[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Proposition



Le mercredi 19 mai 2010 21:29:00, Christian PERRIER a écrit :
> Quoting Bruno Patri (bruno.patri@gmail.com):
> > Le mercredi 19 mai 2010 06:46:09, Christian PERRIER a écrit :
> > .../...
> > 
> > > C'est un peu le contraire de ce qui est fait dans Launchpad pour
> > > Ubuntu où tout est "offert" à la traduction sans discernement...
> > 
> > C'est vrai...
> > 
> > > ce qui
> > > provoque des conflits avec les projets amont.
> > 
> > Non. L'équipe de traduction en français d'Ubuntu ne touche pas au projets
> > amont, donc normalement il ne devrait pas y avoir de conflits.
> 
> Sur le français, peut-être, mais qu'est-ce qui garantit que quelqu'un
> ne perd pas son temps à essayer de traduire tel ou tel composant dans
> Rosetta en travaillant de manière isolée?

Malheureusement rien. Et c'est ce qui se produit dans les faits. Les gens ne 
lisent pas la doc, traduisent n'importe quoi n'importe où en pure perte (leurs 
traductions ne sont jamais validées et tombent donc dans les oubliettes).
Pour les autres langues qui ont déjà des équipes structurées en amont (Debian, 
GNOME, KDE, TP , etc.) la politique est généralement la même : on ne traduit 
que ce qui est spécifique à Ubuntu ou les projets hébergés sur Launchpad.
 
> C'est cela que je n'ai jamais trop compris par rapport à LP/Rosetta.

Je n'aime pas non plus ce système qui rend assez difficile les processus de 
relecture et de coordination mais il faut bien faire avec...

-- 
Bruno


Reply to: