[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

dctrl-tools 2.20.1: Please update the PO translation for the package dctrl-tools



Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
dctrl-tools. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against dctrl-tools.

The deadline for receiving the updated translation is
Sat, 17 Dec 2011 14:54:11 -0400.

Thanks in advance,

# French translation for dctrl-tools
# Copyright (C) 2004-2007, 2010, 2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package.
#
# Nicolas Bertolissio <nico.bertol@free.fr>, 2004, 2005.
# Fr??d??ric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2006, 2007.
# David Pr??vot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dctrl-tools 2.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ajk@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-07 14:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-03 23:49-0400\n"
"Last-Translator: David Pr??vot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: lib/ifile.c:54
#, c-format
msgid "%s (child): failed to exec /bin/sh: %s\n"
msgstr "%s (enfant)??: ??chec de l'ex??cution de /bin/sh??: %s\n"

#: lib/ifile.c:100
#, c-format
msgid "%s: command (%s) failed (exit status %d)\n"
msgstr "%s??: la commande (%s) a ??chou?? (??tat de sortie %d)\n"

#: lib/ifile.c:109
#, c-format
msgid "%s: command (%s) was killed by signal %d\n"
msgstr "%s??: la commande (%s) a ??t?? tu??e par le signal %d\n"

#: lib/ifile.c:127
#, c-format
msgid "%s: %s: cannot stat: %s\n"
msgstr "%s??: impossible d'analyser ????%s??????: %s\n"

#: lib/ifile.c:138
msgid "is a directory, skipping"
msgstr "est un r??pertoire, ignor??"

#: lib/ifile.c:139
msgid "is a block device, skipping"
msgstr "est un p??riph??rique bloc, ignor??"

#: lib/ifile.c:140
msgid "internal error"
msgstr "erreur interne"

#: lib/ifile.c:141
msgid "is a socket, skipping"
msgstr "est une socket, ignor??e"

#: lib/ifile.c:142
msgid "unknown file type, skipping"
msgstr "type de fichier inconnu, ignor??"

#: lib/misc.c:37
#, c-format
msgid "%s: using `%s' as pager\n"
msgstr "%s??: utilisation de ????%s???? comme afficheur\n"

#: lib/misc.c:47
#, c-format
msgid "%s: popen failed for %s: %s\n"
msgstr "%s??: ??chec de popen pour %s??: %s\n"

#: lib/paragraph.c:154
msgid "warning: expected a colon"
msgstr "avertissement??: deux-points (????:????) attendu"

#: lib/paragraph.c:159
msgid "expected a colon"
msgstr "deux-points (????:????) attendu"

#: lib/sorter.c:49
msgid "Parse error in field."
msgstr "??chec d'analyse syntaxique dans le champ."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:49
msgid "grep-dctrl -- grep Debian control files"
msgstr "grep-dctrl -- recherche dans des fichiers de contr??le Debian"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:51
msgid "FILTER [FILENAME...]"
msgstr "FILTRE [NOMDEFICHIER...]"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:114
msgid "Show the testing banner."
msgstr "Afficher la banni??re de test."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:116 sort-dctrl/sort-dctrl.c:39
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42 join-dctrl/join-dctrl.c:45
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVEAU"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:116
msgid "Set log level to LEVEL."
msgstr "Choisir le NIVEAU de journalisation."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:117 grep-dctrl/grep-dctrl.c:120
msgid "FIELD,FIELD,..."
msgstr "CHAMP,CHAMP,..."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:117
msgid "Restrict pattern matching to the FIELDs given."
msgstr "Restreindre le motif de correspondance aux CHAMPs fournis."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:118
msgid "This is a shorthand for -FPackage."
msgstr "Il s'agit d'un raccourci pour -FPackage."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:119
msgid "This is a shorthand for -FSource:Package."
msgstr "Il s'agit d'un raccourci pour -FSource:Package."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:120
msgid "Show only the body of these fields from the matching paragraphs."
msgstr "N'afficher que le corps des champs des paragraphes qui correspondent."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:121
msgid ""
"Show only the first line of the \"Description\" field from the matching "
"paragraphs."
msgstr ""
"N'afficher que la premi??re ligne du champ ????Description???? des paragraphes "
"qui correspondent."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:122
msgid "Suppress field names when showing specified fields."
msgstr "Supprimer les noms de champs lors de l'affichage des champs indiqu??s."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:123
msgid "Regard the pattern as an extended POSIX regular expression."
msgstr "Consid??rer le motif comme une expression rationnelle ??tendue POSIX."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:124
msgid "Regard the pattern as a standard POSIX regular expression."
msgstr "Consid??rer le motif comme une expression rationnelle standard POSIX."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:125
msgid "Ignore case when looking for a match."
msgstr "Ignorer la casse lors de la recherche d'un motif."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:126
msgid "Show only paragraphs that do not match."
msgstr "N'afficher que les paragraphes qui ne correspondent pas."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:127
msgid "Show those fields that have NOT been selected with -s"
msgstr "Afficher les champs qui n'ont PAS ??t?? s??lectionn??s avec -s."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:128
msgid "Show only the count of matching paragraphs."
msgstr "N'afficher que le d??compte des paragraphes qui correspondent."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:129
msgid "FNAME"
msgstr "FICHIER"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:129
msgid "Use FNAME as the config file."
msgstr "Utiliser FICHIER comme fichier de configuration."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:130
msgid "Do an exact match."
msgstr "Rechercher une correspondance exacte."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:131 sort-dctrl/sort-dctrl.c:38
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:41 join-dctrl/join-dctrl.c:44
msgid "Print out the copyright license."
msgstr "Afficher la licence."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:132
msgid "Conjunct filters."
msgstr "Associer les filtres."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:133
msgid "Disjunct filters."
msgstr "Dissocier les filtres."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:134
msgid "Negate the following filters."
msgstr "Inverser les filtres suivants."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:135
msgid "Test for version number equality."
msgstr "Test d'??galit?? de num??ro de version."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:136
msgid "Version number comparison: <<."
msgstr "Comparaison de num??ro de version??: <<."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:137
msgid "Version number comparison: <=."
msgstr "Comparaison de num??ro de version??: <=."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:138
msgid "Version number comparison: >>."
msgstr "Comparaison de num??ro de version??: >>."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:139
msgid "Version number comparison: >=."
msgstr "Comparaison de num??ro de version??: >=."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:140
msgid "Debug option parsing."
msgstr "D??boguer l'analyse des options."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:141 grep-dctrl/grep-dctrl.c:142
msgid "Do no output to stdout."
msgstr "Pas d'affichage sur la sortie standard."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:143 sort-dctrl/sort-dctrl.c:41
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:43 join-dctrl/join-dctrl.c:46
msgid "Attempt mmapping input files"
msgstr "Tentative de mmap des fichiers d'entr??e"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:144
msgid "Ignore parse errors"
msgstr "Ne pas tenir compte des erreurs d'analyse syntaxique"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:145
msgid "PATTERN"
msgstr "MOTIF"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:145
msgid "Specify the pattern to search for"
msgstr "Indiquer le motif de recherche"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:146
msgid "Match only whole package names (this implies -e)"
msgstr ""
"Rechercher une correspondance seulement pour les noms complets du paquet "
"(cela implique -e)"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:147
msgid "Ensure that the output is in dctrl format (overridden by -n)"
msgstr ""

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:148
msgid "Override the effect of an earlier --ensure-dctrl"
msgstr ""

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:236
msgid "filter is too long"
msgstr "le filtre est trop long"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:301 grep-dctrl/grep-dctrl.c:834
#: join-dctrl/join-dctrl.c:113
msgid "too many output fields"
msgstr "trop de champs de sortie"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:325 sort-dctrl/sort-dctrl.c:104
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:301 join-dctrl/join-dctrl.c:168
#, c-format
msgid "no such log level '%s'"
msgstr "niveau de journalisation ????%s???? inexistant"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:536
#, fuzzy, c-format
#| msgid "internal error"
msgid "internal error: unknown token %d"
msgstr "erreur interne"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:545
msgid "unexpected end of filter"
msgstr "fin de filtre inattendue"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:548
#, fuzzy
#| msgid "unexpected '-a' in command line"
msgid "unexpected pattern in command line"
msgstr "????-a???? inattendue sur la ligne de commande"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:551
#, fuzzy
#| msgid "unexpected '!' in command line"
msgid "unexpected string in command line"
msgstr "????!???? inattendu sur la ligne de commande"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:555
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unexpected '!' in command line"
msgid "unexpected '%s' in command line"
msgstr "????!???? inattendu sur la ligne de commande"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:569
msgid "missing ')' in command line"
msgstr "????)???? manquante sur la ligne de commande"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:588
#, fuzzy
#| msgid "too many file names"
msgid "too many field names"
msgstr "trop de noms de fichiers"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:646
msgid "Multiple patterns for the same simple filter are not allowed"
msgstr ""
"L'utilisation de plusieurs motifs pour le m??me filtre ??l??mentaire n'est pas "
"autoris??e"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:666
msgid "A pattern is mandatory"
msgstr "Un motif est obligatoire"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:693
msgid "inconsistent modifiers of simple filters"
msgstr "modificateurs de filtres ??l??mentaires incoh??rents"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:738 sort-dctrl/sort-dctrl.c:120
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:313 join-dctrl/join-dctrl.c:180
msgid "too many file names"
msgstr "trop de noms de fichiers"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:747
msgid "file names are not allowed within the filter"
msgstr "les noms de fichiers ne sont pas autoris??s dans le filtre"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:828
msgid "malformed filter"
msgstr "filtre mal form??"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:838
msgid "Adding \"Description\" to selected output fields because of -d"
msgstr ""
"Ajout de ????Description???? aux champs de sortie s??lectionn??s ?? cause de -d"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:846
msgid "-I requires at least one instance of -s"
msgstr "-I n??cessite au moins une instance de -s"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:852
msgid "cannot suppress field names when showing whole paragraphs"
msgstr ""
"impossible de supprimer les noms de champs lors de l'affichage complet des "
"paragraphes"

#: grep-dctrl/rc.c:54
msgid "Malformed default input file name"
msgstr "Nom de fichier d'entr??e par d??faut mal form??"

#: grep-dctrl/rc.c:68
msgid "not owned by you or root, ignoring"
msgstr "d??tenu ni par vous ni par le superutilisateur, ignor??"

#: grep-dctrl/rc.c:73
msgid "write permissions for group or others, ignoring"
msgstr "droits d'??criture pour le groupe ou les autres utilisateurs, ignor??"

#: grep-dctrl/rc.c:112
msgid "reading config file"
msgstr "lecture du fichier de configuration"

#: grep-dctrl/rc.c:140
msgid "read failure or out of memory"
msgstr "erreur de lecture ou manque de m??moire"

#: grep-dctrl/rc.c:161
msgid "syntax error: need a executable name"
msgstr "erreur de syntaxe??: n??cessite un nom d'ex??cutable"

#: grep-dctrl/rc.c:169
msgid "syntax error: need an input file name"
msgstr "erreur de syntaxe??: n??cessite un nom de fichier d'entr??e"

#: grep-dctrl/rc.c:175
msgid "considering executable name"
msgstr "??tude du nom d'ex??cutable"

#: grep-dctrl/rc.c:178
msgid "yes, will use executable name"
msgstr "oui, utilisera le nom d'ex??cutable"

#: grep-dctrl/rc.c:180
msgid "default input file"
msgstr "fichier d'entr??e par d??faut"

#: grep-dctrl/rc.c:192
msgid "executable name not found; reading from standard input"
msgstr "nom d'ex??cutable non trouv????; lecture depuis l'entr??e standard"

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:39 tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42
#: join-dctrl/join-dctrl.c:45
msgid "Set debugging level to LEVEL."
msgstr "Choisir le niveau de d??bogage NIVEAU."

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40
msgid "KEYSPEC"
msgstr "KEYSPEC"

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40
msgid "Specify sort keys."
msgstr "Indiquer les cl??s de tri."

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:88
msgid "invalid key flag"
msgstr "drapeau de cl?? non valable"

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:140
msgid "sort-dctrl -- sort Debian control files"
msgstr "sort-dctrl -- trier des fichiers de contr??le Debian"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:38
msgid "DELIM"
msgstr "DELIM"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:38
msgid "Specify a delimiter."
msgstr "Indiquer un d??limiteur."

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:39
msgid "Do not print a table heading"
msgstr "Ne pas afficher d'en-t??te de table"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40
msgid "SPEC"
msgstr "SPEC"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40
msgid "Append the specified column."
msgstr "Ajouter la colonne indiqu??e."

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:284
msgid "invalid column length"
msgstr "longueur de colonne non valable"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:338
msgid "tbl-dctrl -- tabularize Debian control files"
msgstr "tbl-dctrl -- tabuler des fichiers de contr??le Debian"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:359
msgid "bad multibyte character"
msgstr "caract??re multioctet erron??"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:39 join-dctrl/join-dctrl.c:40
#: join-dctrl/join-dctrl.c:41
msgid "FIELD"
msgstr "CHAMP"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:39
msgid "Specify the join field to use for the first file"
msgstr "Indiquer le champ de jointure ?? utiliser pour le premier fichier"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:40
msgid "Specify the join field to use for the second file"
msgstr "Indiquer le champ de jointure ?? utiliser pour le second fichier"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:41
msgid "Specify the common join field"
msgstr "Indiquer le champ de jointure commun"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:42
msgid "FIELDNO"
msgstr "NUM_CHAMP"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:42
msgid "Print unpairable records from the indicated file (either 1 or 2)"
msgstr ""
"Afficher les enregistrements ne pouvant ??tre appari??s ?? partir du fichier "
"indiqu?? (soit 1, soit 2)"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:43
msgid "FIELDSPEC"
msgstr "SPEC_CHAMP"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:43
msgid "Specify the format of the output file"
msgstr "Indiquer le format du fichier de sortie"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:81
msgid "malformed argument to '-a'"
msgstr "param??tre mal form?? pour ????-a????"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:88
msgid "the join field of the first file has already been specified"
msgstr "le champ de jointure du premier fichier a d??j?? ??t?? indiqu??"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:89
msgid "the join field of the second file has already been specified"
msgstr "le champ de jointure pour le second fichier a d??j?? ??t?? indiqu??"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:128
msgid "missing '.' in output field specification"
msgstr "????.???? manquant dans la sp??cification du champ de sortie"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:146
msgid "expected either '1.' or '2.' at the start of the field specification"
msgstr "????1.???? ou ????2.???? attendu au d??but de la sp??cification du champ"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:251
msgid "join-dctrl -- join two Debian control files"
msgstr "join-dctrl -- fusionner deux fichiers de contr??le Debian"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:270
msgid "need exactly two input files"
msgstr "n??cessite exactement deux fichiers d'entr??e"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:295
msgid "cannot join a stream with itself"
msgstr "impossible de fusionner un flux avec lui-m??me"

#: lib/msg.h:52
msgid "I'm broken - please report this bug."
msgstr "Erreur fatale - veuillez signaler ce probl??me."

#: lib/msg.h:145
msgid "cannot find enough memory"
msgstr "impossible de trouver suffisamment de m??moire"

#~ msgid "filter is too complex"
#~ msgstr "le filtre est trop complexe"

#~ msgid "unexpected '-o' in command line"
#~ msgstr "????-o???? inattendue sur la ligne de commande"

#~ msgid "unexpected '(' in command line"
#~ msgstr "????(???? inattendue sur la ligne de commande"

#~ msgid "unexpected ')' in command line"
#~ msgstr "????)???? inattendue sur la ligne de commande"

#~ msgid "unexpected simple filter in command line"
#~ msgstr "filtre ??l??mentaire inattendu sur la ligne de commande"

#~ msgid "a filter is required"
#~ msgstr "un filtre est n??cessaire"

#~ msgid "predicate is too complex"
#~ msgstr "le filtre est trop complexe"

#~ msgid "The pattern is a standard POSIX regular expression."
#~ msgstr "Le motif est une expression rationnelle POSIX standard."

#~ msgid "unexpected end of predicate"
#~ msgstr "fin de pr??dicat inattendue"

#, fuzzy
#~ msgid "unexpected end of file (expected a colon)"
#~ msgstr "fin de fichier inattendue"

#, fuzzy
#~ msgid "unexpected end of line (expected a colon)"
#~ msgstr "fin de ligne inattendue"

#, fuzzy
#~ msgid "pretty-dctrl -- pretty-print Debian control files"
#~ msgstr "grep-dctrl -- s??lection dans des fichiers de contr??le Debian"

#~ msgid "invalid numeric pattern"
#~ msgstr "motif num??rique invalide"

#, fuzzy
#~ msgid "parse of a field failed"
#~ msgstr "l'analyse d'un champ num??rique a ??chou??"

#~ msgid "Numerical test: <."
#~ msgstr "Test num??rique??: <"

#~ msgid "Numerical test: <=."
#~ msgstr "Test num??rique??: <="

#~ msgid "Numerical test: >."
#~ msgstr "Test num??rique??: >"

#~ msgid "Numerical test: >=."
#~ msgstr "Test num??rique??: >="

#~ msgid "syntax error in command line"
#~ msgstr "erreur de syntaxe sur la ligne de commande"

#~ msgid "Unexpected atom in command line. Did you forget to use a connective?"
#~ msgstr ""
#~ "Atome inattendu sur la ligne de commande. Auriez-vous oubli?? d'utiliser "
#~ "un connecteur???"

Reply to: