Le 13/01/2011 11:07, Thomas Blein a écrit : > Cette fois avec les bons fichiers avec les corrections d'Étienne. > Merci beaucoup. Salut Thomas, Le fichier « issue » original a pas mal évolué (vingt-cinq nouvelles chaînes non traduites), voici le PO mis à jour en pièce jointe, je vais mettre à jour le dépôt dans la foulée (après avoir fini de tester la reconstruction complète), les deux autres fichiers sont toujours bons. Amicalement David
# translation of issues.po to French # Translation of Debian release notes to French # Copyright (C) 2005-2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the Debian release notes. # # Translators: # Denis Barbier, -2004 # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2004-2007. # Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009. # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009. # Thomas Blein <tblein@tblein.eu>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: issues\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-13 16:30-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-13 16:02+0100\n" "Last-Translator: Thomas Blein <tblein@tblein.eu>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # type: Attribute 'lang' of: <chapter> #: en/issues.dbk:7 msgid "en" msgstr "fr" # type: Content of: <chapter><title> #: en/issues.dbk:8 msgid "Issues to be aware of for &releasename;" msgstr "Problèmes à connaître pour &Releasename;" # type: Content of: <chapter><programlisting> #: en/issues.dbk:9 #, no-wrap msgid "" "\n" "TODO: XEN support in lenny\n" msgstr "" "\n" "� FAIRE : prise en compte de XEN dans lenny\n" # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:14 msgid "Potential problems" msgstr "Problèmes potentiels" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:16 msgid "" "Sometimes, changes introduced in a new release have side-effects we cannot " "reasonably avoid, or they expose bugs somewhere else. This section documents " "issues we are aware of. Please also read the errata, the relevant packages' " "documentation, bug reports and other information mentioned in <xref linkend=" "\"morereading\"/>." msgstr "" "Parfois, des changements ont des effets de bord que nous ne pouvons pas " "raisonnablement éviter sans nous exposer à des bogues à un autre endroit. " "Cette section documente les problèmes que nous connaissons. Veuillez " "également lire l'errata, la documentation des paquets concernés, les " "rapports de bogue et les autres sources d'informations mentionnées en <xref " "linkend=\"morereading\"/>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:23 msgid "Problems with devices related to udev" msgstr "Problèmes avec des périphériques liés à udev" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:25 msgid "" "Although <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> has been tested " "extensively, you may experience minor problems with some devices that will " "need to be fixed. The most common problems are changed permission and/or " "ownership of a device. In some cases a device may not be created by default " "(e.g. <filename>/dev/video</filename> and <filename>/dev/radio</filename>)." msgstr "" "Bien que le paquet <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> ait été " "testé de façon poussée, vous pouvez rencontrer des problèmes mineurs avec " "certains périphériques qui devront être corrigés. Les problèmes les plus " "courants concernent des changements de permissions ou de propriétaire d'un " "périphérique. Dans certains cas, un périphérique peut ne pas être créé par " "défaut (par exemple, <filename>/dev/video</filename> et <filename>/dev/" "radio</filename>)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:32 msgid "" "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> provides configuration " "mechanisms to deal with these issues. See <citerefentry> " "<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> " "and <filename>/etc/udev</filename> for further information." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">Udev</systemitem> fournit des mécanismes de " "configuration pour gérer ces problèmes. Veuillez consulter <citerefentry> " "<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> " "et <filename>/etc/udev</filename> pour plus d'informations." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:40 msgid "Migration of disk drivers from IDE to PATA subsystem" msgstr "Migration des pilotes de disque depuis le sous-système IDE vers PATA." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:42 msgid "" "The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) " "controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may " "change." msgstr "" "La nouvelle version du noyau Linux fournit des pilotes différents pour " "quelques contrôleurs PATA (IDE). Les noms de certains disques durs, lecteur " "de CD ou de bandes peuvent changer." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:47 msgid "" "It is now recommended to identify disk devices in configuration files by " "label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will " "work with both old and new kernel versions. Upon upgrading to the " "&releasename; version of the Debian kernel packages, the <systemitem role=" "\"package\">linux-base</systemitem> package will offer to do this conversion " "for you in the config files for most of the filesystem-related packages on " "the system, including the various bootloaders included in Debian. If you " "choose not to update the system configuration automatically, or if you are " "not using the Debian kernel packages, you must update device IDs yourself " "before the next system reboot to ensure the system remains bootable." msgstr "" "Il est recommandé d'identifier les périphériques disque dans les fichiers de " "configuration par étiquette ou UUID (identifiant unique) au lieu de leur nom " "de périphérique ; cet UUID fonctionnera avec les anciennes et nouvelles " "versions du noyau. Lors de la mise à jour du paquet du noyau vers la version " "&Releasename; de Debian, le paquet <systemitem role=\"package\">linux-base</" "systemitem> proposera d'effectuer cette conversion dans les fichiers de " "configuration de la plupart des paquets relatifs aux systèmes de fichiers et " "aux différents programmes d'amorçage inclus dans Debian. Si vous choisissez " "de ne pas mettre à jour la configuration du système automatiquement, ou si " "vous n'utilisez pas les paquets noyaux de Debian, vous devez mettre à jour " "les identifiants de périphériques vous-même avant le redémarrage suivant " "afin de vous assurer que le système reste amorçable." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:62 msgid "mdadm metadata format change requires recent Grub" msgstr "" "Le changement de format des métadonnées de mdadm requiert un GRUB récent." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:64 msgid "" "The following only applies to users who want to let the <systemitem role=" "\"package\">grub-pc</systemitem> bootloader load the kernel directly off a " "<acronym>RAID</acronym> device created with <systemitem role=\"package" "\">mdadm</systemitem> 3.x and default values, or when the metadata version " "is explicitly set using <literal>-e</literal>. Specifically, this includes " "all arrays created during or after the installation of Debian &releasename;. " "Arrays created with older mdadm versions, and <acronym>RAID</acronym>s " "created with the command-line option <literal>-e 0.9</literal> are not " "affected." msgstr "" "Ce qui suit s'applique seulement aux utilisateurs qui veulent laisser le " "programme d'amorçage <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> " "charger directement le noyau depuis un périphérique <acronym>RAID</acronym> " "créé avec <systemitem role=\"package\">mdadm</systemitem> 3.x et les valeurs " "par défaut, ou lorsque la version des métadonnées est explicitement " "spécifiée en utilisant <literal>-e</literal>. Plus précisément, cela inclut " "toutes les grappes créées pendant ou après l'installation de Debian " "&Releasename;. Les grappes créées avec une veille version de mdadm, et les " "<acronym>RAID</acronym>s créés avec l'option de ligne de commande <literal>-" "e 0.9</literal> ne sont pas concernés." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:75 msgid "" "Versions of <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> older than " "1.98+20100720-1 will not be able to boot directly off a <acronym>RAID</" "acronym> with the 1.x metadata formats (the new default is 1.2). To ensure a " "bootable system, please make sure to use <systemitem role=\"package\">grub-" "pc</systemitem> 1.98+20100720-1 or later, which is provided by Debian " "&releasename;. An unbootable system may be rescued with <ulink url=\"http://" "www.supergrubdisk.org/super-grub2-disk/\">Super Grub2 Disk</ulink> or <ulink " "url=\"http://grml.org\">grml</ulink>." msgstr "" "Les versions de <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> plus " "anciennes que la version 1.98+20100720-1 ne pourront pas démarrer " "directement sur un <acronym>RAID</acronym> avec un format de métadonnées 1.x " "(la nouvelle valeur par défaut est 1.2). Pour rendre le système amorçable, " "il faut utiliser <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> version " "1.98+20100720-1 ou supérieure, qui est fourni par Debian &Releasename;. Un " "système non amorçable peut être réparé avec <ulink url=\"http://www." "supergrubdisk.org/super-grub2-disk/\">Super Grub2 Disk</ulink> ou <ulink url=" "\"http://grml.org\">grml</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:88 msgid "pam_userdb.so breakage with newer libdb" msgstr "pam_userdb.so est cassé dans la nouvelle libdb" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:90 msgid "" "Some Berkeley Database version 7 files created with libdb3 cannot be read by " "newer libdb versions (see bug <ulink url=\"&url-bts;521860\">#521860</" "ulink>). As a workaround, the files can be recreated with " "<command>db4.8_load</command>, from the <systemitem role=\"package\">db4.8-" "util</systemitem> package." msgstr "" "Quelques fichiers de bases de données Berkeley version 7 créés avec libdb3 " "ne peuvent pas être lus par des version plus récentes de libdb (voyez le " "bogue <ulink url=\"&url-bts;521860\">nº 521860</ulink>). Comme solution, le " "fichier peut être recréé avec <command>db4.8_load</command>, du paquet " "<systemitem role=\"package\">db4.8-util</systemitem>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:98 msgid "Certain network sites cannot be reached by TCP" msgstr "Certains sites du réseau ne peuvent pas être joints par TCP" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:100 msgid "" "Since 2.6.17, Linux aggressively uses TCP window scaling which is specified " "in RFC 1323. Some servers have a broken behavior, and announce wrong window " "sizes for themselves. For more details, please see the bug reports <ulink " "url=\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-" "bts;395066\">#395066</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</ulink>." msgstr "" "Depuis le noyau 2.6.17, Linux utilise intensivement l'ajustement dynamique " "des fenêtres TCP (« TCP window scaling ») qui est spécifié dans la RFC 1323. " "Certains serveurs ont un comportement défectueux et annoncent des tailles de " "fenêtres erronées pour eux-mêmes. Veuillez consulter les rapports de bogues " "<ulink url=\"&url-bts;381262\">nº 381262</ulink>, <ulink url=\"&url-" "bts;395066\">nº 395066</ulink> et <ulink url=\"&url-bts;401435\">nº 401435</" "ulink> pour plus d'informations." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:107 msgid "" "There are usually two workarounds to these problems: either revert the " "maximum allowed TCP window sizes to a smaller value (preferable) or turn off " "TCP window scaling altogether (deprecated). See the example commands in the " "<ulink url=\"&url-installer-errata;\">debian-installer errata page</ulink>." msgstr "" "Il existe habituellement deux contournements pour ces problèmes : soit " "réduire la taille maximum autorisée des fenêtres TCP à une valeur plus " "petite (le contournement préféré), soit désactiver complètement l'ajustement " "dynamique des fenêtres TCP (contournement déconseillé). Consultez les " "exemples de commandes dans l' <ulink url=\"&url-installer-errata;\">errata " "de l'installateur Debian</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:116 msgid "Automatic poweroff stops working" msgstr "L'extinction automatique cesse de fonctionner" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:118 msgid "" "On some older systems, <literal>shutdown -h</literal> may not power off the " "system anymore (but just stop it). This happens because <acronym>APM</" "acronym> needs to be used there. Adding <literal>acpi=off apm=power_off</" "literal> to the kernel's command line, e.g. in <systemitem role=\"package" "\">grub</systemitem> or <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> " "configuration files should fix this issue. Please see bug <ulink url=\"&url-" "bts;390547\">#390547</ulink> for additional information." msgstr "" "Sur quelques anciens systèmes, <literal>shutdown -h</literal> ne déclenche " "plus l'extinction complète du système (mais seulement l'arrêt). Cela se " "produit car c'est <acronym>APM</acronym> qui doit être utilisé dans ce cas. " "Ajouter <literal>acpi=off apm=power_off</literal> à la ligne de commande du " "noyau, par exemple, dans le fichier de configuration de <systemitem role=" "\"package\">grub</systemitem> ou de <systemitem role=\"package\">lilo</" "systemitem> corrigera ce problème. Veuillez consulter le rapport de bogue " "<ulink url=\"&url-bts;390547\">nº 390547</ulink> pour plus d'informations." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:130 msgid "ACPI support disabled for some HP laptop models in &releasename; kernel" msgstr "" "Gestion ACPI désactivée pour certains modèles de portables HP dans le noyau " "de &Releasename;" # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting> #: en/issues.dbk:131 #, no-wrap msgid "" "\n" "TODO: This section can be removed, right?\n" msgstr "" "\n" "� FAIRE: Suppression de cette section\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:135 msgid "" "Certain models of HP laptops have an ACPI BIOS that is incompatible with the " "Linux &kernelversion; kernel shipped in &releasename;, which would prevent " "the fans from spinning up leading to unnecessary heat stress. Also, fans " "might not work after the system is suspended. The kernel therefore disables " "ACPI support internally when it detects certain ACPI BIOS versions. Models " "known to be affected by this change include the HP nx6125, nx6120, nx6325, " "nc6120 and nc6000 models." msgstr "" "Certains modèles de portables HP ont un BIOS ACPI qui est incompatible avec " "le noyau Linux 2.6.18 livré dans &Releasename;. Les ventilateurs ne " "fonctionnent plus, entraînant un échauffement nuisible. Les ventilateurs " "peuvent également ne pas fonctionner après la mise en veille du système. " "C'est pourquoi le noyau désactive la gestion ACPI en interne quand il " "détecte certaines versions du BIOS ACPI. Les modèles concernés par ce " "problème incluent les modèles HP nx6125, nx6120, nx6325, nc6120 et nc6000." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:143 msgid "" "Users who require ACPI support on these systems may install a Linux 2.6.19 " "or later kernel. Please see Debian bug <ulink url=\"&url-" "bts;404143\">#404143</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;400488\">#400488</" "ulink>, and Linux Kernel's bugs <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/" "show_bug.cgi?id=5534\">#5534</ulink> and <ulink url=\"http://bugzilla.kernel." "org/show_bug.cgi?id=7122\">#7122</ulink> for additional information." msgstr "" "Les utilisateurs qui ont besoin de la gestion ACPI sur ces systèmes peuvent " "installer un noyau Linux 2.6.19 ou plus récent. Veuillez consulter les " "bogues Debian <ulink url=\"&url-bts;404143\">nº 404143</ulink> et <ulink url=" "\"&url-bts;400488\">nº 400488</ulink> et les bogues du noyau Linux <ulink " "url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5534\">nº 5534</ulink> et " "<ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=7122\">nº 7122</" "ulink> pour plus d'informations." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:154 msgid "Asynchronous network initialization may cause unpredictable behavior" msgstr "" "L'initialisation asynchrone du réseau peut conduire à un comportement " "imprévisible" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:156 msgid "" "On systems which use <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to load " "drivers for network interfaces, it is possible due to the asynchronous " "nature of <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> that the network " "driver will not be loaded before <command>/etc/init.d/networking</command> " "runs on system boot. Although including <literal>allow-hotplug</literal> to " "<filename>/etc/network/interfaces</filename> (in addition to <literal>auto</" "literal>) will ensure that the network interface is enabled once it becomes " "available, there is no guarantee that this will finish before the boot " "sequence begins to start network services, some of which may not behave " "correctly in the absence of the network interface." msgstr "" "Sur les systèmes utilisant <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> " "pour charger les pilotes des interfaces réseau, il est possible en raison de " "la nature asynchrone d'<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> que le " "pilote réseau ne soit pas chargé avant l'exécution de <command>/etc/init.d/" "networking</command> lors du démarrage du système. Bien que l'inclusion de " "<literal>allow-hotplug</literal> dans <filename>/etc/network/interfaces</" "filename> (en plus de <literal>auto</literal>) garantit que l'interface " "réseau sera activée une fois qu'elle sera disponible, il n'est pas garanti " "que cela sera terminé avant que la séquence de démarrage commence à lancer " "les services réseau. Certains peuvent alors ne pas se comporter correctement " "en l'absence d'interface réseau." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:170 msgid "Trouble when using <acronym>WPA</acronym> secured wireless networks" msgstr "" "Problème lors de l'utilisation de réseau sans fil sécurisé par <acronym>WPA</" "acronym>" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:173 msgid "" "In &oldreleasename;, the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</" "systemitem> package was set up as a system service, configured via " "<filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> and a user-provided " "<filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename>." msgstr "" "Dans &Oldreleasename;, le paquet <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</" "systemitem> était configuré comme un service système par <filename>/etc/" "default/wpasupplicant</filename> et un fichier <filename>/etc/wpasupplicant." "conf</filename> fourni par l'utilisateur." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:179 msgid "" "In &releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> has been " "dropped and the Debian package now integrates with <filename>/etc/network/" "interfaces</filename>, similar to other packages such as <systemitem role=" "\"package\">wireless-tools</systemitem>. This means <systemitem role=" "\"package\">wpasupplicant</systemitem> no longer provides a system service " "directly." msgstr "" "Dans &Releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> a été " "abandonné et le paquet Debian s'intègre maintenant avec <filename>/etc/" "network/interfaces</filename>, de façon semblable à d'autres paquets comme " "<systemitem role=\"package\">wireless-tools</systemitem>. Cela signifie que " "<systemitem role=\"package\">wpasupplicant</systemitem> ne fournit plus " "directement de service système." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:187 msgid "" "For information on configuring wpasupplicant please refer to <filename>/usr/" "share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, which gives examples for " "<filename>/etc/network/interfaces</filename> files. Updated information " "about the usage of the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</" "systemitem> package in Debian can be found in the <ulink url=\"&url-wiki;WPA" "\">Debian Wiki</ulink>." msgstr "" "Pour des informations sur la configuration de <systemitem role=\"package" "\">wpasupplicant</systemitem>, veuillez vous référer à <filename>/usr/share/" "doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename> qui donne des exemples pour le " "fichier <filename>/etc/network/interfaces</filename>. Des informations mises " "à jour sur l'utilisation du paquet <systemitem role=\"package" "\">wpasupplicant</systemitem> dans Debian peuvent être trouvées dans le " "<ulink url=\"&url-wiki;WPA\">wiki Debian</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:197 msgid "Problems with non-ASCII characters in filenames" msgstr "Problèmes avec les caractères non-ASCII dans les noms de fichiers" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:199 msgid "" "Mounting vfat, ntfs or iso9660 file systems with files that include non-" "ASCII characters in their filenames will give failures when one tries to use " "the filenames unless mounting is done with the utf8 option. An indication " "might be the following failure: <quote>Invalid or incomplete multibyte or " "wide character</quote>. A possible solution is to use <literal>defaults," "utf8</literal> as mount options for vfat, ntfs and iso9660 file systems when " "they contain filenames with non-ASCII characters." msgstr "" "Monter des systèmes de fichiers vfat, ntfs ou iso9660 avec des fichiers dont " "les noms incluent des caractères non-ASCII peut entraîner des erreurs lors " "de l'utilisation des noms de fichiers sauf si le montage est effectué avec " "l'option utf8. L'erreur suivante peut constituer une indication : " "<quote>Invalid or incomplete multibyte or wide character</quote> (caractère " "multi-octets ou étendu invalide ou incomplet). Une solution possible est " "d'utiliser <literal>defaults,utf8</literal> comme options de montage pour " "les systèmes de fichiers vfat, ntfs et iso9660 quand ils contiennent des " "noms de fichiers comprenant des caractères non-ASCII." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:208 msgid "" "Note that the Linux kernel does not support case-insensitive filename " "handling for vfat when the <literal>utf8</literal> option is used." msgstr "" "Veuillez noter que le noyau Linux ne prend pas en charge la gestion des noms " "de fichiers indifférents à la casse pour vfat quand l'option <literal>utf8</" "literal> est utilisée." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:214 msgid "Sound stops working" msgstr "Arrêt de fonctionnement du son" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:216 msgid "" "In rare cases, sound might stop working after the upgrade. If this happens, " "go through the <acronym>ALSA</acronym> checklist:" msgstr "" "Dans de rares cas, le son peut ne plus fonctionner correctement après la " "mise à niveau. Si cela se produit, veuillez suivre la liste de vérification " "<acronym>ALSA</acronym> :" # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:221 msgid "run <command>alsaconf</command> as <literal>root</literal> user," msgstr "" "exécutez <command>alsaconf</command> en tant qu'utilisateur <literal>root</" "literal> ;" # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:226 msgid "add your user to the <literal>audio</literal> group," msgstr "ajoutez votre utilisateur au groupe <literal>audio</literal> ;" # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:231 msgid "" "make sure the sound channel levels are up and unmuted (using " "<command>alsamixer</command>)," msgstr "" "vérifiez que les niveaux des canaux de sons sont hauts et non muets (avec " "<command>alsamixer</command>)," # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:237 msgid "" "make sure <command>arts</command> and <command>esound</command> are not " "running," msgstr "assurez-vous qu'<command>arts</command> et esound sont arrêtés ;" # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:242 msgid "make sure no <acronym>OSS</acronym> modules are loaded," msgstr "assurez-vous qu'aucun module <acronym>OSS</acronym> n'est chargé ;" # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:247 msgid "make sure the speakers are actually switched on, and" msgstr "assurez-vous que les haut-parleurs sont allumés ;" # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:252 msgid "check whether the command" msgstr "vérifiez si la commande" # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para><programlisting> #: en/issues.dbk:253 #, no-wrap msgid "cat /dev/urandom > /dev/audio" msgstr "cat /dev/urandom > /dev/audio" # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:254 msgid "or the command" msgstr "ou la commande" # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para><programlisting> #: en/issues.dbk:254 #, no-wrap msgid "speaker-test" msgstr "speaker-test" # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:255 msgid "works for <literal>root</literal>." msgstr "fonctionne pour <literal>root</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:263 msgid "Potential Filesystem Corruption on upgrade" msgstr "Corruption possible d'un système de fichiers lors de la mise à niveau" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:265 msgid "" "Starting with Kernel 2.6.25, Linux on the s390 architecture running under z/" "VM hypervisor uses a new CCW for DASD access that triggers an error in z/VM " "leading to I/O errors and finally file system inconsistency." msgstr "" "Depuis le noyau 2.6.25, Linux sur architecture s390 contrôlé par " "l'hyperviseur z/VM utilise un nouveau « CCW » pour l'accès DASD, qui " "provoque une erreur dans z/VM conduisant à des erreurs d'entrée/sortie puis " "à des incohérences des systèmes de fichiers." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:271 msgid "" "This error could be confirmed running z/VM 5.3 with RSU (Recommended Service " "Update) 5304 and was fixed by IBM in RSU 5305 (service level 802)." msgstr "" "Cette erreur a été confirmée avec z/VM 5.3 avec RSU (« Recommended Service " "Update ») 5304 et a été corrigée par IBM avec la mise à jour RSU 5305 " "(service level 802)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:276 msgid "" "In the <ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?" "uid=isg1VM64417\">IBM problem report</ulink> a z/OS guest is mentioned, " "nevertheless this problem also affects linux guests." msgstr "" "Dans le <ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?" "uid=isg1VM64417\">rapport de problème IBM</ulink> un système invité z/OS est " "mentionné mais ce problème affecte également les systèmes invités Linux." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:284 msgid "Potential issues with diversions of /bin/sh" msgstr "Problèmes potentiels avec des détournements de /bin/sh" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:286 msgid "" "If you have previously added a local diversion for <literal>/bin/sh</" "literal>, or modified the <literal>/bin/sh</literal> symlink to point to " "somewhere other than <literal>/bin/bash</literal>, then you may encounter " "problems when upgrading the <systemitem role=\"package\">dash</systemitem> " "or <systemitem role=\"package\">bash</systemitem> packages. Note that this " "includes changes made by allowing other packages (for example <systemitem " "role=\"package\">mksh</systemitem>) to become the default system shell by " "taking over <literal>/bin/sh</literal>." msgstr "" "Si vous avez précédemment ajouté un détournement local de <literal>/bin/sh</" "literal>, ou modifié le lien symbolique <literal>/bin/sh</literal> pour " "pointer vers un autre programme que <literal>/bin/bash</literal>, vous " "risquez d'avoir des problèmes lors de la mise à jour des paquets <systemitem " "role=\"package\">dash</systemitem> ou <systemitem role=\"package\">bash</" "systemitem>. Notez que cela inclut les changements effectués pour autoriser " "d'autres paquets (par exemple <systemitem role=\"package\">mksh</" "systemitem>) à devenir l'interpréteur de commandes par défaut du système en " "récupérant <literal>/bin/sh</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:296 msgid "" "If you encounter any such issues, please remove the local diversion and " "ensure that the symlinks for both <literal>/bin/sh</literal> and its manual " "page point to the files provided by the <systemitem role=\"package\">bash</" "systemitem> package and then <command>dpkg-reconfigure --force dash</" "command>." msgstr "" "Si vous rencontrez un de ces problèmes, veuillez retirer le détournement " "local pour vérifier que le lien symbolique <literal>/bin/sh</literal> et sa " "page de manuel pointent vers les fichiers fournis par le paquet <systemitem " "role=\"package\">bash</systemitem> puis exécutez <command>dpkg-reconfigure --" "force dash</command>." # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting> #: en/issues.dbk:302 #, no-wrap msgid "" "\n" " dpkg-divert --remove /bin/sh\n" " dpkg-divert --remove /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n" " \n" " ln -sf bash /bin/sh\n" " ln -sf bash.1.gz /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n" " " msgstr "" "\n" " dpkg-divert --remove /bin/sh\n" " dpkg-divert --remove /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n" " \n" " ln -sf bash /bin/sh\n" " ln -sf bash.1.gz /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n" " " # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:314 msgid "Upgrading apache2" msgstr "Mise à niveau d'apache2" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:316 msgid "" "The apache2 default configuration has changed in some ways that may require " "manual changes to your configuration. The most important changes are:" msgstr "" "Des changements dans la configuration par défaut d'apache2 peuvent " "nécessiter des modifications manuelles dans votre configuration. Les " "changements les plus importants sont les suivants :" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:322 msgid "" "<literal>NameVirtualHost *</literal> has been changed to " "<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. If you have added more name based " "virtual hosts, you need to change <literal><VirtualHost *></literal> " "to <literal><VirtualHost *:80></literal> for each of them." msgstr "" "<literal>NameVirtualHost *</literal> a été changé en " "<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. Si des hôtes virtuels basés sur les " "noms sont utilisés, changez pour chacun d'entre eux <literal><" "VirtualHost *></literal> en <literal><VirtualHost *:80></literal>." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:330 msgid "" "The Apache User and Group and the PidFile path are now configured in " "<filename>/etc/apache2/envvars</filename>. If you have changed these " "settings from their default values, you need to change that file. This also " "means that starting apache2 with <command>apache2 -k start</command> is no " "longer possible, you have to use <command>/etc/init.d/apache2</command> or " "<command>apache2ctl</command>." msgstr "" "L'utilisateur, le groupe et le chemin du fichier de pid utilisés par Apache " "sont désormais configurés dans <filename>/etc/apache2/envvars</filename>. Si " "vous n'utilisez pas les valeurs par défaut, vous devrez modifier ce fichier. " "Il n'est ainsi plus possible de démarrer apache2 avec <command>apache2 -k " "start</command>, vous devez utiliser <command>/etc/init.d/apache2</command> " "ou <command>apache2ctl</command>." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:340 msgid "" "The suexec helper program needed for mod_suexec is now shipped in a separate " "package, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</systemitem>, which is " "not installed by default." msgstr "" "Le programme suexec utilisé par mod_suexec est désormais fourni par son " "propre paquet <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</systemitem>, qui " "n'est pas installé par défaut." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:347 msgid "" "More module specific configuration has been moved from <filename>/etc/" "apache2/apache2.conf</filename> to <filename>/etc/apache2/mods-available/*." "conf</filename>." msgstr "" "D'autres éléments de configuration spécifiques aux modules ont été déplacés " "de <filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> vers <filename>/etc/" "apache2/mods-available/*.conf</filename>." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:353 msgid "" "For more detailed information, see <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/" "NEWS.Debian.gz</filename> and <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/" "README.Debian.gz</filename>." msgstr "" "Pour plus de détails, veuillez consulter <filename>/usr/share/doc/apache2.2-" "common/NEWS.Debian.gz</filename> et <filename>/usr/share/doc/apache2.2-" "common/README.Debian.gz</filename>." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:361 msgid "<acronym>NIS</acronym> and Network Manager" msgstr "<acronym>NIS</acronym> et Network Manager" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:365 msgid "" "The version of <command>ypbind</command> included with <systemitem role=" "\"package\">nis</systemitem> for &releasename; contains support for Network " "Manager. This support causes <command>ypbind</command> to disable " "<acronym>NIS</acronym> client functionality when Network Manager reports " "that the computer is disconnected from the network. Since Network Manager " "will usually report that the computer is disconnected when it is not in use, " "<acronym>NIS</acronym> users with <acronym>NIS</acronym> client systems " "should ensure that Network Manager support is disabled on those systems." msgstr "" "La version de <command>ypbind</command> incluse avec <systemitem role=" "\"package\">nis</systemitem> pour &Releasename; contient la prise en charge " "de Network Manager. Cette prise en charge conduit <command>ypbind</command> " "à désactiver la fonctionnalité client <acronym>NIS</acronym> lorsque Network " "Manager signale que l'ordinateur est déconnecté du réseau. Comme Network " "Manager indiquera habituellement que l'ordinateur est déconnecté quand il " "n'est pas utilisé, les utilisateurs <acronym>NIS</acronym> avec des systèmes " "clients <acronym>NIS</acronym> devraient s'assurer que la prise en charge de " "Network Manager est désactivée sur ces systèmes." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:374 msgid "" "This can be done by either uninstalling the <systemitem role=\"package" "\">network-manager</systemitem> package, or editing <filename>/etc/default/" "nis</filename> to add <literal>-no-dbus</literal> to <literal>YPBINDARGS</" "literal>." msgstr "" "Cela peut être fait soit en désinstallant le paquet <systemitem role=" "\"package\">network-manager</systemitem>, soit en éditant <filename>/etc/" "default/nis</filename> pour ajouter <literal>-no-dbus</literal> à " "<literal>YPBINDARGS</literal>." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:380 msgid "" "The use of <literal>-no-dbus</literal> is the default for new installs of " "Debian, but was not the default in previous releases." msgstr "" "L'utilisation de <literal>-no-dbus</literal> est l'option par défaut pour " "les nouvelles installations de Debian, mais cela ne l'était pas dans les " "publications précédentes." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:386 msgid "<acronym>LDAP</acronym> support" msgstr "Prise en charge <acronym>LDAP</acronym>" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:389 msgid "" "A feature in the cryptography libraries used in the <acronym>LDAP</acronym> " "libraries causes programs that use <acronym>LDAP</acronym> and attempt to " "change their effective privileges to fail when connecting to an " "<acronym>LDAP</acronym> server using <acronym>TLS</acronym> or <acronym>SSL</" "acronym>. This can cause problems for suid programs on systems using " "<systemitem role=\"package\">libnss-ldap</systemitem> like <command>sudo</" "command>, <command>su</command> or <command>schroot</command> and for suid " "programs that perform LDAP searches like <systemitem role =\"package\">sudo-" "ldap</systemitem>." msgstr "" "Une caractéristique de la bibliothèque de cryptographie utilisée par la " "bibliothèque <acronym>LDAP</acronym> entraîne l'échec des programmes qui " "utilisent <acronym>LDAP</acronym> et essaient de modifier leurs privilèges " "effectifs, lors de connections vers un serveur <acronym>LDAP</acronym> " "utilisant <acronym>TLS</acronym> ou <acronym>SSL</acronym>. Cela peut " "provoquer des problèmes pour les programmes suid sur des systèmes utilisant " "<systemitem role=\"package\">libnss-ldap</systemitem> comme <command>sudo</" "command>, <command>su</command> ou <command>schroot</command> et pour les " "programmes suid qui effectuent des recherches LDAP comme <systemitem role =" "\"package\">sudo-ldap</systemitem>." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:401 msgid "" "It is recommended to replace the <systemitem role=\"package\">libnss-ldap</" "systemitem> package with <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</" "systemitem>, a newer library which uses separate daemon (<command>nslcd</" "command>) for all <acronym>LDAP</acronym> lookups. The replacement for " "<systemitem role=\"package\">libpam-ldap</systemitem> is <systemitem role=" "\"package\">libpam-ldapd</systemitem>." msgstr "" "Il est recommandé de remplacer le paquet <systemitem role=\"package\">libnss-" "ldap</systemitem> par <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</" "systemitem>, une bibliothèque plus récente qui utilise des démons séparés " "(<command>nslcd</command>) pour toutes les consultations <acronym>LDAP</" "acronym>. Le remplacement de <systemitem role=\"package\">libpam-ldap</" "systemitem> est <systemitem role=\"package\">libpam-ldapd</systemitem>." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:410 msgid "" "Note that <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> recommends " "the NSS caching daemon (<systemitem role=\"package\">nscd</systemitem>) " "which you should evaluate for suitability in your environment before " "installing. As an alternative to <systemitem role=\"package\">nscd</" "systemitem> you can consider <systemitem role=\"package\">unscd</systemitem>." msgstr "" "Notez que <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> recommande " "le démon de cache NSS (<systemitem role=\"package\">nscd</systemitem>), dont " "vous devez évaluer la pertinence dans votre environnement avant " "installation. Comme alternative à <systemitem role=\"package\">nscd</" "systemitem>, vous pouvez considérer <systemitem role=\"package\">unscd</" "systemitem>." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:418 msgid "" "Further information is available in bugs <ulink url=\"&url-" "bts;566351\">#566351</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;545414\">#545414</" "ulink>." msgstr "" "Plus d'informations sont disponibles dans les bogues <ulink url=\"&url-" "bts;566351\">nº 566351</ulink> et <ulink url=\"&url-bts;545414\">nº 545414</" "ulink>." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:426 msgid "<literal>sieve</literal> service moving to its IANA-allocated port" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:428 msgid "" "The IANA port allocated for ManageSieve is 4190/tcp, and the old port used " "by <command>timsieved</command> and other managesieve software in many " "distributions (2000/tcp) is allocated for Cisco SCCP usage, according to " "<ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/port-numbers\">the IANA " "registry</ulink>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:434 msgid "" "Starting with the version 4.38 of the Debian <systemitem role=\"package" "\">netbase</systemitem> package, the <literal>sieve</literal> service will " "be moved from port 2000 to port 4190 in the <filename>/etc/services</" "filename> file." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:440 msgid "" "Any installs which used the <literal>sieve</literal> service name instead of " "a numeric port number will switch to the new port number as soon as the " "services are restarted or reloaded, and in some cases, immediately after " "<filename>/etc/services</filename> is updated." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:446 msgid "" "This will affect Cyrus IMAP. This may also affect other sieve-enabled " "software such as DoveCot." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:450 msgid "" "In order to avoid downtime problems, mail cluster administrators using " "Debian are urged to verify their Cyrus (and probably also DoveCot) installs, " "and take measures to avoid services moving from port 2000/tcp to port 4190/" "tcp by surprise in either servers or clients." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:456 msgid "It is worth noting that:" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:460 msgid "" "<filename>/etc/services</filename> will only be automatically updated if you " "never made any modifications to it. Otherwise, you will be presented with a " "prompt by dpkg asking you about the changes." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:467 msgid "" "You can edit <filename>/etc/services</filename> and change the " "<literal>sieve</literal> port back to 2000 if you want (this is not " "recommended, though)." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:474 msgid "" "You can edit <filename>/etc/cyrus.conf</filename> and any other relevant " "configuration files for your mail/webmail cluster (e.g. on the sieve web " "frontends) ahead of time to force them all to a static port number." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:481 msgid "" "You can configure cyrus master to listen on both ports (2000 and 4190) at " "the same time, and thus avoid the problem entirely. This also allows for a " "much more smooth migration from port 2000 to port 4190." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:492 msgid "KDE desktop" msgstr "Bureau KDE" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:494 msgid "" "&Releasename; is the first Debian release to ship with the full support for " "the next generation KDE that is based on Qt 4. Most official KDE " "applications are at version 4.4.5 with the exception of <systemitem role=" "\"package\">kdepim</systemitem> that is at version 4.4.7. You can read the " "<ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/\">announcements from the KDE " "Project</ulink> to learn more about the changes." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:503 msgid "Upgrading from KDE 3" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:506 msgid "" "KDE 3 Desktop Environment is no longer supported in Debian &release;. It " "will be automatically replaced by the new 4.4 series on upgrade. As this is " "a major change, users should take some precautions in order to ensure as " "smooth of an upgrade process as possible." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><note><para> #: en/issues.dbk:514 msgid "" "As KDE metapackages have been renamed, <command>apt-get autoremove</command> " "or <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> might mistakenly want " "to remove some important KDE packages during/after upgrade. Therefore, it is " "recommended to mark all KDE metapackages as manually installed before " "proceeding. The following command might prove to be useful for this purpose:" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><note><screen> #: en/issues.dbk:521 #, no-wrap msgid "# aptitude unmarkauto '~R^kde$' '~R^kde-full$'" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><important><para> #: en/issues.dbk:527 msgid "" "It is discouraged to upgrade while there is an active KDE 3 session on the " "system. Otherwise, the process might render the running session " "dysfunctional with the possibility of data loss." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:534 msgid "" "Upon the first login on the upgraded system, existing users will be prompted " "with the Debian-KDE guided migration procedure called <systemitem role=" "\"package\">kaboom</systemitem> which will assist in the process of " "migrating the user's personal data and optionally backing up old KDE " "configuration. For more information, visit <ulink url=\"http://pkg-kde." "alioth.debian.org/kaboom.html\">the Kaboom homepage</ulink>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:544 msgid "" "While KDE 3 based desktop environment is no longer supported, users can " "still install and use some individual KDE 3 applications since the core " "libraries and binaries of KDE 3 (<systemitem role=\"package\">kdelibs</" "systemitem>) and Qt 3 are still available in Debian &release;. However, " "please note that these applications might not be well integrated with the " "new environment. What's more, neither KDE 3 nor Qt 3 will be supported in " "any form in the next Debian release so if you are using them, you are " "strongly advised to port your software to the new platform." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:557 msgid "New KDE metapackages" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. Note to translators, do not translate '(KDE) Plasma Desktop' or 'KDE Plasma Netbook' #: en/issues.dbk:559 msgid "" "As noted earlier, Debian &release; introduces a new set of KDE related " "metapackages:" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:566 msgid "" "You are strongly advised to install the <systemitem role=\"package\">kde-" "standard</systemitem> package for normal desktop usage. <systemitem role=" "\"package\">kde-standard</systemitem> will pull in the <ulink url=\"http://" "www.kde.org/workspaces/plasmadesktop/\">KDE Plasma Desktop</ulink> by " "default, and a selected set of commonly used applications." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:577 msgid "" "If you want a minimal desktop you can install the <systemitem role=\"package" "\">kde-plasma-desktop</systemitem> package and manually pick the " "applications you need. This is a rough equivalent of the <systemitem role=" "\"package\">kde-minimal</systemitem> package as shipped in Debian " "&oldrelease;." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:586 msgid "" "For small form factor devices, there is an alternative environment called " "<ulink url=\"http://www.kde.org/workspaces/plasmanetbook/\">KDE Plasma " "Netbook</ulink> that can be installed with the <systemitem role=\"package" "\">kde-plasma-netbook</systemitem> package. Plasma Netbook and Plasma " "Desktop can live in the same system and the default can be configured in " "System Settings (replacement of the former KControl)." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:598 msgid "" "If you want a full set of official KDE applications, you have the " "possibility to install the <systemitem role=\"package\">kde-full</" "systemitem> package. It will install KDE Plasma Desktop by default." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:611 msgid "GNOME desktop changes and support" msgstr "Changements et gestion du bureau GNOME" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:613 msgid "" "There have been many changes in the GNOME desktop environment from the " "version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can " "find more information in the <ulink url=\"http://library.gnome.org/misc/" "release-notes/2.30/\">GNOME 2.30 Release Notes</ulink>." msgstr "" "Il y a eu beaucoup de changements dans l'environnement de bureau GNOME entre " "la version livrée dans &Oldreleasename; et la version dans &Releasename;, " "vous pouvez trouver plus d'informations dans les <ulink url=\"http://library." "gnome.org/misc/release-notes/2.30/\">notes de publication de GNOME 2.30</" "ulink>." # type: Content of: <chapter><section><para> #~ msgid "TODO" #~ msgstr "� FAIRE"
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature