[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DICO] orphaned -> abandonné



On Wed, May 26, 2010 at 08:51:27AM +0200, Christian PERRIER wrote:
> > Même si le terme « orphelin » convient à cette définition, il me semble
> > que le terme « abandonné » convient également. L'avantage d'« orphelin »
> > est surtout d'être apparenté au terme « orphaned », mais l'action de
> > rendre un paquet orphelin (« abandonner un paquet ») en français,
> > suggère l'utilisation du terme « abandonné » (à l'instar de « supprimer
> > un paquet » pour un paquet « supprimé »).
> > 
> > Je suis bien sûr prêt à revenir en arrière (uniformiser la traduction en
> > cours de « orphaned » par « orphelin »), mais aimerais être convaincu du
> > bien fondé de l'opération.
> 
> Un paquet orphelin reste de la responsabilité du projet. Il reste
> suivi (par l'équipe de sécurité, par l'équipe QA, etc.), donc on ne
> *peut pas* dire abandonné. Le mot est trop fort.

En y repensant, je suis de l'avis de Christian.
Cela pourrait mener à des incompréhensions, exemples :
- un responsable de paquet mal à l'aise avec l'anglais peut être moins
  enclin à « abandonner » son paquet car connoté négativement, ce qui du
  coup rend le paquet en moins bonne forme que s'il avait été rendu
  orphelin et par là-même sous la responabilité de QA.
- même terme vis à vis des utilisateurs, un paquet QA/orphaned n'est pas
  laissé sans maintenance, il est en mode de maintenance minimale, ce
  qui est toujours mieux que l'abandon..


-- 
Simon Paillard


Reply to: