Re: [LCFC] po4a://packaging-tutorial/fr.po
On 05/10/11 at 01:21 +0200, Cédric Boutillier wrote:
> Bonjour la liste, bonjour Lucas,
>
> Je remercie David et JP pour les relectures de [RFR3]. J'ai appliqué
> vos modifications, souvent plus dans l'esprit qu'à la lettre. La mise en
> page ne doit a priori pas être modifiée en changeant le code LaTeX, mais
> juste en adaptant le texte des transparents.
>
> Voilà donc en pièce jointe le fichier .po compressé et la différence
> avec RFR3. Comme précédemment, je mets le pdf, le tex et le pot à
> l'adresse :
> http://balutils.hd.free.fr/~boutil/traduc/packaging-tutorial
>
> J'ai traduit quelques termes qui traînaient encore dans les commandes et
> dans les légendes du graphe (David, j'ai dû ajuster un brin les
> définitions pour po4a). Tout a l'air de tenir sur les transparents
> maintenant.
>
> On devrait arriver presque au bout de la traduction de ce tutoriel.
Super :-)
En plus, j'aurai l'occasion d'utiliser le tutoriel en français lors de
l'Ubuntu Party de toulouse, fin novembre.
> J'ai remis les caractères « » au lieu des commandes moches \og \fg, ce
> qui nécessite d'ajouter une option de configuration à Babel frenchb, de
> manière un peu acrobatique, tout comme l'a été l'ajout de Babel.
> Les guillemets restent quand même très laids. C'est Babel frenchb qui
> n'aime pas l'option OT1 de fontenc.
>
> Cela peut se régler en remplaçant l'option OT1 du paquet fontenc par T1.
> Mais un effet secondaire est le remplacement de -- par un tiret long
> dans la police à chasse fixe (c'est sans doute le comportement attendu,
> mais c'est embêtant pour les commandes comme aptitude install
> --reinstall, etc.)
>
> Lucas, y a-t-il une autre raison pour avoir choisi OT1 que le non
> remplacement de -- par — dans \textt{…} ? Si non, veux-tu bien que je
> passe à T1, en mettant le texte des commandes nécessitant un -- dans une
> commande \verb|…| ? Je pense qu'OT1 posera des problèmes avec d'autres
> langues de toute façon.
Oui, pas de problème. Il me semble qu'on peut aussi forcer la séparation
des deux tirets avec -\{}- ou qqchose comme ça.
> Je vous remercie par avance pour vos retours sur cette nouvelle version.
J'ai regardé très rapidement, ça me semble très bien.
Il y a quelques endroits où on a une ligne avec un seul mot sur la ligne
d'en-dessous. Dans ces cas là, j'essaie d'habitude de reformuler pour
que le point tienne sur une seule ligne. Mais je suis prêt à assumer mon
côté maniaque et à faire les changements moi-mêmes par la suite :-)
Lucas
Reply to: