[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC5] ddp://release-notes/issues.po



Quoting "David Prévot" <david@tilapin.org>:
Et en pièce jointe le fichier, désolé pour les messages inutiles, je
vais essayer d'arrêter là pour aujourd'hui.

Sans problème. Il y a des moments comme ca où on a beau essayer ca veut pas....

J'ai tout pris. Merci pour ta relecture.
En pièce jointe le nouveau fichier issue.po

Amicalement,

Thomas
# translation of issues.po to French
# Translation of Debian release notes to French
# Copyright (C) 2005-2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translators:
# Denis Barbier, -2004
# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2004-2007.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009.
# Thomas Blein <tblein@tblein.eu>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: issues\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-16 16:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-16 23:32+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Blein <tblein@tblein.eu>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

# type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/issues.dbk:7
msgid "en"
msgstr "fr"

# type: Content of: <chapter><title>
#: en/issues.dbk:8
msgid "Issues to be aware of for &releasename;"
msgstr "Problèmes à connaître pour &Releasename;"

# type: Content of: <chapter><programlisting>
#: en/issues.dbk:9
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO: XEN support in lenny\n"
msgstr ""
"\n"
"À FAIRE : prise en compte de XEN dans lenny\n"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:14
msgid "Potential problems"
msgstr "Problèmes potentiels"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:16
msgid ""
"Sometimes, changes introduced in a new release have side-effects we cannot "
"reasonably avoid, or they expose bugs somewhere else. This section documents "
"issues we are aware of.  Please also read the errata, the relevant packages' "
"documentation, bug reports and other information mentioned in <xref linkend="
"\"morereading\"/>."
msgstr ""
"Parfois, des changements ont des effets de bord que nous ne pouvons pas "
"raisonnablement éviter sans nous exposer à des bogues à un autre endroit. "
"Cette section documente les problèmes que nous connaissons. Veuillez "
"également lire l'errata, la documentation des paquets concernés, les "
"rapports de bogue et les autres sources d'informations mentionnées en <xref "
"linkend=\"morereading\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:23
msgid "Problems with devices related to udev"
msgstr "Problèmes avec des périphériques liés à udev"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:25
msgid ""
"Although <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> has been tested "
"extensively, you may experience minor problems with some devices that will "
"need to be fixed.  The most common problems are changed permission and/or "
"ownership of a device.  In some cases a device may not be created by default "
"(e.g.  <filename>/dev/video</filename> and <filename>/dev/radio</filename>)."
msgstr ""
"Bien que le paquet <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> ait été "
"testé de façon poussée, vous pouvez rencontrer des problèmes mineurs avec "
"certains périphériques qui devront être corrigés. Les problèmes les plus "
"courants concernent des changements de permissions ou de propriétaire d'un "
"périphérique. Dans certains cas, un périphérique peut ne pas être créé par "
"défaut (par exemple, <filename>/dev/video</filename> et <filename>/dev/"
"radio</filename>)."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:32
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> provides configuration "
"mechanisms to deal with these issues.  See <citerefentry> "
"<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> "
"and <filename>/etc/udev</filename> for further information."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">Udev</systemitem> fournit des mécanismes de "
"configuration pour gérer ces problèmes. Veuillez consulter <citerefentry> "
"<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> "
"et <filename>/etc/udev</filename> pour plus d'informations."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:40
msgid "Migration of disk drivers from IDE to PATA subsystem"
msgstr "Migration des pilotes de disque depuis le sous-système IDE vers PATA."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:42
msgid ""
"The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE)  "
"controllers.  The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may "
"change."
msgstr ""
"La nouvelle version du noyau Linux fournit des pilotes différents pour "
"quelques contrôleurs PATA (IDE). Les noms de certains disques durs, lecteur "
"de CD ou de bandes peuvent changer."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:47
msgid ""
"It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
"label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
"work with both old and new kernel versions.  Upon upgrading to the "
"&releasename; version of the Debian kernel packages, the <systemitem role="
"\"package\">linux-base</systemitem> package will offer to do this conversion "
"for you in the config files for most of the filesystem-related packages on "
"the system, including the various bootloaders included in Debian.  If you "
"choose not to update the system configuration automatically, or if you are "
"not using the Debian kernel packages, you must update device IDs yourself "
"before the next system reboot to ensure the system remains bootable."
msgstr ""
"Il est recommandé d'identifier les périphériques disque dans les fichiers de "
"configuration par étiquette ou UUID (identifiant unique) au lieu de leur nom "
"de périphérique ; cet UUID fonctionnera avec les anciennes et nouvelles "
"versions du noyau. Lors de la mise à jour du paquet du noyau vers la version "
"&Releasename; de Debian, le paquet <systemitem role=\"package\">linux-base</"
"systemitem> proposera d'effectuer cette conversion dans les fichiers de "
"configuration de la plupart des paquets relatifs aux systèmes de fichiers et "
"aux différents programmes d'amorçage inclus dans Debian. Si vous choisissez "
"de ne pas mettre à jour la configuration du système automatiquement, ou si "
"vous n'utilisez pas les paquets noyaux de Debian, vous devez mettre à jour "
"les identifiants de périphériques vous-même avant le redémarrage suivant "
"afin de vous assurer que le système reste amorçable."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:62
msgid "mdadm metadata format change requires recent Grub"
msgstr ""
"Le changement de format des métadonnées de mdadm requiert un GRUB récent."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:64
msgid ""
"The following only applies to users who want to let the <systemitem role="
"\"package\">grub-pc</systemitem> bootloader load the kernel directly off a "
"<acronym>RAID</acronym> device created with <systemitem role=\"package"
"\">mdadm</systemitem> 3.x and default values, or when the metadata version "
"is explicitly set using <literal>-e</literal>. Specifically, this includes "
"all arrays created during or after the installation of Debian &releasename;. "
"Arrays created with older mdadm versions, and <acronym>RAID</acronym>s "
"created with the command-line option <literal>-e 0.9</literal> are not "
"affected."
msgstr ""
"Ce qui suit s'applique seulement aux utilisateurs qui veulent laisser le "
"programme d'amorçage <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> "
"charger directement le noyau depuis un périphérique <acronym>RAID</acronym> "
"créé avec <systemitem role=\"package\">mdadm</systemitem> 3.x et les valeurs "
"par défaut, ou lorsque la version des métadonnées est explicitement "
"spécifiée en utilisant <literal>-e</literal>. Plus précisément, cela inclut "
"toutes les grappes créées pendant ou après l'installation de Debian "
"&Releasename;. Les grappes créées avec une veille version de mdadm, et les "
"<acronym>RAID</acronym>s créés avec l'option de ligne de commande <literal>-"
"e 0.9</literal> ne sont pas concernés."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:75
msgid ""
"Versions of <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> older than 1.98"
"+20100720-1 will not be able to boot directly off a <acronym>RAID</acronym> "
"with the 1.x metadata formats (the new default is 1.2). To ensure a bootable "
"system, please make sure to use <systemitem role=\"package\">grub-pc</"
"systemitem> 1.98+20100720-1 or later, which is provided by Debian "
"&releasename;. An unbootable system may be rescued with <ulink url=\"http://";
"www.supergrubdisk.org/super-grub2-disk/\">Super Grub2 Disk</ulink> or <ulink "
"url=\"http://grml.org\";>grml</ulink>."
msgstr ""
"Les versions de <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> plus "
"anciennes que la version 1.98+20100720-1 ne pourront pas démarrer "
"directement sur un <acronym>RAID</acronym> avec un format de métadonnées 1.x "
"(la nouvelle valeur par défaut est 1.2). Pour rendre le système amorçable, "
"il faut utiliser <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> version "
"1.98+20100720-1 ou supérieure, qui est fourni par Debian &Releasename;. Un "
"système non amorçable peut être réparé avec <ulink url=\"http://www.";
"supergrubdisk.org/super-grub2-disk/\">Super Grub2 Disk</ulink> ou <ulink url="
"\"http://grml.org\";>grml</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:88
msgid "pam_userdb.so breakage with newer libdb"
msgstr "pam_userdb.so est cassé dans la nouvelle libdb"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:90
msgid ""
"Some Berkeley Database version 7 files created with libdb3 cannot be read by "
"newer libdb versions (see bug <ulink url=\"&url-bts;521860\">#521860</"
"ulink>).  As a workaround, the files can be recreated with "
"<command>db4.8_load</command>, from the <systemitem role=\"package\">db4.8-"
"util</systemitem> package."
msgstr ""
"Quelques fichiers de bases de données Berkeley version 7 créés avec libdb3 "
"ne peuvent pas être lus par des version plus récentes de libdb (voyez le "
"bogue <ulink url=\"&url-bts;521860\">nº 521860</ulink>). Comme solution, le "
"fichier peut être recréé avec <command>db4.8_load</command>, du paquet "
"<systemitem role=\"package\">db4.8-util</systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:98
msgid "Certain network sites cannot be reached by TCP"
msgstr "Certains sites du réseau ne peuvent pas être joints par TCP"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:100
msgid ""
"Since 2.6.17, Linux aggressively uses TCP window scaling which is specified "
"in RFC 1323.  Some servers have a broken behavior, and announce wrong window "
"sizes for themselves.  For more details, please see the bug reports <ulink "
"url=\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;395066"
"\">#395066</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</ulink>."
msgstr ""
"Depuis le noyau 2.6.17, Linux utilise intensivement l'ajustement dynamique "
"des fenêtres TCP (« TCP window scaling ») qui est spécifié dans la RFC 1323. "
"Certains serveurs ont un comportement défectueux et annoncent des tailles de "
"fenêtres erronées pour eux-mêmes. Veuillez consulter les rapports de bogues "
"<ulink url=\"&url-bts;381262\">nº 381262</ulink>, <ulink url=\"&url-"
"bts;395066\">nº 395066</ulink> et <ulink url=\"&url-bts;401435\">nº 401435</"
"ulink> pour plus d'informations."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:107
msgid ""
"There are usually two workarounds to these problems: either revert the "
"maximum allowed TCP window sizes to a smaller value (preferable) or turn off "
"TCP window scaling altogether (deprecated).  See the example commands in the "
"<ulink url=\"&url-installer-errata;\">debian-installer errata page</ulink>."
msgstr ""
"Il existe habituellement deux contournements pour ces problèmes : soit "
"réduire la taille maximum autorisée des fenêtres TCP à une valeur plus "
"petite (le contournement préféré), soit désactiver complètement l'ajustement "
"dynamique des fenêtres TCP (contournement déconseillé). Consultez les "
"exemples de commandes dans l' <ulink url=\"&url-installer-errata;\">errata "
"de l'installateur Debian</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:116
msgid "Automatic poweroff stops working"
msgstr "L'extinction automatique cesse de fonctionner"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:118
msgid ""
"On some older systems, <literal>shutdown -h</literal> may not power off the "
"system anymore (but just stop it).  This happens because <acronym>APM</"
"acronym> needs to be used there.  Adding <literal>acpi=off apm=power_off</"
"literal> to the kernel's command line, e.g. in <systemitem role=\"package"
"\">grub</systemitem> or <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> "
"configuration files should fix this issue.  Please see bug <ulink url=\"&url-"
"bts;390547\">#390547</ulink> for additional information."
msgstr ""
"Sur quelques anciens systèmes, <literal>shutdown -h</literal> ne déclenche "
"plus l'extinction complète du système (mais seulement l'arrêt). Cela se "
"produit car c'est <acronym>APM</acronym> qui doit être utilisé dans ce cas. "
"Ajouter <literal>acpi=off apm=power_off</literal> à la ligne de commande du "
"noyau, par exemple, dans le fichier de configuration de <systemitem role="
"\"package\">grub</systemitem> ou de <systemitem role=\"package\">lilo</"
"systemitem> corrigera ce problème. Veuillez consulter le rapport de bogue "
"<ulink url=\"&url-bts;390547\">nº 390547</ulink> pour plus d'informations."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:130
msgid "ACPI support disabled for some HP laptop models in &releasename; kernel"
msgstr ""
"Gestion ACPI désactivée pour certains modèles de portables HP dans le noyau "
"de &Releasename;"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/issues.dbk:131
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO: This section can be removed, right?\n"
msgstr ""
"\n"
"À FAIRE: Suppression de cette section\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:135
msgid ""
"Certain models of HP laptops have an ACPI BIOS that is incompatible with the "
"Linux &kernelversion; kernel shipped in &releasename;, which would prevent "
"the fans from spinning up leading to unnecessary heat stress.  Also, fans "
"might not work after the system is suspended.  The kernel therefore disables "
"ACPI support internally when it detects certain ACPI BIOS versions.  Models "
"known to be affected by this change include the HP nx6125, nx6120, nx6325, "
"nc6120 and nc6000 models."
msgstr ""
"Certains modèles de portables HP ont un BIOS ACPI qui est incompatible avec "
"le noyau Linux 2.6.18 livré dans &Releasename;. Les ventilateurs ne "
"fonctionnent plus, entraînant un échauffement nuisible. Les ventilateurs "
"peuvent également ne pas fonctionner après la mise en veille du système. "
"C'est pourquoi le noyau désactive la gestion ACPI en interne quand il "
"détecte certaines versions du BIOS ACPI. Les modèles concernés par ce "
"problème incluent les modèles HP nx6125, nx6120, nx6325, nc6120 et nc6000."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:143
msgid ""
"Users who require ACPI support on these systems may install a Linux 2.6.19 "
"or later kernel.  Please see Debian bug <ulink url=\"&url-bts;404143"
"\">#404143</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;400488\">#400488</ulink>, and "
"Linux Kernel's bugs <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?";
"id=5534\">#5534</ulink> and <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.";
"cgi?id=7122\">#7122</ulink> for additional information."
msgstr ""
"Les utilisateurs qui ont besoin de la gestion ACPI sur ces systèmes peuvent "
"installer un noyau Linux 2.6.19 ou plus récent. Veuillez consulter les "
"bogues Debian <ulink url=\"&url-bts;404143\">nº 404143</ulink> et <ulink url="
"\"&url-bts;400488\">nº 400488</ulink> et les bogues du noyau Linux <ulink "
"url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5534\";>nº 5534</ulink> et "
"<ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=7122\";>nº 7122</"
"ulink> pour plus d'informations."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:154
msgid "Asynchronous network initialization may cause unpredictable behavior"
msgstr ""
"L'initialisation asynchrone du réseau peut conduire à un comportement "
"imprévisible"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:156
msgid ""
"On systems which use <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to load "
"drivers for network interfaces, it is possible due to the asynchronous "
"nature of <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> that the network "
"driver will not be loaded before <command>/etc/init.d/networking</command> "
"runs on system boot.  Although including <literal>allow-hotplug</literal> to "
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> (in addition to <literal>auto</"
"literal>) will ensure that the network interface is enabled once it becomes "
"available, there is no guarantee that this will finish before the boot "
"sequence begins to start network services, some of which may not behave "
"correctly in the absence of the network interface."
msgstr ""
"Sur les systèmes utilisant <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
"pour charger les pilotes des interfaces réseau, il est possible en raison de "
"la nature asynchrone d'<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> que le "
"pilote réseau ne soit pas chargé avant l'exécution de <command>/etc/init.d/"
"networking</command> lors du démarrage du système. Bien que l'inclusion de "
"<literal>allow-hotplug</literal> dans <filename>/etc/network/interfaces</"
"filename> (en plus de <literal>auto</literal>) garantit que l'interface "
"réseau sera activée une fois qu'elle sera disponible, il n'est pas garanti "
"que cela sera terminé avant que la séquence de démarrage commence à lancer "
"les services réseau. Certains peuvent alors ne pas se comporter correctement "
"en l'absence d'interface réseau."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:170
msgid "Trouble when using <acronym>WPA</acronym> secured wireless networks"
msgstr ""
"Problème lors de l'utilisation de réseau sans fil sécurisé par <acronym>WPA</"
"acronym>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:173
msgid ""
"In &oldreleasename;, the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
"systemitem> package was set up as a system service, configured via "
"<filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> and a user-provided "
"<filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename>."
msgstr ""
"Dans &Oldreleasename;, le paquet <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
"systemitem> était configuré comme un service système par <filename>/etc/"
"default/wpasupplicant</filename> et un fichier <filename>/etc/wpasupplicant."
"conf</filename> fourni par l'utilisateur."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:179
msgid ""
"In &releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> has been "
"dropped and the Debian package now integrates with <filename>/etc/network/"
"interfaces</filename>, similar to other packages such as <systemitem role="
"\"package\">wireless-tools</systemitem>.  This means <systemitem role="
"\"package\">wpasupplicant</systemitem> no longer provides a system service "
"directly."
msgstr ""
"Dans &Releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> a été "
"abandonné et le paquet Debian s'intègre maintenant avec <filename>/etc/"
"network/interfaces</filename>, de façon semblable à d'autres paquets comme "
"<systemitem role=\"package\">wireless-tools</systemitem>. Cela signifie que "
"<systemitem role=\"package\">wpasupplicant</systemitem> ne fournit plus "
"directement de service système."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:187
msgid ""
"For information on configuring wpasupplicant please refer to <filename>/usr/"
"share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, which gives examples for "
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> files.  Updated information "
"about the usage of the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
"systemitem> package in Debian can be found in the <ulink url=\"&url-wiki;WPA"
"\">Debian Wiki</ulink>."
msgstr ""
"Pour des informations sur la configuration de <systemitem role=\"package"
"\">wpasupplicant</systemitem>, veuillez vous référer à <filename>/usr/share/"
"doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename> qui donne des exemples pour le "
"fichier <filename>/etc/network/interfaces</filename>. Des informations mises "
"à jour sur l'utilisation du paquet <systemitem role=\"package"
"\">wpasupplicant</systemitem> dans Debian peuvent être trouvées dans le "
"<ulink url=\"&url-wiki;WPA\">wiki Debian</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:197
msgid "Problems with non-ASCII characters in filenames"
msgstr "Problèmes avec les caractères non-ASCII dans les noms de fichiers"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:199
msgid ""
"Mounting vfat, ntfs or iso9660 file systems with files that include non-"
"ASCII characters in their filenames will give failures when one tries to use "
"the filenames unless mounting is done with the utf8 option.  An indication "
"might be the following failure: <quote>Invalid or incomplete multibyte or "
"wide character</quote>.  A possible solution is to use <literal>defaults,"
"utf8</literal> as mount options for vfat, ntfs and iso9660 file systems when "
"they contain filenames with non-ASCII characters."
msgstr ""
"Monter des systèmes de fichiers vfat, ntfs ou iso9660 avec des fichiers dont "
"les noms incluent des caractères non-ASCII peut entraîner des erreurs lors "
"de l'utilisation des noms de fichiers sauf si le montage est effectué avec "
"l'option utf8. L'erreur suivante peut constituer une indication : "
"<quote>Invalid or incomplete multibyte or wide character</quote> (caractère "
"multi-octets ou étendu invalide ou incomplet). Une solution possible est "
"d'utiliser <literal>defaults,utf8</literal> comme options de montage pour "
"les systèmes de fichiers vfat, ntfs et iso9660 quand ils contiennent des "
"noms de fichiers comprenant des caractères non-ASCII."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:208
msgid ""
"Note that the Linux kernel does not support case-insensitive filename "
"handling for vfat when the <literal>utf8</literal> option is used."
msgstr ""
"Veuillez noter que le noyau Linux ne prend pas en charge la gestion des noms "
"de fichiers indifférents à la casse pour vfat quand l'option <literal>utf8</"
"literal> est utilisée."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:214
msgid "Sound stops working"
msgstr "Arrêt de fonctionnement du son"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:216
msgid ""
"In rare cases, sound might stop working after the upgrade.  If this happens, "
"go through the <acronym>ALSA</acronym> checklist:"
msgstr ""
"Dans de rares cas, le son peut ne plus fonctionner correctement après la "
"mise à niveau. Si cela se produit, veuillez suivre la liste de vérification "
"<acronym>ALSA</acronym> :"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:221
msgid "run <command>alsaconf</command> as <literal>root</literal> user,"
msgstr ""
"exécutez <command>alsaconf</command> en tant qu'utilisateur <literal>root</"
"literal> ;"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:226
msgid "add your user to the <literal>audio</literal> group,"
msgstr "ajoutez votre utilisateur au groupe <literal>audio</literal> ;"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:231
msgid ""
"make sure the sound channel levels are up and unmuted (using "
"<command>alsamixer</command>),"
msgstr ""
"vérifiez que les niveaux des canaux de sons sont hauts et non muets (avec "
"<command>alsamixer</command>),"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:237
msgid ""
"make sure <command>arts</command> and <command>esound</command> are not "
"running,"
msgstr "assurez-vous qu'<command>arts</command> et esound sont arrêtés ;"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:242
msgid "make sure no <acronym>OSS</acronym> modules are loaded,"
msgstr "assurez-vous qu'aucun module <acronym>OSS</acronym> n'est chargé ;"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:247
msgid "make sure the speakers are actually switched on, and"
msgstr "assurez-vous que les haut-parleurs sont allumés ;"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:252
msgid "check whether the command"
msgstr "vérifiez si la commande"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/issues.dbk:253
#, no-wrap
msgid "cat /dev/urandom &gt; /dev/audio"
msgstr "cat /dev/urandom &gt; /dev/audio"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:254
msgid "or the command"
msgstr "ou la commande"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/issues.dbk:254
#, no-wrap
msgid "speaker-test"
msgstr "speaker-test"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:255
msgid "works for <literal>root</literal>."
msgstr "fonctionne pour <literal>root</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:263
msgid "Potential Filesystem Corruption on upgrade"
msgstr "Corruption possible d'un système de fichiers lors de la mise à niveau"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:265
msgid ""
"Starting with Kernel 2.6.25, Linux on the s390 architecture running under z/"
"VM hypervisor uses a new CCW for DASD access that triggers an error in z/VM "
"leading to I/O errors and finally file system inconsistency."
msgstr ""
"Depuis le noyau 2.6.25, Linux sur architecture s390 contrôlé par "
"l'hyperviseur z/VM utilise un nouveau « CCW » pour l'accès DASD, qui provoque "
"une erreur dans z/VM conduisant à des erreurs d'entrée/sortie puis à des "
"incohérences des systèmes de fichiers."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:271
msgid ""
"This error could be confirmed running z/VM 5.3 with RSU (Recommended Service "
"Update) 5304 and was fixed by IBM in RSU 5305 (service level 802)."
msgstr ""
"Cette erreur a été confirmée avec z/VM 5.3 avec RSU (« Recommended Service "
"Update ») 5304 et a été corrigée par IBM avec la mise à jour RSU 5305 "
"(service level 802)."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:276
msgid ""
"In the <ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?uid=isg1VM64417";
"\">IBM problem report</ulink> a z/OS guest is mentioned, nevertheless this "
"problem also affects linux guests."
msgstr ""
"Dans le <ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?";
"uid=isg1VM64417\">rapport de problème IBM</ulink> un système invité z/OS est "
"mentionné mais ce problème affecte également les systèmes invités Linux."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:284
msgid "Potential issues with diversions of /bin/sh"
msgstr "Problèmes potentiels avec des détournements de /bin/sh"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:286
msgid ""
"If you have previously added a local diversion for <literal>/bin/sh</"
"literal>, or modified the <literal>/bin/sh</literal> symlink to point to "
"somewhere other than <literal>/bin/bash</literal>, then you may encounter "
"problems when upgrading the <systemitem role=\"package\">dash</systemitem> "
"or <systemitem role=\"package\">bash</systemitem> packages.  Note that this "
"includes changes made by allowing other packages (for example <systemitem "
"role=\"package\">mksh</systemitem>) to become the default system shell by "
"taking over <literal>/bin/sh</literal>."
msgstr ""
"Si vous avez précédemment ajouté un détournement local de <literal>/bin/sh</"
"literal>, ou modifié le lien symbolique <literal>/bin/sh</literal> pour "
"pointer vers un autre programme que <literal>/bin/bash</literal>, vous "
"risquez d'avoir des problèmes lors de la mise à jour des paquets <systemitem "
"role=\"package\">dash</systemitem> ou <systemitem role=\"package\">bash</"
"systemitem>. Notez que cela inclut les changements effectués pour autoriser "
"d'autres paquets (par exemple <systemitem role=\"package\">mksh</"
"systemitem>) à devenir l'interpréteur de commandes par défaut du système en "
"récupérant <literal>/bin/sh</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:296
msgid ""
"If you encounter any such issues, please remove the local diversion and "
"ensure that the symlinks for both <literal>/bin/sh</literal> and its manual "
"page point to the files provided by the <systemitem role=\"package\">bash</"
"systemitem> package and then <command>dpkg-reconfigure --force dash</"
"command>."
msgstr ""
"Si vous rencontrez un de ces problèmes, veuillez retirer le détournement "
"local pour vérifier que le lien symbolique <literal>/bin/sh</literal> et sa "
"page de manuel pointent vers les fichiers fournis par le paquet <systemitem "
"role=\"package\">bash</systemitem> puis exécutez <command>dpkg-reconfigure --"
"force dash</command>."

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/issues.dbk:302
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"    dpkg-divert --remove /bin/sh\n"
"    dpkg-divert --remove /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
"    \n"
"    ln -sf bash /bin/sh\n"
"    ln -sf bash.1.gz /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
"    dpkg-divert --remove /bin/sh\n"
"    dpkg-divert --remove /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
"    \n"
"    ln -sf bash /bin/sh\n"
"    ln -sf bash.1.gz /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
"  "

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:313
msgid "Change in kernel policy regarding resource conflicts"
msgstr ""
"Modification de la politique du noyau concernant les conflits de ressource"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:315
msgid ""
"The default setting for the acpi_enforce_resources parameter in the Linux "
"kernel has changed to be <quote><literal>strict</literal></quote> by "
"default.  This can lead some legacy sensor drivers to be denied access to "
"the sensors' hardware.  One workaround is to append "
"<quote><literal>acpi_enforce_resources=lax</literal></quote> to the kernel "
"command line."
msgstr ""
"La configuration par défaut pour le paramètre acpi_enforce_resources dans le "
"noyau Linux a changée pour devenir <quote><literal>strict</literal></quote> "
"par défaut. Cela peut provoquer des refus d'accès au matériel pour certains "
"anciens pilotes de capteur. Un contournement possible est d'ajouter "
"<quote><literal>acpi_enforce_resources=lax</literal></quote> à la ligne de "
"commande du noyau."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:327
msgid "Upgrading apache2"
msgstr "Mise à niveau d'apache2"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:329
msgid ""
"The apache2 default configuration has changed in some ways that may require "
"manual changes to your configuration. The most important changes are:"
msgstr ""
"Des changements dans la configuration par défaut d'apache2 peuvent "
"nécessiter des modifications manuelles dans votre configuration. Les "
"changements les plus importants sont les suivants :"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:335
msgid ""
"<literal>NameVirtualHost *</literal> has been changed to "
"<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. If you have added more name based "
"virtual hosts, you need to change <literal>&lt;VirtualHost *&gt;</literal> "
"to <literal>&lt;VirtualHost *:80&gt;</literal> for each of them."
msgstr ""
"<literal>NameVirtualHost *</literal> a été changé en "
"<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. Si des hôtes virtuels basés sur les "
"noms sont utilisés, changez pour chacun d'entre eux <literal>&lt;"
"VirtualHost *&gt;</literal> en <literal>&lt;VirtualHost *:80&gt;</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:343
msgid ""
"The Apache User and Group and the PidFile path are now configured in "
"<filename>/etc/apache2/envvars</filename>. If you have changed these "
"settings from their default values, you need to change that file.  This also "
"means that starting apache2 with <command>apache2 -k start</command> is no "
"longer possible, you have to use <command>/etc/init.d/apache2</command> or "
"<command>apache2ctl</command>."
msgstr ""
"L'utilisateur, le groupe et le chemin du fichier de pid utilisés par Apache "
"sont désormais configurés dans <filename>/etc/apache2/envvars</filename>. Si "
"vous n'utilisez pas les valeurs par défaut, vous devrez modifier ce fichier. "
"Il n'est ainsi plus possible de démarrer apache2 avec <command>apache2 -k "
"start</command>, vous devez utiliser <command>/etc/init.d/apache2</command> "
"ou <command>apache2ctl</command>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:353
msgid ""
"The suexec helper program needed for mod_suexec is now shipped in a separate "
"package, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</systemitem>, which is "
"not installed by default."
msgstr ""
"Le programme suexec utilisé par mod_suexec est désormais fourni par son "
"propre paquet <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</systemitem>, qui "
"n'est pas installé par défaut."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:360
msgid ""
"More module specific configuration has been moved from <filename>/etc/"
"apache2/apache2.conf</filename> to <filename>/etc/apache2/mods-available/*."
"conf</filename>."
msgstr ""
"D'autres éléments de configuration spécifiques aux modules ont été déplacés "
"de <filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> vers <filename>/etc/"
"apache2/mods-available/*.conf</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:366
msgid ""
"For more detailed information, see <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
"NEWS.Debian.gz</filename> and <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
"README.Debian.gz</filename>."
msgstr ""
"Pour plus de détails, veuillez consulter <filename>/usr/share/doc/apache2.2-"
"common/NEWS.Debian.gz</filename> et <filename>/usr/share/doc/apache2.2-"
"common/README.Debian.gz</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:374
msgid "<acronym>NIS</acronym> and Network Manager"
msgstr "<acronym>NIS</acronym> et Network Manager"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:378
msgid ""
"The version of <command>ypbind</command> included with <systemitem role="
"\"package\">nis</systemitem> for &releasename; contains support for Network "
"Manager.  This support causes <command>ypbind</command> to disable "
"<acronym>NIS</acronym> client functionality when Network Manager reports "
"that the computer is disconnected from the network.  Since Network Manager "
"will usually report that the computer is disconnected when it is not in use, "
"<acronym>NIS</acronym> users with <acronym>NIS</acronym> client systems "
"should ensure that Network Manager support is disabled on those systems."
msgstr ""
"La version de <command>ypbind</command> incluse avec <systemitem role="
"\"package\">nis</systemitem> pour &Releasename; contient la prise en charge "
"de Network Manager. Cette prise en charge conduit <command>ypbind</command> "
"à désactiver la fonctionnalité client <acronym>NIS</acronym> lorsque Network "
"Manager signale que l'ordinateur est déconnecté du réseau. Comme Network "
"Manager indiquera habituellement que l'ordinateur est déconnecté quand il "
"n'est pas utilisé, les utilisateurs <acronym>NIS</acronym> avec des systèmes "
"clients <acronym>NIS</acronym> devraient s'assurer que la prise en charge de "
"Network Manager est désactivée sur ces systèmes."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:387
msgid ""
"This can be done by either uninstalling the <systemitem role=\"package"
"\">network-manager</systemitem> package, or editing <filename>/etc/default/"
"nis</filename> to add <literal>-no-dbus</literal> to <literal>YPBINDARGS</"
"literal>."
msgstr ""
"Cela peut être fait soit en désinstallant le paquet <systemitem role="
"\"package\">network-manager</systemitem>, soit en éditant <filename>/etc/"
"default/nis</filename> pour ajouter <literal>-no-dbus</literal> à "
"<literal>YPBINDARGS</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:393
msgid ""
"The use of <literal>-no-dbus</literal> is the default for new installs of "
"Debian, but was not the default in previous releases."
msgstr ""
"L'utilisation de <literal>-no-dbus</literal> est l'option par défaut pour "
"les nouvelles installations de Debian, mais cela ne l'était pas dans les "
"publications précédentes."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:399
msgid "<acronym>LDAP</acronym> support"
msgstr "Prise en charge <acronym>LDAP</acronym>"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:402
msgid ""
"A feature in the cryptography libraries used in the <acronym>LDAP</acronym> "
"libraries causes programs that use <acronym>LDAP</acronym> and attempt to "
"change their effective privileges to fail when connecting to an "
"<acronym>LDAP</acronym> server using <acronym>TLS</acronym> or <acronym>SSL</"
"acronym>.  This can cause problems for suid programs on systems using "
"<systemitem role=\"package\">libnss-ldap</systemitem> like <command>sudo</"
"command>, <command>su</command> or <command>schroot</command> and for suid "
"programs that perform LDAP searches like <systemitem role =\"package\">sudo-"
"ldap</systemitem>."
msgstr ""
"Une caractéristique de la bibliothèque de cryptographie utilisée par la "
"bibliothèque <acronym>LDAP</acronym> entraîne l'échec des programmes qui "
"utilisent <acronym>LDAP</acronym> et essaient de modifier leurs privilèges "
"effectifs, lors de connections vers un serveur <acronym>LDAP</acronym> "
"utilisant <acronym>TLS</acronym> ou <acronym>SSL</acronym>. Cela peut "
"provoquer des problèmes pour les programmes suid sur des systèmes utilisant "
"<systemitem role=\"package\">libnss-ldap</systemitem> comme <command>sudo</"
"command>, <command>su</command> ou <command>schroot</command> et pour les "
"programmes suid qui effectuent des recherches LDAP comme <systemitem role ="
"\"package\">sudo-ldap</systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:414
msgid ""
"It is recommended to replace the <systemitem role=\"package\">libnss-ldap</"
"systemitem> package with <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</"
"systemitem>, a newer library which uses separate daemon (<command>nslcd</"
"command>) for all <acronym>LDAP</acronym> lookups. The replacement for "
"<systemitem role=\"package\">libpam-ldap</systemitem> is <systemitem role="
"\"package\">libpam-ldapd</systemitem>."
msgstr ""
"Il est recommandé de remplacer le paquet <systemitem role=\"package\">libnss-"
"ldap</systemitem> par <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</"
"systemitem>, une bibliothèque plus récente qui utilise des démons séparés "
"(<command>nslcd</command>) pour toutes les consultations <acronym>LDAP</"
"acronym>. Le remplacement de <systemitem role=\"package\">libpam-ldap</"
"systemitem> est <systemitem role=\"package\">libpam-ldapd</systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:423
msgid ""
"Note that <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> recommends "
"the NSS caching daemon (<systemitem role=\"package\">nscd</systemitem>)  "
"which you should evaluate for suitability in your environment before "
"installing.  As an alternative to <systemitem role=\"package\">nscd</"
"systemitem> you can consider <systemitem role=\"package\">unscd</systemitem>."
msgstr ""
"Notez que <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> recommande "
"le démon de cache NSS (<systemitem role=\"package\">nscd</systemitem>), dont "
"vous devez évaluer la pertinence dans votre environnement avant "
"installation. Comme alternative à <systemitem role=\"package\">nscd</"
"systemitem>, vous pouvez considérer <systemitem role=\"package\">unscd</"
"systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:431
msgid ""
"Further information is available in bugs <ulink url=\"&url-bts;566351"
"\">#566351</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;545414\">#545414</ulink>."
msgstr ""
"Plus d'informations sont disponibles dans les bogues <ulink url=\"&url-"
"bts;566351\">nº 566351</ulink> et <ulink url=\"&url-bts;545414\">nº 545414</"
"ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:439
msgid "<literal>sieve</literal> service moving to its IANA-allocated port"
msgstr ""
"Le service <literal>sieve</literal> change de port pour celui attribué par "
"l'IANA"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:441
msgid ""
"The IANA port allocated for ManageSieve is 4190/tcp, and the old port used "
"by <command>timsieved</command> and other managesieve software in many "
"distributions (2000/tcp) is allocated for Cisco SCCP usage, according to "
"<ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/port-numbers\";>the IANA "
"registry</ulink>."
msgstr ""
"Le port alloué par l'IANA pour ManageSieve est 4190/tcp alors que l'ancien "
"port utilisé par <command>timsieved</command> et d'autre programmes "
"managesieve dans beaucoup de distributions (2000/tcp) est alloué pour "
"l'usage de SCCP Cisco, d'après le <ulink url=\"http://www.iana.org/";
"assignments/port-numbers\">registre de l'IANA</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:447
msgid ""
"Starting with the version 4.38 of the Debian <systemitem role=\"package"
"\">netbase</systemitem> package, the <literal>sieve</literal> service will "
"be moved from port 2000 to port 4190 in the <filename>/etc/services</"
"filename> file."
msgstr ""
"À partir de la version 4.38 du paquet Debian <systemitem role=\"package"
"\">netbase</systemitem>, le service <literal>sieve</literal> va être déplacé "
"du port 2000 vers le port 4190 dans le fichier <filename>/etc/services</"
"filename>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:453
msgid ""
"Any installs which used the <literal>sieve</literal> service name instead of "
"a numeric port number will switch to the new port number as soon as the "
"services are restarted or reloaded, and in some cases, immediately after "
"<filename>/etc/services</filename> is updated."
msgstr ""
"Toute installation qui utilise le nom de service <literal>sieve</literal> au "
"lieu du numéro de port va basculer vers le nouveau numéro de port dès que "
"les services seront redémarrés ou rechargés, et dans certain cas, "
"immédiatement après la mise à jour du fichier <filename>/etc/services</"
"filename>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:459
msgid ""
"This will affect Cyrus IMAP. This may also affect other sieve-enabled "
"software such as DoveCot."
msgstr ""
"Cela affectera Cyrus IMAP. Cela pourrait également affecter d'autres "
"programmes ayant des fonctionnalités sieve comme DoveCot."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:463
msgid ""
"In order to avoid downtime problems, mail cluster administrators using "
"Debian are urged to verify their Cyrus (and probably also DoveCot) installs, "
"and take measures to avoid services moving from port 2000/tcp to port 4190/"
"tcp by surprise in either servers or clients."
msgstr ""
"Afin d'éviter tout problème d'arrêt de service, les administrateurs de "
"cluster de mail utilisant Debian sont encouragés à vérifier leur "
"installation Cyrus (et probablement DoveCot), et à prendre des mesures pour "
"éviter les déplacements de services depuis le port 2000/tcp vers le port "
"4190/tcp par surprise tant sur leurs serveurs que leurs clients."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:469
msgid "It is worth noting that:"
msgstr "Il est bon de noter que :"

# type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:473
msgid ""
"<filename>/etc/services</filename> will only be automatically updated if you "
"never made any modifications to it.  Otherwise, you will be presented with a "
"prompt by dpkg asking you about the changes."
msgstr ""
"Le fichier <filename>/etc/services</filename> sera mise à jour "
"automatiquement si vous n'y avez jamais fait de modifications. Autrement, "
"dpkg vous présentera un message demandant votre avis sur les changements."

# type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:480
msgid ""
"You can edit <filename>/etc/services</filename> and change the "
"<literal>sieve</literal> port back to 2000 if you want (this is not "
"recommended, though)."
msgstr ""
"Vous pouvez éditer le fichier <filename>/etc/services</filename> et changer "
"le port de <literal>sieve</literal> de nouveau à 2000 si vous le voulez "
"(pourtant ce n'est pas recommandé)."

# type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:487
msgid ""
"You can edit <filename>/etc/cyrus.conf</filename> and any other relevant "
"configuration files for your mail/webmail cluster (e.g. on the sieve web "
"frontends) ahead of time to force them all to a static port number."
msgstr ""
"Vous pouvez éditer le fichier <filename>/etc/cyrus.conf</filename> et tout "
"autre fichier de configuration approprié de votre cluster de mail ou webmail "
"(par exemple dans les interfaces web de sieve) par avance pour tous les "
"forcer sur un numéro de port fixe."

# type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:494
msgid ""
"You can configure cyrus master to listen on both ports (2000 and 4190)  at "
"the same time, and thus avoid the problem entirely.  This also allows for a "
"much more smooth migration from port 2000 to port 4190."
msgstr ""
"Vous pouvez configurer le maitre cyrus pour écouter sur les deux ports (2000 "
"et 4190) en même temps, et ainsi éviter tout problème. Cela permet également "
"une migration beaucoup plus douce du port 2000 vers le port 4190."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:505
msgid "KDE desktop"
msgstr "Bureau KDE"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:507
msgid ""
"&Releasename; is the first Debian release to ship with the full support for "
"the next generation KDE that is based on Qt 4.  Most official KDE "
"applications are at version 4.4.5 with the exception of <systemitem role="
"\"package\">kdepim</systemitem> that is at version 4.4.7. You can read the "
"<ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/\";>announcements from the KDE "
"Project</ulink> to learn more about the changes."
msgstr ""
"&Releasename; est la première version de Debian qui sera distribuée avec le "
"support complet de la nouvelle génération de KDE basée sur Qt4. La plupart "
"des applications officielles de KDE sont à la version 4.4.5 à l'exception de "
"<systemitem role=\"package\">kdepim</systemitem> qui est à la version 4.4.7. "
"Vous pouvez lire les <ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/";
"\">annonces du projet KDE</ulink> pour en apprendre plus à propos des "
"changements."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:516
msgid "Upgrading from KDE 3"
msgstr "Mise à jour depuis KDE 3"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:519
msgid ""
"KDE 3 Desktop Environment is no longer supported in Debian &release;.  It "
"will be automatically replaced by the new 4.4 series on upgrade.  As this is "
"a major change, users should take some precautions in order to ensure as "
"smooth of an upgrade process as possible."
msgstr ""
"L'environnement de bureau KDE 3 n'est plus supporté dans Debian &release;. "
"Il sera automatiquement remplacé par la nouvelle série 4.4 lors de la mise à "
"jour. Comme il s'agit d'un changement majeur, les utilisateurs doivent "
"prendre quelques précautions afin de s'assurer un changement aussi doux que "
"possible."

# type: Content of: <chapter><section><section><note><para>
#: en/issues.dbk:527
msgid ""
"As KDE metapackages have been renamed, <command>apt-get autoremove</command> "
"or <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> might mistakenly want "
"to remove some important KDE packages during/after upgrade. Therefore, it is "
"recommended to mark all KDE metapackages as manually installed before "
"proceeding.  The following command might prove to be useful for this purpose:"
msgstr ""
"Comme les méta-paquets de KDE ont été renommés, <command>apt-get autoremove</"
"command> ou <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> pourrait, par "
"erreur, vouloir enlever quelques paquets de KDE importants pendant ou après "
"la mise à jour. C'est pourquoi il est recommandé de marquer tous les méta-"
"paquets de KDE comme étant installés manuellement avant de commencer. La "
"commande suivante pourrait vous être utile dans ce but :"

# type: Content of: <chapter><section><section><note><screen>
#: en/issues.dbk:534
#, no-wrap
msgid "# aptitude unmarkauto '~R^kde$' '~R^kde-full$'"
msgstr "# aptitude unmarkauto '~R^kde$' '~R^kde-full$'"

# type: Content of: <chapter><section><section><important><para>
#: en/issues.dbk:540
msgid ""
"It is discouraged to upgrade while there is an active KDE 3 session on the "
"system. Otherwise, the process might render the running session "
"dysfunctional with the possibility of data loss."
msgstr ""
"Il est déconseillé de mettre à jour alors qu'il y a toujours une session KDE "
"3 active sur le système. Dans le cas contraire, la mise à jour pourrait "
"rendre la session active non fonctionnelle avec une possibilité de perte de "
"données."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:547
msgid ""
"Upon the first login on the upgraded system, existing users will be prompted "
"with the Debian-KDE guided migration procedure called <systemitem role="
"\"package\">kaboom</systemitem> which will assist in the process of "
"migrating the user's personal data and optionally backing up old KDE "
"configuration.  For more information, visit <ulink url=\"http://pkg-kde.";
"alioth.debian.org/kaboom.html\">the Kaboom homepage</ulink>."
msgstr ""
"Lors de la première connexion sur le système mise à jour, les utilisateurs "
"existants verront apparaître la procédure de migration guidée de Debian-KDE "
"appelée <systemitem role=\"package\">kaboom</systemitem>. Elle les aidera "
"dans la tâche de migration des données personnelles de l'utilisateur et la "
"sauvegarde facultative de l'ancienne configuration de KDE. Pour plus "
"d'information, aller voir <ulink url=\"http://pkg-kde.alioth.debian.org/";
"kaboom.html\">la page de Kaboom</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:557
msgid ""
"While KDE 3 based desktop environment is no longer supported, users can "
"still install and use some individual KDE 3 applications since the core "
"libraries and binaries of KDE 3 (<systemitem role=\"package\">kdelibs</"
"systemitem>) and Qt 3 are still available in Debian &release;. However, "
"please note that these applications might not be well integrated with the "
"new environment.  What's more, neither KDE 3 nor Qt 3 will be supported in "
"any form in the next Debian release so if you are using them, you are "
"strongly advised to port your software to the new platform."
msgstr ""
"Alors que l'environnement de bureau sur le quel est basé KDE 3 n'est plus "
"maintenu, les utilisateurs peuvent toujours installer et utiliser quelques "
"applications individuelles de KDE 3 car les bibliothèques de base et les "
"binaires de KDE 3 (<systemitem role=\"package\">kdelibs</systemitem>) et Qt3 "
"sont toujours disponibles dans Debian &release;. Cependant, veuillez noter "
"que ces applications peuvent ne pas être bien intégrées dans le nouvel "
"environnement. De plus, KDE 3 et Qt3 ne seront supportés dans aucune "
"nouvelle version de Debian. Si vous les utilisez, vous êtes par conséquents "
"fortement encouragés à porter votre logiciel vers la nouvelle plateforme."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:570
msgid "New KDE metapackages"
msgstr "Nouveaux méta-paquets KDE"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. Note to translators, do not translate '(KDE) Plasma Desktop' or 'KDE Plasma Netbook'
#: en/issues.dbk:572
msgid ""
"As noted earlier, Debian &release; introduces a new set of KDE related "
"metapackages:"
msgstr ""
"Comme annoncé précédemment, Debian &release; introduit un nouveau jeux de "
"méta-paquets liés à KDE :"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:579
msgid ""
"You are strongly advised to install the <systemitem role=\"package\">kde-"
"standard</systemitem> package for normal desktop usage.  <systemitem role="
"\"package\">kde-standard</systemitem> will pull in the <ulink url=\"http://";
"www.kde.org/workspaces/plasmadesktop/\">KDE Plasma Desktop</ulink> by "
"default, and a selected set of commonly used applications."
msgstr ""
"Vous êtes fortement encouragés à installer le paquet <systemitem role="
"\"package\">kde-standard</systemitem> pour un usage de bureau normal. "
"<systemitem role=\"package\">kde-standard</systemitem> installera par défaut "
"<ulink url=\"http://www.kde.org/workspaces/plasmadesktop/\";>KDE Plasma "
"Desktop</ulink>, et une sélection d'applications utilisées communément."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:590
msgid ""
"If you want a minimal desktop you can install the <systemitem role=\"package"
"\">kde-plasma-desktop</systemitem> package and manually pick the "
"applications you need. This is a rough equivalent of the <systemitem role="
"\"package\">kde-minimal</systemitem> package as shipped in Debian "
"&oldrelease;."
msgstr ""
"Si vous voulez un bureau minimal vous pouvez installer le paquet <systemitem "
"role=\"package\">kde-plasma-desktop</systemitem> et choisir manuellement les "
"applications dont vous avez besoin. C'est un équivalent sommaire du paquet "
"<systemitem role=\"package\">kde-minimal</systemitem> fournit par Debian "
"&oldrelease;."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:599
msgid ""
"For small form factor devices, there is an alternative environment called "
"<ulink url=\"http://www.kde.org/workspaces/plasmanetbook/\";>KDE Plasma "
"Netbook</ulink> that can be installed with the <systemitem role=\"package"
"\">kde-plasma-netbook</systemitem> package.  Plasma Netbook and Plasma "
"Desktop can live in the same system and the default can be configured in "
"System Settings (replacement of the former KControl)."
msgstr ""
"Pour des petits périphériques, il y a un environnement alternatif appelé "
"<ulink url=\"http://www.kde.org/workspaces/plasmanetbook/\";>KDE Plasma "
"Netbook</ulink> qui peut être installé avec le paquet <systemitem role="
"\"package\">kde-plasma-netbook</systemitem>. Plasma Netbook et Plasma "
"Desktop peuvent être installés sur le même système et celui à lancer par "
"défaut peut être configuré dans Paramètres Systèmes (qui est le remplaçant "
"de l'ancien KControl)."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:611
msgid ""
"If you want a full set of official KDE applications, you have the "
"possibility to install the <systemitem role=\"package\">kde-full</"
"systemitem> package.  It will install KDE Plasma Desktop by default."
msgstr ""
"Si vous voulez le jeux complet des applications officielles de KDE, vous "
"avez la possibilité d'installer le paquet <systemitem role=\"package\">kde-"
"full</systemitem>. Il installera KDE Plasma Desktop par défaut."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:624
msgid "GNOME desktop changes and support"
msgstr "Changements et gestion du bureau GNOME"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:626
msgid ""
"There have been many changes in the GNOME desktop environment from the "
"version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can "
"find more information in the <ulink url=\"http://library.gnome.org/misc/";
"release-notes/2.30/\">GNOME 2.30 Release Notes</ulink>."
msgstr ""
"Il y a eu beaucoup de changements dans l'environnement de bureau GNOME entre "
"la version livrée dans &Oldreleasename; et la version dans &Releasename;, "
"vous pouvez trouver plus d'informations dans les <ulink url=\"http://library.";
"gnome.org/misc/release-notes/2.30/\">notes de publication de GNOME 2.30</"
"ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:634
msgid "Graphics stack changes"
msgstr "Modifications dans la pile graphique"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:636
msgid ""
"There have been a number of changes to the X stack in Debian &release;.  "
"This section lists the most important and user-visible."
msgstr ""
"Il y a eu de nombreuses modifications dans la pile X de Debian &release;. "
"Cette section offre une liste des plus importantes et visibles pour "
"l'utilisateur."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:641
msgid "Obsolete Xorg drivers"
msgstr "Pilotes Xorg obsolètes"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:643
msgid ""
"The <literal>cyrix</literal>, <literal>imstt</literal>, <literal>sunbw2</"
"literal> and <literal>vga</literal> Xorg video drivers are no longer "
"provided.  Users should switch to a generic such as <literal>vesa</literal> "
"or <literal>fbdev</literal> instead."
msgstr ""
"Les pilotes vidéo Xorg <literal>cyrix</literal>, <literal>imstt</literal>, "
"<literal>sunbw2</literal> et <literal>vga</literal> ne sont plus fournis. À "
"la place, les utilisateurs doivent basculer vers un pilote générique comme "
"<literal>vesa</literal> ou <literal>fbdev</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:649
msgid ""
"The old <literal>via</literal> driver was no longer maintained, and has been "
"replaced by the <literal>openchrome</literal> driver, which will be used "
"automatically after the upgrade."
msgstr ""
"Le vieux pilote <literal>via</literal> n'était plus maintenu et a été "
"remplacé par le pilote <literal>openchrome</literal> qui sera utilisé "
"automatiquement après la mise à jour."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:654
msgid ""
"The <literal>nv</literal> and <literal>radeonhd</literal> drivers are still "
"present in this release, but are deprecated.  Users should consider the "
"<literal>nouveau</literal> and <literal>radeon</literal> drivers instead, "
"respectively."
msgstr ""
"Les pilotes <literal>nv</literal> et <literal>radeonhd</literal> sont "
"toujours présents dans cette version, mais sont déconseillés. À la place, "
"les utilisateurs doivent considérer les pilotes <literal>nouveau</literal> "
"et <literal>radeon</literal> respectivement."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:660
msgid ""
"The <literal>calcomp</literal>, <literal>citron</literal>, "
"<literal>digitaledge</literal>, <literal>dmc</literal>, <literal>dynapro</"
"literal>, <literal>elo2300</literal>, <literal>fpit</literal>, "
"<literal>hyperpen</literal>, <literal>jamstudio</literal>, "
"<literal>magellan</literal>, <literal>microtouch</literal>, "
"<literal>mutouch</literal>, <literal>palmax</literal>, <literal>spaceorb</"
"literal>, <literal>summa</literal>, <literal>tek4957</literal> and "
"<literal>ur98</literal> X input drivers have been discontinued and are not "
"included in this release.  Users of these devices might want to switch to a "
"suitable kernel driver and the evdev X driver.  For many serial devices, the "
"<command>inputattach</command> utility allows attaching them to a Linux "
"input device which can be recognized by the <literal>evdev</literal> X "
"driver."
msgstr ""
"Les pilotes d'entré X <literal>calcomp</literal>, <literal>citron</literal>, "
"<literal>digitaledge</literal>, <literal>dmc</literal>, <literal>dynapro</"
"literal>, <literal>elo2300</literal>, <literal>fpit</literal>, "
"<literal>hyperpen</literal>, <literal>jamstudio</literal>, "
"<literal>magellan</literal>, <literal>microtouch</literal>, "
"<literal>mutouch</literal>, <literal>palmax</literal>, <literal>spaceorb</"
"literal>, <literal>summa</literal>, <literal>tek4957</literal> et "
"<literal>ur98</literal>ne sont plus maintenus et ne sont pas inclus dans "
"cette version. Les utilisateurs de ces périphériques pourraient vouloir "
"basculer vers des pilotes noyaux adéquats et le pilote X <literal>evdev</"
"literal>. Pour beaucoup de périphériques séries, l'utilitaire "
"<command>inputattach</command> permet de les attacher à un périphérique "
"d'entré Linux qui peut être reconnu par le pilote X <literal>evdev</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:678
msgid "Kernel mode setting"
msgstr "Gestion des modes d'affichage par le noyau (KMS)"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:680
msgid ""
"Kernel drivers for Intel (starting from i830), ATI/AMD (from the original "
"Radeon to the Radeon HD 5xxx <quote>Evergreen</quote> series)  and for "
"NVIDIA graphics chipsets now support native mode setting."
msgstr ""
"Les pilotes noyaux pour chipsets graphiques Intel (à partir de i830), ATI/"
"AMD (depuis le Radeon d'origine jusqu'au Radeon HD 5xxx <quote>Evergreen</"
"quote> series) et NVIDIA prennent maintenant en charge nativement la gestion "
"des modes d'affichage."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:685
msgid ""
"Support for old-style userspace mode setting is discontinued in the "
"<literal>intel</literal> X driver, which requires a recent kernel.  Users of "
"custom kernels should make sure that their configuration includes "
"<literal>CONFIG_DRM_I915_KMS=y</literal>."
msgstr ""
"La prise en charge de l'ancienne gestion des modes d'affichage en espace "
"utilisateur n'est plus maintenue pour le pilote X <literal>intel</literal>, "
"qui nécessite un noyau récent. Les utilisateurs de noyaux personnalisés "
"doivent s'assurer que leur configuration comprend "
"<literal>CONFIG_DRM_I915_KMS=y</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:693
msgid "Input device hotplug"
msgstr "Branchement à chaud de périphériques de saisie"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:695
msgid ""
"The Xorg X server included in Debian &release; provides improved support for "
"hotplugging of input devices (mice, keyboards, tablets, …).  The old "
"<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-kbd</systemitem> and "
"<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-mouse</systemitem> packages "
"are replaced by <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-evdev</"
"systemitem>, which requires a kernel with the <literal>CONFIG_INPUT_EVDEV</"
"literal> option enabled.  Additionally, some of the keycodes produced by "
"this driver differ from those traditionally associated with the same keys.  "
"Users of programs like <command>xmodmap</command> and <command>xbindkeys</"
"command> will need to adjust their configurations for the new keycodes."
msgstr ""
"Le serveur X Xorg inclus dans Debian &release; fournit une prise en charge "
"améliorée pour le branchement à chaud des périphériques d'entré (souris, "
"claviers, tablettes, etc.). Les vieux paquets <systemitem role=\"package"
"\">xserver-xorg-input-kbd</systemitem> et <systemitem role=\"package"
"\">xserver-xorg-input-mouse</systemitem> ont été remplacés par <systemitem "
"role=\"package\">xserver-xorg-input-evdev</systemitem>, qui nécessite un "
"noyau avec l'option <literal>CONFIG_INPUT_EVDEV</literal> activée. En plus, "
"quelques codes de touche (« keycode ») produits par ce pilote sont différents "
"de ceux traditionnellement associés avec les mêmes touches. Les utilisateurs "
"de programmes comme <command>xmodmap</command> et <command>xbindkeys</"
"command> devront ajuster leur configuration en accord avec les nouveaux "
"codes de touche."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:710
msgid "X server <quote>zapping</quote>"
msgstr "Arrêt du serveur X (<quote>zapping</quote>)"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:712
msgid ""
"Traditionally, the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> combination would kill the X "
"server.  This combination is no longer active by default, but can be re-"
"enabled by reconfiguring the <systemitem role=\"package\">keyboard-"
"configuration</systemitem> package (system-wide), or using your desktop "
"environment's keyboard preferences application."
msgstr ""
"Traditionnellement, la combinaison <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retour arrière</keycap></keycombo> "
"devrait tuer le serveur X. Cette combinaison n'est plus active par défaut, "
"mais peut être réactivée en reconfigurant le paquet <systemitem role="
"\"package\">keyboard-configuration</systemitem> (pour tout le système), ou "
"en utilisant l'application de configuration de clavier de votre "
"environnement de bureau."

# type: Content of: <chapter><section><para>
msgid "TODO"
msgstr "À FAIRE"

Reply to: