Le 06/01/2011 13:08, Philippe Batailler a écrit : > Voici une relecture. J'ai tout intégré à part les « configuration *du* clavier » et « taille *du* disque », j'ai l'impression que « de » passe mieux (mais si c'est une erreur de ma part, je la corrigerai, bien sûr). J'ai mis à jour le fichier dans le dépôt avec ceux de Thomas. J'ai mis en ligne les fichiers construits en attendant qu'ils soient construits sur le site officiel : http://debian.tilapin.org/release-notes/ Amicalement David
# translation of whats-new.po to French # Translation of Debian release notes to French # Copyright (C) 2004-2009, 2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the Debian release notes. # # Translators: # Denis Barbier, 2004. # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2004-2007. # Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009. # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: whats-new\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-06 13:32-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-06 08:06-0400\n" "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # type: Attribute 'lang' of: <chapter> #: en/whats-new.dbk:7 msgid "en" msgstr "fr" # type: Content of: <chapter><title> #: en/whats-new.dbk:8 msgid "What's new in &debian; &release;" msgstr "Nouveautés de &debian; &release;" # type: Content of: <chapter><para> #: en/whats-new.dbk:10 msgid "" "The <ulink url=\"&url-wiki-newinsqueeze;\">Wiki</ulink> has more information " "about this topic." msgstr "" "Le <ulink url=\"&url-wiki-newinsqueeze;\">wiki</ulink> comporte plus de " "renseignements à ce sujet." # type: Content of: <chapter><para> #: en/whats-new.dbk:20 msgid "" "This release drops official support for the <ulink url=\"http://lists.debian." "org/debian-devel-announce/2010/09/msg00008.html\">HP PA-RISC ('hppa')</" "ulink>, Alpha ('alpha') and ARM ('arm') architectures." msgstr "" "La prise en charge officielle des architectures <ulink url=\"http://lists." "debian.org/debian-devel-announce/2010/09/msg00008.html\">HP PA-RISC " "(« hppa »)</ulink>, Alpha (« alpha ») et ARM (« arm ») est abandonnée pour " "cette publication." # type: Content of: <chapter><para> #: en/whats-new.dbk:25 msgid "" "The following are the officially supported architectures for &debian; " "&releasename;:" msgstr "" "En conséquence, voici ci-dessous la liste des architectures officiellement " "prises en charge par &debian; &Releasename; :" # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:31 msgid "32-bit PC ('i386')" msgstr "PC 32 bits (« i386 »)" # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:36 msgid "SPARC ('sparc')" msgstr "SPARC (« sparc »)" # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:41 msgid "PowerPC ('powerpc')" msgstr "PowerPC (« powerpc »)" # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:46 msgid "MIPS ('mips' (big-endian) and 'mipsel' (little-endian))" msgstr "" "MIPS (« mips » (gros-boutiste â?? <emphasis>big endian</emphasis> en anglais) " "et « mipsel » (petit-boutiste â?? <emphasis>little endian</emphasis> en " "anglais))" # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:51 msgid "Intel Itanium ('ia64')" msgstr "Intel Itanium (« ia64 »)" # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:56 msgid "S/390 ('s390')" msgstr "S/390 (« s390 »)" # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:61 msgid "64-bit PC ('amd64')" msgstr "PC 64 bits (« amd64 »)" # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:66 msgid "ARM EABI ('armel')" msgstr "ARM EABI (« armel »)" # type: Content of: <chapter><para> #: en/whats-new.dbk:72 msgid "" "In addition to the officially supported architectures, &debian; squeeze " "introduces the GNU/kFreeBSD ports ('kfreebsd-amd64' and 'kfreebsd-i386') as " "a technology preview. These ports are the first ones included in a Debian " "release which aren't based on the Linux kernel, but instead use the FreeBSD " "kernel with a GNU userland. Users of these versions however should be warned " "that the quality of these ports is still catching up with the outstanding " "high quality of our Linux ports, and that some advanced desktop features are " "not supported yet. However, the support of common server software is strong " "and extends the features of Linux-based Debian versions by the unique " "features known from the BSD world. This is the first time a Linux " "distribution has been extended to also allow use of a non-Linux kernel." msgstr "" "En plus de ces architectures officiellement prises en charge, &debian; " "Squeeze présente les prototypes des portages GNU/kFreeBSD(« kfreebsd-amd64 » " "et « kfreebsd-i386 »). Ces portages sont les premiers portages présents dans " "une publication Debian à ne pas être basés sur un noyau Linux. Ils utilisent " "à la place le noyau FreeBSD avec la suite GNU pour l'espace utilisateur. Les " "utilisateurs de ces versions doivent être avertis que la qualité de ces " "portages n'est pas encore comparable à l'excellence des portages Linux. " "Certaines fonctionnalités avancées des environnements de bureau ne sont pas " "encore présentes. Cependant, les logiciels usuels pour serveur sont " "correctement pris en charge, étendant les possibilités des versions de " "Debian basées sur Linux avec les fonctionnalités du monde BSD. C'est la " "première fois qu'une distribution Linux est ainsi enrichie par l'utilisation " "d'un noyau autre que Linux." # type: Content of: <chapter><para> #: en/whats-new.dbk:86 msgid "" "You can read more about port status, and port-specific information for your " "architecture at the <ulink url=\"&url-ports;\">Debian port web pages</ulink>." msgstr "" "Vous pouvez en savoir plus sur l'état des portages et les renseignements " "spécifiques en consultant les <ulink url=\"&url-ports;\">pages web sur les " "portages Debian</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/whats-new.dbk:93 msgid "What's new for ARM?" msgstr "Nouveautés pour l'architecture ARM" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:96 msgid "" "Support has also been added for Marvell's Orion platform. Specifically, " "Debian GNU/Linux &release; supports the following devices based on the Orion " "platform: QNAP Turbo Station (<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/" "orion/qnap/ts-109/\">TS-109</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/" "debian/orion/qnap/ts-209/\">TS-209</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius." "com/debian/orion/qnap/ts-409/\">TS-409</ulink>), <ulink url=\"http://www." "cyrius.com/debian/orion/hp/mv2120/\">HP mv2120</ulink>, and <ulink url=" "\"http://www.cyrius.com/debian/orion/buffalo/kuroboxpro/\">Buffalo Kurobox " "Pro</ulink>." msgstr "" "La prise en charge de la plate-forme Orion de Marvell a également été " "ajoutée. Plus particulièrement, Debian GNU/Linux &release; prend en charge " "les appareils suivants basés sur la plate-forme Orion : QNAP Turbo Station " "(<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/orion/qnap/ts-109/\">TS-109</" "ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/orion/qnap/ts-209/" "\">TS-209</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/orion/qnap/" "ts-409/\">TS-409</ulink>), <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/orion/" "hp/mv2120/\">HP mv2120</ulink>, et <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/" "orion/buffalo/kuroboxpro/\">Buffalo Kurobox Pro</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:110 msgid "" "Support has been added for the Versatile platform which is emulated by QEMU." msgstr "" "La prise en charge de la plate-forme Versatile, émulée par QEMU, a été " "ajoutée." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:114 msgid "" "An Ethernet driver for the IXP4xx platform (e.g. Linksys NSLU2) has " "recently been integrated into the mainline kernel, so the Debian kernel in " "&releasename; uses this driver rather than the unofficial driver which the " "previous release of Debian used." msgstr "" "Un pilote Ethernet pour la plate-forme IXP4xx (par exemple Linksys NSLU2) a " "été intégré récemment à la ligne principale du noyau. Ainsi le noyau Debian " "de &Releasename; utilise ce pilote plutôt que le pilote non officiel utilisé " "dans la version précédente de Debian." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:120 msgid "" "The proprietary IXP4xx microcode needed to use the in-built Ethernet is now " "available in the package <systemitem role=\"package\">ixp4xx-microcode</" "systemitem> in non-free. Installer images for Debian which include this " "microcode will continue to be made available from <ulink url=\"http://slug-" "firmware.net\">slug-firmware.net</ulink>." msgstr "" "Le microprogramme propriétaire du IXP4xx nécessaire au fonctionnement de " "l'interface Ethernet intégrée est désormais disponible dans le paquet " "<systemitem role=\"package\">ixp4xx-microcode</systemitem> de non-free. Des " "images de l'installateur Debian incluant ce microprogramme sont toujours " "disponibles sur <ulink url=\"http://slug-firmware.net\">slug-firmware.net</" "ulink>." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/whats-new.dbk:130 msgid "What's new in the distribution?" msgstr "Quoi de neuf dans la distribution ?" # type: Content of: <chapter><section><programlisting> #: en/whats-new.dbk:132 #, no-wrap msgid "" "\n" " TODO: Make sure you update the numbers in the .ent file \n" " using the changes-release.pl script found under ../\n" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:138 msgid "" "This new release of Debian again comes with a lot more software than its " "predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over &packages-new; " "new packages, for a total of over &packages-total; packages. Most of the " "software in the distribution has been updated: over &packages-updated; " "software packages (this is &packages-update-percent;% of all packages in " "&oldreleasename;). Also, a significant number of packages (over &packages-" "removed;, &packages-removed-percent;% of the packages in &oldreleasename;) " "have for various reasons been removed from the distribution. You will not " "see any updates for these packages and they will be marked as 'obsolete' in " "package management front-ends." msgstr "" "Cette nouvelle version de Debian propose plus de logiciels que la version " "précédente, &Oldreleasename; ; la distribution inclut plus de &packages-" "new; nouveaux paquets, pour un total de plus de &packages-total; paquets. La " "plupart des logiciels de la distribution ont été mis à jour : plus de " "&packages-updated; paquets logiciels (ce qui représente &packages-update-" "percent; % des paquets de la distribution &Oldreleasename;). Un nombre " "significatif de paquets (plus de &packages-removed;, soit &packages-removed-" "percent; % des paquets de &Oldreleasename;) ont également été supprimés de " "la distribution pour diverses raisons. Vous ne verrez pas de mise à jour " "pour ces paquets et ils seront indiqués comme « obsolètes » dans les " "interfaces de gestion des paquets." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:155 msgid "With this release, &debian; updates from X.Org 7.3 to X.Org 7.5." msgstr "Avec cette nouvelle version, &debian; met à jour X.Org de 7.3 à 7.5." # type: Content of: <chapter><section><para><footnote> #: en/whats-new.dbk:158 msgid "" "&debian; again ships with several desktop applications and environments. " "Among others it now includes the desktop environments " "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 2.30<footnote>" msgstr "" "&debian; fournit à nouveau plusieurs applications et environnements de " "bureau. Entre autres, sont maintenant inclus GNOME<indexterm><primary>GNOME</" "primary></indexterm> 2.30<footnote>" # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: en/whats-new.dbk:161 msgid "With some modules from GNOME 2.32." msgstr "Avec quelques modules de GNOME 2.32." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:162 msgid "" "</footnote>, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.4.5, " "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.6.2, and " "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.5.0. Productivity " "applications have also been upgraded, including the office suites OpenOffice." "org<indexterm><primary>OpenOffice.org</primary></indexterm> 3.2.1 and " "KOffice<indexterm><primary>KOffice</primary></indexterm> 2.2.1 as well as " "GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.2.9, " "GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.10.8 and " "Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.8.2." msgstr "" "</footnote>, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.4.5, " "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.6.2 et " "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.5.0. Des applications " "ont également été mises à jour comme les suites bureautiques OpenOffice." "org<indexterm><primary>OpenOffice.org</primary></indexterm> 3.2.1 et " "KOffice<indexterm><primary>KOffice</primary></indexterm> 2.2.1 ainsi que " "GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.2.9, " "GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.10.8 et " "Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.8.2." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:175 msgid "" "Updates of other desktop applications include the upgrade to " "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 2.30.3 and " "Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.7.3. The " "Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> suite has also been " "updated: <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> (version " "3.5.13) is the unbranded <application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</" "primary></indexterm></application> web browser and <systemitem role=\"package" "\">icedove</systemitem> (version 3.0.7) is the unbranded " "<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></" "indexterm></application> mail client." msgstr "" "D'autres applications ont été mises à jour comme " "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 2.30.3 et " "Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.7.3. La suite " "Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> a également été " "mise à jour : <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> " "(version 3.5.13) est la version démarquée du navigateur web " "<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></" "application> et <systemitem role=\"package" "\">icedove<indexterm><primary>icedove</primary></indexterm></systemitem> " "(version 3.0.7) est la version démarquée du client de messagerie " "<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></" "indexterm></application>." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:195 msgid "" "Among many others, this release also includes the following software updates:" msgstr "" "Parmi de nombreuses autres mises à jour, cette publication inclut également " "celles des logiciels suivants :" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: en/whats-new.dbk:205 msgid "Package" msgstr "Paquet" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: en/whats-new.dbk:206 msgid "Version in &oldrelease; (&oldreleasename;)" msgstr "Version dans &oldrelease; (&Oldreleasename;)" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: en/whats-new.dbk:207 msgid "Version in &release; (&releasename;)" msgstr "Version dans &release; (&Releasename;)" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:212 msgid "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>" msgstr "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:213 msgid "2.2.9" msgstr "2.2.9" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:214 msgid "2.2.16" msgstr "2.2.16" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:217 msgid "" "BIND<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm> <acronym>DNS</acronym> " "Server" msgstr "" "Serveur <acronym>DNS</acronym> BIND<indexterm><primary>BIND</primary></" "indexterm>" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:218 msgid "9.6.0" msgstr "9.6.0" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:219 msgid "9.7.1" msgstr "9.7.1" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:222 msgid "Cherokee<indexterm><primary>Cherokee</primary></indexterm> web server" msgstr "Serveur web Cherokee<indexterm><primary>Cherokee</primary></indexterm>" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:223 msgid "0.7.2" msgstr "0.7.2" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:224 msgid "1.0.8" msgstr "1.0.8" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:227 msgid "" "Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</" "acronym>" msgstr "" "Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</" "acronym>" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:228 msgid "0.60.0" msgstr "0.60.0" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:229 msgid "0.63.0" msgstr "0.63.0" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:232 msgid "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>" msgstr "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:233 msgid "0.96.1" msgstr "0.96.1" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:234 msgid "0.97.1" msgstr "0.97.1" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:237 msgid "Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm> VoIP Client" msgstr "Client de VoIP Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm>" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:238 msgid "2.0.12" msgstr "2.0.12" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:239 msgid "3.2.7" msgstr "3.2.7" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:242 msgid "Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> default email server" msgstr "" "Serveur de messagerie Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm>" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:243 msgid "4.69" msgstr "4.69" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:244 msgid "4.72" msgstr "4.72" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:247 msgid "" "<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection as default " "compiler<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>" msgstr "" "La collection de compilateur <acronym>GNU</acronym> comme compilateur par " "défaut<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:248 msgid "4.3.2" msgstr "4.3.2" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:249 msgid "4.4.5" msgstr "4.4.5" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:252 msgid "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>" msgstr "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:253 msgid "2.4.7" msgstr "2.4.7" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:254 msgid "2.6.10" msgstr "2.6.10" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:257 msgid "the <acronym>GNU</acronym> C library" msgstr "La bibliothèque C <acronym>GNU</acronym>" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:258 msgid "2.7" msgstr "2.7" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:259 msgid "2.11.2" msgstr "2.11.2" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:262 msgid "lighttpd" msgstr "lighttpd" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:263 msgid "1.4.19" msgstr "1.4.19" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:264 msgid "1.4.28" msgstr "1.4.28" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:267 msgid "maradns" msgstr "maradns" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:268 msgid "1.3.07.09" msgstr "1.3.07.09" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:269 msgid "1.4.03" msgstr "1.4.03" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:272 msgid "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>" msgstr "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:273 msgid "5.0.51a" msgstr "5.0.51a" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:274 msgid "5.1.49" msgstr "5.1.49" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:277 msgid "OpenLDAP" msgstr "OpenLDAP" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:278 msgid "2.4.11" msgstr "2.4.11" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:279 msgid "2.4.23" msgstr "2.4.23" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:282 msgid "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>" msgstr "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:283 msgid "5.1p1" msgstr "5.1p1" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:284 msgid "5.5p1" msgstr "5.5p1" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:287 msgid "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>" msgstr "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:288 msgid "5.2.6" msgstr "5.2.6" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:289 msgid "5.3.2" msgstr "5.3.2" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:292 msgid "" "Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</" "acronym>" msgstr "" "Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</" "acronym>" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:293 msgid "2.5.5" msgstr "2.5.5" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:294 msgid "2.7.1" msgstr "2.7.1" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:297 msgid "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>" msgstr "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:298 msgid "8.3.5" msgstr "8.3.5" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:299 msgid "8.4.5" msgstr "8.4.5" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:302 msgid "Python" msgstr "Python" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:303 msgid "2.5.2" msgstr "2.5.2" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:304 msgid "2.6.6" msgstr "2.6.6" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:307 msgid "Samba" msgstr "Samba" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:308 msgid "3.2.5" msgstr "3.2.5" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:309 msgid "3.5.5" msgstr "3.5.5" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:312 msgid "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>" msgstr "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:313 msgid "5.5.26" msgstr "5.5.26" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:314 msgid "6.0.28" msgstr "6.0.28" # type: Content of: <chapter><section><programlisting> #: en/whats-new.dbk:320 #, no-wrap msgid "" "\n" " TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:326 msgid "" "The official &debian; distribution now ships on 4 to 5 binary <acronym>DVD</" "acronym>s <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> or 28 to 32 binary " "<acronym>CD</acronym>s <indexterm><primary>CD</primary></indexterm> " "(depending on the architecture) and 4 source <acronym>DVD</acronym>s or 28 " "source <acronym>CD</acronym>s. Additionally, there is a <emphasis>multi-" "arch</emphasis> <acronym>DVD</acronym>, with a subset of the release for the " "<literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> architectures, along " "with the source code. &debian; is also released as Blu-ray " "<indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> images, also for the " "<literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> architectures, along " "with the source code." msgstr "" "&debian; est officiellement distribuée sous la forme de 4 ou 5 <acronym>DVD</" "acronym> <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> ou 28 à " "32 <acronym>CD</acronym> de binaires <indexterm><primary>CD</primary></" "indexterm> (selon les architectures), et 4 <acronym>DVD</acronym> ou 28 " "<acronym>CD</acronym> de fichiers source. Il existe également un " "<acronym>DVD</acronym> <emphasis>multi-arch</emphasis>, comprenant une " "sélection de paquets pour les architectures <literal>amd64</literal> et " "<literal>i386</literal> avec le code source. &debian; est également publiée " "sous forme d'images Blu-ray<indexterm><primary>Blu-ray</primary></" "indexterm>, pour les architectures <literal>amd64</literal> et " "<literal>i386</literal> avec le code source." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:341 msgid "" "Debian still supports Linux Standard Base (<acronym>LSB</acronym>) version " "3.2. <indexterm><primary>Linux Standard Base</primary></indexterm>" msgstr "" "Debian prend toujours en charge <quote>Linux Standard Base</quote> " "(<acronym>LSB</acronym>), version 3.2. <indexterm><primary>Linux Standards " "Base</primary></indexterm>" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:346 msgid "Firmware moved to the non-free section" msgstr "Déplacement des microprogrammes vers la section non-free" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:348 msgid "" "Some drivers included in the Linux kernel used to contain non-free firmware " "blobs. Starting from &releasename; this firmware has been moved to separate " "packages in the non-free section of the archive, such as <systemitem role=" "\"package\">firmware-linux</systemitem>. If such packages are installed, " "the firmware will be loaded automatically when required." msgstr "" "Certains pilotes inclus dans le noyau Linux contenaient des microprogrammes " "non libres. Ã? partir de &Releasename;, ces microprogrammes ont été déplacés " "dans la section non-free de l'archive pour séparer les paquets, comme " "<systemitem role=\"package\">firmware-linux</systemitem>. Si ce type de " "paquet est installé, les microprogrammes seront chargés automatiquement au " "moment opportun." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:358 msgid "Package management" msgstr "Gestion de paquets" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:360 msgid "" "The preferred program for interactive package management from a terminal is " "<command>aptitude</command>. For a non-interactive command line interface " "for package management, it is recommended to use <command>apt-get</" "command>. <command>apt-get</command> is also the preferred tool for " "upgrades between major releases. If you are still using <command>dselect</" "command>, you should switch to <systemitem role=\"package\">aptitude</" "systemitem> as the official front-end for package management." msgstr "" "Le programme conseillé pour la gestion interactive des paquets en console " "est <command>aptitude</command>. Pour gérer les paquets avec une interface " "non interactive en ligne de commande, l'utilisation d'<command>apt-get</" "command> est conseillée. <command>apt-get</command> est également l'outil " "conseillé pour mettre à niveau vers une nouvelle publication majeure. Si " "vous utilisez toujours <command>dselect</command>, vous devriez changer pour " "<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> comme interface " "officielle de gestion des paquets." # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote> #: en/whats-new.dbk:371 msgid "" "For &releasename; APT automatically installs recommended packages by " "default<footnote>" msgstr "" "Ã? partir de &Releasename;, APT installe automatiquement les paquets " "recommandés par défaut<footnote>" # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para> #: en/whats-new.dbk:371 msgid "" "This change implies that disk requirements for tasks selected through the " "Debian Installer have increased too. For more information please see the " "<quote>Disk Space Needed for Tasks</quote> chapter in the <ulink url=\"&url-" "install-manual;\">Installation Guide</ulink>." msgstr "" "Cette modification a aussi pour conséquence l'augmentation de la taille de " "disque nécessaire pour installer les tâches sélectionnées par l'installateur " "Debian. Pour plus de renseignements, veuillez consulter le chapitre " "<quote>Ressources d'espace disque pour les tâches</quote> du <ulink url=" "\"&url-install-manual;\">manuel d'installation</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:373 msgid "" "</footnote>. This can be changed by adding the following line in <filename>/" "etc/apt/apt.conf</filename>:" msgstr "" "</footnote>. Ce peut être modifié en ajoutant la ligne suivante à <filename>/" "etc/apt/apt.conf</filename> :" # type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting> #: en/whats-new.dbk:376 #, no-wrap msgid "APT::Install-Recommends \"false\";" msgstr "APT::Install-Recommends \"false\";" # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting> #: en/whats-new.dbk:379 #, no-wrap msgid "" "\n" "TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:386 msgid "Dependency booting" msgstr "Amorçage par dépendances" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:389 msgid "" "An important improvement in the &debian; boot system is the introduction of " "dependency-based boot sequencing and parallel boot. This feature is enabled " "by default in new installs and it will be enabled for upgrades from " "&oldreleasename;, if possible." msgstr "" "Une amélioration significative du système d'amorçage de &debian; a été " "introduite par l'organisation de la séquence de démarrage. Celle-ci utilise " "les dépendances et l'amorçage en parallèle. Cette fonctionnalité est activée " "par défaut sur les nouvelles installations et sera activée si possible lors " "des mises à niveau depuis &Oldreleasename;." # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote> #: en/whats-new.dbk:396 msgid "" "This feature is enabled through the use of <systemitem role=\"package" "\">insserv</systemitem> by sysv-rc to order init.d scripts based on their " "declared dependencies<footnote>" msgstr "" "Cette fonctionnalité est activé par sysv-rc en utilisant <systemitem role=" "\"package\">insserv</systemitem> pour ordonner les scripts init.d en " "fonction de leurs dépendances déclarées<footnote>" # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para> #: en/whats-new.dbk:398 msgid "" "These dependences are declared through the use of the header format " "specified in the Linux Standard Base (LSB)" msgstr "" "Ces dépendances sont déclarées au format d'en-tête indiqué dans <quote>Linux " "Standard Base</quote> (LSB)" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:399 msgid "" "</footnote>. It has been possible after a sustained effort to adapt all the " "boot scripts of packages provided in the distribution as well as the boot " "system itself." msgstr "" "</footnote>. Un effort soutenu a permis d'adapter tous les scripts de " "démarrage de paquets fournis dans la distribution ainsi que le système " "d'amorçage lui-même." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:405 msgid "" "With dependency-based boot sequencing it is also now possible to run the " "boot system scripts in parallel which can, under most circumstances, improve " "the speed of the boot process. This feature is enabled by default, in new " "systems and upgrades, whenever possible. To disable it specify" msgstr "" "Avec l'organisation de la séquence de démarrage utilisant les dépendances, " "il est maintenant possible d'exécuter les scripts d'amorçage du système en " "parallèle. Ainsi, dans la plupart des cas, le processus d'amorçage est " "accéléré. Cette fonctionnalité est activée par défaut sur les nouvelles " "installations et, si possible, lors des mises à niveau. Pour la désactiver, " "indiquez" # type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting> #: en/whats-new.dbk:409 #, no-wrap msgid "CONCURRENCY=none" msgstr "CONCURRENCY=none" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:410 msgid "" "in <filename>/etc/default/rcS</filename>. For more information on this " "feature refer to the information available in <filename>/usr/share/doc/" "insserv/README.Debian</filename>." msgstr "" "dans <filename>/etc/default/rcS</filename>. Pour de plus amples " "renseignements à propos de cette fonctionnalité, veuillez consulter les " "renseignements disponibles dans <filename>/usr/share/doc/insserv/README." "Debian</filename>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:418 msgid "Unified keyboard settings" msgstr "Configurations de clavier unifiées" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:421 msgid "" "In this new release, the settings for the keyboard have been unified so that " "both the console and the Xorg server use the same settings. The keyboard " "settings are now defined in the <filename>/etc/default/keyboard</filename> " "configuration file which overrides the keyboard defined in Xorg's " "configuration file." msgstr "" "Dans cette nouvelle publication, les configurations de clavier ont été " "unifiées pour qu'à la fois la console et le serveur Xorg utilisent les mêmes " "réglages. Les configurations de clavier sont maintenant définies dans le " "fichier de configuration <filename>/etc/default/keyboard</filename> qui " "écrase les configurations définies dans le fichier de configuration de Xorg." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:429 msgid "" "The <systemitem role=\"package\">console-setup</systemitem> package now " "handles the keyboard for both environments as well as the font configuration " "for the console. You can reconfigure the keyboard layout and related " "settings by executing <command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</" "command> or by manually editing the <filename>/etc/default/keyboard</" "filename> configuration file." msgstr "" "Le paquet <systemitem role=\"package\">console-setup</systemitem> gère " "maintenant le clavier pour les deux environnements ainsi que la " "configuration de police pour la console. Vous pouvez reconfigurer la " "disposition du clavier et les réglages associés en exécutant <command>dpkg-" "reconfigure keyboard-configuration</command> ou en modifiant vous-même le " "fichier de configuration <filename>/etc/default/keyboard</filename>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:441 msgid "The proposed-updates section" msgstr "La section proposed-updates" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:443 msgid "" "All changes to the released stable distribution (and to oldstable) go " "through an extended testing period before they are accepted into the " "archives. Each such update of the stable (or oldstable) release is called " "a point release. Preparation of point releases is done through the " "<literal>proposed-updates</literal> mechanism." msgstr "" "Toutes les modifications de la distribution stable publiée, ainsi que celles " "destinées à l'ancienne version stable passent par une période étendue de " "tests avant d'être acceptées dans l'archive. Chacune des mises à jour de la " "version stable (ou l'ancienne version stable) est appelée une mise à jour " "mineure (<quote>point release</quote>). La préparation de ces mises à jour " "mineures se fait par le mécanisme <literal>proposed-updates</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:450 msgid "" "Packages can enter <literal>proposed-updates</literal> in two ways. Firstly, " "security-patched packages added to security.debian.org are automatically " "added to <literal>proposed-updates</literal> as well. Secondly, &debian; " "developers may upload new packages to <literal>proposed-updates</literal>, " "where they get added after review by the Stable Release Managers. The " "current list of packages can be seen at <ulink url=\"&url-ftpmaster;/" "proposed-updates.html\">&url-ftpmaster;/proposed-updates.html</ulink>." msgstr "" "Les paquets peuvent entrer dans <literal>proposed-updates</literal> de deux " "manières. Tout d'abord, les paquets comportant un correctif de sécurité qui " "ont été ajoutés à security.debian.org sont également ajoutés automatiquement " "à <literal>proposed-updates</literal>. Ensuite, les mainteneurs &debian; " "peuvent envoyer de nouveaux paquets dans <literal>proposed-updates</" "literal>, où ils seront ajoutés après vérification par les responsables de " "la publication stable. La liste de ces paquets est accessible sur <ulink url=" "\"&url-ftpmaster;/proposed-updates.html\">&url-ftpmaster;/proposed-updates." "html</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:460 msgid "" "If you wish to help test updates to packages before they are formally added " "to a point release, you can do this by adding the <literal>proposed-updates</" "literal> section to your <filename>sources.list</filename>:" msgstr "" "Si vous souhaitez participer aux tests de ces paquets avant qu'ils ne soient " "officiellement ajoutés à une mise à jour mineure, vous pouvez le faire en " "ajoutant la section <literal>proposed-updates</literal> au fichier " "<filename>sources.list</filename> :" # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting> #: en/whats-new.dbk:465 #, no-wrap msgid "" "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main contrib\n" "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main contrib" msgstr "" "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main contrib\n" "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main contrib" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:468 msgid "" "The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will " "become aware of the packages in the <literal>proposed-updates</literal> " "section and will consider them when looking for packages to upgrade." msgstr "" "Ã? l'exécution suivante de <command>apt-get update</command>, le système aura " "connaissance des paquets de la section <literal>proposed-updates</literal> " "et ils seront pris en compte dans les paquets à mettre à niveau." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:474 msgid "" "This is not strictly a new feature of Debian, but one that has not been " "given much exposure before." msgstr "" "Ce n'est pas précisément une nouvelle fonctionnalité de Debian, mais elle " "est relativement passée inaperçue jusqu'ici." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:480 msgid "The stable-updates section" msgstr "La section stable-updates" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:482 msgid "" "Some packages from <literal>proposed-updates</literal> may also be made " "available via the <literal>&releasename;-updates</literal> mechanism. This " "path will be used for updates which many users may wish to install on their " "systems before the next point release is made, such as updates to virus " "scanners and timezone data. All packages from <literal>&releasename;-" "updates</literal> will be included in point releases." msgstr "" "Certains paquets de <literal>proposed-updates</literal> peuvent aussi être " "rendus disponibles par le mécanisme <literal>&releasename;-updates</" "literal>. Cette voie sera utilisée pour les mises à jour que de nombreux " "utilisateurs voudront installer sur leurs systèmes avant la mise à jour " "mineure suivante, comme les mises à jour d'analyseurs de virus et données de " "fuseau horaire. Tous les paquets de <literal>&releasename;-updates</literal> " "seront intégrés dans les mises à jour mineures." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:491 msgid "" "Note that this replaces the functionality previously provided by the <ulink " "url=\"http://volatile.debian.org/\">volatile.debian.org archive</ulink>." msgstr "" "Remarquez que cela remplace la fonctionnalité jusqu'alors fournie par " "l'<ulink url=\"http://volatile.debian.org/\">archive volatile.debian.org</" "ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:495 msgid "" "In order to use packages from <literal>&releasename;-updates</literal>, you " "can add an entry to your <filename>sources.list</filename>:" msgstr "" "Pour utiliser les paquets de <literal>&releasename;-updates</literal>, vous " "pouvez ajouter une entrée au fichier <filename>sources.list</filename> :" # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting> #: en/whats-new.dbk:498 #, no-wrap msgid "" "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n" "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib" msgstr "" "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n" "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:501 msgid "" "The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will " "become aware of the packages in the <literal>&releasename;-updates</literal> " "section and will consider them when looking for packages to upgrade." msgstr "" "Ã? l'exécution suivante de <command>apt-get update</command>, le système aura " "connaissance des paquets de la section <literal>&releasename;-updates</" "literal> et ils seront pris en compte dans les paquets à mettre à niveau." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:507 msgid "" "When a new package is made available via <literal>&releasename;-updates</" "literal>, this will be announced on the <ulink url=\"http://lists.debian.org/" "debian-stable-announce/\">debian-stable-announce</ulink> mailing list." msgstr "" "Quand un nouveau paquet devient disponible par <literal>&releasename;-" "updates</literal>, ce sera annoncé sur la liste de diffusion <ulink url=" "\"http://lists.debian.org/debian-stable-announce/\">debian-stable-announce</" "ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:514 msgid "backports.org/backports.debian.org" msgstr "backports.org/backports.debian.org" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:517 msgid "" "The service provided by the backports.org repositories has been integrated " "in Debian infrastructure and <ulink url=\"http://www.debian.org/" "News/2010/20100905\">is now an official Debian service</ulink>, hosted at " "<ulink url=\"&url-debian-backports;\">backports.debian.org</ulink>." msgstr "" "Le service fourni par les dépôts backports.org a été intégré à " "l'infrastructure Debian et est maintenant un <ulink url=\"http://www.debian." "org/News/2010/20100905\">service Debian officiel</ulink>, hébergé en <ulink " "url=\"&url-debian-backports;\">backports.debian.org</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/whats-new.dbk:530 msgid "Debian Live" msgstr "Debian Live" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:532 msgid "" "With &releasename; Debian provides official Live systems for the amd64 and " "i386 architectures. <indexterm><primary>Live system</primary></indexterm> " "<indexterm><primary>Debian Live</primary></indexterm>" msgstr "" "Avec &Releasename;, Debian fournit désormais des systèmes <quote>Live</" "quote> pour les architectures amd64 et i386. <indexterm><primary>Live " "system</primary></indexterm> <indexterm><primary>Debian Live</primary></" "indexterm>" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:538 msgid "" "A Debian Live system is a Debian system that can be booted directly from " "removable media (CD-ROMs, DVDs, USB keys) or from another computer over the " "network without the need of installation. The images are produced by a tool " "named <systemitem role=\"package\">live-helper</systemitem>, which can " "easily be used to create custom live images. More information about the " "Debian Live project can be found at <ulink url=\"http://live.debian.net/\" /" ">." msgstr "" "Un système Debian Live est un système Debian qui peut être démarré depuis un " "support amovible (CD-ROM, DVD, clé USB) ou depuis un autre ordinateur sur le " "réseau, sans nécessiter d'installation. Les images ont été créées avec un " "outil appelé <systemitem role=\"package\">live-helper</systemitem> qui " "permet de créer facilement des images personnalisées. De plus amples " "renseignements sur le projet Debian Live sont consultables à l'adresse " "<ulink url=\"http://live.debian.net/\" />." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/whats-new.dbk:549 msgid "Comprehensive support for neuroimaging research" msgstr "Prise en charge complète pour la recherche en imagerie cérébrale" # type: Content of: <chapter><section><para><indexterm> #: en/whats-new.dbk:551 msgid "" "&debian; &release; is the first GNU/Linux distribution release ever to offer " "comprehensive support for magnetic resonance imaging (MRI) based " "neuroimaging research. It comes with up-to-date software for structural " "image analysis (e.g. <systemitem role=\"package\">ants</systemitem>), " "diffusion imaging and tractography (e.g. <systemitem role=\"package" "\">mrtrix</systemitem>), stimulus delivery (e.g. <systemitem role=\"package" "\">psychopy</systemitem>), MRI sequence development (e.g. <systemitem role=" "\"package\">odin</systemitem>), as well as a number of versatile data " "processing and analysis suites (e.g. <systemitem role=\"package\">nipype</" "systemitem>). Moreover, this release has built-in support for all major " "neuroimaging data formats. See the <ulink url=\"http://blends.alioth.debian." "org/science/tasks/neuroscience-cognitive\">Debian Science</ulink> and <ulink " "url=\"http://debian-med.alioth.debian.org/tasks/imaging\">Debian Med</ulink> " "task pages for a comprehensive list of included software and the <ulink url=" "\"http://neuro.debian.net\">NeuroDebian webpage</ulink> for further " "information. <indexterm><primary>neuroimaging research</primary></" "indexterm> <indexterm><primary>Debian Med</primary></indexterm> " "<indexterm><primary>Debian Science</primary></indexterm> " "<indexterm><primary>NeuroDebian</primary></indexterm> " "<indexterm><primary>packages</primary>" msgstr "" "&debian; &release; est la première distribution GNU/Linux à offrir une prise " "en charge complète pour la recherche en imagerie cérébrale basée sur " "l'imagerie par résonance magnétique (IRM). Elles est fournie avec des " "logiciels à jour pour l'analyse d'image structurelle (par exemple " "<systemitem role=\"package\">ants</systemitem>), l'imagerie de diffusion et " "la tractographie (par exemple <systemitem role=\"package\">mrtrix</" "systemitem>), la perception de stimulus (par exemple <systemitem role=" "\"package\">psychopy</systemitem>), le développement de séquence IRM (par " "exemple <systemitem role=\"package\">odin</systemitem>), ainsi qu'un grand " "nombre de traitements de données diverses et suites d'analyse (par exemple " "<systemitem role=\"package\">nipype</systemitem>). De plus, cette " "publication contient la prise en charge intégrée de tous les formats de " "données les plus utilisés en imagerie cérébrale. Consultez les pages de " "tâche de <ulink url=\"http://blends.alioth.debian.org/science/tasks/" "neuroscience-cognitive\">Debian Science</ulink> et <ulink url=\"http://" "debian-med.alioth.debian.org/tasks/imaging\">Debian Med</ulink> pour une " "liste exhaustive des logiciels inclus et les <ulink url=\"http://neuro." "debian.net\">pages web de NeuroDebian</ulink> pour obtenir de plus amples " "renseignements. <indexterm><primary>recherche en imagerie cérébrale</" "primary></indexterm> <indexterm><primary>Debian Med</primary></indexterm> " "<indexterm><primary>Debian Science</primary></indexterm> " "<indexterm><primary>NeuroDebian</primary></indexterm> " "<indexterm><primary>packages</primary>" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:571 en/whats-new.dbk:572 en/whats-new.dbk:573 #: en/whats-new.dbk:574 msgid "</indexterm> <indexterm><primary>packages</primary>" msgstr "</indexterm> <indexterm><primary>paquets</primary>" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:575 msgid "</indexterm>" msgstr "</indexterm>" # type: Content of: <chapter><para> #~ msgid "This release adds official support for the ARM EABI (armel)." #~ msgstr "" #~ "Cette version prend désormais en charge officiellement l'architecture ARM " #~ "EABI (« armel »)." # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para> #~ msgid "Alpha ('alpha')" #~ msgstr "Alpha (« alpha »)" # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para> #~ msgid "ARM ('arm')" #~ msgstr "ARM (« arm »)" # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para> #~ msgid "HP PA-RISC ('hppa')" #~ msgstr "HP PA-RISC (« hppa »)" # type: Content of: <chapter><programlisting> #~ msgid "" #~ "\n" #~ "TODO: freeBSD port not ready for lenny, but in very good shape\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "TODO: freeBSD port not ready for lenny, but in very good shape\n" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "2.2.3" #~ msgstr "2.2.3" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "9.3.4" #~ msgstr "9.3.4" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "9.5.0" #~ msgstr "9.5.0" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "0.53.3" #~ msgstr "0.53.3" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "0.95.0" #~ msgstr "0.95.0" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "2.0.3" #~ msgstr "2.0.3" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "4.63" #~ msgstr "4.63" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "4.1.1" #~ msgstr "4.1.1" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "2.3.6" #~ msgstr "2.3.6" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "1.2.12.04" #~ msgstr "1.2.12.04" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "5.0.32" #~ msgstr "5.0.32" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "2.3.30" #~ msgstr "2.3.30" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "4.3" #~ msgstr "4.3" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "5.2.0" #~ msgstr "5.2.0" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "2.3.8" #~ msgstr "2.3.8" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "8.1.15" #~ msgstr "8.1.15" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "2.4.4" #~ msgstr "2.4.4" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "5.5.20" #~ msgstr "5.5.20" # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting> #~ msgid "" #~ "\n" #~ "TODO: is aptitude always prefered over apt-get?\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "TODO: is aptitude always prefered over apt-get?\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #~ msgid "" #~ "For &releasename; an advanced conflict resolving mechanism has been " #~ "implemented in <command>aptitude</command> that will try to find the best " #~ "solution if conflicts are detected because of changes in dependencies " #~ "between packages." #~ msgstr "" #~ "Pour &Releasename;, un mécanisme avancé de résolution de conflits a été " #~ "implémenté dans <command>aptitude</command> qui tentera de trouver la " #~ "meilleure solution, si des conflits sont détectés en raison de " #~ "changements dans les dépendances entre paquets." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #~ msgid "TODO: write about probability backports.org becoming official" #~ msgstr "TODO: write about probability backports.org becoming official" # type: Content of: <chapter><section><title> #~ msgid "System improvements" #~ msgstr "Améliorations du système" # type: Content of: <chapter><section><para> #~ msgid "" #~ "There have been a number of changes in the distribution that will benefit " #~ "new installations of &releasename;, but may not be automatically applied " #~ "on upgrades from &oldreleasename;. This section gives an overview of the " #~ "most relevant changes." #~ msgstr "" #~ "Les nouvelles installations de &Releasename; vont bénéficier de nombreux " #~ "changements ; cependant ces changements ne s'appliquent pas " #~ "automatiquement aux mises à niveau de &Oldreleasename;. Cette section " #~ "fournit une vue d'ensemble des changements les plus pertinents." # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #~ msgid "SELinux priority standard, but not enabled by default" #~ msgstr "SELinux de priorité standard, mais désactivé par défaut" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #~ msgid "" #~ "The packages needed for SELinux (Security-Enhanced Linux) support have " #~ "been promoted to priority <emphasis>standard</emphasis>. This means that " #~ "they will be installed by default during new installations. For existing " #~ "systems you can install SELinux using:" #~ msgstr "" #~ "La priorité des paquets nécessaires pour la prise en charge de SELinux " #~ "(Security-Enhanced Linux) a été augmentée à <emphasis>standard</" #~ "emphasis>. Cela veut dire qu'ils seront installés par défaut si vous " #~ "choisissez la tâche Standard pendant l'installation. Pour les systèmes " #~ "existants, vous pouvez installer SELinux avec :" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><screen> #~ msgid "" #~ "\n" #~ "# aptitude install selinux-basics\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "# aptitude install selinux-basics\n" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #~ msgid "" #~ "Note that SELinux support is <emphasis>not</emphasis> enabled by " #~ "default. Information on setting up and enabling SELinux can be found on " #~ "the <ulink url=\"&url-wiki-selinux;\">Debian Wiki</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Veuillez noter que la prise en charge de SELinux <emphasis>n'est pas</" #~ "emphasis> activée par défaut. Vous pourrez trouver des informations sur " #~ "la configuration et l'activation de SELinux dans le <ulink url=\"&url-" #~ "wiki-selinux;\">Wiki Debian</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #~ msgid "New default inet superdaemon" #~ msgstr "Nouveau superdémon inet par défaut" # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting> #~ msgid "TODO: Remove for lenny?" #~ msgstr "TODO: Remove for lenny?" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #~ msgid "" #~ "The default inet superdaemon for &releasename; is <systemitem role=" #~ "\"package\">openbsd-inetd</systemitem> instead of <systemitem role=" #~ "\"package\">inetutils-inetd</systemitem>. It will not be started if no " #~ "services are configured, as is the case by default. The new default " #~ "daemon will be installed automatically on upgrade." #~ msgstr "" #~ "Le superdémon par défaut de &Releasename; est <systemitem role=\"package" #~ "\">openbsd-inetd</systemitem> au lieu de <systemitem role=\"package" #~ "\">inetutils-inetd</systemitem>. Il ne sera pas démarré si aucun service " #~ "n'est configuré, ce qui est le cas par défaut. Le nouveau démon par " #~ "défaut sera installé automatiquement lors de la mise à niveau." # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #~ msgid "New default syslog daemon" #~ msgstr "Nouveau démon syslog par défaut" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #~ msgid "" #~ "The package <systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> takes over " #~ "as default system and kernel logging daemon for Debian &release;, " #~ "replacing <command>syslogd</command> and <command>klogd</command>. With " #~ "stock logging rules, it can be used as a drop-in replacement; if you have " #~ "custom rules, you should migrate them to the new configuration file, " #~ "<filename>/etc/rsyslog.conf</filename>." #~ msgstr "" #~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> devient le " #~ "démon syslog par défaut de &Releasename; à la place de <command>syslogd</" #~ "command> et <command>klogd</command>. Avec les règles de journalisation " #~ "par défaut, le remplacement peut se faire sans modification. Si vous " #~ "utilisez des règles personnalisées de journalisation, vous devrez les " #~ "déplacer vers le nouveau fichier de configuration <filename>/etc/rsyslog." #~ "conf</filename>." # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #~ msgid "" #~ "Users upgrading from &oldreleasename; need to install <systemitem role=" #~ "\"package\">rsyslog</systemitem> and remove <systemitem role=\"package" #~ "\">sysklogd</systemitem> manually. The default syslog daemon is not " #~ "replaced automatically at the upgrade to &releasename;." #~ msgstr "" #~ "Les utilisateurs effectuant la mise à jour depuis &Oldreleasename; " #~ "doivent installer <systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> et " #~ "supprimer <systemitem role=\"package\">sysklogd</systemitem> eux-mêmes. " #~ "Le démon syslog par défaut n'est pas remplacé automatiquement lors de la " #~ "mise à jour vers &Releasename;." # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #~ msgid "" #~ "Changes in default features for <literal>ext2</literal>/<literal>ext3</" #~ "literal>" #~ msgstr "" #~ "Changements dans les fonctionnalités par défaut pour <literal>ext2</" #~ "literal>/<literal>ext3</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #~ msgid "" #~ "New ext2 and ext3 file systems will be created with features " #~ "<emphasis>dir_index</emphasis> and <emphasis>resize_inode</emphasis> " #~ "enabled by default. The first feature speeds up operations on " #~ "directories with many files; the second makes it possible to resize a " #~ "file system on-line (i.e. while it is mounted)." #~ msgstr "" #~ "Les nouveaux systèmes de fichiers ext2 et ext3 seront créés avec les " #~ "fonctionnalités <emphasis>dir_index</emphasis> et <emphasis>resize_inode</" #~ "emphasis> activées par défaut. La première fonctionnalité accélère les " #~ "opérations sur les répertoires avec un grand nombre de fichiers ; la " #~ "seconde permet de redimensionner un système de fichiers à chaud (c.-à -d. " #~ "pendant qu'il est monté)." # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><footnote> #~ msgid "" #~ "Users upgrading from &oldreleasename; could consider adding the " #~ "<emphasis>dir_index</emphasis> flag manually using <command>tune2fs</" #~ "command><footnote>" #~ msgstr "" #~ "Les utilisateurs effectuant la mise à niveau depuis &Oldreleasename; " #~ "peuvent envisager d'ajouter le drapeau <emphasis>dir_index</emphasis> " #~ "manuellement en utilisant <command>tune2fs</command><footnote>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><footnote><para> #~ msgid "" #~ "The flag <emphasis>filetype</emphasis> should already be set on most file " #~ "systems, except possibly on systems installed before &oldreleasename;." #~ msgstr "" #~ "Le drapeau <emphasis>filetype</emphasis> devrait déjà être positionné sur " #~ "la plupart des systèmes de fichiers, excepté peut-être sur les systèmes " #~ "installés avant &Oldreleasename;." # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #~ msgid "" #~ "</footnote>; the <emphasis>resize_inode</emphasis> flag cannot be added " #~ "to an existing file system. It is possible to check which flags are set " #~ "for a file system using <literal>dumpe2fs -h</literal>." #~ msgstr "" #~ "</footnote> ; le drapeau <emphasis>resize_inode</emphasis> ne peut pas " #~ "être ajouté à un système de fichiers existant. Il est possible de " #~ "vérifier quels drapeaux sont positionnés pour un système de fichiers avec " #~ "<literal>dumpe2fs -h</literal>." # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #~ msgid "Better support for UTF-8" #~ msgstr "Meilleure prise en charge d'UTF-8" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #~ msgid "" #~ "A number of additional applications will be set up to use UTF-8 by " #~ "default or have better UTF-8 support than before. See at <ulink url=" #~ "\"&url-wiki;UTF8BrokenApps\">&url-wiki;UTF8BrokenApps</ulink> about " #~ "applications that still have difficulties in handling UTF-8." #~ msgstr "" #~ "De nouvelles applications sont configurées pour utiliser UTF-8 par " #~ "défaut, et la prise en charge d'UTF-8 est meilleure qu'auparavant. " #~ "Veuillez consulter le page <ulink url=\"&url-wiki;UTF8BrokenApps\">&url-" #~ "wiki;UTF8BrokenApps</ulink> au sujet des applications qui ont des " #~ "problèmes avec la gestion de l'UTF-8." # type: Content of: <chapter><section><para> #~ msgid "" #~ "The <ulink url=\"&url-wiki;Etch2LennyUpgrade\">Debian Wiki</ulink> has " #~ "some additional information about changes between &oldreleasename; and " #~ "&releasename;." #~ msgstr "" #~ "Le <ulink url=\"&url-wiki;Etch2LennyUpgrade\">Wiki Debian</ulink> " #~ "contient des informations supplémentaires sur les changements entre " #~ "&Oldreleasename; et &Releasename;." # type: Content of: <chapter><section><title> #~ msgid "Major kernel-related changes" #~ msgstr "Changements majeurs liés au noyau" # type: Content of: <chapter><section><para> #~ msgid "" #~ "&debian; &release; ships with kernel version &kernelversion; for all " #~ "architectures." #~ msgstr "" #~ "&debian; &release; fournit le noyau dans sa version &kernelversion; pour " #~ "toutes les architectures." # type: Content of: <chapter><section><para> #~ msgid "" #~ "There have been major changes both in the kernel itself and in the " #~ "packaging of the kernel for Debian. Some of these changes complicate the " #~ "upgrade procedure and can potentially result in problems while rebooting " #~ "the system after the upgrade to &releasename;. This section gives an " #~ "overview of the most important changes; information on how to work around " #~ "potential issues is included in later chapters." #~ msgstr "" #~ "Il y a eu des changements majeurs à la fois dans le noyau lui-même et " #~ "dans la méthode de création des paquets du noyau pour Debian. Certains de " #~ "ces changements compliquent la procédure de mise à niveau et peuvent " #~ "potentiellement entraîner des problèmes lors du redémarrage du système " #~ "après la mise à niveau vers &Releasename;. Cette section fournit une vue " #~ "d'ensemble des changements les plus importants ; les problèmes potentiels " #~ "et des informations sur les moyens de les contourner sont inclus dans les " #~ "chapitres suivants. " # type: Content of: <chapter><section><section><title> #~ msgid "Changes in kernel packaging" #~ msgstr "Changements dans l'empaquetage du noyau" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "" #~ "New OpenVZ<indexterm><primary>OpenVZ</primary></indexterm> kernel flavor" #~ msgstr "" #~ "Nouvelle version OpenVZ<indexterm><primary>OpenVZ</primary></indexterm> " #~ "du noyau" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #~ msgid "" #~ "&debian; &release; provides pre-built kernel images for OpenVZ, a second " #~ "virtualization solution to go alongside the Linux-VServer support " #~ "included in &oldreleasename;. Advantages of OpenVZ include support for " #~ "live migration, at the expense of a slightly higher overhead. " #~ "<indexterm><primary>virtualization</primary></indexterm> " #~ "<indexterm><primary>VServer</primary></indexterm>" #~ msgstr "" #~ "&debian; &release; fournit maintenant des images noyau précompilées pour " #~ "OpenVZ, une solution de virtualisation alternative à Linux VServer apparu " #~ "dans &Oldreleasename;. Parmi les avantages d'OpenVZ par rapport à Linux " #~ "VServer, on notera la possibilité de migration à chaud, au prix d'un " #~ "impact légèrement supérieur sur les performances. " #~ "<indexterm><primary>virtualization</primary></indexterm> " #~ "<indexterm><primary>VServer</primary></indexterm>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #~ msgid "Kernel x86 packages unified" #~ msgstr "Paquets noyau x86 unifiés" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #~ msgid "" #~ "In previous releases there was a special <literal>-k7</literal> kernel " #~ "flavor for 32-bit AMD Athlon/Duron/Sempron processors. This variant has " #~ "been dropped; the single single flavor <literal>-686</literal> now " #~ "handles all AMD/Intel/VIA 686 class processors." #~ msgstr "" #~ "Dans les versions antérieures, une version spéciale <literal>-k7</" #~ "literal> du noyau était fournie pour les processeurs 32 bits AMD Athlon/" #~ "Duron/Sempron. Cette variante a été abandonnée et remplacée par une " #~ "variante unique <literal>-686</literal> qui gère tous les processeurs de " #~ "la classe AMD/Intel/VIA 686." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #~ msgid "" #~ "Where possible, dummy transition packages that depend on the new packages " #~ "have been provided for the dropped packages." #~ msgstr "" #~ "Quand cela a été possible, des paquets factices de transition dépendants " #~ "des nouveaux paquets ont été fournis pour les paquets abandonnés." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #~ msgid "New utilities to generate initrds" #~ msgstr "Nouveaux utilitaires pour générer les initrd" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #~ msgid "" #~ "The Debian kernel image packages for &arch-title; require an initrd for " #~ "booting the system. Because of changes in the kernel, the utility used " #~ "to generate initrds in &oldreleasename;, <systemitem role=\"package" #~ "\">initrd-tools</systemitem> is not included anymore. Two new utilities " #~ "have been developed that replace it: <systemitem role=\"package" #~ "\">initramfs-tools</systemitem> and <systemitem role=\"package\">yaird</" #~ "systemitem>. The concepts behind the new utilities are very different; " #~ "an overview is available on the <ulink url=\"&url-wiki;" #~ "InitrdReplacementOptions\">Debian Wiki</ulink>. Both will generate an " #~ "initrd using the <emphasis>initramfs</emphasis> file system, which is a " #~ "compressed <command>cpio</command> archive. The default and recommended " #~ "utility is <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem>. " #~ "<systemitem role=\"package\">yaird</systemitem> is not included in " #~ "&releasename;." #~ msgstr "" #~ "Les paquets Debian d'images du noyau destinés à &arch-title; nécessitent " #~ "un initrd pour amorcer le système. En raison de changements dans le " #~ "noyau, l'utilitaire <systemitem role=\"package\">initrd-tools</" #~ "systemitem> utilisé pour générer les initrd dans &Oldreleasename; n'est " #~ "plus fourni. Deux nouveaux utilitaires ont été développés pour le " #~ "remplacer :<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> et " #~ "<systemitem role=\"package\">yaird</systemitem>. Les concepts derrière " #~ "ces nouveaux utilitaires sont très différents et sont expliqués sur le " #~ "<ulink url=\"&url-wiki;InitrdReplacementOptions\">Wiki Debian</ulink>. " #~ "Ils génèrent un initrd utilisant le système de fichiers " #~ "<emphasis>initramfs</emphasis>, qui consiste en une archive " #~ "<command>cpio</command> comprimée. L'utilitaire recommandé et fourni par " #~ "défaut est <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem>. " #~ "<systemitem role=\"package\">yaird</systemitem> n'est pas fourni dans " #~ "&Releasename;." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #~ msgid "" #~ "Upgrading to a &releasename; kernel will cause <systemitem role=\"package" #~ "\">initramfs-tools</systemitem> to be installed by default. If you are " #~ "upgrading from a 2.4 kernel to a 2.6 Debian kernel, you must use " #~ "<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem>." #~ msgstr "" #~ "La mise à jour vers un noyau de &Releasename; déclenchera l'installation " #~ "de <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> par défaut. " #~ "Si vous effectuez une mise à jour d'un noyau 2.4 vers un noyau " #~ "Debian 2.6, vous devez utiliser <systemitem role=\"package\">initramfs-" #~ "tools</systemitem>." # type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting> #~ msgid "" #~ "TODO: Remove? yaird is not in lenny!\n" #~ "Using <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem> will cause linux-" #~ "image-2.6\n" #~ "installations to fail if you are running a 2.2 or 2.4 kernel." #~ msgstr "" #~ "TODO: Remove? yaird is not in lenny!\n" #~ "Using <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem> will cause linux-" #~ "image-2.6\n" #~ "installations to fail if you are running a 2.2 or 2.4 kernel." # type: Content of: <chapter><section><title> #~ msgid "Emdebian 1.0 (based on &debian; &releasename; &release;)" #~ msgstr "Emdebian 1.0 (basée sur &debian; &Releasename; &release;)" # type: Content of: <chapter><section><para> #~ msgid "" #~ "Lenny now contains the build tools for Emdebian which allow Debian source " #~ "packages to be cross-built and shrunk to suit embedded ARM systems." #~ msgstr "" #~ "Lenny contient désormais les outils de construction pour Emdebian, " #~ "permettant la construction croisée et la réduction des paquets source " #~ "Debian pour les adapter aux systèmes ARM embarqués." # type: Content of: <chapter><section><para> #~ msgid "" #~ "The Emdebian 1.0 distribution itself contains prebuilt ARM packages " #~ "sufficient to create root filesystems that can be customised for specific " #~ "machines and machine variants. Kernels and kernel modules need to be " #~ "provided separately. Support for armel and i386 is under development. " #~ "See the <ulink url=\"http://www.emdebian.org/\">Emdebian webpage</ulink> " #~ "for further information." #~ msgstr "" #~ "La distribution Emdebian 1.0 fournit elle-même des paquets pour ARM, " #~ "suffisants pour créer un système de fichiers racine, qui pourra être " #~ "personnalisé et adapté à des machines spécifiques. Les noyaux et leurs " #~ "modules doivent être fournis séparément. La prise en charge d'armel et " #~ "i386 est en cours de développement. Consultez la <ulink url=\"http://www." #~ "emdebian.org/\">page web d'Emdebian</ulink> pour plus d'informations." # type: Content of: <chapter><section><title> #~ msgid "Netbook support" #~ msgstr "Gestion des ordinateurs ultra-légers type « Netbook »" # type: Content of: <chapter><section><para> #~ msgid "" #~ "Netbooks, such as the Eee PC by Asus, are now supported by Debian. For " #~ "the Eee PC, have a look at the <systemitem role=\"package\">eeepc-acpi-" #~ "scripts</systemitem>. Also, Debian features a new Lightweight X11 Desktop " #~ "Environment, <systemitem role=\"package\">lxde</systemitem>, which is " #~ "beneficial for netbooks or other computers with relatively low " #~ "performance." #~ msgstr "" #~ "Les ordinateurs ultra-légers, tels sur l'Eee PC d'Asus sont désormais " #~ "gérés par Debian. Pour l'Eee PC, il est conseillé d'utiliser le paquet " #~ "<systemitem role=\"package\">eeepc-acpi-scripts</systemitem>. De plus, " #~ "Debian inclut un nouvel environnement de bureau léger pour X11, " #~ "<systemitem role=\"package\">lxde</systemitem>, qui est bien adapté à ce " #~ "type d'ordinateur ou à toute autre machine offrant des performances " #~ "relativement faibles." # type: Content of: <chapter><section><title> #~ msgid "Java now in Debian" #~ msgstr "Java désormais présent dans Debian" # type: Content of: <chapter><section><para> #~ msgid "" #~ "The OpenJDK Java Runtime Environment <systemitem role=\"packgage" #~ "\">openjdk-6-jre</systemitem> and Development Kit <systemitem role=" #~ "\"packgage\">openjdk-6-jdk</systemitem>, needed for executing Java GUI " #~ "and Webstart programs or building such programs, are now in Debian. The " #~ "packages are built using the IcedTea build support and patches from the " #~ "IcedTea project. <indexterm><primary>Java</primary></indexterm> " #~ "<indexterm><primary>IcedTea</primary></indexterm> " #~ "<indexterm><primary>OpenJDK</primary></indexterm>" #~ msgstr "" #~ "Les paquets de l'environnement d'exécution Java OpenJDK, <systemitem role=" #~ "\"packgage\">openjdk-6-jre</systemitem>, et du kit de développement, " #~ "<systemitem role=\"packgage\">openjdk-6-jdk</systemitem>, indispensables " #~ "pour l'exécution ou la création de programmes pour l'environnement " #~ "graphique Java et Webstart, sont désormais disponibles dans Debian. Ces " #~ "paquets sont construits avec la gestion d'IcedTea et les rustine du " #~ "projet IcedTea. <indexterm><primary>Java</primary></indexterm> " #~ "<indexterm><primary>IcedTea</primary></indexterm> " #~ "<indexterm><primary>OpenJDK</primary></indexterm>" #~ msgid "SELinux" #~ msgstr "SELinux" #~ msgid "Emdebian" #~ msgstr "Emdebian"
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature