Re: [RFR] ddp://debian-faq/debian-faq.fr.po 951t11f10u
2010/9/24 Stéphane Blondon <stephane.blondon@gmail.com>:
> Relecture d'une partie du fichier (les 1900 premières lignes).
>
Une nouvelle tranche composée de corrections de quelques coquilles et
de reformulations diverses.
Relecture de 1900 à 5100.
--
Stéphane
--- debian-faq.fr.po 2010-09-25 19:08:35.000000000 +0200
+++ modif.debian-faq.fr.po 2010-09-25 22:52:58.000000000 +0200
@@ -1947,7 +1947,7 @@
"upgrade</prgn> or <prgn>aptitude full-upgrade</prgn>. Read apt's and "
"aptitude's manual pages for more information."
msgstr ""
-"Dans certaines situations, il est mieux d'effectuer la mise à nouveau "
+"Dans certaines situations, il préférable d'effectuer la mise à niveau "
"complète vers la nouvelle distribution en exécutant <prgn>apt-get dist-"
"upgrade</prgn>, <prgn>aptitude safe-upgrade</prgn> ou <prgn>aptitude full-"
"upgrade</prgn>. Lisez les pages de manuel d'apt et d'aptitude pour plus "
@@ -2111,13 +2111,13 @@
"number of packages available, the number of architectures supported by "
"Debian are far more greater than that of Knoppix."
msgstr ""
-"Par exemple, Knoppix est une distribution Linux conçue pour être bootée sur "
+"Par exemple, Knoppix est une distribution Linux conçue pour être démarrée sur "
"un live CD alors que Debian est conçue pour être installée sur disque dur. "
-"Knoppix est géniale si vous voulez connaître si un matériel particulier "
+"Knoppix est géniale lorsque vous voulez savoir si un matériel particulier "
"fonctionne, ou si vous voulez expérimenter comment est un système Linux, "
-"etc. Knoppix est bien pour une démonstration tandis que Debian est conçu "
-"pour fonctionner 24/7. De plus, le nombre de paquets disponibles, le nombre "
-"d'architectures supportées par Debian sont de loin plus grands que ceux de "
+"etc. Knoppix est adaptée pour une démonstration tandis que Debian est conçu "
+"pour fonctionner 24/7. De plus, le nombre de paquets disponibles et le nombre "
+"d'architectures disponibles avec Debian sont largement plus importants que ceux de "
"Knoppix."
#. type: <p></p>
@@ -2157,7 +2157,7 @@
"Il vous est conseillé de ne pas utiliser les forums Debian (ni les listes de "
"diffusion ni IRC) pour demander de l'aide, car les gens qui pourraient vous "
"conseiller penseront que vous faites fonctionner un système Debian, et les "
-"« correctifs » qu'ils fournissent pourraient ne pas convenir à votre système. "
+"« correctifs » fournis pourraient ne pas convenir à votre système. "
"Ils pourraient même aggraver le problème auquel vous êtes confronté."
#. type: <p></p>
@@ -2455,9 +2455,9 @@
"systems."
msgstr ""
"Pour la plupart des applications, le code source de Linux est compatible "
-"avec les autres systèmes Unix. Il gère presque tout qui est disponible pour "
+"avec les autres systèmes Unix. Il gère presque tout ce qui est disponible pour "
"les systèmes Unix de type système V et pour les systèmes dérivés des BSD "
-"libres et commerciaux. Cependant dans le monde Unix une telle déclaration "
+"libres ou commerciaux. Cependant dans le monde Unix une telle déclaration "
"n'a presque aucune valeur parce qu'il n'y a aucune possibilité de la "
"prouver. Dans le secteur du développement logiciel, la compatibilité "
"complète est exigée et pas seulement une compatibilité dans « la plupart "
@@ -2573,8 +2573,8 @@
"des effets imprévisibles sur le gestionnaire de paquets du système. De même, "
"les utilitaires d'autres distributions pourraient réussir à dépaqueter leurs "
"archives sur des systèmes Debian, mais feront probablement échouer le "
-"système de gestion de paquets de Debian quand le temps viendra d'améliorer "
-"ou d'enlever quelques paquets, ou même simplement pour rapporter exactement "
+"système de gestion de paquets de Debian quand le temps viendra de mettre à jour "
+"ou d'enlever quelques paquets, ou même simplement pour signaler exactement "
"quels paquets sont présents sur un système."
#. type: <tag></tag>
@@ -2614,8 +2614,8 @@
"configuration files in <tt>/usr/local/etc/</tt>."
msgstr ""
"Les fichiers sous le répertoire <tt>/usr/local/</tt> ne sont pas sous le "
-"contrôle du système de gestion des paquets Debian. Ainsi, c'est une bonne "
-"habitude de mettre le code source de vos programmes dans le répertoire <tt>/"
+"contrôle du système de gestion des paquets Debian. Ainsi, une bonne "
+"habitude est de mettre le code source de vos programmes dans le répertoire <tt>/"
"usr/local/src</tt>. Par exemple, vous pouvez extraire les fichiers d'une "
"archive appelée « foo.tar » dans le répertoire <tt>/usr/local/src/"
"foo</tt>. Après la compilation, déposez les binaires dans <tt>/usr/local/bin/"
@@ -2651,8 +2651,8 @@
"the Debian Policy manual (see <ref id=\"debiandocs\">)."
msgstr ""
"De toute façon, si vous récupérez un programme dont le copyright permet la "
-"redistribution, vous devriez considérer la possibilité d'en faire un paquet "
-"Debian et de le télécharger pour le système de Debian. Les directives pour "
+"redistribution, vous devriez réfléchir la possibilité d'en faire un paquet "
+"Debian et de l'envoyer au système de Debian. Les directives pour "
"devenir un responsable de paquet sont incluses dans le manuel de la charte "
"Debian (voir <ref id=\"debiandocs\">)."
@@ -2789,7 +2789,7 @@
"interface for Linux, and countless X applications including the GNOME, KDE "
"and Xfce desktop environments."
msgstr ""
-"le système X Window, qui fournit pour Linux une interface utilisateur "
+"le système de fenêtrage Xorg, qui fournit pour Linux une interface utilisateur "
"graphique gérée en réseau, et de nombreuses applications X comme les "
"environnements de bureau GNOME, KDE et Xfce."
@@ -2838,7 +2838,7 @@
"aux utilitaires de courrier, aux serveurs web, et même des programmes de "
"radio amateur sont inclus dans la distribution. &contrib-nonfree-pkgs; "
"autres logiciels sont disponibles sous forme de paquets Debian, mais ne font "
-"pas formellement partie de Debian à cause des restrictions de leurs licences."
+"pas formellement partie de Debian à cause de leurs licences restrictives."
#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:39
@@ -2937,7 +2937,7 @@
msgstr ""
"Quelques logiciels peuvent cependant avoir besoin de programmes "
"supplémentaires pour être reconstruits, comprenant les en-têtes de "
-"bibliothèqye ou des outils additionnels tels que <prgn>autoconf</prgn> ou "
+"bibliothèque ou des outils additionnels tels que <prgn>autoconf</prgn> ou "
"<prgn>gettext</prgn>. Debian fournit beaucoup des outils nécessaires pour "
"construire d'autres logiciels en paquets Debian."
@@ -3187,7 +3187,7 @@
"variable to the appropriate string."
msgstr ""
"Actuellement, la gestion pour les pages de manuel est fournie en allemand, "
-"coréen, espagnol, finnois, français, hongrois, italien, japonais, coréen, "
+"espagnol, finnois, français, hongrois, italien, japonais, coréen, "
"hollandais, polonais, portugais, russe, turc et chinois grâce au paquet "
"<tt>manpages-LANG</tt> (où LANG est constitué des deux lettres du code ISO "
"du pays). Pour accéder à une page de manuel NLS, l'utilisateur doit "
@@ -3305,7 +3305,7 @@
"two free SWF movie players."
msgstr ""
"Debian contient <package>gnash</package> et <package>swfdec</package> : "
-"2 lecteurs libres de films SWF."
+"2 lecteurs libres de vidéos SWF."
#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:209
@@ -3354,7 +3354,7 @@
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:225
msgid "Buy one which does :)"
-msgstr "Achetez-en une qui le fait. :-)"
+msgstr "Achetez-en une qui fonctionne. :-)"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:3
@@ -3388,7 +3388,7 @@
"there is the \"oldstable\" distribution (that's just the one from before "
"\"stable\"), and the \"experimental\" distribution."
msgstr ""
-"Il y a trois distributions majeures, la distribution « stable », la "
+"Il y a trois distributions majeures : la distribution « stable », la "
"distribution « testing », et la distribution « unstable ». "
"La distribution « testing » est quelque fois gelée (« "
"frozen ») (voyez <ref id=\"frozen\">). À côté de celles-là, on trouve "
@@ -3574,7 +3574,7 @@
"for both released and unreleased architectures."
msgstr ""
"<em>Sid</em> ou <em>« unstable »</em> est le lieu où la plupart des "
-"paquets sont initialement téléchargés. Elle ne sera jamais directement "
+"paquets sont initialement envoyés. Elle ne sera jamais directement "
"publiée, parce que les paquets devront d'abord être inclus dans <em>« "
"testing »</em>, afin d'être publiés dans <em>« stable »</em> "
"plus tard. Sid contient des paquets pour l'ensemble des architectures "
@@ -3612,7 +3612,7 @@
msgstr ""
"<footnote><p>Quand la sid n'existait pas, l'organisation du site FTP avait "
"un défaut majeur. On supposait que quand une architecture était créée dans "
-"la distribution « unstable » actuel, elle serait publiée quand la "
+"la distribution « unstable » actuelle, elle serait publiée quand la "
"distribution deviendrait la nouvelle distribution « stable ». Pour "
"beaucoup d'architectures ce n'était pas le cas, ce qui obligeait à déplacer "
"ces répertoires lors de la sortie d'une version. Ce n'était pas pratique "
@@ -3682,7 +3682,7 @@
"en fait des partagiciels (shareware) et non pas des logiciels libres (free "
"software). La licence de chaque paquet doit être étudiée, et probablement "
"négociée, avant qu'ils ne soient inclus dans toutes distributions (par "
-"exemple sur un cédérom)."
+"exemple sur un CD-ROM)."
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:174
@@ -3754,7 +3754,7 @@
"that as little as possible new bugs from \"unstable\" enter \"testing\"."
msgstr ""
"Quand la distribution « testing » est suffisamment mature, le "
-"gestionnaire de version commence à geler la distribution. Le temps de "
+"reponsable de la publication commence à geler la distribution. Le temps de "
"propagation des paquets entre les distributions est augmenté pour s'assurer "
"que le moins possible de bogues passe de la distribution « "
"unstable » dans « testing »."
@@ -3872,7 +3872,7 @@
"The <tt>pool</tt> directory contains the actual packages, see <ref id=\"pools"
"\">."
msgstr ""
-"Le répertoire <tt>pool</tt> contient les paquets actuels, voir <ref id="
+"Le répertoire <tt>pool</tt> contient les paquets réels, voir <ref id="
"\"pools\">."
#. type: <p><taglist>
@@ -3919,7 +3919,7 @@
msgid ""
"various indices of the site (the Maintainers file and the override files)."
msgstr ""
-"Différents fichiers d'indices (comme le fichier Maintainers et les fichiers "
+"Différents fichiers d'index (comme le fichier Maintainers et les fichiers "
"override)."
#. type: <tag></tag>
@@ -4751,7 +4751,7 @@
"\">.)"
msgstr ""
"Ce script modifie généralement les liens ou les autres fichiers associés "
-"avec <tt>foo</tt> et/ou supprime les fichiers créés par le paquet (Voir "
+"à <tt>foo</tt> et/ou supprime les fichiers créés par le paquet (Voir "
"aussi <ref id=\"virtual\">.)"
#. type: <p></p>
@@ -5011,7 +5011,7 @@
"version."
msgstr ""
"Le paquet A <em>dépend</em> du paquet B si B doit absolument être installé "
-"pour pouvoir exécuter A. Dans certain cas, A dépend non seulement de B mais "
+"pour pouvoir exécuter A. Dans certains cas, A dépend non seulement de B mais "
"d'une version de B. Dans ce cas, la dépendance de version est une limite "
"basse, dans le sens que A dépend de toutes versions plus récentes que celle "
"spécifiée."
@@ -5098,7 +5098,7 @@
"to complete the installation (by executing its \"configure\" action) until "
"the other packages are installed."
msgstr ""
-"« Pre-Depends » est une dépendance particuilère. Dans le cas de la "
+"« Pre-Depends » est une dépendance particulière. Dans le cas de la "
"plupart des paquets, <tt>dpkg</tt> désarchivera les fichiers archives (c.-à-"
"d. les fichiers <tt>.deb</tt>) indépendamment de l'existence sur le système "
"des fichiers dont il dépend. De manière simpliste, le désarchivage signifie "
Reply to: