[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Partage et reprise de traduction [Était : [ITT] po4a://debhelper/fr.po 24f29u]



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Le 16/09/2010 05:15, Valéry Perrin a écrit :
> Bonjour,

Salut,

> OK, le principal c'est qu'on ne fasse pas le boulot deux fois.

C'est le but de la liste de coordination, donc ça fonctionne ;-).

> Je pense qu'il faut mieux que je continue à m'occuper de ce paquet pour
> plusieurs raisons:
> - debhelper représente une soixantaine de pages de man (de mémoire) et
> assurer la cohérence de la traduction à travers toutes ces pages est
> assez difficile pour quelqu'un qui reprendrait le taf, d'autant que
> certains concepts ne sont pas simples. Ça te demanderait un très gros boulot

J'avais bien compris ça avant de me proposer, en fait ça fait un moment
que j'ai envie de regarder de plus près la documentation de debhelper,
et mettre à jour la traduction offrait la possibilité de faire d'une
pierre deux coups.

Enfin à propos de cailloux, je viens d'en soulever une paire d'autres
faisant apparaître plein d'autres traductions à mettre à jour, du coup
savoir que tu continues à t'occuper de debhelper est tout à fait
apprécié : il y a plein d'autre mises à jour à faire d'ici la sortie de
Squeeze (histoire de se donner un objectif) et pas assez de temps pour
s'en occuper.

> [...] De toutes
> façon je considère que le travail de traduction est un travail d'équipe
> et que seul le résultat compte.

Très heureux de partager avec toi une vision similaire.

[...]
> En plus, man-db m'avait un peu découragé car c'est quand même un gros
> morceau et il est resté plus d'un an et demi en BTS

J'ai remarqué ça en recherchant l'historique de ta traduction, depuis
d'autres traductions ont aussi été ajoutées au format po4a, donc
j'imagine que le responsable du logiciel a fait évoluer sa considération
pour les traducteurs depuis.

> Pour les prochaines mises à jour, je te propose que celui de nous deux
> qui en a le temps s'en occupe, mais rassure toi, je ne me sens pas
> "propriétaire" du paquet et je veux bien en partager la "paternité".

Ma préoccupation principale était surtout au sujet du champ
Last-Translator du fichier PO : je serai le premier mis au courant d'une
mise à jour à faire dans le futur, et serai donc « prioritaire » pour
m'en occuper avec les règles de la liste, si tu préfères bénéficier de
cette priorité dans l'avenir (au cas où l'on ne se souviennent pas
demain de nos politesses actuellement échangées ;-), je veux bien
remettre ton nom à cet endroit là. De toute façon les archives de la
liste nous permettrons de nous rafraîchir la mémoire.

Le 16/09/2010 06:36, Denis Barbier a écrit :
> Le 16 septembre 2010 12:23, Valéry Perrin a écrit :

>> Pour l'inscription dans translationproject effectivement il ne peut y
>> avoir qu'un seul nom. Pas grave, il suffit qu'un des deux s'inscrive,
>> qu'importe ensuite qui fait le taf, c'est juste une question de
>> coordination entre nous.

C'est dans ce sens que j'ai cru comprendre la notion de responsabilité
sur traduc.org : il s'agit de la responsabilité de tenir la traduction à
jour, pas forcément de la faire soi-même.

> Oui, mais c'est dommage de ne pouvoir mettre qu'un nom, les phases de
> transition sont souvent longues.

Quand j'aurais mieux compris comment ça fonctionne, je proposerais bien
de mettre comme adresse de responsable la liste debian-l10n-french : il
y a sans doute d'autres traductions dans ce cas, officiellement sous la
coupe de traduc.org mais effectivement gérées au sein de la liste
Debian. Ça aurait pour avantage de permettre des transitions plus
rapides si on accepte ce fonctionnement.

Amicalement

David


-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkyVST8ACgkQ18/WetbTC/q39wCeJlUrRw8+F3BtRiMmpFV8poiy
AEsAnj9a74EsbNKkG9FPh1LyIL/DDEiY
=6LKf
-----END PGP SIGNATURE-----


Reply to: