[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po{,4a}://dctrl-tools/fr.po



[ Hum, on va faire comme si je n'étais pas tête en l'air ]

Salut,

Le 07/12/2011 17:18, David Pr??vot a écrit :

> The deadline for receiving the updated translation is
> Sat, 17 Dec 2011 14:54:11 -0400.

Par avance merci pour vos relectures des messages du programme et de la
documentation de dctrl-tools.

Amicalement

David
diff --git a/man/po4a/po/fr.po b/man/po4a/po/fr.po
index 6363abf..7da77d1 100644
--- a/man/po4a/po/fr.po
+++ b/man/po4a/po/fr.po
@@ -3,34 +3,34 @@
 # This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package.
 #
 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: dctrl-tools\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-12-07 18:13-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-05 11:43-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-12-07 18:49-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-12-07 18:47-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #. type: TH
 #: man/grep-dctrl.1.cp:1
 #, no-wrap
 msgid "GREP-DCTRL"
 msgstr "GREP-DCTRL"
 
 #. type: TH
 #: man/grep-dctrl.1.cp:1
 #, no-wrap
 msgid "2011-11-13"
-msgstr ""
+msgstr "13 novembre 2011"
 
 #. type: TH
 #: man/grep-dctrl.1.cp:1 man/sort-dctrl.1:1 man/sync-available.8:1
 #: man/tbl-dctrl.1:1
 #, no-wrap
 msgid "Debian Project"
@@ -576,31 +576,27 @@ msgstr "Modificateurs de format de sortie"
 #, no-wrap
 msgid "B<-s >I<field>,I<field>, ... | B<--show-field=>I<field>,I<field>, ..."
 msgstr "B<-s >I<champ>,I<champ>, ... | B<--show-field=>I<champ>,I<champ>, ..."
 
 #. type: Plain text
 #: man/grep-dctrl.1.cp:279
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Show only the body of these I<field>s from the matching paragraphs.  The "
-#| "I<field> names must not include any colons or commas.  Commas are used to "
-#| "delimit I<field> names in the argument to this option.  The I<field>s are "
-#| "shown in the order given here.  See also the option B<-I>."
 msgid ""
 "Show only the body of these I<field>s from the matching paragraphs.  The "
 "I<field> names must not include any colons or commas.  Commas are used to "
 "delimit I<field> names in the argument to this option.  The I<field>s are "
 "shown in the order given here.  See also the option B<-I>.  Note that in the "
 "absence of the B<--ensure--dctrl> option, if only one field is selected, no "
 "paragraph separator is output."
 msgstr ""
 "Montrer seulement le corps de ces I<champ>s pour les paragraphes "
 "correspondants. Les noms de I<champ> ne doivent pas contenir de deux-points "
 "ni de virgule. Les virgules sont utilisées pour délimiter les noms de "
 "I<champ> dans l'argument de cette option. Les I<champ>s sont montrés dans "
-"l'ordre donné. Consultez aussi l'option B<-I>."
+"l'ordre donné. Consultez aussi l'option B<-I>. Remarquez qu'en absence de "
+"l'option B<--ensure--dctrl>, si un seul champ est sélectionné, aucun "
+"séparateur de paragraphe n'est affiché."
 
 #. type: IP
 #: man/grep-dctrl.1.cp:279
 #, no-wrap
 msgid "B<-I>, B<--invert-show>"
 msgstr "B<-I>, B<--invert-show>"
@@ -731,24 +727,31 @@ msgid ""
 "Ensure that the output is in dctrl format, specifically that there always is "
 "an empty line separating paragraphs.  This option is not honored if the B<-"
 "n> option has been selected, as that option deliberately requests a non-"
 "dctrl format for the output.  In a future version, this option may be made "
 "the default behaviour."
 msgstr ""
+"S'assurer que la sortie est au format dctrl, en particulier qu'il y a "
+"toujours une ligne vide pour séparer les paragraphes. Cette option n'est pas "
+"respectée si l'option B<-n> a été sélectionnée, puisque cette option exige "
+"intentionnellement un format non dctrl en sortie. Dans une prochaine "
+"version, cette option pourrait devenir le comportement par défaut."
 
 #. type: IP
 #: man/grep-dctrl.1.cp:340
 #, no-wrap
 msgid "B<--compat>"
 msgstr "B<--compat>"
 
 #. type: Plain text
 #: man/grep-dctrl.1.cp:344
 msgid ""
 "Override any B<--ensure-dctrl> option given earlier on the command line."
 msgstr ""
+"Écraser toute option B<--ensure-dctrl> précédemment fournie sur la ligne de "
+"commande."
 
 #. type: IP
 #: man/grep-dctrl.1.cp:344
 #, no-wrap
 msgid "B<--ignore-parse-errors>"
 msgstr "B<--ignore-parse-errors>"
@@ -1271,18 +1274,16 @@ msgid "You must specify a pattern to be searched for."
 msgstr "Vous devez indiquer un motif à rechercher."
 
 #. type: IP
 #: man/grep-dctrl.1.cp:565
 #, no-wrap
 msgid "B<malformed filter>"
-msgstr ""
+msgstr "B<filtre mal formé>"
 
 #. type: Plain text
 #: man/grep-dctrl.1.cp:567
-#, fuzzy
-#| msgid "No predicate was specified, but one is required."
 msgid "No filter was specified, but one is required."
 msgstr "Aucun filtre n'a été indiqué, alors que c'est nécessaire."
 
 #. type: IP
 #: man/grep-dctrl.1.cp:567
 #, no-wrap
@@ -1314,23 +1315,18 @@ msgstr ""
 "Si vous n'utilisez pas l'option B<-s>, B<grep-dctrl> transmet simplement les "
 "paragraphes correspondants, sans les modifier du tout. Cela signifie, par "
 "exemple, que vous ne pouvez utiliser l'option B<-n> qu'avec l'option B<-s>."
 
 #. type: IP
 #: man/grep-dctrl.1.cp:580
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Modifiers of simple filters"
+#, no-wrap
 msgid "B<inconsistent modifiers of simple filters>"
-msgstr "Modificateurs de filtres élémentaires"
+msgstr "B<modificateurs de filtres élémentaires incohérents>"
 
 #. type: Plain text
 #: man/grep-dctrl.1.cp:586
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Conflicting atom modifiers were used; for example, perhaps both B<-X> and "
-#| "B<-e> were specified for the same atom."
 msgid ""
 "Conflicting modifiers of simple filters were used; for example, perhaps both "
 "B<-X> and B<-e> were specified for the same simple filter."
 msgstr ""
 "Des modificateurs de filtres élémentaires incompatibles ont été utilisés. "
 "Par exemple, peut-être que B<-X> et B<-e> ont été indiqués pour le même "
@@ -1341,15 +1337,12 @@ msgstr ""
 #, no-wrap
 msgid "B<missing ')' in command line>"
 msgstr "B<« ) » manquante sur la ligne de commande>"
 
 #. type: Plain text
 #: man/grep-dctrl.1.cp:589
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There were more opening than closing parentheses in the given predicate."
 msgid "There were more opening than closing parentheses in the given filter."
 msgstr ""
 "Il y avait plus de parenthèses ouvrantes que fermantes dans le filtre donné."
 
 #. type: IP
 #: man/grep-dctrl.1.cp:589
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 9bd5884..a0382ad 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -7,20 +7,20 @@
 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: dctrl-tools 2.11\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: ajk@debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-12-07 16:55-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-03 23:49-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-12-07 18:44-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #: lib/ifile.c:54
 #, c-format
 msgid "%s (child): failed to exec /bin/sh: %s\n"
 msgstr "%s (enfant) : échec de l'exécution de /bin/sh : %s\n"
@@ -238,17 +238,17 @@ msgid "Match only whole package names (this implies -e)"
 msgstr ""
 "Rechercher une correspondance seulement pour les noms complets du paquet "
 "(cela implique -e)"
 
 #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:147
 msgid "Ensure that the output is in dctrl format (overridden by -n)"
-msgstr ""
+msgstr "S'assurer que la sortie est au format dctrl (écrasé par -n)"
 
 #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:148
 msgid "Override the effect of an earlier --ensure-dctrl"
-msgstr ""
+msgstr "Écraser l'effet d'un --ensure-dctrl précédent"
 
 #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:236
 msgid "filter is too long"
 msgstr "le filtre est trop long"
 
 #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:301 grep-dctrl/grep-dctrl.c:834
@@ -260,48 +260,40 @@ msgstr "trop de champs de sortie"
 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:301 join-dctrl/join-dctrl.c:168
 #, c-format
 msgid "no such log level '%s'"
 msgstr "niveau de journalisation « %s » inexistant"
 
 #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:536
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "internal error"
+#, c-format
 msgid "internal error: unknown token %d"
-msgstr "erreur interne"
+msgstr "erreur interne : jeton %d inconnu"
 
 #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:545
 msgid "unexpected end of filter"
 msgstr "fin de filtre inattendue"
 
 #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:548
-#, fuzzy
-#| msgid "unexpected '-a' in command line"
 msgid "unexpected pattern in command line"
-msgstr "« -a » inattendue sur la ligne de commande"
+msgstr "motif inattendu sur la ligne de commande"
 
 #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:551
-#, fuzzy
-#| msgid "unexpected '!' in command line"
 msgid "unexpected string in command line"
-msgstr "« ! » inattendu sur la ligne de commande"
+msgstr "chaîne inattendue sur la ligne de commande"
 
 #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:555
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unexpected '!' in command line"
+#, c-format
 msgid "unexpected '%s' in command line"
-msgstr "« ! » inattendu sur la ligne de commande"
+msgstr "« %s » inattendu sur la ligne de commande"
 
 #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:569
 msgid "missing ')' in command line"
 msgstr "« ) » manquante sur la ligne de commande"
 
 #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:588
-#, fuzzy
-#| msgid "too many file names"
 msgid "too many field names"
-msgstr "trop de noms de fichiers"
+msgstr "trop de noms de champs"
 
 #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:646
 msgid "Multiple patterns for the same simple filter are not allowed"
 msgstr ""
 "L'utilisation de plusieurs motifs pour le même filtre élémentaire n'est pas "
 "autorisée"
# Translation of dctrl-tools manual pages to French
# Copyright (C) 2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package.
#
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dctrl-tools\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-07 18:49-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-07 18:47-0400\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: TH
#: man/grep-dctrl.1.cp:1
#, no-wrap
msgid "GREP-DCTRL"
msgstr "GREP-DCTRL"

#. type: TH
#: man/grep-dctrl.1.cp:1
#, no-wrap
msgid "2011-11-13"
msgstr "13 novembre 2011"

#. type: TH
#: man/grep-dctrl.1.cp:1 man/sort-dctrl.1:1 man/sync-available.8:1
#: man/tbl-dctrl.1:1
#, no-wrap
msgid "Debian Project"
msgstr "Projet Debian"

#. type: TH
#: man/grep-dctrl.1.cp:1 man/sort-dctrl.1:1
#, no-wrap
msgid "Debian user's manual"
msgstr "Manuel de l'utilisateur Debian"

#.  Copyright (C) 2005, 2010  Antti-Juhani Kaijanaho <ajk@debian.org>
#.       This program is free software; you can redistribute it and/or modify
#.       it under the terms of the GNU General Public License as published by
#.       the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#.       (at your option) any later version.
#.       This program is distributed in the hope that it will be useful,
#.       but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#.       MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#.       GNU General Public License for more details. 
#.       You should have received a copy of the GNU General Public License
#.       along with this program; see the file COPYING.  If not, write to
#.       the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,
#.       Boston, MA 02111-1307, USA.
#. type: SH
#: man/grep-dctrl.1.cp:18 man/join-dctrl.1:17 man/sort-dctrl.1:17
#: man/sync-available.8:17 man/tbl-dctrl.1:17
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:20
msgid ""
"grep-dctrl, grep-status, grep-available, grep-aptavail, grep-debtags - grep "
"Debian control files"
msgstr ""
"grep-dctrl, grep-status, grep-available, grep-aptavail, grep-debtags - "
"Rechercher dans des fichiers de contrôle Debian"

#. type: SH
#: man/grep-dctrl.1.cp:20 man/join-dctrl.1:19 man/sort-dctrl.1:19
#: man/sync-available.8:19 man/tbl-dctrl.1:19
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:23
msgid "I<command> B<--copying>|B<-C> | B<--help>|B<-h> | B<--version>|B<-V>"
msgstr "I<commande> B<--copying>|B<-C> | B<--help>|B<-h> | B<--version>|B<-V>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:25
msgid "I<command> [I<options>] I<filter> [ I<file>... ]"
msgstr "I<commande> [I<options>] I<filtre> [ I<fichier>... ]"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:35
msgid ""
"where I<command> is one of B<grep-dctrl>, B<grep-status>, B<grep-available>, "
"B<grep-aptavail> and B<grep-debtags>."
msgstr ""
"où I<commande> est B<grep-dctrl>, B<grep-status>, B<grep-available>, B<grep-"
"aptavail> ou B<grep-debtags>."

#. type: SH
#: man/grep-dctrl.1.cp:35 man/join-dctrl.1:32 man/sort-dctrl.1:28
#: man/sync-available.8:25 man/tbl-dctrl.1:36
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:47
msgid ""
"The B<grep-dctrl> program can answer such questions as I<What is the Debian "
"package foo?>, I<Which version of the Debian package bar is now current?>, "
"I<Which Debian packages does John Doe maintain?>, I<Which Debian packages "
"are somehow related to the Scheme> I<programming language?>, and with some "
"help, I<Who maintain the essential packages of a Debian system?>, given a "
"useful input file."
msgstr ""
"Le programme B<grep-dctrl> peut répondre à des questions comme « I<Qu'est-ce "
"que le paquet Debian bidule ?> », « I<Quelle est la dernière version du "
"paquet Debian machin ?> », « I<Quels sont les paquets Debian maintenus par "
"Anne Onyme ?> », « I<Quels sont les paquets Debian ayant un quelconque "
"rapport avec le language de programmation Scheme ?> » et, avec un peu "
"d'aide, « I<Qui sont les responsables des paquets essentiels d'un système "
"Debian ?> » à partir d'un fichier utile donné."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:67
msgid ""
"The programs B<grep-available>, B<grep-status>, B<grep-aptavail> and B<grep-"
"debtags> are aliases of (actually, symbolic links to)  B<grep-dctrl>.  In "
"the shipped configuration, these aliases use as their default input the "
"B<dpkg>(1)  I<available> and I<status> files, the B<apt-cache dumpavail> "
"output and the B<debtags dumpavail> output, respectively."
msgstr ""
"Les programmes B<grep-available>, B<grep-status>, B<grep-aptavail> et B<grep-"
"debtags> sont des alias de (en réalité, des liens symboliques vers) B<grep-"
"dctrl>. Dans la configuration par défaut, ces alias utilisent en entrée "
"respectivement les fichiers I<available> et I<status> de B<dpkg>(1), la "
"sortie de B<apt-cache dumpavail>, et celle de B<debtags dumpavail>."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:86
msgid ""
"B<grep-dctrl> is a specialised B<grep> program that is meant for processing "
"any file which has the general format of a Debian package I<control> file, "
"as described in the Debian Policy.  These include the B<dpkg> I<available> "
"file, the B<dpkg> I<status> file, and the I<Packages> files on a "
"distribution medium (such as a Debian CD-ROM or an FTP site carrying Debian)."
msgstr ""
"B<grep-dctrl> est un programme à la B<grep> spécifique pour traiter "
"n'importe quel fichier au format des fichiers I<control> de paquet Debian, "
"décrit dans la Charte Debian. Cela comprend les fichiers I<available> et "
"I<status> de B<dpkg>, et les fichiers I<Packages> d'un support de "
"distribution (comme un CD Debian ou un site FTP de dépôt Debian)."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:105
msgid ""
"You must give a I<filter> expression on the command line.  The I<filter> "
"defines which kind of paragraphs (aka package records) are output.  A simple "
"I<filter> is a search pattern along with any options that modify it.  "
"Possible modifiers are B<--eregex>, B<--field>, B<--ignore-case>, B<--regex> "
"and B<--exact-match>, along with their single-letter equivalents.  By "
"default, the search is a case-sensitive fixed substring match on each "
"paragraph (in other words, package record) in the input.  With suitable "
"modifiers, this can be changed: the search can be case-insensitive and the "
"pattern can be seen as an extended POSIX regular expression."
msgstr ""
"Il faut donner une expression de I<filtre> sur la ligne de commande. Le "
"I<filtre> définit le type de paragraphe (c'est à dire les enregistrements de "
"paquet) qui seront affichés. Un I<filtre> élémentaire est un motif de "
"recherche accompagné d'options pour le modifier. Les modificateurs possibles "
"sont B<--eregex>, B<--field>, B<--ignore-case>, B<--regex> et B<--exact-"
"match>, ainsi que les options courtes équivalentes. Par défaut, une portion "
"figée de chaîne de caractères qui respecte la casse est recherchée dans "
"chaque paragraphe (autrement dit, chaque enregistrement de paquet) de "
"l'entrée. Avec les modificateurs adéquats, ce comportement peut être "
"modifié : la recherche peut être indépendante de la casse et le motif peut "
"être considéré comme une expression rationnelle étendue POSIX."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:113
msgid ""
"I<Filter>s can be combined to form more complex I<filter>s using the "
"connectives B<--and>, B<--or> and B<--not>.  Parentheses (which usually need "
"to be escaped for the shell) can be used for grouping."
msgstr ""
"Les I<filtre>s peuvent être combinés en I<filtre>s plus compliqués avec les "
"opérateurs B<--and>, B<--or> et B<--not>. Les parenthèses (qui doivent "
"normalement être protégées pour l'interpréteur de commandes) peuvent servir "
"à grouper les filtres."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:118
msgid ""
"By default, the full matching paragraphs are printed on the standard output; "
"specific fields can be selected for output with the B<-s> option."
msgstr ""
"Par défaut, les paragraphes correspondants sont affichés en entier sur la "
"sortie standard. Des champs particuliers peuvent être choisis pour "
"l'affichage avec l'option B<-s>."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:148
msgid ""
"After the I<filter> expression comes zero or more I<file> names.  If no "
"I<file> names are specified, the I<file> name is searched in configuration "
"files.  The input I<file> in association with the correct program name is "
"used.  The program names are matched with the base form of the name of the "
"current program (the 0'th command line argument, if you will).  The I<file> "
"name B<-> is taken to mean the standard input stream.  The I<file>s are "
"searched in order but separately; they are B<not> concatenated together.  In "
"other words, the end of a I<file> always implies the end of the current "
"paragraph."
msgstr ""
"L'expression I<filtre> est suivie de zéro ou plusieurs noms de I<fichier>. "
"Si aucun nom de I<fichier> n'est précisé, le nom de I<fichier> est recherché "
"dans les fichiers de configuration. Le I<fichier> d'entrée associé au nom de "
"programme valable est utilisé. Les noms de programme correspondent à la "
"forme du nom de programme actuel (l'argument zéro de la ligne de commande si "
"vous préférez). Le nom de I<fichier> B<-> est utilisé pour désigner le flux "
"d'entrée standard. Les I<fichier>s sont parcourus dans l'ordre, mais un par "
"un : il ne sont B<pas> concaténés. Autrement dit, la fin d'un I<fichier> "
"indique toujours la fin d'un paragraphe."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:153
msgid ""
"There is one exception to the above: if the program name is B<grep-dctrl>, "
"the default input source is always standard input; this cannot be overridden "
"by the configuration file."
msgstr ""
"Il existe une exception à ce qui précède : si le nom de programme est B<grep-"
"dctrl>, la source d'entrée par défaut est toujours l'entrée standard. Il "
"n'est pas possible de modifier ce comportement dans le fichier de "
"configuration."

#. type: SH
#: man/grep-dctrl.1.cp:153 man/join-dctrl.1:60 man/sort-dctrl.1:74
#: man/sync-available.8:47 man/tbl-dctrl.1:99
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#. type: SS
#: man/grep-dctrl.1.cp:154
#, no-wrap
msgid "Specifying the search pattern"
msgstr "Indication du motif de recherche"

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:155
#, no-wrap
msgid "B<--pattern=>I<pattern>"
msgstr "B<--pattern=>I<motif>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:167
msgid ""
"Specify a I<pattern> to be searched. This switch is not generally needed, as "
"the I<pattern> can be given by itself. However, I<pattern>s that start with "
"a dash (B<->)  must be given using this switch, so that they wouldn't be "
"mistaken for switches."
msgstr ""
"Indiquer un I<motif> à rechercher. Cette option n'est généralement pas "
"nécessaire, car le I<motif> peut être donné directement. Cependant, les "
"I<motif>s qui commencent par un tiret (B<->) doivent être donnés en "
"utilisant cette option, pour ne pas être confondus avec des options."

#. type: SS
#: man/grep-dctrl.1.cp:167
#, no-wrap
msgid "Modifiers of simple filters"
msgstr "Modificateurs de filtres élémentaires"

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:168
#, no-wrap
msgid "B<-F >I<field>,I<field>, ... | B<--field=>I<field>,I<field>, ..."
msgstr "B<-F >I<champ>,I<champ>, ... | B<--field=>I<champ>,I<champ>, ..."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:187
msgid ""
"Restrict pattern matching to the I<field>s given.  Multiple I<field> names "
"in one B<-F> option and multiple B<-F> options in one simple I<filter> are "
"allowed. The search named by the filter will be performed among all the "
"I<field>s named, and as soon as any one of them matches, the whole simple "
"I<filter> is considered matching."
msgstr ""
"Réduire le motif correspondant aux I<champ>s donnés. Plusieurs noms de "
"I<champ> dans une option B<-F> et plusieurs options B<-F> dans un seul "
"I<filtre> sont permis. La recherche désignée par le filtre sera réalisée "
"parmi tous les I<champ>s désignés, et dès que l'un d'entre eux correspond, "
"l'intégralité du I<filtre> élémentaire sera considéré comme correspondant."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:196
msgid ""
"A I<field> specification can contain a colon (B<:>).  In such a case, the "
"part up to the colon is taken as the name of the field to be searched in, "
"and the part after the colon is taken as the name of the field whose content "
"is to be used if the field to search in is empty."
msgstr ""
"Une spécification de I<champ> peut contenir un deux-points (B<:>). Dans ce "
"cas, la partie précédant le deux-points est considérée comme le nom du champ "
"dans lequel il faut chercher, et la partie après le deux-points est "
"considérée comme le nom du champ dont le contenu sera utilisé si le champ à "
"chercher est vide."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:196
#, no-wrap
msgid "B<-P>"
msgstr "B<-P>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:199
msgid "Shorthand for B<-FPackage>."
msgstr "Raccourci pour B<-FPackage>."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:199
#, no-wrap
msgid "B<-S>"
msgstr "B<-S>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:202
msgid "Shorthand for B<-FSource:Package>."
msgstr "Raccourci pour B<-FSource:Package>."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:202
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--eregex>"
msgstr "B<-e>, B<--eregex>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:205
msgid ""
"Regard the pattern of the current simple filter as an extended POSIX regular "
"expression"
msgstr ""
"Considérer le motif du filtre élémentaire actuel comme une expression "
"rationnelle étendue POSIX."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:205
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--regex>"
msgstr "B<-r>, B<--regex>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:207
msgid ""
"Regard the pattern of the current simple filter as a standard POSIX regular "
"expression."
msgstr ""
"Considérer le motif du filtre élémentaire actuel comme une expression "
"rationnelle standard POSIX."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:207
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--ignore-case>"
msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:209
msgid "Ignore case when looking for a match in the current simple filter."
msgstr ""
"Ignorer la casse lors de la recherche d'une correspondance dans le filtre "
"élémentaire actuel."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:209
#, no-wrap
msgid "B<-X>, B<--exact-match>"
msgstr "B<-X>, B<--exact-match>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:212
msgid ""
"Do an exact match (as opposed to a substring match) in the current simple "
"filter."
msgstr ""
"Faire une correspondance exacte (contrairement à une correspondance de "
"portion de chaîne) dans le filtre élémentaire actuel."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:212
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--whole-pkg>"
msgstr "B<-w>, B<--whole-pkg>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:220
msgid ""
"Do an extended regular expression match on whole package names, assuming the "
"syntax of inter-package relationship fields such as B<Depends>,"
"B<Recommends>, ...  When this flag is given you should not worry about sub-"
"package names such as \"libpcre3\" also matching \"libpcre3-dev\". This flag "
"implies (and is incompatible with)  B<-e>."
msgstr ""
"Faire correspondre une expression rationnelle étendue sur l'ensemble des "
"noms de paquet, en supposant que la syntaxe des champs reliant les paquets "
"est comme B<Depends>, B<Recommends>, etc. Quand cette option est donnée, ce "
"n'est pas la peine de se préoccuper des noms de sous-paquets comme par "
"exemple « libpcre3 » qui correspond aussi à « libpcre3-dev ». Cette option "
"implique (et est incompatible avec) B<-e>."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:220
#, no-wrap
msgid "B<--eq>"
msgstr "B<--eq>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:226
msgid ""
"Do an equality comparison under the Debian version number system.  If the "
"pattern or the field to be searched in is not a valid Debian version number, "
"the paragraph is regarded as not matching.  As a special case, this is "
"capable of comparing simple nonnegative integers for equality."
msgstr ""
"Faire un test d'égalité dans le système de numérotation de version Debian. "
"Si le motif ou le champ dans lequel il faut chercher n'est pas un numéro de "
"version Debian valable, le paragraphe est considéré comme non correspondant. "
"En particulier, le test d'égalité entre simples entiers positifs est "
"possible."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:226
#, no-wrap
msgid "B<--lt>"
msgstr "B<--lt>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:232
msgid ""
"Do an strictly-less-than comparison under the Debian version number system.  "
"If the pattern or the field to be searched in is not a valid Debian version "
"number, the paragraph is regarded as not matching.  As a special case, this "
"is capable of comparing simple nonnegative integers."
msgstr ""
"Faire une comparaison de stricte infériorité dans le système de numérotation "
"de version Debian. Si le motif ou le champ dans lequel il faut chercher "
"n'est pas un numéro de version Debian valable, le paragraphe est considéré "
"comme non correspondant. En particulier, la comparaison de simples entiers "
"positifs est possible."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:232
#, no-wrap
msgid "B<--le>"
msgstr "B<--le>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:238
msgid ""
"Do an less-than-or-equal comparison under the Debian version number system.  "
"If the pattern or the field to be searched in is not a valid Debian version "
"number, the paragraph is regarded as not matching.  As a special case, this "
"is capable of comparing simple nonnegative integers."
msgstr ""
"Faire une comparaison d'infériorité ou d'égalité dans le système de "
"numérotation de version Debian. Si le motif ou le champ dans lequel il faut "
"chercher n'est pas un numéro de version Debian valable, le paragraphe est "
"considéré comme non correspondant. En particulier, la comparaison de simples "
"entiers positifs est possible."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:238
#, no-wrap
msgid "B<--gt>"
msgstr "B<--gt>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:244
msgid ""
"Do an strictly-greater-than comparison under the Debian version number "
"system.  If the pattern or the field to be searched in is not a valid Debian "
"version number, the paragraph is regarded as not matching.  As a special "
"case, this is capable of comparing simple nonnegative integers."
msgstr ""
"Faire une comparaison de stricte supériorité dans le système de numérotation "
"de version Debian. Si le motif ou le champ dans lequel il faut chercher "
"n'est pas un numéro de version Debian valable, le paragraphe est considéré "
"comme non correspondant. En particulier, la comparaison de simples entiers "
"positifs est possible."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:244
#, no-wrap
msgid "B<--ge>"
msgstr "B<--ge>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:250
msgid ""
"Do an greater-than-or-equal comparison under the Debian version number "
"system.  If the pattern or the field to be searched in is not a valid Debian "
"version number, the paragraph is regarded as not matching.  As a special "
"case, this is capable of comparing simple nonnegative integers."
msgstr ""
"Faire une comparaison de supériorité ou d'égalité dans le système de "
"numérotation de version Debian. Si le motif ou le champ dans lequel il faut "
"chercher n'est pas un numéro de version Debian valable, le paragraphe est "
"considéré comme non correspondant. En particulier, la comparaison de simples "
"entiers positifs est possible."

#. type: SS
#: man/grep-dctrl.1.cp:250
#, no-wrap
msgid "Combining filters"
msgstr "Combinaison de filtres"

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:251
#, no-wrap
msgid "B<-!>, B<--not>, B<!>"
msgstr "B<-!>, B<--not>, B<!>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:255
msgid "Match if the following filter does B<not> match."
msgstr "Correspondre si le filtre suivant ne correspond B<pas>."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:255
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--or>"
msgstr "B<-o>, B<--or>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:258
msgid ""
"Match if either one or both of the preceding and following filters matches."
msgstr ""
"Correspondre si l'un des deux filtres (précédent et suivant) correspond."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:258
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--and>"
msgstr "B<-a>, B<--and>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:260
msgid "Match if both the preceding and the following filter match."
msgstr "Correspondre si les deux filtres (précédent et suivant) correspondent."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:260
#, no-wrap
msgid "B<(> ... B<)>"
msgstr "B<(> ... B<)>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:263
msgid ""
"Parentheses can be used for grouping.  Note that they need to be escaped for "
"most shells."
msgstr ""
"Les parenthèses peuvent être utilisées pour grouper. Remarquez qu'il faut "
"les protéger dans la plupart des interpréteurs de commandes."

#. type: SS
#: man/grep-dctrl.1.cp:263
#, no-wrap
msgid "Output format modifiers"
msgstr "Modificateurs de format de sortie"

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:264
#, no-wrap
msgid "B<-s >I<field>,I<field>, ... | B<--show-field=>I<field>,I<field>, ..."
msgstr "B<-s >I<champ>,I<champ>, ... | B<--show-field=>I<champ>,I<champ>, ..."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:279
msgid ""
"Show only the body of these I<field>s from the matching paragraphs.  The "
"I<field> names must not include any colons or commas.  Commas are used to "
"delimit I<field> names in the argument to this option.  The I<field>s are "
"shown in the order given here.  See also the option B<-I>.  Note that in the "
"absence of the B<--ensure--dctrl> option, if only one field is selected, no "
"paragraph separator is output."
msgstr ""
"Montrer seulement le corps de ces I<champ>s pour les paragraphes "
"correspondants. Les noms de I<champ> ne doivent pas contenir de deux-points "
"ni de virgule. Les virgules sont utilisées pour délimiter les noms de "
"I<champ> dans l'argument de cette option. Les I<champ>s sont montrés dans "
"l'ordre donné. Consultez aussi l'option B<-I>. Remarquez qu'en absence de "
"l'option B<--ensure--dctrl>, si un seul champ est sélectionné, aucun "
"séparateur de paragraphe n'est affiché."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:279
#, no-wrap
msgid "B<-I>, B<--invert-show>"
msgstr "B<-I>, B<--invert-show>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:288
msgid ""
"Invert the meaning of option B<-s>: show only the fields that have B<not> "
"been named using a B<-s> option.  As an artefact of the implementation, the "
"order of the fields in the original paragraph is not preserved."
msgstr ""
"Inverser le sens de l'option B<-s> : montrer seulement les champs qui n'ont "
"B<pas> été nommés en utilisant l'option B<-s>. � cause de l'implémentation, "
"l'ordre des champs du paragraphe d'origine n'est pas conservé."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:295
msgid ""
"A I<field> specification can contain a colon. In such a case, the part up to "
"the colon is taken as the name of the field to be shown, and the part after "
"the colon is taken as the name of the field whose content is to be used if "
"the field to be shown is empty."
msgstr ""
"Une spécification de I<champ> peut contenir un deux-points. Dans ce cas, la "
"partie qui précède le deux-points est considérée comme le nom du champ à "
"montrer, et la partie qui suit le deux-points est considérée comme le nom du "
"champ dont le contenu sera utilisé si le champ à montrer est vide."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:295
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:313
msgid ""
"Show only the first line of the B<Description> field from the matching "
"paragraphs.  If no B<-s> option is specified, this option also effects B<-s "
"Description>; if there is a B<-s> option but it does not include the "
"B<Description> field name, one is appended to the option.  Thus the "
"B<Description> field's location in the output is determined by the B<-s> "
"option, if any, the last field being the default."
msgstr ""
"Montrer seulement la première ligne du champ B<Description> des paragraphes "
"correspondants. Si l'option B<-s> n'est pas indiquée, B<-s Description> est "
"implicitement ajouté ; si une option B<-s> est indiquée sans champ "
"B<Description>, il est ajouté à l'option. Ainsi l'emplacement du champ "
"B<Description> dépend de l'option B<-s>, c'est le dernier par défaut."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:313
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--no-field-names>"
msgstr "B<-n>, B<--no-field-names>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:318
msgid ""
"Suppress field names when showing specified fields, only their bodies are "
"shown.  Each field is printed in its original form without the field name, "
"the colon after it and any whitespace preceding the start of the body."
msgstr ""
"Supprimer les noms de champ à l'affichage : seul les corps sont affichés. "
"Chaque champ est affiché dans sa forme d'origine sans nom de champ ni les "
"deux points ni les espaces qui précèdent le début du corps."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:318
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--invert-match>"
msgstr "B<-v>, B<--invert-match>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:323
msgid ""
"Instead of showing all the paragraphs that match, show those paragraphs that "
"do B<not> match."
msgstr ""
"Au lieu de montrer tous les paragraphes qui correspondent, afficher ceux qui "
"ne correspondent B<pas>."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:323
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--count>"
msgstr "B<-c>, B<--count>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:328
msgid ""
"Instead of showing the paragraphs that match (or, with B<-v>, that don't "
"match), show the count of those paragraphs."
msgstr ""
"Au lieu de montrer tous les paragraphes qui correspondent (ou, avec B<-v>, "
"ceux qui ne correspondent B<pas>), afficher le décompte de ces paragraphes."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:328 man/sort-dctrl.1:95
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--quiet>, B<--silent>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>, B<--silent>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:331 man/sort-dctrl.1:98
msgid ""
"Output nothing to the standard output stream.  Instead, exit immediately "
"after finding the first match."
msgstr ""
"Ne rien afficher sur le flux de sortie standard. Ã? la place, quitter "
"directement après avoir trouvé la première correspondance."

#. type: SS
#: man/grep-dctrl.1.cp:331
#, no-wrap
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:332
#, no-wrap
msgid "B<--ensure-dctrl>"
msgstr "B<--ensure-dctrl>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:340
msgid ""
"Ensure that the output is in dctrl format, specifically that there always is "
"an empty line separating paragraphs.  This option is not honored if the B<-"
"n> option has been selected, as that option deliberately requests a non-"
"dctrl format for the output.  In a future version, this option may be made "
"the default behaviour."
msgstr ""
"S'assurer que la sortie est au format dctrl, en particulier qu'il y a "
"toujours une ligne vide pour séparer les paragraphes. Cette option n'est pas "
"respectée si l'option B<-n> a été sélectionnée, puisque cette option exige "
"intentionnellement un format non dctrl en sortie. Dans une prochaine "
"version, cette option pourrait devenir le comportement par défaut."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:340
#, no-wrap
msgid "B<--compat>"
msgstr "B<--compat>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:344
msgid ""
"Override any B<--ensure-dctrl> option given earlier on the command line."
msgstr ""
"�craser toute option B<--ensure-dctrl> précédemment fournie sur la ligne de "
"commande."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:344
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-parse-errors>"
msgstr "B<--ignore-parse-errors>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:348
msgid ""
"Ignore errors in parsing input.  A paragraph which cannot be parsed is "
"ignored in its entirety, and the next paragraph is assumed to start after "
"the first newline since the location of the error."
msgstr ""
"Ignorer les erreurs dans l'analyse en entrée. Un paragraphe qui ne peut pas "
"être analysé est intégralement ignoré. Le paragraphe suivant est supposé "
"commencer après le premier changement de ligne qui suit l'erreur."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:348
#, no-wrap
msgid "B<--config-file=>I<filename>"
msgstr "B<--config-file=>I<nomdefichier>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:352
msgid "Use I<filename> as the config file instead of the defaults."
msgstr ""
"Utiliser I<nomdefichier> comme fichier de configuration au lieu du fichier "
"par défaut."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:352
#, no-wrap
msgid "B<--debug-optparse>"
msgstr "B<--debug-optparse>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:354
msgid "Show how the current command line has been parsed."
msgstr "Afficher la façon dont la ligne de commande actuelle a été analysée."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:354 man/join-dctrl.1:128 man/sort-dctrl.1:98
#: man/tbl-dctrl.1:106
#, no-wrap
msgid "B<-l >I<level>, B<--errorlevel=>I<level>"
msgstr "B<-l >I<niveau>, B<--errorlevel=>I<niveau>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:368 man/join-dctrl.1:142 man/sort-dctrl.1:112
#: man/tbl-dctrl.1:120
msgid ""
"Set log level to I<level>.  I<level> is one of B<fatal>, B<important>, "
"B<informational> and B<debug>, but the last may not be available, depending "
"on the compile-time options.  These categories are given here in order; "
"every message that is emitted when B<fatal> is in effect, will be emitted in "
"the B<important> error level, and so on. The default is B<important>."
msgstr ""
"Configurer le I<niveau> de journalisation, où I<niveau> est B<fatal>, "
"B<important>, B<informational> ou B<debug>. La disponibilité de B<debug> "
"depend des options de compilation. Ces catégories sont ici données dans "
"l'ordre : tous les messages émis lorsque B<fatal> est choisi seront affichés "
"pour un niveau d'erreur B<important>, etc. Par défaut, B<important> est "
"sélectionné."

#. type: TP
#: man/grep-dctrl.1.cp:368 man/join-dctrl.1:142 man/sort-dctrl.1:112
#: man/tbl-dctrl.1:120
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:370 man/join-dctrl.1:145 man/sort-dctrl.1:114
#: man/tbl-dctrl.1:123
msgid "Print out version information."
msgstr "Afficher les informations de version."

#. type: TP
#: man/grep-dctrl.1.cp:370 man/join-dctrl.1:145 man/sort-dctrl.1:114
#: man/tbl-dctrl.1:123
#, no-wrap
msgid "B<-C>, B<--copying>"
msgstr "B<-C>, B<--copying>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:373 man/join-dctrl.1:149 man/sort-dctrl.1:117
#: man/tbl-dctrl.1:127
msgid ""
"Print out the copyright license.  This produces much output; be sure to "
"redirect or pipe it somewhere (such as your favourite pager)."
msgstr ""
"Afficher la licence. La sortie est particulièrement longue, veuillez la "
"rediriger quelque part, ou utiliser une conduite (vers votre afficheur de "
"texte préféré par exemple)."

#. type: TP
#: man/grep-dctrl.1.cp:373 man/join-dctrl.1:149 man/sort-dctrl.1:117
#: man/tbl-dctrl.1:127
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:375 man/join-dctrl.1:152 man/sort-dctrl.1:119
#: man/tbl-dctrl.1:130
msgid "Print out a help summary."
msgstr "Afficher une courte aide."

#. type: SH
#: man/grep-dctrl.1.cp:375 man/join-dctrl.1:218 man/sort-dctrl.1:119
#: man/tbl-dctrl.1:202
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:378
msgid ""
"The following example queries assume that the default configuration is in "
"effect."
msgstr ""
"Les exemples de requêtes suivants supposent que la configuration est celle "
"par défaut."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:387
msgid ""
"The almost simplest use of this program is to print out the status or "
"available record of a package.  In this respect, B<grep-dctrl> is like "
"B<dpkg -s> or B<dpkg --print-avail>.  To print out the status record of the "
"package \"mixal\", do"
msgstr ""
"L'utilisation la plus simple de ce programme, ou presque, est d'afficher "
"l'enregistrement d'état ou de disponibilité d'un paquet. � cet égard, B<grep-"
"dctrl> ressemble à B<dpkg -s> ou B<dpkg --print-avail>. Pour afficher "
"l'enregistrement d'état du paquet « mixal », faire"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:389
#, no-wrap
msgid "% grep-status -PX mixal\n"
msgstr "% grep-status -PX mixal\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:391
msgid "and to get its available record, use"
msgstr "et pour obtenir l'enregistrement de disponibilité, utiliser"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:393
#, no-wrap
msgid "% grep-available -PX mixal\n"
msgstr "% grep-available -PX mixal\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:400
msgid ""
"In fact, you can ask for the record of the \"mixal\" package from any Debian "
"control file.  Say, you have the Debian 6.0 CD-ROM's I<Packages> file in the "
"current directory; now you can do a"
msgstr ""
"iEn fait, vous pouvez demander l'enregistrement du paquet « mixal » dans "
"n'importe quel fichier de contrôle Debian. Si par exemple vous possédez les "
"fichiers I<Packages> des CD de Debian 6.0 dans le répertoire actuel, vous "
"pouvez faire"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:402
#, no-wrap
msgid "% grep-dctrl -PX mixal Packages\n"
msgstr "% grep-dctrl -PX mixal Packages\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:412
msgid ""
"But B<grep-dctrl> can do more than just emulate B<dpkg>.  It can more-or-"
"less emulate B<apt-cache>! That program has a search feature that searches "
"package descriptions.  But we can do that too:"
msgstr ""
"Mais B<grep-dctrl> peut faire bien plus qu'émuler seulement B<dpkg>. Il peut "
"plus ou moins émuler B<apt-cache> ! Ce programme contient une fonctionnalité "
"de recherche dans les descriptions de paquets. Mais on peut aussi faire"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:414
#, no-wrap
msgid "% grep-available -F Description foo\n"
msgstr "% grep-available -F Description bidule\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:417
msgid ""
"searches for the string \"foo\" case-sensitively in the descriptions of all "
"available packages.  If you want case-insensitivity, use"
msgstr ""
"qui recherche la chaîne « bidule » sensible à la casse dans les descriptions "
"de tous les paquets disponibles. Pour une recherche insensible à la casse, "
"utiliser"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:419
#, no-wrap
msgid "% grep-available -F Description -i foo\n"
msgstr "% grep-available -F Description -i bidule\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:424
msgid ""
"Truth to be told, B<apt-cache> searches package names, too.  We can "
"separately search in the names; to do so, do"
msgstr ""
"Ã? vrai dire, B<apt-cache> recherche aussi les noms de paquet. La recherche "
"dans les noms peut être faite séparément, à l'aide de"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:426
#, no-wrap
msgid "% grep-available -F Package foo\n"
msgstr "% grep-available -F Package bidule\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:428 man/grep-dctrl.1.cp:438
msgid "or"
msgstr "ou"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:430
#, no-wrap
msgid "% grep-available -P foo\n"
msgstr "% grep-available -P bidule\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:434
msgid ""
"which is pretty much the same thing.  We can also search in both "
"descriptions and names; if match is found in either, the package record is "
"printed:"
msgstr ""
"ce qui revient à peu près au même. On peut aussi rechercher à la fois dans "
"les descriptions et les noms. Si une correspondance est trouvée dans l'un "
"des deux, l'enregistrement du paquet est affiché avec"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:436
#, no-wrap
msgid "% grep-available -P -F Description foo\n"
msgstr "% grep-available -P -F Description bidule\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:440
#, no-wrap
msgid "% grep-available -F Package -F Description foo\n"
msgstr "% grep-available -F Package -F Description bidule\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:444
msgid "This kind of search is the exactly same that B<apt-cache> does."
msgstr "Ce genre de recherche est identique à celle d'B<apt-cache>."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:456
msgid ""
"Here's one thing neither B<dpkg> nor B<apt-cache> do.  Search for a string "
"in the whole I<status> or I<available> file (or any Debian control file, for "
"that matter) and print out all package records where we have a match.  Try"
msgstr ""
"Voici quelque chose que ne font ni B<dpkg> ni B<apt-cache>. Rechercher une "
"chaîne dans le fichier I<status> ou I<available> complet (ou n'importe quel "
"fichier de contrôle Debian d'ailleurs) et afficher tous les enregistrements "
"de paquet correspondants. Essayer"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:458
#, no-wrap
msgid "% grep-available dpkg\n"
msgstr "% grep-available dpkg\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:462
msgid "sometime and watch how thoroughly B<dpkg> has infiltrated Debian."
msgstr ""
"de temps en temps pour observer à quel point B<dpkg> s'est infiltré en "
"profondeurdans Debian."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:469
msgid ""
"All the above queries were based on simple substring searches.  But B<grep-"
"dctrl> can handle regular expressions in the search pattern.  For example, "
"to see the status records of all packages with either \"apt\" or \"dpkg\" in "
"their names, use"
msgstr ""
"Toutes les requêtes précédentes sont basées sur de simples recherches de "
"sous-chaînes. Mais B<grep-dctrl> peut gérer des expressions rationnelles "
"dans les motif de recherche. Par exemple, pour voir les enregistrement "
"d'état de tous les paquets ayant soit « apt » soit « dpkg » dans leurs noms, "
"utiliser"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:471
#, no-wrap
msgid "% grep-status -P -e 'apt|dpkg'\n"
msgstr "% grep-status -P -e 'apt|dpkg'\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:478
msgid ""
"Now that we have seen all these fine and dandy queries, you might begin to "
"wonder whether it is necessary to always see the whole paragraph.  You may "
"be, for example, interest only in the dependency information of the packages "
"involved.  Fine.  To show the depends lines of all packages maintained by "
"me, do a"
msgstr ""
"Après avoir vu toutes ces requêtes qui fonctionnent bien, vous devez vous "
"demander s'il est nécessaire de toujours voir l'intégralité du paragraphe. "
"Vous pourriez, par exemple, n'être intéressé que par les informations de "
"dépendances des paquets concernés. Pour montrer les lignes de dépendances de "
"tous les paquets que je maintiens, faire"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:480
#, no-wrap
msgid "% grep-available -F Maintainer -s Depends 'ajk@debian.org'\n"
msgstr "% grep-available -F Maintainer -s Depends 'ajk@debian.org'\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:482
msgid "If you want to see the packages' names, too, use"
msgstr "Pour voir aussi les noms de paquet, utiliser"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:485
#, no-wrap
msgid ""
"% grep-available -F Maintainer -s Package,Depends \\e\n"
"  'ajk@debian.org'\n"
msgstr ""
"% grep-available -F Maintainer -s Package,Depends \\e\n"
"  'ajk@debian.org'\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:489
msgid "Note that there must be no spaces in the argument to the B<-s> switch."
msgstr ""
"Remarquez qu'il ne peut pas y avoir d'espace dans l'argument de l'option B<-"
"s>."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:492
msgid ""
"More complex queries are also possible.  For example, to see the list of "
"packages maintained by me and depending on libc6, do"
msgstr ""
"On peut aussi faire des requêtes plus compliquées. Par exemple, pour voir la "
"liste des paquets que je maintiens et qui dépendent de libc6, faire"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:495
#, no-wrap
msgid ""
"% grep-available -F Maintainer 'ajk@debian.org' \\e\n"
"   -a -F Depends libc6 -s Package,Depends\n"
msgstr ""
"% grep-available -F Maintainer 'ajk@debian.org' \\e\n"
"   -a -F Depends libc6 -s Package,Depends\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:502
msgid ""
"Remember that you can use other UNIX filters to help you, too.  Ever "
"wondered, who's the most active Debian developer based on the number of "
"source packages being maintained? Easy.  You just need to have a copy of the "
"most recent I<Sources> file from any Debian mirror."
msgstr ""
"Rappelez-vous que d'autres filtres UNIX peuvent également être utilisés. "
"Vous-êtes vous déjà demandé qui est le développeur Debian le plus actif "
"d'après le nombre de paquets source maintenus ? Il suffit d'avoir une copie "
"du dernier fichier I<Sources> de n'importe quel miroir Debian."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:505
#, no-wrap
msgid ""
"% grep-dctrl -n -s Maintainer '' Sources | sort | \\e\n"
"  uniq -c | sort -nr\n"
msgstr ""
"% grep-dctrl -n -s Maintainer \\(aq\\(aq Sources | sort | \\e\n"
"  uniq -c | sort -nr\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:510
msgid ""
"This example shows a neat trick: if you want to selectively show only some "
"field of I<all> packages, just supply an empty pattern."
msgstr ""
"Cet exemple montre une astuce : si vous voulez montrer de façon selective "
"seulement certains champs de I<tous> les paquets, il suffit de fournir un "
"motif vide."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:516
msgid ""
"The term \"bogopackage\" means the count of the packages that a Debian "
"developer maintains.  To get the bogopackage count for the maintainer of "
"B<dctrl-tools>, say"
msgstr ""
"Le terme « bogopaquet » signifie le décompte de paquets qu'un développeur "
"Debian maintient. Pour obtenir par exemple le décompte de bogopaquet pour le "
"responsable de B<dctrl-tools>, exécuter"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:519
#, no-wrap
msgid ""
"% grep-available -c -FMaintainer \\e\n"
"  \"`grep-available -sMaintainer -n -PX dctrl-tools`\"\n"
msgstr ""
"% grep-available -c -FMaintainer \\e\n"
"  \"`grep-available -sMaintainer -n -PX dctrl-tools`\"\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:525
msgid ""
"Sometimes it is useful to output the data of several fields on the same "
"line.  For example, the following command outputs the list of installed "
"packages, sorted by their B<Installed-Size>."
msgstr ""
"Parfois, afficher les données de plusieurs champs sur une seule ligne est "
"pratique. Par exemple, la commande suivante affiche la liste des paquets "
"installés, triés en fonction de B<Installed-Size>."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:529
#, no-wrap
msgid ""
"% grep-status -FStatus -sInstalled-Size,Package -n \\e\n"
"  \"install ok installed\" -a -FInstalled-Size --gt 0 \\e\n"
"  | paste -sd \"  \\en\" | sort -n\n"
msgstr ""
"% grep-status -FStatus -sInstalled-Size,Package -n \\e\n"
"  \"install ok installed\" -a -FInstalled-Size --gt 0 \\e\n"
"  | paste -sd \"  \\en\" | sort -n\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:531
msgid "Note that there should be exactly 2 spaces in the \" \\en\" string."
msgstr "Remarquez qu'il y a exactement deux espaces dans la chaîne \"  \\en\"."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:534
msgid ""
"Another usual use-case is looking for packages that have another one as "
"build dependency:"
msgstr ""
"Un autre cas d'utilisation classique est de chercher les paquets qui en ont "
"un autre dans leurs dépendances de construction."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:537
#, no-wrap
msgid ""
"% grep-dctrl -s Package -F Build-Depends,Build-Depends-Indep \\e\n"
"  quilt /var/lib/apt/lists/*Sources\n"
msgstr ""
"% grep-dctrl -s Package -F Build-Depends,Build-Depends-Indep \\e\n"
"  quilt /var/lib/apt/lists/*Sources\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:542
msgid ""
"These examples cover a lot of typical uses of this utility, but not all "
"possible uses.  Use your imagination! The building blocks are there, and if "
"something's missing, let me know."
msgstr ""
"Ces exemples couvrent beaucoup d'utilisations typiques de cet utilitaire, "
"mais pas toutes les utilisations possibles. Soyez imaginatifs ! Les "
"fondations sont là, et s'il manque quelque chose, faites-le moi savoir."

#. type: SH
#: man/grep-dctrl.1.cp:542
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSTICS"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:558
msgid ""
"In the absence of errors, the exit code B<0> is used if at least one match "
"was found, and the exit code B<1> is used if no matches were found.  If "
"there were errors, the exit code is B<2>, with one exception.  If the B<-q>, "
"B<--quiet> or B<--silent> options are used, the exit code B<0> is used when "
"a match is found regardless of whether there have been non-fatal errors."
msgstr ""
"En absence d'erreurs, le code de retour B<0> est utilisé si au moins une "
"correspondance a été trouvée, et le code de retour B<1> est utilisé si "
"aucune correspondance n'a été trouvée. En cas d'erreur, le code de retour "
"est B<2>, à une exception. Si les options B<-q>, B<--quiet> ou B<--silent> "
"sont utilisées, le code de retour B<0> est utilisé quand une correspondance "
"est trouvée même s'il y a eu des erreurs non fatales."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:563
msgid ""
"These messages are emitted in log levels B<fatal> and B<important>.  "
"Additional messages may be provided by the system libraries.  B<This list is "
"incomplete.>"
msgstr ""
"Ces messages sont émis dans les niveaux de journalisation B<fatal> et "
"B<important>. Des messages complémentaires peuvent être fournis par les "
"bibliothèques du système. B<Cette liste est incomplète.>"

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:563
#, no-wrap
msgid "B<A pattern is mandatory>"
msgstr "B<Un motif est obligatoire>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:565
msgid "You must specify a pattern to be searched for."
msgstr "Vous devez indiquer un motif à rechercher."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:565
#, no-wrap
msgid "B<malformed filter>"
msgstr "B<filtre mal formé>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:567
msgid "No filter was specified, but one is required."
msgstr "Aucun filtre n'a été indiqué, alors que c'est nécessaire."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:567
#, no-wrap
msgid "B<cannot find enough memory>"
msgstr "B<impossible de trouver suffisamment de mémoire>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:570
msgid ""
"More memory was needed than was available.  This error may be transient, "
"that is, if you try again, all may go well."
msgstr ""
"Plus de mémoire que disponible était nécessaire. Ce peut être une erreur "
"passagère, ainsi, en recommençant, elle peut ne pas réapparaître."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:570
#, no-wrap
msgid "B<cannot suppress field names when showing whole paragraphs>"
msgstr "B<impossible de supprimer les noms de champs lors de l'affichage complet des paragraphes>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:580
msgid ""
"When you do not use the B<-s> switch, B<grep-dctrl> just passes the matching "
"paragraphs through, not touching them any way.  This means, for example, "
"that you can only use B<-n> when you use B<-s>."
msgstr ""
"Si vous n'utilisez pas l'option B<-s>, B<grep-dctrl> transmet simplement les "
"paragraphes correspondants, sans les modifier du tout. Cela signifie, par "
"exemple, que vous ne pouvez utiliser l'option B<-n> qu'avec l'option B<-s>."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:580
#, no-wrap
msgid "B<inconsistent modifiers of simple filters>"
msgstr "B<modificateurs de filtres élémentaires incohérents>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:586
msgid ""
"Conflicting modifiers of simple filters were used; for example, perhaps both "
"B<-X> and B<-e> were specified for the same simple filter."
msgstr ""
"Des modificateurs de filtres élémentaires incompatibles ont été utilisés. "
"Par exemple, peut-être que B<-X> et B<-e> ont été indiqués pour le même "
"filtre élémentaire."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:586
#, no-wrap
msgid "B<missing ')' in command line>"
msgstr "B<« ) » manquante sur la ligne de commande>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:589
msgid "There were more opening than closing parentheses in the given filter."
msgstr ""
"Il y avait plus de parenthèses ouvrantes que fermantes dans le filtre donné."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:589
#, no-wrap
msgid "B<no such log level>"
msgstr "B<niveau de journalisation « %s » inexistant>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:593
msgid "The argument to B<-l> was invalid."
msgstr "L'argument de B<-l> n'était pas valable."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:593
#, no-wrap
msgid "B<read failure or out of memory>"
msgstr "B<erreur de lecture ou manque de mémoire>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:597
msgid ""
"There was a problem reading the configuration file.  Maybe there was a "
"transput error; maybe memory was exhausted.  This error may be transient, "
"that is, if you try again, all may go well."
msgstr ""
"Un problème est survenu lors de la lecture du fichier de configuration. Ce "
"peut être dû à une erreur d'entrée sortie, ou une surconsommation de "
"mémoire. Ce peut être une erreur passagère, ainsi, en recommençant, elle "
"peut ne pas réapparaître."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:597
#, no-wrap
msgid "B<syntax error: need a executable name>"
msgstr "B<erreur de syntaxe : nécessite un nom d'exécutable>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:599 man/grep-dctrl.1.cp:601
msgid ""
"There is a problem in the configuration file.  Look, and you shall find it."
msgstr ""
"Un problème existe dans le fichier de configuration. Regardez-le, et vous "
"devriez la trouver."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:599
#, no-wrap
msgid "B<syntax error: need an input file name>"
msgstr "B<erreur de syntaxe : nécessite un nom de fichier d'entrée>"

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:601
#, no-wrap
msgid "B<too many file names>"
msgstr "B<trop de noms de fichiers>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:604
msgid ""
"The number of file names specified in the command line exceeded a compile-"
"time limit."
msgstr ""
"Le nombre de fichiers indiqués sur la ligne de commande dépasse les limites "
"de compilation."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:604
#, no-wrap
msgid "B<too many output fields>"
msgstr "B<trop de champs de sortie>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:609
msgid ""
"The argument to B<-s> had too many field names in it.  This number is "
"limited to 256."
msgstr ""
"L'argument de B<-s> contenait trop de noms de fichier. Ce nombre est limité "
"à 256."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:609
#, no-wrap
msgid "B<unexpected ')' in command line>"
msgstr "B<« ) » inattendue sur la ligne de commande>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:612
msgid ""
"There was no opening parenthesis that would match some closing parenthesis "
"in the command line."
msgstr ""
"Il n'y avait pas de parenthèse ouvrante correspondant à une des parenthèses "
"fermantes de la ligne de commande."

#. type: SH
#: man/grep-dctrl.1.cp:612
#, no-wrap
msgid "COMPATIBILITY"
msgstr "COMPATIBILITÃ?"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:618
msgid ""
"If you use B<grep-dctrl> in a Debian package, it should depend on the "
"B<dctrl-tools> package and heed the following compatibility notes:"
msgstr ""
"Si vous utilisez B<grep-dctrl> dans un paquet Debian, il devrait dépendre du "
"paquet B<dctrl-tools> et tenir compte des notes de compatibilité suivantes :"

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:619
#, no-wrap
msgid "Always call only the B<grep-dctrl> executable"
msgstr "Toujours appeler exclusivement l'exécutable B<grep-dctrl>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:623
msgid ""
"Although the B<grep-status> and B<grep-available> symlinks are installed by "
"default, this may change in the future.  Those symlinks are meant for manual "
"and not scripted use."
msgstr ""
"Même si les liens symboliques B<grep-status> et B<grep-available> sont "
"installés par défaut, cela pourrait changer dans l'avenir. Ces liens "
"symboliques sont destinés à l'utilisation directe et non pour les scripts."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:623
#, no-wrap
msgid "Always specify an explicit file name"
msgstr "Toujours indiquer un nom de fichier explicite"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:629
msgid ""
"Don't rely on the implicit file name feature.  The system administrator may "
"have changed the default file name.  You should always specify the B<-> "
"file, too."
msgstr ""
"Ne comptez pas sur la fonctionnalité de nom de fichier implicite. "
"L'administrateur système peut avoir modifié le nom de fichier par défaut. "
"Vous devriez aussi toujours indiquer le fichier B<->."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:629
#, no-wrap
msgid "Not all features have been with us in every version"
msgstr "Les fonctionnalités n'ont pas toujours été présentes suivant les versions"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:634
msgid ""
"Check if any of the features you use is mentioned in the changelog.  Use a "
"versioned dependency on B<dctrl-tools>, if it is necessary."
msgstr ""
"Vérifier si toutes les fonctionnalités utilisées sont indiquées dans le "
"journal de modifications. Utilisez une dépendance sur la version de B<dctrl-"
"tools> si nécessaire."

#. type: SH
#: man/grep-dctrl.1.cp:634
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:635
#, no-wrap
msgid "I<SYSCONF/grep-dctrl.rc>"
msgstr "I<SYSCONF/grep-dctrl.rc>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:637
msgid "See the next file."
msgstr "Consultez le fichier suivant."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:637
#, no-wrap
msgid "I<~/.grep-dctrlrc>"
msgstr "I<~/.grep-dctrlrc>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:646
msgid ""
"These files are the default configuration files for B<grep-dctrl>.  The "
"format is line-based, with `B<#>' introducing a comment that lasts to the "
"end of the line.  Each line defines one association between a program name "
"and a default input file.  These two things are listed in the line in order, "
"separated by whitespace.  Empty lines are ignored."
msgstr ""
"Ces fichiers sont les fichiers de configuration par défaut de B<grep-dctrl>. "
"Le format est composé de lignes indépendantes, avec « B<#> » pour introduire "
"un commentaire jusqu'à la fin de la ligne. Chaque ligne définit une "
"association entre un nom de programme et un fichier d'entrée par défaut, "
"dans cet ordre, séparés par une espace. Les lignes vides sont ignorées."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:657
msgid ""
"If the default input file name starts with two at (B<@>)  signs, one of them "
"is ignored.  This allows specifying a file name that starts with an at "
"sign.  If it starts with the string B<@exec>, the rest of the name is "
"interpreted as a command name that is fed to B</bin/sh> B<-c>, and the "
"standard output stream is used as the default input."
msgstr ""
"Si le nom du fichier d'entrée par défaut commence par deux arobase (B<@>), "
"l'une d'elles est ignorée. Cela permet d'indiquer un nom de fichier qui "
"commence avec une arobase. S'il commence par la chaîne B<@exec>, le reste du "
"nom est interprété comme un nom de commande qui est fournie à B</bin/sh> B<-"
"c>, et le flux d'entrée standard est utilisé comme entrée par défaut."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:657
#, no-wrap
msgid "I</var/lib/dpkg/available>"
msgstr "I</var/lib/dpkg/available>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:661
msgid ""
"The default input file of B<grep-available> when the shipped configuration "
"is in effect."
msgstr ""
"Le fichier d'entrée par défaut de B<grep-available> quand la configuration "
"d'origine est utilisée."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:661
#, no-wrap
msgid "I</var/lib/dpkg/status>"
msgstr "I</var/lib/dpkg/status>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:665
msgid ""
"The default input file of B<grep-status> when the shipped configuration is "
"in effect."
msgstr ""
"Le fichier d'entrée par défaut de B<grep-status> quand la configuration "
"d'origine est utilisée."

#. type: SH
#: man/grep-dctrl.1.cp:665 man/join-dctrl.1:240 man/sort-dctrl.1:151
#: man/sync-available.8:56 man/tbl-dctrl.1:210
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:672
msgid ""
"The program and this manual page were written by Antti-Juhani Kaijanaho "
"E<lt>I<gaia@iki.fi>E<gt>.  Bill Allombert E<lt>I<ballombe@debian.org>E<gt> "
"provided one of the examples in the manual page."
msgstr ""
"Le programme et cette page de manuel ont été écrits par Antti-Juhani "
"Kaijanaho E<lt>I<gaia@iki.fi>E<gt>. Bill Allombert E<lt>I<ballombe@debian."
"org>E<gt> a fourni un des exemples de la page de manuel."

#. type: SH
#: man/grep-dctrl.1.cp:672 man/join-dctrl.1:244 man/sort-dctrl.1:154
#: man/sync-available.8:59 man/tbl-dctrl.1:214
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:677 man/sort-dctrl.1:159
msgid ""
"Debian Policy Manual.  Published as the Debian package B<debian-policy>.  "
"Also available in the Debian website."
msgstr ""
"La Charte Debian. Publiée dans le paquet Debian B<debian-policy>. �galement "
"disponible sur le site de Debian."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:683
msgid "B<apt-cache>(1), B<ara>(1), B<dpkg-awk>(1), B<sgrep>(1), B<dpkg>(8)"
msgstr "B<apt-cache>(1), B<ara>(1), B<dpkg-awk>(1), B<sgrep>(1), B<dpkg>(8)"

#. type: TH
#: man/join-dctrl.1:1
#, no-wrap
msgid "join-dctrl"
msgstr "join-dctrl"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:19
msgid "join-dctrl - perform relational join on data in dctrl format"
msgstr ""
"join-dctrl - Réaliser des jointures relationnelles de données au format dctrl"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:26
msgid "B<join-dctrl> [ I<options> ] I<filename> I<filename>"
msgstr "B<join-dctrl> [ I<options> ] I<fichier> I<fichier>"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:29
msgid "B<join-dctrl> B<--version>"
msgstr "B<join-dctrl> B<--version>"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:32
msgid "B<join-dctrl> B<--help>"
msgstr "B<join-dctrl> B<--help>"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:36
msgid ""
"B<join-dctrl> performs a relational join operation on data given to it in "
"Debian control file format."
msgstr ""
"B<join-dctrl> réalise une opération de jointure relationnelle sur des "
"données au format de fichiers de contrôle Debian."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:45
msgid ""
"A I<join field> must be specified using either the switches B<-1> and B<-2> "
"or the switch B<-j>."
msgstr ""
"Un I<champ de jointure> doit être indiqué en utilisant soit les options "
"B<-1> et B<-2>, soit l'option B<-j>."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:51
msgid ""
"Conceptually, the program creates all ordered pairs of records that can be "
"formed by having a record from the first file as the first member of the "
"pair and having a record from the second file as the second member of the "
"pair; and then it deletes all such pairs where the join fields are not equal."
msgstr ""
"Conceptuellement, le programme crée toutes les paires ordonnées "
"d'enregistrement qui peuvent être formées en ayant un enregistrement du "
"premier fichier comme premier membre de la paire et un enregistrement du "
"second fichier comme second membre de la paire ; puis il supprime toutes les "
"paires où les champs de jointure ne sont pas égaux."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:53
msgid ""
"Effectively, each of the input files is treated as a relational database "
"table."
msgstr ""
"En réalité, tous les fichiers d'entrée sont traités comme des tables de base "
"de données relationnelle."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:56
msgid ""
"Every input file must be in ascending order on its join field; this allows "
"the program to work fast."
msgstr ""
"Tous les fichiers d'entrée doivent être dans l'ordre croissant de leur champ "
"de jointure ; cela permet au programme de fonctionner plus rapidement."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:60
msgid "The B<sort-dctrl>(1)  program can be used to make it so."
msgstr "Le programme B<sort-dctrl>(1) peut-être utilisé pour ce faire."

#. type: IP
#: man/join-dctrl.1:61
#, no-wrap
msgid "B<-1 >I<field>, B<--1st-join-field=>I<field>"
msgstr "B<-1> I<champ>, B<--1st-join-field=>I<champ>"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:65
msgid "Specify the join I<field> of the first input file."
msgstr "Indiquer le I<champ> de jointure du premier fichier d'entrée."

#. type: IP
#: man/join-dctrl.1:65
#, no-wrap
msgid "B<-2 >I<field>, B<--2nd-join-field=>I<field>"
msgstr "B<-2> I<champ>, B<--2nd-join-field=>I<champ>"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:69
msgid "Specify the join I<field> of the second input file."
msgstr "Indiquer le I<champ> de jointure du second fichier d'entrée."

#. type: IP
#: man/join-dctrl.1:69
#, no-wrap
msgid "B<-j >I<field>, B<--join-field=>I<field>"
msgstr "B<-j >I<champ>, B<--join-field=>I<champ>"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:73
msgid "Specify a common join I<field> for all files."
msgstr "Indiquer un I<champ> de jointure commun pour tous les fichiers."

#. type: IP
#: man/join-dctrl.1:73
#, no-wrap
msgid "B<-a >I<fileno>, B<--unpairable-from=>I<fileno>"
msgstr "B<-a >I<nofichier>, B<--unpairable-from=>I<nofichier>"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:80
msgid ""
"Specify that unmatched paragraphs from the first (if B<1> is given) or the "
"second (if B<2> is given) file are printed."
msgstr ""
"Indiquer que les paragraphes non correspondants du premier (si B<1> est "
"donné) ou du second (si B<2> est donné) fichier doivent être affichés."

#. type: IP
#: man/join-dctrl.1:80
#, no-wrap
msgid "B<-o >I<fieldspec>, B<--output-fields=>I<fieldspec>"
msgstr "B<-o >I<specchamp>, B<--output-fields=>I<specchamp>"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:82
msgid "Specify which fields are included in the output."
msgstr "Indiquer quels champs sont inclus dans la sortie."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:87
msgid ""
"Fields are separated by commas (more than one B<-o> option can be used, too)."
msgstr ""
"Les champs sont séparés par des virgules (plus d'une option B<-o> peut aussi "
"être utilisée)."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:98
msgid ""
"Each field is specified in the format I<fileno>B<.>I<field> in which "
"I<fileno> is the ordinal number of the input file from which the field is "
"drawn (either B<1> or B<2>), and I<field> gives the name of the field to use."
msgstr ""
"Chaque champ est indiqué au format I<nofichier>B<.>I<champ> dans lequel "
"I<nofichier> est le numéro du fichier d'entrée duquel le champ est tiré "
"(soit B<1> soit B<2>), et I<champ> donne le nom du champ à utiliser."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:104
msgid ""
"As a special case, simple B<0> can be used instead of I<fileno>B<.>I<field> "
"to refer to the common value of the join fields."
msgstr ""
"En particulier, un simple B<0> peut être utilisé à la place de "
"I<nofichier>B<.>I<champ> pour faire référence à la valeur commune des champs "
"de jointure."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:107
msgid ""
"The name of the field (not including the file number) is used in the output "
"as the name of the field."
msgstr ""
"Le nom du champ (numéro de fichier non compris) est utilisé dans la sortie "
"comme nom du champ."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:111
msgid ""
"However, a different name for output purposes can be specified by suffixing "
"the field specification by a colon and the preferred visible name."
msgstr ""
"Cependant, un nom différent spécifique à la sortie peut être indiqué en "
"ajoutant après l'indication du champ un deux-points suivi du nom choisi pour "
"l'affichage."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:123
msgid ""
"For example, the option B<-o 0,1.Version:Old-Version,2.Version> specifies "
"that the first field in any output record should be the join field, the "
"second field should be B<Old-Version> drawing its data from the B<Version> "
"field of the first input file, and the third field should be B<Version> "
"drawing its data from the field with the same name in the second input file, "
"and these are the only fields in an output record."
msgstr ""
"Par exemple, l'option B<-o 0,1.Version:Ancienne-Version,2.Version> indique "
"que le premier champ de n'importe quel enregistrement en sortie devra-t-être "
"le champ de jointure, le deuxième champ devra-t-être B<Ancienne-Version> "
"dont les données sont tirées du champ B<Version> du premier fichier "
"d'entrée, et le troisième champ devra-t-être le champ B<Version> dont les "
"données sont tirées du champ de même nom dans le second fichier d'entrée, et "
"ce sont les seuls champs affichés en sortie."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:128
msgid ""
"If no B<-o> option is given, all fields of all the records being joined are "
"included in the output."
msgstr ""
"Si aucune option B<-o> n'est données, tous les champs de tous les "
"enregistrements joints sont inclus dans la sortie."

#. type: SH
#: man/join-dctrl.1:152 man/tbl-dctrl.1:130
#, no-wrap
msgid "OPERANDS"
msgstr "OPÃ?RANDES"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:156
msgid ""
"B<join-dctrl> will treat each file named on the command line as a relational "
"database table."
msgstr ""
"B<join-dctrl> traitera chaque fichier nommé sur la ligne de commande comme "
"une table de base de données relationnelle."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:160 man/tbl-dctrl.1:138
msgid "A file called B<-> represents the program's standard input stream."
msgstr ""
"Un fichier appelé B<-> représente le flux d'entrée standard du programme."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:162
msgid "Currently, exactly two files must be named."
msgstr "Actuellement, exactement deux fichiers doivent être nommés."

#. type: SH
#: man/join-dctrl.1:162 man/tbl-dctrl.1:143
#, no-wrap
msgid "STDIN"
msgstr "STDIN"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:167 man/tbl-dctrl.1:148
msgid ""
"The standard input stream may be used as input as specified above in the "
"B<OPERANDS> section."
msgstr ""
"Le flux d'entrée standard peut être utilisé comme entrée du programme "
"conformément à l'indication précédente dans la section B<OP�RANDES>."

#. type: SH
#: man/join-dctrl.1:167 man/tbl-dctrl.1:148
#, no-wrap
msgid "INPUT FILES"
msgstr "FICHIERS D'ENTRÃ?E"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:171
msgid "All input to B<join-dctrl> is in the format of a Debian control file."
msgstr ""
"Toutes les entrées de B<join-dctrl> sont au format d'un fichier de contrôle "
"Debian."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:174 man/sort-dctrl.1:35 man/tbl-dctrl.1:155
msgid ""
"A Debian control (dctrl) file is a semistructured single-table database "
"stored in a machine-parseable text file."
msgstr ""
"Un fichier de contrôle Debian (dctrl) est une base de donnée semi-structurée "
"avec une seule table conservée dans un fichier texte analysable par une "
"machine."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:177 man/sort-dctrl.1:39 man/tbl-dctrl.1:158
msgid ""
"Such a database consists of a set of records; each record is a mapping from "
"field names to field content."
msgstr ""
"Une telle base est constituée d'un ensemble d'enregistrements ; chaque "
"enregistrement est une association de noms de champ et de contenus de champ."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:180 man/sort-dctrl.1:43 man/tbl-dctrl.1:161
msgid ""
"Textually, records are separated by empty lines, while each field is encoded "
"as one or more nonempty lines inside a record."
msgstr ""
"Le fichier texte présente les enregistrements séparés par des lignes vides, "
"tandis que chaque champ est constitué d'une ou plusieurs lignes non vides à "
"l'intérieur d'un enregistrement."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:183 man/sort-dctrl.1:46 man/tbl-dctrl.1:164
msgid ""
"A field starts with its name, followed by a colon, followed by the field "
"content."
msgstr ""
"Un champ commence par son nom, suivi d'un deux-points, suivi par le contenu "
"du champ."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:186 man/sort-dctrl.1:49 man/tbl-dctrl.1:167
msgid ""
"The colon must reside on the first line of the field, and the first line "
"must start with no whitespace."
msgstr ""
"Les deux-points doivent rester sur la première ligne du champ, et la "
"première ligne ne doit pas commencer par un espace."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:189 man/sort-dctrl.1:52 man/tbl-dctrl.1:170
msgid ""
"Subsequent lines, in contrast, always start with linear whitespace (one or "
"more space or tab characters)."
msgstr ""
"Les lignes suivantes, au contraire, doivent commencer par un espace (un ou "
"plusieurs caractères espace ou tabulation)."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:191
msgid "Each input file must be in the ascending order of its join field."
msgstr ""
"Chaque fichier d'entrée doit être dans l'ordre croissant de son champ de "
"jointure."

#. type: SH
#: man/join-dctrl.1:191 man/tbl-dctrl.1:173
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:195 man/tbl-dctrl.1:177
msgid ""
"The standard locale environment, specifically its character set setting, "
"affects the interpretation of input and output as character streams."
msgstr ""
"Les paramètres régionaux de d'environnement, en particulier la configuration "
"du jeu de caractères, a une incidence sur l'interprétation des flux de "
"caractères en entrée et en sortie."

#. type: SH
#: man/join-dctrl.1:195 man/tbl-dctrl.1:177
#, no-wrap
msgid "ASYNCHRONOUS EVENTS"
msgstr "Ã?VÃ?NEMENTS ASYNCHRONES"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:197 man/tbl-dctrl.1:179
msgid "Standard UNIX signals have their usual meaning."
msgstr "Les signaux UNIX normalisés ont leur signification habituelle."

#. type: SH
#: man/join-dctrl.1:197 man/tbl-dctrl.1:179
#, no-wrap
msgid "STDOUT"
msgstr "STDOUT"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:199 man/tbl-dctrl.1:181
msgid "All output is sent to the standard output stream."
msgstr "Toute la sortie est envoyée sur le flux de sortie standard."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:204
msgid ""
"The output is in the format of a Debian control file, described above in the "
"B<INPUT FILES> section."
msgstr ""
"La sortie est au format d'un fichier de contrôle Debian, précédemment décrit "
"dans la section B<FICHIERS D'ENTRÃ?E>."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:207
msgid ""
"The output will be in the ascending order of the join field, if that field "
"is included in the output."
msgstr ""
"La sortie sera dans l'ordre croissant de son champ de jointure, si ce champ "
"est inclus dans la sortie."

#. type: SH
#: man/join-dctrl.1:207 man/tbl-dctrl.1:191
#, no-wrap
msgid "OUTPUT FILES"
msgstr "FICHIERS DE SORTIE"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:209 man/tbl-dctrl.1:193
msgid "There are no output files."
msgstr "Il n'y a aucun fichier de sortie."

#. type: SH
#: man/join-dctrl.1:209 man/sync-available.8:42 man/tbl-dctrl.1:193
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "CODE DE RETOUR"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:214 man/tbl-dctrl.1:198
msgid ""
"This utility exits with B<0> when successful.  It uses a nonzero exit code "
"inconsistently when an error is noticed (this is a bug)."
msgstr ""
"Cet utilitaire renvoie B<0> lors d'une exécution réussie. Un code de retour "
"non nul incohérent est renvoyé si une erreur est détectée (c'est un bogue)."

#. type: SH
#: man/join-dctrl.1:214 man/tbl-dctrl.1:198
#, no-wrap
msgid "CONSEQUENCES OF ERRORS"
msgstr "CONSÃ?QUENCE DES ERREURS"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:218 man/tbl-dctrl.1:202
msgid ""
"In case of errors in the input, the output will be partially or completely "
"garbage.  In case of errors in invocation, the program will refuse to "
"function."
msgstr ""
"En cas d'erreur en entrée, la sortie sera partiellement ou complètement "
"incorrecte. En cas d'erreur d'appel, le programme refusera de fonctionner."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:224
msgid ""
"Suppose that a file containing data about binary packages for the AMD64 "
"architecture contained in the Debian squeeze (6.0) release, section B<main>, "
"is in the current directory and named I<Packages>."
msgstr ""
"Soit un fichier contenant des données de paquets binaires pour "
"l'architecture AMD64 de la publication Squeeze de Debian (6.0), section "
"B<main>, nommé I<Packages> dans le répertoire actuel."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:226
msgid "Suppose that we are currently on a Debian system."
msgstr "Supposons que les commandes sont exécutées sur un système Debian."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:229
msgid ""
"Suppose further that the current directory does not contain files named "
"I<stat> and I<pkg>."
msgstr ""
"Supposons de plus qu'aucun fichier I<stat> ni I<pkg> n'est déjà présent dans "
"le répertoire actuel."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:233
msgid ""
"The following commands gives, for each package currently installed and "
"available in Debian squeeze (6.0), its currently installed version (as Old-"
"Version) and the version in squeeze (as New-Version):"
msgstr ""
"Les commandes suivantes donnent, pour chaque paquet actuellement installé et "
"disponible dans Debian Squeeze (6.0), la version actuellement installée (en "
"tant qu'B<Ancienne-Version>) et la version de Squeeze (en tant que "
"B<Nouvelle-Version>) :"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:239
#, no-wrap
msgid ""
"$ sort-dctrl -kPackage /var/lib/dpkg/status E<gt> stat\n"
"$ sort-dctrl -kPackage Packages E<gt> pkg\n"
"$ join-dctrl -j Package \\e\n"
"  -o 0,1.Version:Old-Version,2.Version:New-Version \\e\n"
"  stat pkg\n"
msgstr ""
"$ sort-dctrl -kPackage /var/lib/dpkg/status E<gt> stat\n"
"$ sort-dctrl -kPackage Packages E<gt> pkg\n"
"$ join-dctrl -j Package \\e\n"
"  -o 0,1.Version:Ancienne-Version,2.Version:Nouvelle-Version \\e\n"
"  stat pkg\n"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:244
msgid ""
"The B<join-dctrl> program and this manual page were written by Antti-Juhani "
"Kaijanaho."
msgstr ""
"Le programme B<join-dctrl> et cette page de manuel ont été écrits par Antti-"
"Juhani Kaijanaho."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:248
msgid "B<grep-dctrl>(1), B<sort-dctrl>(1), B<tbl-dctrl>(1)"
msgstr "B<grep-dctrl>(1), B<sort-dctrl>(1), B<tbl-dctrl>(1)"

#. type: TH
#: man/sort-dctrl.1:1
#, no-wrap
msgid "SORT-DCTRL"
msgstr "SORT-DCTRL"

#. type: TH
#: man/sort-dctrl.1:1
#, no-wrap
msgid "2005-06-08"
msgstr "2005-06-08"

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:19
msgid "sort-dctrl - sort Debian control files"
msgstr "sort-dctrl - Ordonner des fichiers de contrôle Debian"

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:25
msgid "B<sort-dctrl> [options] [ I<file> ...  ]"
msgstr "B<sort-dctrl> [I<options>] [ I<fichier> ...  ]"

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:28
msgid "B<sort-dctrl> --copying | --help | --version | -ChV"
msgstr "B<sort-dctrl> B<--copying> | B<--help> | B<--version> | B<-ChV>"

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:32
msgid ""
"The B<sort-dctrl> program sorts Debian control files according to specified "
"criteria."
msgstr ""
"Le programme B<sort-dctrl> ordonne des fichiers de contrôle Debian suivant "
"les critères indiqués."

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:65
msgid ""
"The B<sort-dctrl> program recognizes two field types: string fields and "
"version fields.  Version fields act also as numeric fields.  String fields "
"are compared according to strict lexicographical octet-by-octet comparison, "
"after ignoring any initial whitespace after the colon.  Version fields are "
"parsed and compared as Debian version numbers.  When comparing version "
"numbers, if a field content does not in fact conform to the version number "
"syntax, it compares less than any field content that does conform, and equal "
"to any other nonconforming field content.  The B<sort-dctrl> program assumes "
"all fields are string fields unless told otherwise."
msgstr ""
"Le programme B<sort-dctrl> reconnaît deux types de champs : les champs de "
"chaîne de caractères et les champs de version. Les champs de version "
"agissent aussi comme des champs numériques. Les champs de chaîne de "
"caractères sont comparés d'après une stricte comparaison octet par octet, "
"après avoir ignoré tous les espaces initiaux suivant le deux-points. Les "
"champs de version sont parcourus et comparés comme des numéros de version "
"Debian. Lors de la comparaison de numéros de version, si un contenu de champ "
"s'avère non conforme à la syntaxe de numéro de version, il est considéré "
"plus petit que n'importe quel contenu conforme, et égal à tout autre contenu "
"non conforme. Le programme B<sort-dctrl> suppose que tous les champs sont "
"des champs de chaîne de caractères, sauf indication contraire."

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:74
msgid ""
"You can specify arbitrary number of keys for sorting, using the B<-k> "
"option.  The keys are interpreted in a descending order of priority: the "
"first key specified is primary, the second key specified is secondary, and "
"so on.  If two records compare equal under the primary key, then they are "
"compared under the secondary key, and so on.  If no keys are specified, a "
"default key is assumed (the \"Package\" field with no modifiers)."
msgstr ""
"Vous pouvez indiquer un nombre arbitraire de clefs pour le tri, en utilisant "
"l'option B<-k>. Les clefs sont interprétées par ordre décroissant de "
"priorité : la première clef indiquée est primaire, la deuxième clef indiquée "
"est secondaire, etc. Si deux enregistrements sont égaux d'après la clef "
"primaire, alors les clefs secondaires sont comparées, etc. Si aucune clef "
"n'est indiquée, le champ « Package » sans modificateur est considéré comme "
"clef par défaut."

#. type: IP
#: man/sort-dctrl.1:75
#, no-wrap
msgid "B<-k >I<keyspec>, B<--key-spec=>I<keyspec>"
msgstr "B<-k >I<clef>, B<--key-spec=>I<clef>"

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:83
msgid ""
"Specify one or more keys for sorting.  You may specify this option any "
"number of times.  The I<keyspec> argument consists of a comma-separated list "
"of key specifications.  Each key specification consists of the name of the "
"field that serves as the key, optionally followed by a colon and key "
"modifiers.  The following key modifiers are supported:"
msgstr ""
"Indiquer une ou plusieurs clefs pour le tri. Vous pouvez indiquer cette "
"option autant de fois que nécessaire. L'argument I<clef> est une liste de "
"clefs séparées par des virgules. Chaque clef indiquée est le nom du champ "
"qui sert de clef, éventuellement suivi d'un deux-points et du modificateur. "
"Les modificateurs de clef suivants sont pris en charge :"

#. type: TP
#: man/sort-dctrl.1:84
#, no-wrap
msgid "B<r>"
msgstr "B<r>"

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:87
msgid "Invert the comparison for this key, reversing the sorting order."
msgstr "Inverser la comparaison pour cette clef, en inversant l'ordre de tri."

#. type: TP
#: man/sort-dctrl.1:87
#, no-wrap
msgid "B<v>"
msgstr "B<v>"

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:90
msgid "Treat this field as a version number field."
msgstr "Considérer ce champ comme un champ de numéro de version."

#. type: TP
#: man/sort-dctrl.1:90
#, no-wrap
msgid "B<n>"
msgstr "B<n>"

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:94
msgid "Treat this field as numeric, which currently is synonymous with B<v>."
msgstr ""
"Considérer ce champ comme un nombre, ce qui est pour l'instant synonyme de "
"B<v>."

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:121
msgid "Here are some sample invocations of the program:"
msgstr "Voici quelques exemples d'appel du programme."

#. type: IP
#: man/sort-dctrl.1:121
#, no-wrap
msgid "sort-dctrl /var/lib/dpkg/available"
msgstr "sort-dctrl /var/lib/dpkg/available"

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:126
msgid "Output the B<dpkg> I<available> file sorted by the package name."
msgstr "Affiche le fichier I<available> de B<dpkg> ordonné par nom de paquet."

#. type: IP
#: man/sort-dctrl.1:126
#, no-wrap
msgid "sort-dctrl -k Version:v /var/lib/dpkg/available"
msgstr "sort-dctrl -k Version:v /var/lib/dpkg/available"

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:132
msgid ""
"Output the B<dpkg> I<available> file sorted in ascending order of version "
"numbers."
msgstr ""
"Affiche le fichier I<available> de B<dpkg> dans l'ordre croissant des "
"numéros de version."

#. type: IP
#: man/sort-dctrl.1:132
#, no-wrap
msgid "sort-dctrl -k Version:vr /var/lib/dpkg/available"
msgstr "sort-dctrl -k Version:vr /var/lib/dpkg/available"

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:138
msgid ""
"Output the B<dpkg> I<available> file sorted in descending order of version "
"numbers."
msgstr ""
"Affiche le fichier I<available> de B<dpkg> dans l'ordre décroissant des "
"numéros de version."

#. type: IP
#: man/sort-dctrl.1:138
#, no-wrap
msgid "sort-dctrl -k Package,Version:v /var/lib/dpkg/available"
msgstr "sort-dctrl -k Package,Version:v /var/lib/dpkg/available"

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:144
msgid ""
"Output the B<dpkg> I<available> file sorted primarily in ascending order of "
"package names and secondarily in descending order of version numbers."
msgstr ""
"Affiche le fichier I<available> de B<dpkg> ordonné en priorité par nom de "
"paquet puis dans l'ordre décroissant des numéros de version."

#. type: IP
#: man/sort-dctrl.1:144
#, no-wrap
msgid "sort-dctrl -k Installed-Size:n,Size:nr /var/lib/dpkg/available"
msgstr "sort-dctrl -k Installed-Size:n,Size:nr /var/lib/dpkg/available"

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:151
msgid ""
"Output the B<dpkg> I<available> file sorted primarily in ascending order of "
"installation sizes and secondarily in descending order of package sizes."
msgstr ""
"Affiche le fichier I<available> de B<dpkg> ordonné en priorité dans l'ordre "
"croissant des tailles d'installation puis dans l'ordre décroissant des "
"tailles de paquet."

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:154 man/sync-available.8:59
msgid ""
"The program and this manual page were written by Antti-Juhani Kaijanaho "
"E<lt>ajk@debian.orgE<gt>."
msgstr ""
"Le programme et cette page de manuel ont été écrits par Antti-Juhani "
"Kaijanaho E<lt>ajk@debian.orgE<gt>."

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:161
msgid "B<grep-dctrl>(1)"
msgstr "B<grep-dctrl>(1)"

#. type: TH
#: man/sync-available.8:1
#, no-wrap
msgid "SYNC-AVAILABLE"
msgstr "SYNC-AVAILABLE"

#. type: TH
#: man/sync-available.8:1
#, no-wrap
msgid "2005-07-11"
msgstr "2005-07-11"

#. type: TH
#: man/sync-available.8:1 man/tbl-dctrl.1:1
#, no-wrap
msgid "Debian administrator's manual"
msgstr "Manuel de l'administrateur Debian"

#. type: Plain text
#: man/sync-available.8:19
msgid "sync-available - sync dpkg's available database with apt's database"
msgstr ""
"sync-available - Synchroniser la base de données available de dpkg avec "
"celle d'apt"

#. type: Plain text
#: man/sync-available.8:21
msgid "B<sync-available>"
msgstr "B<sync-available>"

#. type: Plain text
#: man/sync-available.8:23
msgid "B<sync-available --version>"
msgstr "B<sync-available --version>"

#. type: Plain text
#: man/sync-available.8:25
msgid "B<sync-available --help>"
msgstr "B<sync-available --help>"

#. type: Plain text
#: man/sync-available.8:34
msgid ""
"This program updates the B<dpkg>(8)  I<available> database with the data in "
"the B<apt>(8)  package database.  This is required for B<grep-available>(1)  "
"and other similar programs to give up-to-date results."
msgstr ""
"Ce programme met à jour la base de données I<available> de B<dpkg>(8) à "
"partir de la base de données de paquets d'B<apt>(8). C'est nécessaire à "
"B<grep-available>(1) et d'autres programmes similaires pour fournir des "
"résultats à jour."

#. type: Plain text
#: man/sync-available.8:42
msgid ""
"The same functionality is available through B<dselect>(8), when it is "
"configured to use B<apt>(8)  as its acquisition method.  However, this "
"program does not require that B<dselect>(8)  is installed."
msgstr ""
"La même fonctionnalité est disponible avec B<dselect>(8) quand il est "
"configuré pour utiliser B<apt>(8) comme méthode d'acquisition. Cependant, ce "
"programme ne dépend pas de B<dselect>(8)."

#. type: Plain text
#: man/sync-available.8:47
msgid ""
"The program exits with status code B<0> if all went well, and a non-zero "
"status code otherwise."
msgstr ""
"Le programme renvoie le code de retour B<0> lorsque tout s'est bien passé et "
"une valeur non nulle dans le cas contraire."

#. type: IP
#: man/sync-available.8:48
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: man/sync-available.8:50
msgid "Output the name and version of the program onto standard output stream."
msgstr "Afficher le nom et la version du programme sur la sortie standard."

#. type: IP
#: man/sync-available.8:50
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
#: man/sync-available.8:52
msgid "Give a brief usage statement on the standard output stream."
msgstr "Afficher une brève notice d'utilisation sur la sortie standard."

#. type: SH
#: man/sync-available.8:52
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONNEMENT"

#. type: IP
#: man/sync-available.8:53
#, no-wrap
msgid "B<TMPDIR>"
msgstr "B<TMPDIR>"

#. type: Plain text
#: man/sync-available.8:56
msgid ""
"The name of the directory where temporary files are created.  Default is I</"
"tmp>."
msgstr ""
"Le nom du répertoire où les fichiers temporaires sont créés, I</tmp> par "
"défaut."

#. type: Plain text
#: man/sync-available.8:63
msgid "B<grep-available>(1), B<apt>(8), B<dpkg>(8), B<dselect>(8)"
msgstr "B<grep-available>(1), B<apt>(8), B<dpkg>(8), B<dselect>(8)"

#. type: TH
#: man/tbl-dctrl.1:1
#, no-wrap
msgid "tbl-dctrl"
msgstr "tbl-dctrl"

#. type: TH
#: man/tbl-dctrl.1:1
#, no-wrap
msgid "2006-04-02"
msgstr "2006-04-02"

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:19
msgid "tbl-dctrl - generate tabular representations of data in dctrl format"
msgstr "tbl-dctrl - Créer des tableaux de données exprimées au format dctrl"

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:30
msgid ""
"B<tbl-dctrl> [ I<options> ] [ B<-c> I<column-specification> ...  ] "
"[ I<filename> ] ..."
msgstr ""
"B<tbl-dctrl> [ I<options> ] [ B<-c> I<colonne> ...  ] [ I<fichier> ] ..."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:33
msgid "B<tbl-dctrl> B<--version>"
msgstr "B<tbl-dctrl> B<--version>"

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:36
msgid "B<tbl-dctrl> B<--help>"
msgstr "B<tbl-dctrl> B<--help>"

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:40
msgid ""
"B<tbl-dctrl> creates tabular representations of data given to it in Debian "
"control file format."
msgstr ""
"B<tbl-dctrl> crée des tableaux à partir de données exprimées au format de "
"fichiers de contrôle Debian."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:47
msgid ""
"By default, B<tbl-dctrl> reads the whole database, looking for the longest "
"entry in each requested column; it then outputs a table, with borders and "
"column titles, where each column is just wide enough to fit the longest "
"entry."
msgstr ""
"Par défaut, B<tbl-dctrl> lit l'ensemble de la base de données, à la "
"recherche de la plus longue entrée de chaque colonne indiquée. Il affiche "
"ensuite le tableau, avec des cadres et des titres de colonne, où chaque "
"colonne est juste assez large pour afficher la plus longue entrée."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:49
msgid "Most of this behaviour can be customized as described below."
msgstr ""
"Ce comportement peut être personnalisé conformément aux descriptions "
"suivantes."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:53
msgid ""
"A column is requested by specifying the B<-c> (B<--column>)  switch with a "
"column specification."
msgstr ""
"Une colonne est demandée en indiquant l'option B<-c> (B<--column>) suivie "
"d'une spécification de colonne."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:56
msgid ""
"The simplest kind of a column specification consists solely of the name of a "
"field."
msgstr "Le nom d'un champ est la spécification de colonne la plus simple."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:61
msgid ""
"In such a case, B<tbl-dctrl> will include in the output a column whose title "
"is the literal column specification and whose data is drawn from fields with "
"that name."
msgstr ""
"Dans ce cas, B<tbl-dctrl> inclura dans la sortie une colonne dont le titre "
"est le nom de colonne indiqué et dont les données sont tirées des champs de "
"ce nom."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:67
msgid ""
"If no B<-c> options are given, B<tbl-dctrl> will use all fields in the input "
"in the order in which they first appear."
msgstr ""
"En absence d'option B<-c>, B<tbl-dctrl> utilisera tous les champs en entrée "
"dans l'ordre où ils sont apparus pour la première fois."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:70
msgid ""
"There are two optional additions one can make to a column specification."
msgstr ""
"Deux ajouts facultatifs peuvent être faits à une spécification de colonne."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:77
msgid ""
"Prefixing the field name with some text followed by an equality sign (for "
"example, B<-c 'Package name=Package'>)  modifies the column in such a way "
"that the text before the equality sign is used as the column title, while "
"the text after the equality sign is used as the name of the field from which "
"data is drawn."
msgstr ""
"Précéder le nom de champ avec du texte suivi d'un signe égal (par exemple B<-"
"c 'Nom de paquet=Package'>) modifie la colonne pour que le texte précédant "
"le signe égal soit utilisé en titre de colonne, alors que le texte qui le "
"suit est utilisé comme nom de champ à partir duquel les données sont tirées."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:81
msgid ""
"One can also append a colon followed by a positive whole number to the field "
"name.  In such a case, the number after the colon specifies the width of the "
"column."
msgstr ""
"Un deux-points suivi d'un entier positif peut être ajouté au nom de champ. "
"Dans ce cas, le nombre qui suit le deux-points indique la largeur de la "
"colonne."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:83
msgid "These two additions can be used separately or together."
msgstr "Ces deux ajouts peuvent être utilisés séparément ou ensemble."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:85
msgid "If there are more than one colon, the last one is significant."
msgstr "S'il y a plus d'un deux-point, seul le dernier est pris en compte."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:87
msgid "If there are more than one equals sign, the first one is significant."
msgstr "S'il y a plus d'un signe égal, seul le premier est pris en compte."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:89
msgid "Other colons and equals signs are used simply as data."
msgstr ""
"Les autres deux-points et signes égal sont simplement utilisés comme des "
"données."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:94
msgid ""
"Note that the whole column specification must be given to B<tbl-dctrl> as "
"one argument, so if it contains spaces, it must be quoted for the shell."
msgstr ""
"Remarquez que la totalité de la spécification de colonne doit être donnée à "
"B<tbl-dctrl> comme un argument, donc si elle contient des espaces, il faut "
"les protéger pour l'interpréteur."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:99
msgid ""
"If all requested columns have a specified width, B<tbl-dctrl> will produce "
"output immediately, not waiting for the whole input to be read in."
msgstr ""
"Si toutes les colonnes demandées ont une largeur indiquée, B<tbl-dctrl> "
"affichera le résultat directement, sans attendre d'avoir lu toute l'entrée."

#. type: IP
#: man/tbl-dctrl.1:100
#, no-wrap
msgid "B<-d >I<delimiter>, B<--delimiter=>I<delimiter>"
msgstr "B<-d >I<délimiteur>, B<--delimiter=>I<délimiteur>"

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:104
msgid ""
"Instead of drawing nice borders to the table, use the specified I<delimiter> "
"string to delimit columns in a row."
msgstr ""
"Au lieu de dessiner de jolis cadres pour le tableau, utiliser le "
"I<délimiteur> indiqué pour séparer les colonnes sur chaque ligne."

#. type: IP
#: man/tbl-dctrl.1:104
#, no-wrap
msgid "B<-H>, B<--no-heading>"
msgstr "B<-H>, B<--no-heading>"

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:106
msgid "Do not print a table heading (column titles)."
msgstr "Ne pas afficher d'en-tête (titres de colonne)."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:134
msgid ""
"B<tbl-dctrl> will read its input from the files named on the command line, "
"in the specified order."
msgstr ""
"B<tbl-dctrl> lira son entrée à partir des fichier nommées sur la ligne de "
"commande, dans l'ordre indiqué."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:143
msgid ""
"If no files are named, the program behaves as if B<-> alone had been named, "
"that is, input is read from the standard input stream."
msgstr ""
"Si aucun fichier n'est indiqué, le programme se comporte comme si seul B<-> "
"avait été nommé, c'est à dire que l'entrée est lue depuis le flux d'entrée "
"standard."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:152
msgid "All input to B<tbl-dctrl> is in the format of a Debian control file."
msgstr ""
"Toutes les entrées de B<tbl-dctrl> sont au format d'un fichier de contrôle "
"Debian."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:173
msgid ""
"When input is read from multiple files, a record separator is implicit "
"between two adjacent files."
msgstr ""
"Quand l'entrée est lue depuis plusieurs fichiers, un séparateur est "
"implicite entre deux fichiers adjacent."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:191
msgid ""
"The output is a tabular representation of the input database restricted to "
"the specified fields.  Logically, the output is a table; when the B<-d> "
"option is used, this table is represented simply by separating columns in "
"each row by the specified I<delimiter>; when the option is not used, a frame "
"is drawn around the table.  The order of the columns is the same as the "
"order of the column specifications on the command line."
msgstr ""
"La sortie est un tableau qui représente la base de donnée en entrée limitée "
"aux champs indiqués. Lorsque l'option B<-d> est utilisée, le tableau est "
"simplement représentée en séparant les colonnes de chaque ligne par le "
"I<délimiteur> indiqué, sinon, un cadre est dessiné autour du tableau. "
"L'ordre des colonnes est le même que l'ordre des spécifications de colonne "
"sur la ligne de commande."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:206
msgid ""
"The following command line pipe outputs a table of all packages, with their "
"maintainer data, sorted by the maintainer data, that have no content:"
msgstr ""
"La commande suivante renvoie le tableau de tous les paquets sans contenu, "
"avec leur responsable, ordonnés par responsable."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:209
#, no-wrap
msgid ""
"% grep-available -FInstalled-Size --eq 0 | sort-dctrl -kMaintainer - \\e\n"
"  | tbl-dctrl -cPackage -cMaintainer\n"
msgstr ""
"% grep-available -FInstalled-Size --eq 0 | sort-dctrl -kMaintainer - \\e\n"
"  | tbl-dctrl -cPackage -cMaintainer\n"

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:214
msgid ""
"The B<tbl-dctrl> program and this manual page were written by Antti-Juhani "
"Kaijanaho."
msgstr ""
"Le programme B<tbl-dctrl> et cette page de manuel ont été écrits par Antti-"
"Juhani Kaijanaho."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:222
msgid ""
"B<apt-cache>(1), B<ara>(1), B<dpkg-awk>(1), B<dpkg-query>(1), B<grep-dctrl>"
"(1), B<sort-dctrl>(1), B<dpkg>(8)"
msgstr ""
"B<apt-cache>(1), B<ara>(1), B<dpkg-awk>(1), B<dpkg-query>(1), B<grep-dctrl>"
"(1), B<sort-dctrl>(1), B<dpkg>(8)"

#~ msgid "B<a predicate is required>"
#~ msgstr "B<un prédicat est nécessaire>"

#~ msgid "B<inconsistent atom modifiers>"
#~ msgstr "B<modificateurs d'atome incohérents>"

#~ msgid "B<predicate is too complex>"
#~ msgstr "B<le prédicat est trop complexe>"

#~ msgid ""
#~ "The predicate's complexity (the number of atoms and connectives)  exceed "
#~ "compile-time limits."
#~ msgstr ""
#~ "La complexité du filtre (le nombre de filtres élémentaires et de "
#~ "combinaisons) dépasse les limites de compilation."

#~ msgid "2007-10-27"
#~ msgstr "2007-10-27"

#~ msgid ""
#~ "This program and this manual page were written by Antti-Juhani Kaijanaho "
#~ "E<lt>ajk@debian.orgE<gt>."
#~ msgstr ""
#~ "Ce programme et cette page de manuel ont été écrits par Antti-Juhani "
#~ "Kaijanaho E<lt>ajk@debian.orgE<gt>."

#~ msgid ""
#~ "A Debian control (dctrl) file is a single table of a semistructured "
#~ "database stored in a machine-parseable text file."
#~ msgstr ""
#~ "Un fichier de contrôle Debian (dctrl) est une unique table de base de "
#~ "donnée semi-structurée conservée dans un fichier texte analysable par une "
#~ "machine."

#~ msgid ""
#~ "Such a table consists of a set of records; each record is a mapping from "
#~ "field names to field content."
#~ msgstr ""
#~ "Une telle table est constituée d'un ensemble d'enregistrements ; chaque "
#~ "enregistrement est une association de noms de champ et de contenus de "
#~ "champ."

#~ msgid ""
#~ "A Debian control (dctrl) file is a semistructured single-table database "
#~ "stored in a machine-parseable text file.  Such a database consists of a "
#~ "set of records; each record is a mapping from field names to field "
#~ "content.  Textually, records are separated by empty lines, while each "
#~ "field is encoded as one or more nonempty lines inside a record.  A field "
#~ "starts with its name, followed by a colon, followed by the field "
#~ "content.  The colon must reside on the first line of the field, and the "
#~ "first line must start with no whitespace.  Subsequent lines, in contrast, "
#~ "always start with linear whitespace (one or more space or tab characters)."
#~ msgstr ""
#~ "Un fichier de contrôle Debian (dctrl) est une base de donnée semi-"
#~ "structurée avec une seule table conservée dans un fichier texte "
#~ "analysable par une machine. Une telle base est constituée d'un ensemble "
#~ "d'enregistrements ; chaque enregistrement est une association de noms de "
#~ "champ et de contenus de champ. Le fichier texte présente les "
#~ "enregistrements séparés par des lignes vides, tandis que chaque champ est "
#~ "constitué d'une ou plusieurs lignes non vides à l'intérieur d'un "
#~ "enregistrement. Un champ commence avec son nom, suivi d'un deux-points, "
#~ "suivi par le contenu du champ. Les deux-points doivent rester sur la "
#~ "première ligne du champ, et la première ligne ne doit pas commencer par "
#~ "un espace. Les lignes suivantes, au contraire, doivent commencer par un "
#~ "espace (un ou plusieurs caractères espace ou tabulation)."

#~| msgid ""
#~| "Set log level to I<level>.  I<level> is one of B<fatal>, B<important>, "
#~| "B<informational> and B<debug>, but the last may not be available, "
#~| "depending on the compile-time options.  These categories are given here "
#~| "in order; every message that is emitted when B<fatal> is in effect, will "
#~| "be emitted in the B<important> error level, and so on. The default is "
#~| "B<important>."
#~ msgid ""
#~ "Set log level to I<level>.I< level> is one of B<fatal>,B< important>,B< "
#~ "informational> and B<debug>, but the last may not be available, depending "
#~ "on the compile-time options.  These categories are given here in order; "
#~ "every message that is emitted when B<fatal> is in effect, will be emitted "
#~ "in the B<important> error level, and so on.  The default is B<important>."
#~ msgstr ""
#~ "Configurer le I<niveau> de journalisation, où I<niveau> est B<fatal>, "
#~ "B<important>, B<informational> ou B<debug>. le disponibilité de B<debug> "
#~ "depend des options de compilation. Ces catégories sont ici données dans "
#~ "l'ordre : tous les messages émis lorsque B<fatal> est choisi seront "
#~ "affichés pour un niveau d'erreur B<important>, etc. Par défaut, "
#~ "B<important> est sélectionné."

#~ msgid ""
#~ "The pattern of the current simple filter is a standard POSIX regular "
#~ "expression."
#~ msgstr ""
#~ "Le motif du filtre simple actuel est une expression rationnelle standard "
#~ "POSIX."
# French translation for dctrl-tools
# Copyright (C) 2004-2007, 2010, 2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package.
#
# Nicolas Bertolissio <nico.bertol@free.fr>, 2004, 2005.
# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2006, 2007.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dctrl-tools 2.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ajk@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-07 16:55-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-07 18:44-0400\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: lib/ifile.c:54
#, c-format
msgid "%s (child): failed to exec /bin/sh: %s\n"
msgstr "%s (enfant) : échec de l'exécution de /bin/sh : %s\n"

#: lib/ifile.c:100
#, c-format
msgid "%s: command (%s) failed (exit status %d)\n"
msgstr "%s : la commande (%s) a échoué (état de sortie %d)\n"

#: lib/ifile.c:109
#, c-format
msgid "%s: command (%s) was killed by signal %d\n"
msgstr "%s : la commande (%s) a été tuée par le signal %d\n"

#: lib/ifile.c:127
#, c-format
msgid "%s: %s: cannot stat: %s\n"
msgstr "%s : impossible d'analyser « %s » : %s\n"

#: lib/ifile.c:138
msgid "is a directory, skipping"
msgstr "est un répertoire, ignoré"

#: lib/ifile.c:139
msgid "is a block device, skipping"
msgstr "est un périphérique bloc, ignoré"

#: lib/ifile.c:140
msgid "internal error"
msgstr "erreur interne"

#: lib/ifile.c:141
msgid "is a socket, skipping"
msgstr "est une socket, ignorée"

#: lib/ifile.c:142
msgid "unknown file type, skipping"
msgstr "type de fichier inconnu, ignoré"

#: lib/misc.c:37
#, c-format
msgid "%s: using `%s' as pager\n"
msgstr "%s : utilisation de « %s » comme afficheur\n"

#: lib/misc.c:47
#, c-format
msgid "%s: popen failed for %s: %s\n"
msgstr "%s : échec de popen pour %s : %s\n"

#: lib/paragraph.c:154
msgid "warning: expected a colon"
msgstr "avertissement : deux-points (« : ») attendu"

#: lib/paragraph.c:159
msgid "expected a colon"
msgstr "deux-points (« : ») attendu"

#: lib/sorter.c:49
msgid "Parse error in field."
msgstr "Ã?chec d'analyse syntaxique dans le champ."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:49
msgid "grep-dctrl -- grep Debian control files"
msgstr "grep-dctrl -- recherche dans des fichiers de contrôle Debian"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:51
msgid "FILTER [FILENAME...]"
msgstr "FILTRE [NOMDEFICHIER...]"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:114
msgid "Show the testing banner."
msgstr "Afficher la bannière de test."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:116 sort-dctrl/sort-dctrl.c:39
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42 join-dctrl/join-dctrl.c:45
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVEAU"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:116
msgid "Set log level to LEVEL."
msgstr "Choisir le NIVEAU de journalisation."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:117 grep-dctrl/grep-dctrl.c:120
msgid "FIELD,FIELD,..."
msgstr "CHAMP,CHAMP,..."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:117
msgid "Restrict pattern matching to the FIELDs given."
msgstr "Restreindre le motif de correspondance aux CHAMPs fournis."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:118
msgid "This is a shorthand for -FPackage."
msgstr "Il s'agit d'un raccourci pour -FPackage."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:119
msgid "This is a shorthand for -FSource:Package."
msgstr "Il s'agit d'un raccourci pour -FSource:Package."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:120
msgid "Show only the body of these fields from the matching paragraphs."
msgstr "N'afficher que le corps des champs des paragraphes qui correspondent."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:121
msgid ""
"Show only the first line of the \"Description\" field from the matching "
"paragraphs."
msgstr ""
"N'afficher que la première ligne du champ « Description » des paragraphes "
"qui correspondent."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:122
msgid "Suppress field names when showing specified fields."
msgstr "Supprimer les noms de champs lors de l'affichage des champs indiqués."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:123
msgid "Regard the pattern as an extended POSIX regular expression."
msgstr "Considérer le motif comme une expression rationnelle étendue POSIX."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:124
msgid "Regard the pattern as a standard POSIX regular expression."
msgstr "Considérer le motif comme une expression rationnelle standard POSIX."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:125
msgid "Ignore case when looking for a match."
msgstr "Ignorer la casse lors de la recherche d'un motif."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:126
msgid "Show only paragraphs that do not match."
msgstr "N'afficher que les paragraphes qui ne correspondent pas."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:127
msgid "Show those fields that have NOT been selected with -s"
msgstr "Afficher les champs qui n'ont PAS été sélectionnés avec -s."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:128
msgid "Show only the count of matching paragraphs."
msgstr "N'afficher que le décompte des paragraphes qui correspondent."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:129
msgid "FNAME"
msgstr "FICHIER"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:129
msgid "Use FNAME as the config file."
msgstr "Utiliser FICHIER comme fichier de configuration."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:130
msgid "Do an exact match."
msgstr "Rechercher une correspondance exacte."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:131 sort-dctrl/sort-dctrl.c:38
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:41 join-dctrl/join-dctrl.c:44
msgid "Print out the copyright license."
msgstr "Afficher la licence."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:132
msgid "Conjunct filters."
msgstr "Associer les filtres."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:133
msgid "Disjunct filters."
msgstr "Dissocier les filtres."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:134
msgid "Negate the following filters."
msgstr "Inverser les filtres suivants."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:135
msgid "Test for version number equality."
msgstr "Test d'égalité de numéro de version."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:136
msgid "Version number comparison: <<."
msgstr "Comparaison de numéro de version : <<."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:137
msgid "Version number comparison: <=."
msgstr "Comparaison de numéro de version : <=."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:138
msgid "Version number comparison: >>."
msgstr "Comparaison de numéro de version : >>."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:139
msgid "Version number comparison: >=."
msgstr "Comparaison de numéro de version : >=."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:140
msgid "Debug option parsing."
msgstr "Déboguer l'analyse des options."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:141 grep-dctrl/grep-dctrl.c:142
msgid "Do no output to stdout."
msgstr "Pas d'affichage sur la sortie standard."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:143 sort-dctrl/sort-dctrl.c:41
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:43 join-dctrl/join-dctrl.c:46
msgid "Attempt mmapping input files"
msgstr "Tentative de mmap des fichiers d'entrée"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:144
msgid "Ignore parse errors"
msgstr "Ne pas tenir compte des erreurs d'analyse syntaxique"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:145
msgid "PATTERN"
msgstr "MOTIF"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:145
msgid "Specify the pattern to search for"
msgstr "Indiquer le motif de recherche"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:146
msgid "Match only whole package names (this implies -e)"
msgstr ""
"Rechercher une correspondance seulement pour les noms complets du paquet "
"(cela implique -e)"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:147
msgid "Ensure that the output is in dctrl format (overridden by -n)"
msgstr "S'assurer que la sortie est au format dctrl (écrasé par -n)"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:148
msgid "Override the effect of an earlier --ensure-dctrl"
msgstr "�craser l'effet d'un --ensure-dctrl précédent"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:236
msgid "filter is too long"
msgstr "le filtre est trop long"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:301 grep-dctrl/grep-dctrl.c:834
#: join-dctrl/join-dctrl.c:113
msgid "too many output fields"
msgstr "trop de champs de sortie"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:325 sort-dctrl/sort-dctrl.c:104
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:301 join-dctrl/join-dctrl.c:168
#, c-format
msgid "no such log level '%s'"
msgstr "niveau de journalisation « %s » inexistant"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:536
#, c-format
msgid "internal error: unknown token %d"
msgstr "erreur interne : jeton %d inconnu"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:545
msgid "unexpected end of filter"
msgstr "fin de filtre inattendue"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:548
msgid "unexpected pattern in command line"
msgstr "motif inattendu sur la ligne de commande"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:551
msgid "unexpected string in command line"
msgstr "chaîne inattendue sur la ligne de commande"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:555
#, c-format
msgid "unexpected '%s' in command line"
msgstr "« %s » inattendu sur la ligne de commande"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:569
msgid "missing ')' in command line"
msgstr "« ) » manquante sur la ligne de commande"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:588
msgid "too many field names"
msgstr "trop de noms de champs"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:646
msgid "Multiple patterns for the same simple filter are not allowed"
msgstr ""
"L'utilisation de plusieurs motifs pour le même filtre élémentaire n'est pas "
"autorisée"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:666
msgid "A pattern is mandatory"
msgstr "Un motif est obligatoire"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:693
msgid "inconsistent modifiers of simple filters"
msgstr "modificateurs de filtres élémentaires incohérents"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:738 sort-dctrl/sort-dctrl.c:120
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:313 join-dctrl/join-dctrl.c:180
msgid "too many file names"
msgstr "trop de noms de fichiers"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:747
msgid "file names are not allowed within the filter"
msgstr "les noms de fichiers ne sont pas autorisés dans le filtre"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:828
msgid "malformed filter"
msgstr "filtre mal formé"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:838
msgid "Adding \"Description\" to selected output fields because of -d"
msgstr ""
"Ajout de « Description » aux champs de sortie sélectionnés à cause de -d"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:846
msgid "-I requires at least one instance of -s"
msgstr "-I nécessite au moins une instance de -s"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:852
msgid "cannot suppress field names when showing whole paragraphs"
msgstr ""
"impossible de supprimer les noms de champs lors de l'affichage complet des "
"paragraphes"

#: grep-dctrl/rc.c:54
msgid "Malformed default input file name"
msgstr "Nom de fichier d'entrée par défaut mal formé"

#: grep-dctrl/rc.c:68
msgid "not owned by you or root, ignoring"
msgstr "détenu ni par vous ni par le superutilisateur, ignoré"

#: grep-dctrl/rc.c:73
msgid "write permissions for group or others, ignoring"
msgstr "droits d'écriture pour le groupe ou les autres utilisateurs, ignoré"

#: grep-dctrl/rc.c:112
msgid "reading config file"
msgstr "lecture du fichier de configuration"

#: grep-dctrl/rc.c:140
msgid "read failure or out of memory"
msgstr "erreur de lecture ou manque de mémoire"

#: grep-dctrl/rc.c:161
msgid "syntax error: need a executable name"
msgstr "erreur de syntaxe : nécessite un nom d'exécutable"

#: grep-dctrl/rc.c:169
msgid "syntax error: need an input file name"
msgstr "erreur de syntaxe : nécessite un nom de fichier d'entrée"

#: grep-dctrl/rc.c:175
msgid "considering executable name"
msgstr "étude du nom d'exécutable"

#: grep-dctrl/rc.c:178
msgid "yes, will use executable name"
msgstr "oui, utilisera le nom d'exécutable"

#: grep-dctrl/rc.c:180
msgid "default input file"
msgstr "fichier d'entrée par défaut"

#: grep-dctrl/rc.c:192
msgid "executable name not found; reading from standard input"
msgstr "nom d'exécutable non trouvé ; lecture depuis l'entrée standard"

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:39 tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42
#: join-dctrl/join-dctrl.c:45
msgid "Set debugging level to LEVEL."
msgstr "Choisir le niveau de débogage NIVEAU."

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40
msgid "KEYSPEC"
msgstr "KEYSPEC"

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40
msgid "Specify sort keys."
msgstr "Indiquer les clés de tri."

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:88
msgid "invalid key flag"
msgstr "drapeau de clé non valable"

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:140
msgid "sort-dctrl -- sort Debian control files"
msgstr "sort-dctrl -- trier des fichiers de contrôle Debian"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:38
msgid "DELIM"
msgstr "DELIM"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:38
msgid "Specify a delimiter."
msgstr "Indiquer un délimiteur."

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:39
msgid "Do not print a table heading"
msgstr "Ne pas afficher d'en-tête de table"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40
msgid "SPEC"
msgstr "SPEC"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40
msgid "Append the specified column."
msgstr "Ajouter la colonne indiquée."

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:284
msgid "invalid column length"
msgstr "longueur de colonne non valable"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:338
msgid "tbl-dctrl -- tabularize Debian control files"
msgstr "tbl-dctrl -- tabuler des fichiers de contrôle Debian"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:359
msgid "bad multibyte character"
msgstr "caractère multioctet erroné"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:39 join-dctrl/join-dctrl.c:40
#: join-dctrl/join-dctrl.c:41
msgid "FIELD"
msgstr "CHAMP"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:39
msgid "Specify the join field to use for the first file"
msgstr "Indiquer le champ de jointure à utiliser pour le premier fichier"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:40
msgid "Specify the join field to use for the second file"
msgstr "Indiquer le champ de jointure à utiliser pour le second fichier"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:41
msgid "Specify the common join field"
msgstr "Indiquer le champ de jointure commun"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:42
msgid "FIELDNO"
msgstr "NUM_CHAMP"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:42
msgid "Print unpairable records from the indicated file (either 1 or 2)"
msgstr ""
"Afficher les enregistrements ne pouvant être appariés à partir du fichier "
"indiqué (soit 1, soit 2)"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:43
msgid "FIELDSPEC"
msgstr "SPEC_CHAMP"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:43
msgid "Specify the format of the output file"
msgstr "Indiquer le format du fichier de sortie"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:81
msgid "malformed argument to '-a'"
msgstr "paramètre mal formé pour « -a »"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:88
msgid "the join field of the first file has already been specified"
msgstr "le champ de jointure du premier fichier a déjà été indiqué"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:89
msgid "the join field of the second file has already been specified"
msgstr "le champ de jointure pour le second fichier a déjà été indiqué"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:128
msgid "missing '.' in output field specification"
msgstr "« . » manquant dans la spécification du champ de sortie"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:146
msgid "expected either '1.' or '2.' at the start of the field specification"
msgstr "« 1. » ou « 2. » attendu au début de la spécification du champ"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:251
msgid "join-dctrl -- join two Debian control files"
msgstr "join-dctrl -- fusionner deux fichiers de contrôle Debian"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:270
msgid "need exactly two input files"
msgstr "nécessite exactement deux fichiers d'entrée"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:295
msgid "cannot join a stream with itself"
msgstr "impossible de fusionner un flux avec lui-même"

#: lib/msg.h:52
msgid "I'm broken - please report this bug."
msgstr "Erreur fatale - veuillez signaler ce problème."

#: lib/msg.h:145
msgid "cannot find enough memory"
msgstr "impossible de trouver suffisamment de mémoire"

#~ msgid "filter is too complex"
#~ msgstr "le filtre est trop complexe"

#~ msgid "unexpected '-o' in command line"
#~ msgstr "« -o » inattendue sur la ligne de commande"

#~ msgid "unexpected '(' in command line"
#~ msgstr "« ( » inattendue sur la ligne de commande"

#~ msgid "unexpected ')' in command line"
#~ msgstr "« ) » inattendue sur la ligne de commande"

#~ msgid "unexpected simple filter in command line"
#~ msgstr "filtre élémentaire inattendu sur la ligne de commande"

#~ msgid "a filter is required"
#~ msgstr "un filtre est nécessaire"

#~ msgid "predicate is too complex"
#~ msgstr "le filtre est trop complexe"

#~ msgid "The pattern is a standard POSIX regular expression."
#~ msgstr "Le motif est une expression rationnelle POSIX standard."

#~ msgid "unexpected end of predicate"
#~ msgstr "fin de prédicat inattendue"

#, fuzzy
#~ msgid "unexpected end of file (expected a colon)"
#~ msgstr "fin de fichier inattendue"

#, fuzzy
#~ msgid "unexpected end of line (expected a colon)"
#~ msgstr "fin de ligne inattendue"

#, fuzzy
#~ msgid "pretty-dctrl -- pretty-print Debian control files"
#~ msgstr "grep-dctrl -- sélection dans des fichiers de contrôle Debian"

#~ msgid "invalid numeric pattern"
#~ msgstr "motif numérique invalide"

#, fuzzy
#~ msgid "parse of a field failed"
#~ msgstr "l'analyse d'un champ numérique a échoué"

#~ msgid "Numerical test: <."
#~ msgstr "Test numérique : <"

#~ msgid "Numerical test: <=."
#~ msgstr "Test numérique : <="

#~ msgid "Numerical test: >."
#~ msgstr "Test numérique : >"

#~ msgid "Numerical test: >=."
#~ msgstr "Test numérique : >="

#~ msgid "syntax error in command line"
#~ msgstr "erreur de syntaxe sur la ligne de commande"

#~ msgid "Unexpected atom in command line. Did you forget to use a connective?"
#~ msgstr ""
#~ "Atome inattendu sur la ligne de commande. Auriez-vous oublié d'utiliser "
#~ "un connecteur ?"

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: