[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] ddp://release-notes/whats-new.po



Le 06/01/2011 13:08, Philippe Batailler a écrit :

> Voici une relecture.

J'ai tout intégré à part les « configuration *du* clavier » et « taille
*du* disque », j'ai l'impression que « de » passe mieux (mais si c'est
une erreur de ma part, je la corrigerai, bien sûr).

J'ai mis à jour le fichier dans le dépôt avec ceux de Thomas. J'ai mis
en ligne les fichiers construits en attendant qu'ils soient construits
sur le site officiel : http://debian.tilapin.org/release-notes/

Amicalement

David

# translation of whats-new.po to French
# Translation of Debian release notes to French
# Copyright (C) 2004-2009, 2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translators:
# Denis Barbier, 2004.
# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2004-2007.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: whats-new\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-06 13:32-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-06 08:06-0400\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

# type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/whats-new.dbk:7
msgid "en"
msgstr "fr"

# type: Content of: <chapter><title>
#: en/whats-new.dbk:8
msgid "What's new in &debian; &release;"
msgstr "Nouveautés de &debian; &release;"

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:10
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-wiki-newinsqueeze;\">Wiki</ulink> has more information "
"about this topic."
msgstr ""
"Le <ulink url=\"&url-wiki-newinsqueeze;\">wiki</ulink> comporte plus de "
"renseignements à ce sujet."

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:20
msgid ""
"This release drops official support for the <ulink url=\"http://lists.debian.";
"org/debian-devel-announce/2010/09/msg00008.html\">HP PA-RISC ('hppa')</"
"ulink>, Alpha ('alpha') and ARM ('arm') architectures."
msgstr ""
"La prise en charge officielle des architectures <ulink url=\"http://lists.";
"debian.org/debian-devel-announce/2010/09/msg00008.html\">HP PA-RISC "
"(« hppa »)</ulink>, Alpha (« alpha ») et ARM (« arm ») est abandonnée pour "
"cette publication."

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:25
msgid ""
"The following are the officially supported architectures for &debian; "
"&releasename;:"
msgstr ""
"En conséquence, voici ci-dessous la liste des architectures officiellement "
"prises en charge par &debian; &Releasename; :"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:31
msgid "32-bit PC ('i386')"
msgstr "PC 32 bits (« i386 »)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:36
msgid "SPARC ('sparc')"
msgstr "SPARC (« sparc »)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:41
msgid "PowerPC ('powerpc')"
msgstr "PowerPC (« powerpc »)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:46
msgid "MIPS ('mips' (big-endian) and 'mipsel' (little-endian))"
msgstr ""
"MIPS (« mips » (gros-boutiste â?? <emphasis>big endian</emphasis> en anglais) "
"et « mipsel » (petit-boutiste â?? <emphasis>little endian</emphasis> en "
"anglais))"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:51
msgid "Intel Itanium ('ia64')"
msgstr "Intel Itanium (« ia64 »)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:56
msgid "S/390 ('s390')"
msgstr "S/390 (« s390 »)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:61
msgid "64-bit PC ('amd64')"
msgstr "PC 64 bits (« amd64 »)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:66
msgid "ARM EABI ('armel')"
msgstr "ARM EABI (« armel »)"

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:72
msgid ""
"In addition to the officially supported architectures, &debian; squeeze "
"introduces the GNU/kFreeBSD ports ('kfreebsd-amd64' and 'kfreebsd-i386') as "
"a technology preview.  These ports are the first ones included in a Debian "
"release which aren't based on the Linux kernel, but instead use the FreeBSD "
"kernel with a GNU userland. Users of these versions however should be warned "
"that the quality of these ports is still catching up with the outstanding "
"high quality of our Linux ports, and that some advanced desktop features are "
"not supported yet. However, the support of common server software is strong "
"and extends the features of Linux-based Debian versions by the unique "
"features known from the BSD world. This is the first time a Linux "
"distribution has been extended to also allow use of a non-Linux kernel."
msgstr ""
"En plus de ces architectures officiellement prises en charge, &debian; "
"Squeeze présente les prototypes des portages GNU/kFreeBSD(« kfreebsd-amd64 » "
"et « kfreebsd-i386 »). Ces portages sont les premiers portages présents dans "
"une publication Debian à ne pas être basés sur un noyau Linux. Ils utilisent "
"à la place le noyau FreeBSD avec la suite GNU pour l'espace utilisateur. Les "
"utilisateurs de ces versions doivent être avertis que la qualité de ces "
"portages n'est pas encore comparable à l'excellence des portages Linux. "
"Certaines fonctionnalités avancées des environnements de bureau ne sont pas "
"encore présentes. Cependant, les logiciels usuels pour serveur sont "
"correctement pris en charge, étendant les possibilités des versions de "
"Debian basées sur Linux avec les fonctionnalités du monde BSD. C'est la "
"première fois qu'une distribution Linux est ainsi enrichie par l'utilisation "
"d'un noyau autre que Linux."

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:86
msgid ""
"You can read more about port status, and port-specific information for your "
"architecture at the <ulink url=\"&url-ports;\">Debian port web pages</ulink>."
msgstr ""
"Vous pouvez en savoir plus sur l'état des portages et les renseignements "
"spécifiques en consultant les <ulink url=\"&url-ports;\">pages web sur les "
"portages Debian</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:93
msgid "What's new for ARM?"
msgstr "Nouveautés pour l'architecture ARM"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:96
msgid ""
"Support has also been added for Marvell's Orion platform.  Specifically, "
"Debian GNU/Linux &release; supports the following devices based on the Orion "
"platform: QNAP Turbo Station (<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/";
"orion/qnap/ts-109/\">TS-109</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/";
"debian/orion/qnap/ts-209/\">TS-209</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.";
"com/debian/orion/qnap/ts-409/\">TS-409</ulink>), <ulink url=\"http://www.";
"cyrius.com/debian/orion/hp/mv2120/\">HP mv2120</ulink>, and <ulink url="
"\"http://www.cyrius.com/debian/orion/buffalo/kuroboxpro/\";>Buffalo Kurobox "
"Pro</ulink>."
msgstr ""
"La prise en charge de la plate-forme Orion de Marvell a également été "
"ajoutée. Plus particulièrement, Debian GNU/Linux &release; prend en charge "
"les appareils suivants basés sur la plate-forme Orion : QNAP Turbo Station "
"(<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/orion/qnap/ts-109/\";>TS-109</"
"ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/orion/qnap/ts-209/";
"\">TS-209</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/orion/qnap/";
"ts-409/\">TS-409</ulink>), <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/orion/";
"hp/mv2120/\">HP mv2120</ulink>, et <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/";
"orion/buffalo/kuroboxpro/\">Buffalo Kurobox Pro</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:110
msgid ""
"Support has been added for the Versatile platform which is emulated by QEMU."
msgstr ""
"La prise en charge de la plate-forme Versatile, émulée par QEMU, a été "
"ajoutée."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:114
msgid ""
"An Ethernet driver for the IXP4xx platform (e.g. Linksys NSLU2)  has "
"recently been integrated into the mainline kernel, so the Debian kernel in "
"&releasename; uses this driver rather than the unofficial driver which the "
"previous release of Debian used."
msgstr ""
"Un pilote Ethernet pour la plate-forme IXP4xx (par exemple Linksys NSLU2) a "
"été intégré récemment à la ligne principale du noyau. Ainsi le noyau Debian "
"de &Releasename; utilise ce pilote plutôt que le pilote non officiel utilisé "
"dans la version précédente de Debian."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:120
msgid ""
"The proprietary IXP4xx microcode needed to use the in-built Ethernet is now "
"available in the package <systemitem role=\"package\">ixp4xx-microcode</"
"systemitem> in non-free.  Installer images for Debian which include this "
"microcode will continue to be made available from <ulink url=\"http://slug-";
"firmware.net\">slug-firmware.net</ulink>."
msgstr ""
"Le microprogramme propriétaire du IXP4xx nécessaire au fonctionnement de "
"l'interface Ethernet intégrée est désormais disponible dans le paquet "
"<systemitem role=\"package\">ixp4xx-microcode</systemitem> de non-free. Des "
"images de l'installateur Debian incluant ce microprogramme sont toujours "
"disponibles sur <ulink url=\"http://slug-firmware.net\";>slug-firmware.net</"
"ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:130
msgid "What's new in the distribution?"
msgstr "Quoi de neuf dans la distribution ?"

# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:132
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" TODO: Make sure you update the numbers in the .ent file \n"
"     using the changes-release.pl script found under ../\n"
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:138
msgid ""
"This new release of Debian again comes with a lot more software than its "
"predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over &packages-new; "
"new packages, for a total of over &packages-total; packages.  Most of the "
"software in the distribution has been updated: over &packages-updated; "
"software packages (this is &packages-update-percent;% of all packages in "
"&oldreleasename;).  Also, a significant number of packages (over &packages-"
"removed;, &packages-removed-percent;% of the packages in &oldreleasename;) "
"have for various reasons been removed from the distribution.  You will not "
"see any updates for these packages and they will be marked as 'obsolete' in "
"package management front-ends."
msgstr ""
"Cette nouvelle version de Debian propose plus de logiciels que la version "
"précédente, &Oldreleasename; ; la distribution inclut plus de &packages-"
"new; nouveaux paquets, pour un total de plus de &packages-total; paquets. La "
"plupart des logiciels de la distribution ont été mis à jour : plus de "
"&packages-updated; paquets logiciels (ce qui représente &packages-update-"
"percent; % des paquets de la distribution &Oldreleasename;). Un nombre "
"significatif de paquets (plus de &packages-removed;, soit &packages-removed-"
"percent; % des paquets de &Oldreleasename;) ont également été supprimés de "
"la distribution pour diverses raisons. Vous ne verrez pas de mise à jour "
"pour ces paquets et ils seront indiqués comme « obsolètes » dans les "
"interfaces de gestion des paquets."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:155
msgid "With this release, &debian; updates from X.Org 7.3 to X.Org 7.5."
msgstr "Avec cette nouvelle version, &debian; met à jour X.Org de 7.3 à 7.5."

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
#: en/whats-new.dbk:158
msgid ""
"&debian; again ships with several desktop applications and environments.  "
"Among others it now includes the desktop environments "
"GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 2.30<footnote>"
msgstr ""
"&debian; fournit à nouveau plusieurs applications et environnements de "
"bureau. Entre autres, sont maintenant inclus GNOME<indexterm><primary>GNOME</"
"primary></indexterm> 2.30<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/whats-new.dbk:161
msgid "With some modules from GNOME 2.32."
msgstr "Avec quelques modules de GNOME 2.32."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:162
msgid ""
"</footnote>, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.4.5, "
"Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.6.2, and "
"LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.5.0.  Productivity "
"applications have also been upgraded, including the office suites OpenOffice."
"org<indexterm><primary>OpenOffice.org</primary></indexterm> 3.2.1 and "
"KOffice<indexterm><primary>KOffice</primary></indexterm> 2.2.1 as well as "
"GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.2.9, "
"GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.10.8 and "
"Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.8.2."
msgstr ""
"</footnote>, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.4.5, "
"Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.6.2 et "
"LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.5.0. Des applications "
"ont également été mises à jour comme les suites bureautiques OpenOffice."
"org<indexterm><primary>OpenOffice.org</primary></indexterm> 3.2.1 et "
"KOffice<indexterm><primary>KOffice</primary></indexterm> 2.2.1 ainsi que "
"GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.2.9, "
"GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.10.8 et "
"Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.8.2."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:175
msgid ""
"Updates of other desktop applications include the upgrade to "
"Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 2.30.3 and "
"Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.7.3.  The "
"Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> suite has also been "
"updated: <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> (version "
"3.5.13) is the unbranded <application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</"
"primary></indexterm></application> web browser and <systemitem role=\"package"
"\">icedove</systemitem> (version 3.0.7) is the unbranded "
"<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
"indexterm></application> mail client."
msgstr ""
"D'autres applications ont été mises à jour comme "
"Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 2.30.3 et "
"Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.7.3. La suite "
"Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> a également été "
"mise à jour : <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> "
"(version 3.5.13) est la version démarquée du navigateur web "
"<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></"
"application> et <systemitem role=\"package"
"\">icedove<indexterm><primary>icedove</primary></indexterm></systemitem> "
"(version 3.0.7) est la version démarquée du client de messagerie "
"<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
"indexterm></application>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:195
msgid ""
"Among many others, this release also includes the following software updates:"
msgstr ""
"Parmi de nombreuses autres mises à jour, cette publication inclut également "
"celles des logiciels suivants :"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:205
msgid "Package"
msgstr "Paquet"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:206
msgid "Version in &oldrelease; (&oldreleasename;)"
msgstr "Version dans &oldrelease; (&Oldreleasename;)"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:207
msgid "Version in &release; (&releasename;)"
msgstr "Version dans &release; (&Releasename;)"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:212
msgid "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"
msgstr "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:213
msgid "2.2.9"
msgstr "2.2.9"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:214
msgid "2.2.16"
msgstr "2.2.16"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:217
msgid ""
"BIND<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm> <acronym>DNS</acronym> "
"Server"
msgstr ""
"Serveur <acronym>DNS</acronym> BIND<indexterm><primary>BIND</primary></"
"indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:218
msgid "9.6.0"
msgstr "9.6.0"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:219
msgid "9.7.1"
msgstr "9.7.1"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:222
msgid "Cherokee<indexterm><primary>Cherokee</primary></indexterm> web server"
msgstr "Serveur web Cherokee<indexterm><primary>Cherokee</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:223
msgid "0.7.2"
msgstr "0.7.2"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:224
msgid "1.0.8"
msgstr "1.0.8"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:227
msgid ""
"Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"
msgstr ""
"Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:228
msgid "0.60.0"
msgstr "0.60.0"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:229
msgid "0.63.0"
msgstr "0.63.0"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:232
msgid "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"
msgstr "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:233
msgid "0.96.1"
msgstr "0.96.1"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:234
msgid "0.97.1"
msgstr "0.97.1"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:237
msgid "Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm> VoIP Client"
msgstr "Client de VoIP Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:238
msgid "2.0.12"
msgstr "2.0.12"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:239
msgid "3.2.7"
msgstr "3.2.7"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:242
msgid "Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> default email server"
msgstr ""
"Serveur de messagerie Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:243
msgid "4.69"
msgstr "4.69"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:244
msgid "4.72"
msgstr "4.72"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:247
msgid ""
"<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection as default "
"compiler<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"
msgstr ""
"La collection de compilateur <acronym>GNU</acronym> comme compilateur par "
"défaut<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:248
msgid "4.3.2"
msgstr "4.3.2"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:249
msgid "4.4.5"
msgstr "4.4.5"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:252
msgid "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"
msgstr "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:253
msgid "2.4.7"
msgstr "2.4.7"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:254
msgid "2.6.10"
msgstr "2.6.10"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:257
msgid "the <acronym>GNU</acronym> C library"
msgstr "La bibliothèque C <acronym>GNU</acronym>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:258
msgid "2.7"
msgstr "2.7"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:259
msgid "2.11.2"
msgstr "2.11.2"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:262
msgid "lighttpd"
msgstr "lighttpd"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:263
msgid "1.4.19"
msgstr "1.4.19"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:264
msgid "1.4.28"
msgstr "1.4.28"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:267
msgid "maradns"
msgstr "maradns"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:268
msgid "1.3.07.09"
msgstr "1.3.07.09"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:269
msgid "1.4.03"
msgstr "1.4.03"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:272
msgid "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"
msgstr "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:273
msgid "5.0.51a"
msgstr "5.0.51a"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:274
msgid "5.1.49"
msgstr "5.1.49"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:277
msgid "OpenLDAP"
msgstr "OpenLDAP"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:278
msgid "2.4.11"
msgstr "2.4.11"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:279
msgid "2.4.23"
msgstr "2.4.23"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:282
msgid "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"
msgstr "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:283
msgid "5.1p1"
msgstr "5.1p1"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:284
msgid "5.5p1"
msgstr "5.5p1"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:287
msgid "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"
msgstr "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:288
msgid "5.2.6"
msgstr "5.2.6"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:289
msgid "5.3.2"
msgstr "5.3.2"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:292
msgid ""
"Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"
msgstr ""
"Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:293
msgid "2.5.5"
msgstr "2.5.5"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:294
msgid "2.7.1"
msgstr "2.7.1"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:297
msgid "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"
msgstr "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:298
msgid "8.3.5"
msgstr "8.3.5"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:299
msgid "8.4.5"
msgstr "8.4.5"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:302
msgid "Python"
msgstr "Python"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:303
msgid "2.5.2"
msgstr "2.5.2"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:304
msgid "2.6.6"
msgstr "2.6.6"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:307
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:308
msgid "3.2.5"
msgstr "3.2.5"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:309
msgid "3.5.5"
msgstr "3.5.5"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:312
msgid "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>"
msgstr "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:313
msgid "5.5.26"
msgstr "5.5.26"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:314
msgid "6.0.28"
msgstr "6.0.28"

# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:320
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n"
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:326
msgid ""
"The official &debian; distribution now ships on 4 to 5 binary <acronym>DVD</"
"acronym>s <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> or 28 to 32 binary "
"<acronym>CD</acronym>s <indexterm><primary>CD</primary></indexterm> "
"(depending on the architecture) and 4 source <acronym>DVD</acronym>s or 28 "
"source <acronym>CD</acronym>s. Additionally, there is a <emphasis>multi-"
"arch</emphasis> <acronym>DVD</acronym>, with a subset of the release for the "
"<literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> architectures, along "
"with the source code.  &debian; is also released as Blu-ray "
"<indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> images, also for the "
"<literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> architectures, along "
"with the source code."
msgstr ""
"&debian; est officiellement distribuée sous la forme de 4 ou 5 <acronym>DVD</"
"acronym> <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> ou 28 à "
"32 <acronym>CD</acronym> de binaires <indexterm><primary>CD</primary></"
"indexterm> (selon les architectures), et 4 <acronym>DVD</acronym> ou 28 "
"<acronym>CD</acronym> de fichiers source. Il existe également un "
"<acronym>DVD</acronym> <emphasis>multi-arch</emphasis>, comprenant une "
"sélection de paquets pour les architectures <literal>amd64</literal> et "
"<literal>i386</literal> avec le code source. &debian; est également publiée "
"sous forme d'images Blu-ray<indexterm><primary>Blu-ray</primary></"
"indexterm>, pour les architectures <literal>amd64</literal> et "
"<literal>i386</literal> avec le code source."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:341
msgid ""
"Debian still supports Linux Standard Base (<acronym>LSB</acronym>) version "
"3.2.  <indexterm><primary>Linux Standard Base</primary></indexterm>"
msgstr ""
"Debian prend toujours en charge <quote>Linux Standard Base</quote> "
"(<acronym>LSB</acronym>), version 3.2. <indexterm><primary>Linux Standards "
"Base</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:346
msgid "Firmware moved to the non-free section"
msgstr "Déplacement des microprogrammes vers la section non-free"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:348
msgid ""
"Some drivers included in the Linux kernel used to contain non-free firmware "
"blobs.  Starting from &releasename; this firmware has been moved to separate "
"packages in the non-free section of the archive, such as <systemitem role="
"\"package\">firmware-linux</systemitem>.  If such packages are installed, "
"the firmware will be loaded automatically when required."
msgstr ""
"Certains pilotes inclus dans le noyau Linux contenaient des microprogrammes "
"non libres. � partir de &Releasename;, ces microprogrammes ont été déplacés "
"dans la section non-free de l'archive pour séparer les paquets, comme "
"<systemitem role=\"package\">firmware-linux</systemitem>. Si ce type de "
"paquet est installé, les microprogrammes seront chargés automatiquement au "
"moment opportun."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:358
msgid "Package management"
msgstr "Gestion de paquets"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:360
msgid ""
"The preferred program for interactive package management from a terminal is "
"<command>aptitude</command>. For a non-interactive command line interface "
"for package management, it is recommended to use <command>apt-get</"
"command>.  <command>apt-get</command> is also the preferred tool for "
"upgrades between major releases.  If you are still using <command>dselect</"
"command>, you should switch to <systemitem role=\"package\">aptitude</"
"systemitem> as the official front-end for package management."
msgstr ""
"Le programme conseillé pour la gestion interactive des paquets en console "
"est <command>aptitude</command>. Pour gérer les paquets avec une interface "
"non interactive en ligne de commande, l'utilisation d'<command>apt-get</"
"command> est conseillée. <command>apt-get</command> est également l'outil "
"conseillé pour mettre à niveau vers une nouvelle publication majeure. Si "
"vous utilisez toujours <command>dselect</command>, vous devriez changer pour "
"<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> comme interface "
"officielle de gestion des paquets."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
#: en/whats-new.dbk:371
msgid ""
"For &releasename; APT automatically installs recommended packages by "
"default<footnote>"
msgstr ""
"Ã? partir de &Releasename;, APT installe automatiquement les paquets "
"recommandés par défaut<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/whats-new.dbk:371
msgid ""
"This change implies that disk requirements for tasks selected through the "
"Debian Installer have increased too. For more information please see the "
"<quote>Disk Space Needed for Tasks</quote> chapter in the <ulink url=\"&url-"
"install-manual;\">Installation Guide</ulink>."
msgstr ""
"Cette modification a aussi pour conséquence l'augmentation de la taille de "
"disque nécessaire pour installer les tâches sélectionnées par l'installateur "
"Debian. Pour plus de renseignements, veuillez consulter le chapitre "
"<quote>Ressources d'espace disque pour les tâches</quote> du <ulink url="
"\"&url-install-manual;\">manuel d'installation</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:373
msgid ""
"</footnote>.  This can be changed by adding the following line in <filename>/"
"etc/apt/apt.conf</filename>:"
msgstr ""
"</footnote>. Ce peut être modifié en ajoutant la ligne suivante à <filename>/"
"etc/apt/apt.conf</filename> :"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:376
#, no-wrap
msgid "APT::Install-Recommends \"false\";"
msgstr "APT::Install-Recommends \"false\";"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:379
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n"
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:386
msgid "Dependency booting"
msgstr "Amorçage par dépendances"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:389
msgid ""
"An important improvement in the &debian; boot system is the introduction of "
"dependency-based boot sequencing and parallel boot. This feature is enabled "
"by default in new installs and it will be enabled for upgrades from "
"&oldreleasename;, if possible."
msgstr ""
"Une amélioration significative du système d'amorçage de &debian; a été "
"introduite par l'organisation de la séquence de démarrage. Celle-ci utilise "
"les dépendances et l'amorçage en parallèle. Cette fonctionnalité est activée "
"par défaut sur les nouvelles installations et sera activée si possible lors "
"des mises à niveau depuis &Oldreleasename;."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
#: en/whats-new.dbk:396
msgid ""
"This feature is enabled through the use of <systemitem role=\"package"
"\">insserv</systemitem> by sysv-rc to order init.d scripts based on their "
"declared dependencies<footnote>"
msgstr ""
"Cette fonctionnalité est activé par sysv-rc en utilisant <systemitem role="
"\"package\">insserv</systemitem> pour ordonner les scripts init.d en "
"fonction de leurs dépendances déclarées<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/whats-new.dbk:398
msgid ""
"These dependences are declared through the use of the header format "
"specified in the Linux Standard Base (LSB)"
msgstr ""
"Ces dépendances sont déclarées au format d'en-tête indiqué dans <quote>Linux "
"Standard Base</quote> (LSB)"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:399
msgid ""
"</footnote>.  It has been possible after a sustained effort to adapt all the "
"boot scripts of packages provided in the distribution as well as the boot "
"system itself."
msgstr ""
"</footnote>. Un effort soutenu a permis d'adapter tous les scripts de "
"démarrage de paquets fournis dans la distribution ainsi que le système "
"d'amorçage lui-même."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:405
msgid ""
"With dependency-based boot sequencing it is also now possible to run the "
"boot system scripts in parallel which can, under most circumstances, improve "
"the speed of the boot process. This feature is enabled by default, in new "
"systems and upgrades, whenever possible.  To disable it specify"
msgstr ""
"Avec l'organisation de la séquence de démarrage utilisant les dépendances, "
"il est maintenant possible d'exécuter les scripts d'amorçage du système en "
"parallèle. Ainsi, dans la plupart des cas, le processus d'amorçage est "
"accéléré. Cette fonctionnalité est activée par défaut sur les nouvelles "
"installations et, si possible, lors des mises à niveau. Pour la désactiver, "
"indiquez"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:409
#, no-wrap
msgid "CONCURRENCY=none"
msgstr "CONCURRENCY=none"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:410
msgid ""
"in <filename>/etc/default/rcS</filename>.  For more information on this "
"feature refer to the information available in <filename>/usr/share/doc/"
"insserv/README.Debian</filename>."
msgstr ""
"dans <filename>/etc/default/rcS</filename>. Pour de plus amples "
"renseignements à propos de cette fonctionnalité, veuillez consulter les "
"renseignements disponibles dans <filename>/usr/share/doc/insserv/README."
"Debian</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:418
msgid "Unified keyboard settings"
msgstr "Configurations de clavier unifiées"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:421
msgid ""
"In this new release, the settings for the keyboard have been unified so that "
"both the console and the Xorg server use the same settings. The keyboard "
"settings are now defined in the <filename>/etc/default/keyboard</filename> "
"configuration file which overrides the keyboard defined in Xorg's "
"configuration file."
msgstr ""
"Dans cette nouvelle publication, les configurations de clavier ont été "
"unifiées pour qu'à la fois la console et le serveur Xorg utilisent les mêmes "
"réglages. Les configurations de clavier sont maintenant définies dans le "
"fichier de configuration <filename>/etc/default/keyboard</filename> qui "
"écrase les configurations définies dans le fichier de configuration de Xorg."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:429
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">console-setup</systemitem> package now "
"handles the keyboard for both environments as well as the font configuration "
"for the console. You can reconfigure the keyboard layout and related "
"settings by executing <command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</"
"command> or by manually editing the <filename>/etc/default/keyboard</"
"filename> configuration file."
msgstr ""
"Le paquet <systemitem role=\"package\">console-setup</systemitem> gère "
"maintenant le clavier pour les deux environnements ainsi que la "
"configuration de police pour la console. Vous pouvez reconfigurer la "
"disposition du clavier et les réglages associés en exécutant <command>dpkg-"
"reconfigure keyboard-configuration</command> ou en modifiant vous-même le "
"fichier de configuration <filename>/etc/default/keyboard</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:441
msgid "The proposed-updates section"
msgstr "La section proposed-updates"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:443
msgid ""
"All changes to the released stable distribution (and to oldstable)  go "
"through an extended testing period before they are accepted into the "
"archives.  Each such update of the stable (or oldstable)  release is called "
"a point release. Preparation of point releases is done through the "
"<literal>proposed-updates</literal> mechanism."
msgstr ""
"Toutes les modifications de la distribution stable publiée, ainsi que celles "
"destinées à l'ancienne version stable passent par une période étendue de "
"tests avant d'être acceptées dans l'archive. Chacune des mises à jour de la "
"version stable (ou l'ancienne version stable) est appelée une mise à jour "
"mineure (<quote>point release</quote>). La préparation de ces mises à jour "
"mineures se fait par le mécanisme <literal>proposed-updates</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:450
msgid ""
"Packages can enter <literal>proposed-updates</literal> in two ways. Firstly, "
"security-patched packages added to security.debian.org are automatically "
"added to <literal>proposed-updates</literal> as well.  Secondly, &debian; "
"developers may upload new packages to <literal>proposed-updates</literal>, "
"where they get added after review by the Stable Release Managers. The "
"current list of packages can be seen at <ulink url=\"&url-ftpmaster;/"
"proposed-updates.html\">&url-ftpmaster;/proposed-updates.html</ulink>."
msgstr ""
"Les paquets peuvent entrer dans <literal>proposed-updates</literal> de deux "
"manières. Tout d'abord, les paquets comportant un correctif de sécurité qui "
"ont été ajoutés à security.debian.org sont également ajoutés automatiquement "
"à <literal>proposed-updates</literal>. Ensuite, les mainteneurs &debian; "
"peuvent envoyer de nouveaux paquets dans <literal>proposed-updates</"
"literal>, où ils seront ajoutés après vérification par les responsables de "
"la publication stable. La liste de ces paquets est accessible sur <ulink url="
"\"&url-ftpmaster;/proposed-updates.html\">&url-ftpmaster;/proposed-updates."
"html</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:460
msgid ""
"If you wish to help test updates to packages before they are formally added "
"to a point release, you can do this by adding the <literal>proposed-updates</"
"literal> section to your <filename>sources.list</filename>:"
msgstr ""
"Si vous souhaitez participer aux tests de ces paquets avant qu'ils ne soient "
"officiellement ajoutés à une mise à jour mineure, vous pouvez le faire en "
"ajoutant la section <literal>proposed-updates</literal> au fichier "
"<filename>sources.list</filename> :"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:465
#, no-wrap
msgid ""
"deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main contrib\n"
"deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main contrib"
msgstr ""
"deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main contrib\n"
"deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main contrib"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:468
msgid ""
"The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will "
"become aware of the packages in the <literal>proposed-updates</literal> "
"section and will consider them when looking for packages to upgrade."
msgstr ""
"� l'exécution suivante de <command>apt-get update</command>, le système aura "
"connaissance des paquets de la section <literal>proposed-updates</literal> "
"et ils seront pris en compte dans les paquets à mettre à niveau."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:474
msgid ""
"This is not strictly a new feature of Debian, but one that has not been "
"given much exposure before."
msgstr ""
"Ce n'est pas précisément une nouvelle fonctionnalité de Debian, mais elle "
"est relativement passée inaperçue jusqu'ici."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:480
msgid "The stable-updates section"
msgstr "La section stable-updates"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:482
msgid ""
"Some packages from <literal>proposed-updates</literal> may also be made "
"available via the <literal>&releasename;-updates</literal> mechanism.  This "
"path will be used for updates which many users may wish to install on their "
"systems before the next point release is made, such as updates to virus "
"scanners and timezone data. All packages from <literal>&releasename;-"
"updates</literal> will be included in point releases."
msgstr ""
"Certains paquets de <literal>proposed-updates</literal> peuvent aussi être "
"rendus disponibles par le mécanisme <literal>&releasename;-updates</"
"literal>. Cette voie sera utilisée pour les mises à jour que de nombreux "
"utilisateurs voudront installer sur leurs systèmes avant la mise à jour "
"mineure suivante, comme les mises à jour d'analyseurs de virus et données de "
"fuseau horaire. Tous les paquets de <literal>&releasename;-updates</literal> "
"seront intégrés dans les mises à jour mineures."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:491
msgid ""
"Note that this replaces the functionality previously provided by the <ulink "
"url=\"http://volatile.debian.org/\";>volatile.debian.org archive</ulink>."
msgstr ""
"Remarquez que cela remplace la fonctionnalité jusqu'alors fournie par "
"l'<ulink url=\"http://volatile.debian.org/\";>archive volatile.debian.org</"
"ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:495
msgid ""
"In order to use packages from <literal>&releasename;-updates</literal>, you "
"can add an entry to your <filename>sources.list</filename>:"
msgstr ""
"Pour utiliser les paquets de <literal>&releasename;-updates</literal>, vous "
"pouvez ajouter une entrée au fichier <filename>sources.list</filename> :"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:498
#, no-wrap
msgid ""
"deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n"
"deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib"
msgstr ""
"deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n"
"deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:501
msgid ""
"The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will "
"become aware of the packages in the <literal>&releasename;-updates</literal> "
"section and will consider them when looking for packages to upgrade."
msgstr ""
"� l'exécution suivante de <command>apt-get update</command>, le système aura "
"connaissance des paquets de la section <literal>&releasename;-updates</"
"literal> et ils seront pris en compte dans les paquets à mettre à niveau."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:507
msgid ""
"When a new package is made available via <literal>&releasename;-updates</"
"literal>, this will be announced on the <ulink url=\"http://lists.debian.org/";
"debian-stable-announce/\">debian-stable-announce</ulink> mailing list."
msgstr ""
"Quand un nouveau paquet devient disponible par <literal>&releasename;-"
"updates</literal>, ce sera annoncé sur la liste de diffusion <ulink url="
"\"http://lists.debian.org/debian-stable-announce/\";>debian-stable-announce</"
"ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:514
msgid "backports.org/backports.debian.org"
msgstr "backports.org/backports.debian.org"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:517
msgid ""
"The service provided by the backports.org repositories has been integrated "
"in Debian infrastructure and <ulink url=\"http://www.debian.org/";
"News/2010/20100905\">is now an official Debian service</ulink>, hosted at "
"<ulink url=\"&url-debian-backports;\">backports.debian.org</ulink>."
msgstr ""
"Le service fourni par les dépôts backports.org a été intégré à "
"l'infrastructure Debian et est maintenant un <ulink url=\"http://www.debian.";
"org/News/2010/20100905\">service Debian officiel</ulink>, hébergé en <ulink "
"url=\"&url-debian-backports;\">backports.debian.org</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:530
msgid "Debian Live"
msgstr "Debian Live"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:532
msgid ""
"With &releasename; Debian provides official Live systems for the amd64 and "
"i386 architectures.  <indexterm><primary>Live system</primary></indexterm> "
"<indexterm><primary>Debian Live</primary></indexterm>"
msgstr ""
"Avec &Releasename;, Debian fournit désormais des systèmes <quote>Live</"
"quote> pour les architectures amd64 et i386. <indexterm><primary>Live "
"system</primary></indexterm> <indexterm><primary>Debian Live</primary></"
"indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:538
msgid ""
"A Debian Live system is a Debian system that can be booted directly from "
"removable media (CD-ROMs, DVDs, USB keys) or from another computer over the "
"network without the need of installation. The images are produced by a tool "
"named <systemitem role=\"package\">live-helper</systemitem>, which can "
"easily be used to create custom live images. More information about the "
"Debian Live project can be found at <ulink url=\"http://live.debian.net/\"; /"
">."
msgstr ""
"Un système Debian Live est un système Debian qui peut être démarré depuis un "
"support amovible (CD-ROM, DVD, clé USB) ou depuis un autre ordinateur sur le "
"réseau, sans nécessiter d'installation. Les images ont été créées avec un "
"outil appelé <systemitem role=\"package\">live-helper</systemitem> qui "
"permet de créer facilement des images personnalisées. De plus amples "
"renseignements sur le projet Debian Live sont consultables à l'adresse "
"<ulink url=\"http://live.debian.net/\"; />."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:549
msgid "Comprehensive support for neuroimaging research"
msgstr "Prise en charge complète pour la recherche en imagerie cérébrale"

# type: Content of: <chapter><section><para><indexterm>
#: en/whats-new.dbk:551
msgid ""
"&debian; &release; is the first GNU/Linux distribution release ever to offer "
"comprehensive support for magnetic resonance imaging (MRI) based "
"neuroimaging research. It comes with up-to-date software for structural "
"image analysis (e.g.  <systemitem role=\"package\">ants</systemitem>), "
"diffusion imaging and tractography (e.g. <systemitem role=\"package"
"\">mrtrix</systemitem>), stimulus delivery (e.g. <systemitem role=\"package"
"\">psychopy</systemitem>), MRI sequence development (e.g.  <systemitem role="
"\"package\">odin</systemitem>), as well as a number of versatile data "
"processing and analysis suites (e.g.  <systemitem role=\"package\">nipype</"
"systemitem>). Moreover, this release has built-in support for all major "
"neuroimaging data formats.  See the <ulink url=\"http://blends.alioth.debian.";
"org/science/tasks/neuroscience-cognitive\">Debian Science</ulink> and <ulink "
"url=\"http://debian-med.alioth.debian.org/tasks/imaging\";>Debian Med</ulink> "
"task pages for a comprehensive list of included software and the <ulink url="
"\"http://neuro.debian.net\";>NeuroDebian webpage</ulink> for further "
"information.  <indexterm><primary>neuroimaging research</primary></"
"indexterm> <indexterm><primary>Debian Med</primary></indexterm> "
"<indexterm><primary>Debian Science</primary></indexterm> "
"<indexterm><primary>NeuroDebian</primary></indexterm> "
"<indexterm><primary>packages</primary>"
msgstr ""
"&debian; &release; est la première distribution GNU/Linux à offrir une prise "
"en charge complète pour la recherche en imagerie cérébrale basée sur "
"l'imagerie par résonance magnétique (IRM). Elles est fournie avec des "
"logiciels à jour pour l'analyse d'image structurelle (par exemple "
"<systemitem role=\"package\">ants</systemitem>), l'imagerie de diffusion et "
"la tractographie (par exemple <systemitem role=\"package\">mrtrix</"
"systemitem>), la perception de stimulus (par exemple <systemitem role="
"\"package\">psychopy</systemitem>), le développement de séquence IRM (par "
"exemple <systemitem role=\"package\">odin</systemitem>), ainsi qu'un grand "
"nombre de traitements de données diverses et suites d'analyse (par exemple "
"<systemitem role=\"package\">nipype</systemitem>). De plus, cette "
"publication contient la prise en charge intégrée de tous les formats de "
"données les plus utilisés en imagerie cérébrale. Consultez les pages de "
"tâche de <ulink url=\"http://blends.alioth.debian.org/science/tasks/";
"neuroscience-cognitive\">Debian Science</ulink> et <ulink url=\"http://";
"debian-med.alioth.debian.org/tasks/imaging\">Debian Med</ulink> pour une "
"liste exhaustive des logiciels inclus et les <ulink url=\"http://neuro.";
"debian.net\">pages web de NeuroDebian</ulink> pour obtenir de plus amples "
"renseignements. <indexterm><primary>recherche en imagerie cérébrale</"
"primary></indexterm> <indexterm><primary>Debian Med</primary></indexterm> "
"<indexterm><primary>Debian Science</primary></indexterm> "
"<indexterm><primary>NeuroDebian</primary></indexterm> "
"<indexterm><primary>packages</primary>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:571 en/whats-new.dbk:572 en/whats-new.dbk:573
#: en/whats-new.dbk:574
msgid "</indexterm> <indexterm><primary>packages</primary>"
msgstr "</indexterm> <indexterm><primary>paquets</primary>"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:575
msgid "</indexterm>"
msgstr "</indexterm>"

# type: Content of: <chapter><para>
#~ msgid "This release adds official support for the ARM EABI (armel)."
#~ msgstr ""
#~ "Cette version prend désormais en charge officiellement l'architecture ARM "
#~ "EABI (« armel »)."

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid "Alpha ('alpha')"
#~ msgstr "Alpha (« alpha »)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid "ARM ('arm')"
#~ msgstr "ARM (« arm »)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid "HP PA-RISC ('hppa')"
#~ msgstr "HP PA-RISC (« hppa »)"

# type: Content of: <chapter><programlisting>
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "TODO: freeBSD port not ready for lenny, but in very good shape\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "TODO: freeBSD port not ready for lenny, but in very good shape\n"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "2.2.3"
#~ msgstr "2.2.3"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "9.3.4"
#~ msgstr "9.3.4"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "9.5.0"
#~ msgstr "9.5.0"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "0.53.3"
#~ msgstr "0.53.3"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "0.95.0"
#~ msgstr "0.95.0"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "2.0.3"
#~ msgstr "2.0.3"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "4.63"
#~ msgstr "4.63"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "4.1.1"
#~ msgstr "4.1.1"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "2.3.6"
#~ msgstr "2.3.6"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "1.2.12.04"
#~ msgstr "1.2.12.04"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "5.0.32"
#~ msgstr "5.0.32"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "2.3.30"
#~ msgstr "2.3.30"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "4.3"
#~ msgstr "4.3"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "5.2.0"
#~ msgstr "5.2.0"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "2.3.8"
#~ msgstr "2.3.8"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "8.1.15"
#~ msgstr "8.1.15"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "2.4.4"
#~ msgstr "2.4.4"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "5.5.20"
#~ msgstr "5.5.20"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "TODO: is aptitude always prefered over apt-get?\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "TODO: is aptitude always prefered over apt-get?\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "For &releasename; an advanced conflict resolving mechanism has been "
#~ "implemented in <command>aptitude</command> that will try to find the best "
#~ "solution if conflicts are detected because of changes in dependencies "
#~ "between packages."
#~ msgstr ""
#~ "Pour &Releasename;, un mécanisme avancé de résolution de conflits a été "
#~ "implémenté dans <command>aptitude</command> qui tentera de trouver la "
#~ "meilleure solution, si des conflits sont détectés en raison de "
#~ "changements dans les dépendances entre paquets."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid "TODO: write about probability backports.org becoming official"
#~ msgstr "TODO: write about probability backports.org becoming official"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#~ msgid "System improvements"
#~ msgstr "Améliorations du système"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "There have been a number of changes in the distribution that will benefit "
#~ "new installations of &releasename;, but may not be automatically applied "
#~ "on upgrades from &oldreleasename;.  This section gives an overview of the "
#~ "most relevant changes."
#~ msgstr ""
#~ "Les nouvelles installations de &Releasename; vont bénéficier de nombreux "
#~ "changements ; cependant ces changements ne s'appliquent pas "
#~ "automatiquement aux mises à niveau de &Oldreleasename;. Cette section "
#~ "fournit une vue d'ensemble des changements les plus pertinents."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "SELinux priority standard, but not enabled by default"
#~ msgstr "SELinux de priorité standard, mais désactivé par défaut"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "The packages needed for SELinux (Security-Enhanced Linux) support have "
#~ "been promoted to priority <emphasis>standard</emphasis>.  This means that "
#~ "they will be installed by default during new installations.  For existing "
#~ "systems you can install SELinux using:"
#~ msgstr ""
#~ "La priorité des paquets nécessaires pour la prise en charge de SELinux "
#~ "(Security-Enhanced Linux) a été augmentée à <emphasis>standard</"
#~ "emphasis>. Cela veut dire qu'ils seront installés par défaut si vous "
#~ "choisissez la tâche Standard pendant l'installation. Pour les systèmes "
#~ "existants, vous pouvez installer SELinux avec :"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# aptitude install selinux-basics\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# aptitude install selinux-basics\n"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "Note that SELinux support is <emphasis>not</emphasis> enabled by "
#~ "default.  Information on setting up and enabling SELinux can be found on "
#~ "the <ulink url=\"&url-wiki-selinux;\">Debian Wiki</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez noter que la prise en charge de SELinux <emphasis>n'est pas</"
#~ "emphasis> activée par défaut. Vous pourrez trouver des informations sur "
#~ "la configuration et l'activation de SELinux dans le <ulink url=\"&url-"
#~ "wiki-selinux;\">Wiki Debian</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "New default inet superdaemon"
#~ msgstr "Nouveau superdémon inet par défaut"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#~ msgid "TODO: Remove for lenny?"
#~ msgstr "TODO: Remove for lenny?"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "The default inet superdaemon for &releasename; is <systemitem role="
#~ "\"package\">openbsd-inetd</systemitem> instead of <systemitem role="
#~ "\"package\">inetutils-inetd</systemitem>.  It will not be started if no "
#~ "services are configured, as is the case by default.  The new default "
#~ "daemon will be installed automatically on upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Le superdémon par défaut de &Releasename; est <systemitem role=\"package"
#~ "\">openbsd-inetd</systemitem> au lieu de <systemitem role=\"package"
#~ "\">inetutils-inetd</systemitem>. Il ne sera pas démarré si aucun service "
#~ "n'est configuré, ce qui est le cas par défaut. Le nouveau démon par "
#~ "défaut sera installé automatiquement lors de la mise à niveau."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "New default syslog daemon"
#~ msgstr "Nouveau démon syslog par défaut"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "The package <systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> takes over "
#~ "as default system and kernel logging daemon for Debian &release;, "
#~ "replacing <command>syslogd</command> and <command>klogd</command>.  With "
#~ "stock logging rules, it can be used as a drop-in replacement; if you have "
#~ "custom rules, you should migrate them to the new configuration file, "
#~ "<filename>/etc/rsyslog.conf</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> devient le "
#~ "démon syslog par défaut de &Releasename; à la place de <command>syslogd</"
#~ "command> et <command>klogd</command>. Avec les règles de journalisation "
#~ "par défaut, le remplacement peut se faire sans modification. Si vous "
#~ "utilisez des règles personnalisées de journalisation, vous devrez les "
#~ "déplacer vers le nouveau fichier de configuration <filename>/etc/rsyslog."
#~ "conf</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "Users upgrading from &oldreleasename; need to install <systemitem role="
#~ "\"package\">rsyslog</systemitem> and remove <systemitem role=\"package"
#~ "\">sysklogd</systemitem> manually. The default syslog daemon is not "
#~ "replaced automatically at the upgrade to &releasename;."
#~ msgstr ""
#~ "Les utilisateurs effectuant la mise à jour depuis &Oldreleasename; "
#~ "doivent installer <systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> et "
#~ "supprimer <systemitem role=\"package\">sysklogd</systemitem> eux-mêmes. "
#~ "Le démon syslog par défaut n'est pas remplacé automatiquement lors de la "
#~ "mise à jour vers &Releasename;."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid ""
#~ "Changes in default features for <literal>ext2</literal>/<literal>ext3</"
#~ "literal>"
#~ msgstr ""
#~ "Changements dans les fonctionnalités par défaut pour <literal>ext2</"
#~ "literal>/<literal>ext3</literal>"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "New ext2 and ext3 file systems will be created with features "
#~ "<emphasis>dir_index</emphasis> and <emphasis>resize_inode</emphasis> "
#~ "enabled by default.  The first feature speeds up operations on "
#~ "directories with many files; the second makes it possible to resize a "
#~ "file system on-line (i.e.  while it is mounted)."
#~ msgstr ""
#~ "Les nouveaux systèmes de fichiers ext2 et ext3 seront créés avec les "
#~ "fonctionnalités <emphasis>dir_index</emphasis> et <emphasis>resize_inode</"
#~ "emphasis> activées par défaut. La première fonctionnalité accélère les "
#~ "opérations sur les répertoires avec un grand nombre de fichiers ; la "
#~ "seconde permet de redimensionner un système de fichiers à chaud (c.-à-d. "
#~ "pendant qu'il est monté)."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><footnote>
#~ msgid ""
#~ "Users upgrading from &oldreleasename; could consider adding the "
#~ "<emphasis>dir_index</emphasis> flag manually using <command>tune2fs</"
#~ "command><footnote>"
#~ msgstr ""
#~ "Les utilisateurs effectuant la mise à niveau depuis &Oldreleasename; "
#~ "peuvent envisager d'ajouter le drapeau <emphasis>dir_index</emphasis> "
#~ "manuellement en utilisant <command>tune2fs</command><footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><footnote><para>
#~ msgid ""
#~ "The flag <emphasis>filetype</emphasis> should already be set on most file "
#~ "systems, except possibly on systems installed before &oldreleasename;."
#~ msgstr ""
#~ "Le drapeau <emphasis>filetype</emphasis> devrait déjà être positionné sur "
#~ "la plupart des systèmes de fichiers, excepté peut-être sur les systèmes "
#~ "installés avant &Oldreleasename;."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "</footnote>; the <emphasis>resize_inode</emphasis> flag cannot be added "
#~ "to an existing file system.  It is possible to check which flags are set "
#~ "for a file system using <literal>dumpe2fs -h</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "</footnote> ; le drapeau <emphasis>resize_inode</emphasis> ne peut pas "
#~ "être ajouté à un système de fichiers existant. Il est possible de "
#~ "vérifier quels drapeaux sont positionnés pour un système de fichiers avec "
#~ "<literal>dumpe2fs -h</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "Better support for UTF-8"
#~ msgstr "Meilleure prise en charge d'UTF-8"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "A number of additional applications will be set up to use UTF-8 by "
#~ "default or have better UTF-8 support than before. See at <ulink url="
#~ "\"&url-wiki;UTF8BrokenApps\">&url-wiki;UTF8BrokenApps</ulink> about "
#~ "applications that still have difficulties in handling UTF-8."
#~ msgstr ""
#~ "De nouvelles applications sont configurées pour utiliser UTF-8 par "
#~ "défaut, et la prise en charge d'UTF-8 est meilleure qu'auparavant. "
#~ "Veuillez consulter le page <ulink url=\"&url-wiki;UTF8BrokenApps\">&url-"
#~ "wiki;UTF8BrokenApps</ulink> au sujet des applications qui ont des "
#~ "problèmes avec la gestion de l'UTF-8."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "The <ulink url=\"&url-wiki;Etch2LennyUpgrade\">Debian Wiki</ulink> has "
#~ "some additional information about changes between &oldreleasename; and "
#~ "&releasename;."
#~ msgstr ""
#~ "Le <ulink url=\"&url-wiki;Etch2LennyUpgrade\">Wiki Debian</ulink> "
#~ "contient des informations supplémentaires sur les changements entre "
#~ "&Oldreleasename; et &Releasename;."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#~ msgid "Major kernel-related changes"
#~ msgstr "Changements majeurs liés au noyau"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "&debian; &release; ships with kernel version &kernelversion; for all "
#~ "architectures."
#~ msgstr ""
#~ "&debian; &release; fournit le noyau dans sa version &kernelversion; pour "
#~ "toutes les architectures."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "There have been major changes both in the kernel itself and in the "
#~ "packaging of the kernel for Debian.  Some of these changes complicate the "
#~ "upgrade procedure and can potentially result in problems while rebooting "
#~ "the system after the upgrade to &releasename;.  This section gives an "
#~ "overview of the most important changes; information on how to work around "
#~ "potential issues is included in later chapters."
#~ msgstr ""
#~ "Il y a eu des changements majeurs à la fois dans le noyau lui-même et "
#~ "dans la méthode de création des paquets du noyau pour Debian. Certains de "
#~ "ces changements compliquent la procédure de mise à niveau et peuvent "
#~ "potentiellement entraîner des problèmes lors du redémarrage du système "
#~ "après la mise à niveau vers &Releasename;. Cette section fournit une vue "
#~ "d'ensemble des changements les plus importants ; les problèmes potentiels "
#~ "et des informations sur les moyens de les contourner sont inclus dans les "
#~ "chapitres suivants. "

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#~ msgid "Changes in kernel packaging"
#~ msgstr "Changements dans l'empaquetage du noyau"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid ""
#~ "New OpenVZ<indexterm><primary>OpenVZ</primary></indexterm> kernel flavor"
#~ msgstr ""
#~ "Nouvelle version OpenVZ<indexterm><primary>OpenVZ</primary></indexterm> "
#~ "du noyau"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "&debian; &release; provides pre-built kernel images for OpenVZ, a second "
#~ "virtualization solution to go alongside the Linux-VServer support "
#~ "included in &oldreleasename;.  Advantages of OpenVZ include support for "
#~ "live migration, at the expense of a slightly higher overhead.  "
#~ "<indexterm><primary>virtualization</primary></indexterm> "
#~ "<indexterm><primary>VServer</primary></indexterm>"
#~ msgstr ""
#~ "&debian; &release; fournit maintenant des images noyau précompilées pour "
#~ "OpenVZ, une solution de virtualisation alternative à Linux VServer apparu "
#~ "dans &Oldreleasename;. Parmi les avantages d'OpenVZ par rapport à Linux "
#~ "VServer, on notera la possibilité de migration à chaud, au prix d'un "
#~ "impact légèrement supérieur sur les performances. "
#~ "<indexterm><primary>virtualization</primary></indexterm> "
#~ "<indexterm><primary>VServer</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "Kernel x86 packages unified"
#~ msgstr "Paquets noyau x86 unifiés"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "In previous releases there was a special <literal>-k7</literal> kernel "
#~ "flavor for 32-bit AMD Athlon/Duron/Sempron processors. This variant has "
#~ "been dropped; the single single flavor <literal>-686</literal> now "
#~ "handles all AMD/Intel/VIA 686 class processors."
#~ msgstr ""
#~ "Dans les versions antérieures, une version spéciale <literal>-k7</"
#~ "literal> du noyau était fournie pour les processeurs 32 bits AMD Athlon/"
#~ "Duron/Sempron. Cette variante a été abandonnée et remplacée par une "
#~ "variante unique <literal>-686</literal> qui gère tous les processeurs de "
#~ "la classe AMD/Intel/VIA 686."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Where possible, dummy transition packages that depend on the new packages "
#~ "have been provided for the dropped packages."
#~ msgstr ""
#~ "Quand cela a été possible, des paquets factices de transition dépendants "
#~ "des nouveaux paquets ont été fournis pour les paquets abandonnés."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#~ msgid "New utilities to generate initrds"
#~ msgstr "Nouveaux utilitaires pour générer les initrd"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "The Debian kernel image packages for &arch-title; require an initrd for "
#~ "booting the system.  Because of changes in the kernel, the utility used "
#~ "to generate initrds in &oldreleasename;, <systemitem role=\"package"
#~ "\">initrd-tools</systemitem> is not included anymore.  Two new utilities "
#~ "have been developed that replace it: <systemitem role=\"package"
#~ "\">initramfs-tools</systemitem> and <systemitem role=\"package\">yaird</"
#~ "systemitem>.  The concepts behind the new utilities are very different; "
#~ "an overview is available on the <ulink url=\"&url-wiki;"
#~ "InitrdReplacementOptions\">Debian Wiki</ulink>.  Both will generate an "
#~ "initrd using the <emphasis>initramfs</emphasis> file system, which is a "
#~ "compressed <command>cpio</command> archive.  The default and recommended "
#~ "utility is <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem>.  "
#~ "<systemitem role=\"package\">yaird</systemitem> is not included in "
#~ "&releasename;."
#~ msgstr ""
#~ "Les paquets Debian d'images du noyau destinés à &arch-title; nécessitent "
#~ "un initrd pour amorcer le système. En raison de changements dans le "
#~ "noyau, l'utilitaire <systemitem role=\"package\">initrd-tools</"
#~ "systemitem> utilisé pour générer les initrd dans &Oldreleasename; n'est "
#~ "plus fourni. Deux nouveaux utilitaires ont été développés pour le "
#~ "remplacer :<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> et "
#~ "<systemitem role=\"package\">yaird</systemitem>. Les concepts derrière "
#~ "ces nouveaux utilitaires sont très différents et sont expliqués sur le "
#~ "<ulink url=\"&url-wiki;InitrdReplacementOptions\">Wiki Debian</ulink>. "
#~ "Ils génèrent un initrd utilisant le système de fichiers "
#~ "<emphasis>initramfs</emphasis>, qui consiste en une archive "
#~ "<command>cpio</command> comprimée. L'utilitaire recommandé et fourni par "
#~ "défaut est <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem>. "
#~ "<systemitem role=\"package\">yaird</systemitem> n'est pas fourni dans "
#~ "&Releasename;."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Upgrading to a &releasename; kernel will cause <systemitem role=\"package"
#~ "\">initramfs-tools</systemitem> to be installed by default.  If you are "
#~ "upgrading from a 2.4 kernel to a 2.6 Debian kernel, you must use "
#~ "<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "La mise à jour vers un noyau de &Releasename; déclenchera l'installation "
#~ "de <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> par défaut. "
#~ "Si vous effectuez une mise à jour d'un noyau 2.4 vers un noyau "
#~ "Debian 2.6, vous devez utiliser <systemitem role=\"package\">initramfs-"
#~ "tools</systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
#~ msgid ""
#~ "TODO: Remove? yaird is not in lenny!\n"
#~ "Using <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem> will cause linux-"
#~ "image-2.6\n"
#~ "installations to fail if you are running a 2.2 or 2.4 kernel."
#~ msgstr ""
#~ "TODO: Remove? yaird is not in lenny!\n"
#~ "Using <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem> will cause linux-"
#~ "image-2.6\n"
#~ "installations to fail if you are running a 2.2 or 2.4 kernel."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#~ msgid "Emdebian 1.0 (based on &debian; &releasename; &release;)"
#~ msgstr "Emdebian 1.0 (basée sur &debian; &Releasename; &release;)"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Lenny now contains the build tools for Emdebian which allow Debian source "
#~ "packages to be cross-built and shrunk to suit embedded ARM systems."
#~ msgstr ""
#~ "Lenny contient désormais les outils de construction pour Emdebian, "
#~ "permettant la construction croisée et la réduction des paquets source "
#~ "Debian pour les adapter aux systèmes ARM embarqués."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "The Emdebian 1.0 distribution itself contains prebuilt ARM packages "
#~ "sufficient to create root filesystems that can be customised for specific "
#~ "machines and machine variants. Kernels and kernel modules need to be "
#~ "provided separately. Support for armel and i386 is under development.  "
#~ "See the <ulink url=\"http://www.emdebian.org/\";>Emdebian webpage</ulink> "
#~ "for further information."
#~ msgstr ""
#~ "La distribution Emdebian 1.0 fournit elle-même des paquets pour ARM, "
#~ "suffisants pour créer un système de fichiers racine, qui pourra être "
#~ "personnalisé et adapté à des machines spécifiques. Les noyaux et leurs "
#~ "modules doivent être fournis séparément. La prise en charge d'armel et "
#~ "i386 est en cours de développement. Consultez la <ulink url=\"http://www.";
#~ "emdebian.org/\">page web d'Emdebian</ulink> pour plus d'informations."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#~ msgid "Netbook support"
#~ msgstr "Gestion des ordinateurs ultra-légers type « Netbook »"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Netbooks, such as the Eee PC by Asus, are now supported by Debian. For "
#~ "the Eee PC, have a look at the <systemitem role=\"package\">eeepc-acpi-"
#~ "scripts</systemitem>. Also, Debian features a new Lightweight X11 Desktop "
#~ "Environment, <systemitem role=\"package\">lxde</systemitem>, which is "
#~ "beneficial for netbooks or other computers with relatively low "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Les ordinateurs ultra-légers, tels sur l'Eee PC d'Asus sont désormais "
#~ "gérés par Debian. Pour l'Eee PC, il est conseillé d'utiliser le paquet "
#~ "<systemitem role=\"package\">eeepc-acpi-scripts</systemitem>. De plus, "
#~ "Debian inclut un nouvel environnement de bureau léger pour X11, "
#~ "<systemitem role=\"package\">lxde</systemitem>, qui est bien adapté à ce "
#~ "type d'ordinateur ou à toute autre machine offrant des performances "
#~ "relativement faibles."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#~ msgid "Java now in Debian"
#~ msgstr "Java désormais présent dans Debian"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "The OpenJDK Java Runtime Environment <systemitem role=\"packgage"
#~ "\">openjdk-6-jre</systemitem> and Development Kit <systemitem role="
#~ "\"packgage\">openjdk-6-jdk</systemitem>, needed for executing Java GUI "
#~ "and Webstart programs or building such programs, are now in Debian.  The "
#~ "packages are built using the IcedTea build support and patches from the "
#~ "IcedTea project.  <indexterm><primary>Java</primary></indexterm> "
#~ "<indexterm><primary>IcedTea</primary></indexterm> "
#~ "<indexterm><primary>OpenJDK</primary></indexterm>"
#~ msgstr ""
#~ "Les paquets de l'environnement d'exécution Java OpenJDK, <systemitem role="
#~ "\"packgage\">openjdk-6-jre</systemitem>, et du kit de développement, "
#~ "<systemitem role=\"packgage\">openjdk-6-jdk</systemitem>, indispensables "
#~ "pour l'exécution ou la création de programmes pour l'environnement "
#~ "graphique Java et Webstart, sont désormais disponibles dans Debian. Ces "
#~ "paquets sont construits avec la gestion d'IcedTea et les rustine du "
#~ "projet IcedTea. <indexterm><primary>Java</primary></indexterm> "
#~ "<indexterm><primary>IcedTea</primary></indexterm> "
#~ "<indexterm><primary>OpenJDK</primary></indexterm>"

#~ msgid "SELinux"
#~ msgstr "SELinux"

#~ msgid "Emdebian"
#~ msgstr "Emdebian"

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: