[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] ddp://release-notes/issues.po



2011/1/22 Thomas Blein <tblein@tblein.eu>:
> Pas de changement depuis RFR3. juste un passage en LCFC. le fichier dans
> le RFR3.
>

Surtout des typos.


-- 
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!

-- envoyé depuis ma centrale à charbon
Stéphane
--- issues.po	2011-01-23 01:34:13.000000000 +0100
+++ modif.issues.po	2011-01-23 02:57:50.000000000 +0100
@@ -168,7 +168,7 @@
 "par défaut, ou lorsque la version des métadonnées est explicitement "
 "spécifiée en utilisant <literal>-e</literal>. Plus précisément, cela inclut "
 "toutes les grappes créées pendant ou après l'installation de Debian "
-"&Releasename;. Les grappes créées avec une veille version de mdadm, et les "
+"&Releasename;. Les grappes créées avec une vieille version de mdadm, et les "
 "<acronym>RAID</acronym>s créés avec l'option de ligne de commande <literal>-"
 "e 0.9</literal> ne sont pas concernés."
 
@@ -248,7 +248,7 @@
 "réduire la taille maximum autorisée des fenêtres TCP à une valeur plus "
 "petite (contournement préférable), soit désactiver complètement l'ajustement "
 "dynamique des fenêtres TCP (contournement déconseillé). Consultez les "
-"exemples de commandes dans l' <ulink url=\"&url-installer-errata;\">errata "
+"exemples de commandes dans l'<ulink url=\"&url-installer-errata;\">errata "
 "de l'installateur Debian</ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -976,7 +976,7 @@
 "the same time, and thus avoid the problem entirely.  This also allows for a "
 "much more smooth migration from port 2000 to port 4190."
 msgstr ""
-"Vous pouvez configurer le maitre cyrus pour écouter sur les deux ports (2000 "
+"Vous pouvez configurer le maître cyrus pour écouter sur les deux ports (2000 "
 "et 4190) en même temps, et ainsi éviter tout problème. Cela permet également "
 "une migration beaucoup plus douce du port 2000 vers le port 4190."
 
@@ -1166,7 +1166,7 @@
 "possibility to install the <systemitem role=\"package\">kde-full</"
 "systemitem> package.  It will install KDE Plasma Desktop by default."
 msgstr ""
-"Si vous voulez le jeux complet des applications officielles de KDE, vous "
+"Si vous voulez le jeu complet des applications officielles de KDE, vous "
 "avez la possibilité d'installer le paquet <systemitem role=\"package\">kde-"
 "full</systemitem>. Il installera KDE Plasma Desktop par défaut."
 
@@ -1241,7 +1241,7 @@
 "information."
 msgstr ""
 "Des permissions d'accès aux périphériques sont automatiquement données à "
-"l'utilisateur actuellement connecté physiquement au système: périphériques "
+"l'utilisateur actuellement connecté physiquement au système : périphériques "
 "vidéo et audio, itinérance réseau, gestion de l'énergie et montage de "
 "périphériques. Les groupes cdrom, floppy, audio, video, plugdev et powerdev "
 "ne sont plus nécessaires. Voyez la documentation de <systemitem role="
@@ -1358,7 +1358,7 @@
 msgstr ""
 "Les pilotes <literal>nv</literal> et <literal>radeonhd</literal> sont "
 "toujours présents dans cette version, mais sont déconseillés. À la place, "
-"les utilisateurs doivent considérer les pilotes <literal>nouveau</literal> "
+"les utilisateurs devraient leur préférer les pilotes <literal>nouveau</literal> "
 "et <literal>radeon</literal> respectivement."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1385,7 +1385,7 @@
 "<literal>magellan</literal>, <literal>microtouch</literal>, "
 "<literal>mutouch</literal>, <literal>palmax</literal>, <literal>spaceorb</"
 "literal>, <literal>summa</literal>, <literal>tek4957</literal> et "
-"<literal>ur98</literal>ne sont plus maintenus et ne sont pas inclus dans "
+"<literal>ur98</literal> ne sont plus maintenus et ne sont pas inclus dans "
 "cette version. Les utilisateurs de ces périphériques pourraient vouloir "
 "basculer vers des pilotes noyaux adéquats et le pilote X <literal>evdev</"
 "literal>. Pour beaucoup de périphériques séries, l'utilitaire "
@@ -1443,7 +1443,7 @@
 "Users of programs like <command>xmodmap</command> and <command>xbindkeys</"
 "command> will need to adjust their configurations for the new keycodes."
 msgstr ""
-"Le serveur X Xorg inclus dans Debian &release; fournit une prise en charge "
+"Le serveur X Xorg inclus dans Debian &Release; fournit une prise en charge "
 "améliorée pour le branchement à chaud des périphériques d'entrée (souris, "
 "claviers, tablettes, etc.). Les vieux paquets <systemitem role=\"package"
 "\">xserver-xorg-input-kbd</systemitem> et <systemitem role=\"package"

Reply to: