[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] ddp://debian-faq/debian-faq.fr.po 951t11f10u



Le 20 septembre 2010 23:36, Simon Paillard <spaillard@debian.org> a écrit :
>> >> FAQ Debian,
>
> Voici (enfin) les diff et fichier complet à relire.
>
> Merci d'avance pour vos relectures.
>

Relecture d'une partie du fichier (les 1900 premières lignes).


-- 
Stéphane
--- debian-faq.fr.po	2010-09-23 22:17:57.000000000 +0200
+++ modif.debian-faq.fr.po	2010-09-23 23:56:39.000000000 +0200
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-faq\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-08-28 14:20-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-20 23:31+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-23 23:19+0200\n"
 "Last-Translator: Simon Paillard <spaillard@debian.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: french\n"
@@ -111,7 +111,7 @@
 "copyright &copy; 2004, 2005, 2006 Kamaraju Kusumanchi"
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1996-2005 par Software in the Public Interest, des parties "
-"souscopyright &copy; 2004, 2005, 2006 Kamaraju Kusumanchi"
+"sous copyright &copy; 2004, 2005, 2006 Kamaraju Kusumanchi"
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:25
@@ -308,8 +308,8 @@
 "project."
 msgstr ""
 "&debian; est le résultat d'un effort de volontaires pour créer un système "
-"d'exploitation, compatible Unix, libre et de bonne qualité, complété avec "
-"une suite d'applications. L'idée d'un système libre de type Unix provient du "
+"d'exploitation, compatible Unix, libre et de grande qualité, complété "
+"d'un ensemble d'applications. L'idée d'un système libre de type Unix provient du "
 "projet GNU et plusieurs des applications qui rendent &debian; si utile ont "
 "été développées par le projet de GNU."
 
@@ -512,7 +512,7 @@
 #. type: <tag></tag>
 #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:137
 msgid "Freedom:"
-msgstr "Liberté :"
+msgstr "Liberté&nbsp;:"
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:146
@@ -746,9 +746,9 @@
 "Linux Installation Guide\">. We'll give some additional notes about getting "
 "and installing &debian; here."
 msgstr ""
-"La  documentation officielle décrivant les instructions d'installation est "
+"La documentation officielle décrivant les instructions d'installation est le "
 "<url id=\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual\"; name="
-"\"Debian GNU/Linux Installation Guide\">. Quelques informations "
+"\"Guide d'installation Debian GNU/Linux\">. Quelques informations "
 "supplémentaires sur le téléchargement et l'installation de &debian seront "
 "mentionnées ici."
 
@@ -846,7 +846,7 @@
 msgstr ""
 "Aucune nouvelle fonctionnalité n'est ajoutée à la version stable. Une fois "
 "qu'une version de Debian est publiée et considérée comme stable, les seules "
-"mises à jours de la distribution sont des mises à jour de sécurité. C'est-à-"
+"mises à jour de la distribution sont des mises à jour de sécurité. C'est-à-"
 "dire que seuls les paquets pour lesquels une faille de sécurité a été "
 "trouvée après la publication sont mis à jour. Toutes les mises à jour de "
 "sécurité sont effectuées à partir du serveur <url id=\"ftp://security.debian.";
@@ -924,7 +924,7 @@
 "\"> for more information."
 msgstr ""
 "Installer Debian depuis un CD est tout simple : configurez votre système "
-"pour démarrer depuis le CD, insérez le CD, et redémarrez. Votre système "
+"pour démarrer depuis le CD, insérez le CD et redémarrez. Votre système "
 "démarrera l'installateur Debian. Consultez le <url id=\"http://www.debian.";
 "org/releases/stable/installmanual\" name=\"Manuel d'installation pour la "
 "distribution Debian GNU/Linux\"> pour plus d'informations."
@@ -1229,7 +1229,7 @@
 msgstr ""
 "Une autre option est de demander sur la liste de diffusion debian-user en "
 "envoyant un courriel à debian-user@lists.debian.org. Il est possible "
-"d'envoyer des messages à liste sans être abonné. Les archives sont "
+"d'envoyer des messages vers la liste sans être abonné. Les archives sont "
 "disponibles depuis <url id=\"http://lists.debian.org/debian-user/\";>, où se "
 "trouvent également les informations sur l'abonnement. Nous vous incitons "
 "fortement à poser vos questions sur la liste de diffusion plutôt que sur "
@@ -1474,7 +1474,7 @@
 "there are no RC-bugs reported against them. If there is a RC-bug filed "
 "against a package in unstable, it will not go into testing after the 10 days."
 msgstr ""
-"Les corrections de bogues et les améliorations introduits dans la "
+"Les corrections de bogues et les améliorations introduites dans la "
 "distribution <em>unstable</em> atterrissent dans <em>testing</em> après un "
 "certain nombre de jours. Disons que ce seuil est de 10 jours. Les paquets "
 "d'unstable arrivent dans testing seulement si aucun bogue critique pour la "
@@ -1602,7 +1602,7 @@
 msgstr ""
 "Puisque vous utilisez testing et que XYZ-3.7 est boggué, vous ne pourrez "
 "sans doute utiliser XYZ qu'après le 20 juillet. Ainsi vous aurez passé près "
-"d'un moins avec une version XYZ cassée."
+"d'un mois avec une version XYZ cassée."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:211
@@ -9834,8 +9834,8 @@
 "<package>debian-faq-fr</package> and other packages."
 msgstr ""
 "Ce document est disponible dans le paquet <package>debian-faq</package>, et "
-"ces traductions dans les paquets <package>debian-faq-de</package>, "
-"<package>debian-faq-fr</package> et d'autres paquets."
+"ses traductions dans les paquets <package>debian-faq-de</package>, "
+"<package>debian-faq-fr</package> ainsi que d'autres paquets."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:57

Reply to: