgstr "trop de champs de sortie" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:325 sort-dctrl/sort-dctrl.c:104 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:301 join-dctrl/join-dctrl.c:168 #, c-format msgid "no such log level '%s'" msgstr "niveau de journalisation « %s » inexistant" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:536 #, c-format msgid "internal error: unknown token %d" msgstr "erreur interne : jeton %d inconnu" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:545 msgid "unexpected end of filter" msgstr "fin de filtre inattendue" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:548 msgid "unexpected pattern in command line" msgstr "motif inattendu sur la ligne de commande" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:551 msgid "unexpected string in command line" msgstr "chaîne inattendue sur la ligne de commande" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:555 #, c-format msgid "unexpected '%s' in command line" msgstr "« %s » inattendu sur la ligne de commande" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:569 msgid "missing ')' in command line" msgstr "« ) » manquante sur la ligne de commande" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:588 msgid "too many field names" msgstr "trop de noms de champs" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:646 msgid "Multiple patterns for the same simple filter are not allowed" msgstr "" "L'utilisation de plusieurs motifs pour le même filtre élémentaire n'est pas " "autorisée" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:666 msgid "A pattern is mandatory" msgstr "Un motif est obligatoire" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:693 msgid "inconsistent modifiers of simple filters" msgstr "modificateurs de filtres élémentaires incohérents" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:738 sort-dctrl/sort-dctrl.c:120 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:313 join-dctrl/join-dctrl.c:180 msgid "too many file names" msgstr "trop de noms de fichiers" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:747 msgid "file names are not allowed within the filter" msgstr "les noms de fichiers ne sont pas autorisés dans le filtre" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:828 msgid "malformed filter" msgstr "filtre mal formé" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:838 msgid "Adding \"Description\" to selected output fields because of -d" msgstr "" "Ajout de « Description » aux champs de sortie sélectionnés à cause de -d" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:846 msgid "-I requires at least one instance of -s" msgstr "-I nécessite au moins une instance de -s" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:852 msgid "cannot suppress field names when showing whole paragraphs" msgstr "" "impossible de supprimer les noms de champs lors de l'affichage complet des " "paragraphes" #: grep-dctrl/rc.c:54 msgid "Malformed default input file name" msgstr "Nom de fichier d'entrée par défaut mal formé" #: grep-dctrl/rc.c:68 msgid "not owned by you or root, ignoring" msgstr "détenu ni par vous ni par le superutilisateur, ignoré" #: grep-dctrl/rc.c:73 msgid "write permissions for group or others, ignoring" msgstr "droits d'écriture pour le groupe ou les autres utilisateurs, ignoré" #: grep-dctrl/rc.c:112 msgid "reading config file" msgstr "lecture du fichier de configuration" #: grep-dctrl/rc.c:140 msgid "read failure or out of memory" msgstr "erreur de lecture ou manque de mémoire" #: grep-dctrl/rc.c:161 msgid "syntax error: need a executable name" msgstr "erreur de syntaxe : nécessite un nom d'exécutable" #: grep-dctrl/rc.c:169 msgid "syntax error: need an input file name" msgstr "erreur de syntaxe : nécessite un nom de fichier d'entrée" #: grep-dctrl/rc.c:175 msgid "considering executable name" msgstr "étude du nom d'exécutable" #: grep-dctrl/rc.c:178 msgid "yes, will use executable name" msgstr "oui, utilisera le nom d'exécutable" #: grep-dctrl/rc.c:180 msgid "default input file" msgstr "fichier d'entrée par défaut" #: grep-dctrl/rc.c:192 msgid "executable name not found; reading from standard input" msgstr "nom d'exécutable non trouvé ; lecture depuis l'entrée standard" #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:39 tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42 #: join-dctrl/join-dctrl.c:45 msgid "Set debugging level to LEVEL." msgstr "Choisir le niveau de débogage NIVEAU." #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40 msgid "KEYSPEC" msgstr "KEYSPEC" #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40 msgid "Specify sort keys." msgstr "Indiquer les clés de tri." #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:88 msgid "invalid key flag" msgstr "drapeau de clé non valable" #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:140 msgid "sort-dctrl -- sort Debian control files" msgstr "sort-dctrl -- trier des fichiers de contrôle Debian" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:38 msgid "DELIM" msgstr "DELIM" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:38 msgid "Specify a delimiter." msgstr "Indiquer un délimiteur." #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:39 msgid "Do not print a table heading" msgstr "Ne pas afficher d'en-tête de table" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40 msgid "SPEC" msgstr "SPEC" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40 msgid "Append the specified column." msgstr "Ajouter la colonne indiquée." #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:284 msgid "invalid column length" msgstr "longueur de colonne non valable" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:338 msgid "tbl-dctrl -- tabularize Debian control files" msgstr "tbl-dctrl -- tabuler des fichiers de contrôle Debian" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:359 msgid "bad multibyte character" msgstr "caractère multioctet erroné" #: join-dctrl/join-dctrl.c:39 join-dctrl/join-dctrl.c:40 #: join-dctrl/join-dctrl.c:41 msgid "FIELD" msgstr "CHAMP" #: join-dctrl/join-dctrl.c:39 msgid "Specify the join field to use for the first file" msgstr "Indiquer le champ de jointure à utiliser pour le premier fichier" #: join-dctrl/join-dctrl.c:40 msgid "Specify the join field to use for the second file" msgstr "Indiquer le champ de jointure à utiliser pour le second fichier" #: join-dctrl/join-dctrl.c:41 msgid "Specify the common join field" msgstr "Indiquer le champ de jointure commun" #: join-dctrl/join-dctrl.c:42 msgid "FIELDNO" msgstr "NUM_CHAMP" #: join-dctrl/join-dctrl.c:42 msgid "Print unpairable records from the indicated file (either 1 or 2)" msgstr "" "Afficher les enregistrements ne pouvant être appariés à partir du fichier " "indiqué (soit 1, soit 2)" #: join-dctrl/join-dctrl.c:43 msgid "FIELDSPEC" msgstr "SPEC_CHAMP" #: join-dctrl/join-dctrl.c:43 msgid "Specify the format of the output file" msgstr "Indiquer le format du fichier de sortie" #: join-dctrl/join-dctrl.c:81 msgid "malformed argument to '-a'" msgstr "paramètre mal formé pour « -a »" #: join-dctrl/join-dctrl.c:88 msgid "the join field of the first file has already been specified" msgstr "le champ de jointure du premier fichier a déjà été indiqué" #: join-dctrl/join-dctrl.c:89 msgid "the join field of the second file has already been specified" msgstr "le champ de jointure pour le second fichier a déjà été indiqué" #: join-dctrl/join-dctrl.c:128 msgid "missing '.' in output field specification" msgstr "« . » manquant dans la spécification du champ de sortie" #: join-dctrl/join-dctrl.c:146 msgid "expected either '1.' or '2.' at the start of the field specification" msgstr "« 1. » ou « 2. » attendu au début de la spécification du champ" #: join-dctrl/join-dctrl.c:251 msgid "join-dctrl -- join two Debian control files" msgstr "join-dctrl -- fusionner deux fichiers de contrôle Debian" #: join-dctrl/join-dctrl.c:270 msgid "need exactly two input files" msgstr "nécessite exactement deux fichiers d'entrée" #: join-dctrl/join-dctrl.c:295 msgid "cannot join a stream with itself" msgstr "impossible de fusionner un flux avec lui-même" #: lib/msg.h:52 msgid "I'm broken - please report this bug." msgstr "Erreur fatale - veuillez signaler ce problème." #: lib/msg.h:145 msgid "cannot find enough memory" msgstr "impossible de trouver suffisamment de mémoire" #~ msgid "filter is too complex" #~ msgstr "le filtre est trop complexe" #~ msgid "unexpected '-o' in command line" #~ msgstr "« -o » inattendue sur la ligne de commande" #~ msgid "unexpected '(' in command line" #~ msgstr "« ( » inattendue sur la ligne de commande" #~ msgid "unexpected ')' in command line" #~ msgstr "« ) » inattendue sur la ligne de commande" #~ msgid "unexpected simple filter in command line" #~ msgstr "filtre élémentaire inattendu sur la ligne de commande" #~ msgid "a filter is required" #~ msgstr "un filtre est nécessaire" #~ msgid "predicate is too complex" #~ msgstr "le filtre est trop complexe" #~ msgid "The pattern is a standard POSIX regular expression." #~ msgstr "Le motif est une expression rationnelle POSIX standard." #~ msgid "unexpected end of predicate" #~ msgstr "fin de prédicat inattendue" #, fuzzy #~ msgid "unexpected end of file (expected a colon)" #~ msgstr "fin de fichier inattendue" #, fuzzy #~ msgid "unexpected end of line (expected a colon)" #~ msgstr "fin de ligne inattendue" #, fuzzy #~ msgid "pretty-dctrl -- pretty-print Debian control files" #~ msgstr "grep-dctrl -- sélection dans des fichiers de contrôle Debian" #~ msgid "invalid numeric pattern" #~ msgstr "motif numérique invalide" #, fuzzy #~ msgid "parse of a field failed" #~ msgstr "l'analyse d'un champ numérique a échoué" #~ msgid "Numerical test: <." #~ msgstr "Test numérique : <" #~ msgid "Numerical test: <=." #~ msgstr "Test numérique : <=" #~ msgid "Numerical test: >." #~ msgstr "Test numérique : >" #~ msgid "Numerical test: >=." #~ msgstr "Test numérique : >=" #~ msgid "syntax error in command line" #~ msgstr "erreur de syntaxe sur la ligne de commande" #~ msgid "Unexpected atom in command line. Did you forget to use a connective?" #~ msgstr "" #~ "Atome inattendu sur la ligne de commande. Auriez-vous oublié d'utiliser " #~ "un connecteur ?"
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature