[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] webwml://packages/po/debtags.fr.po



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Salut,

Le 26/08/2010 21:41, Charles Plessy a écrit :

> Pour la traduction de « Nucleic acids », je mettrais un s à nucléique.

Oups...

> Pour la traduction de « non-natural nucleic acids such as PNA or LNA. »,
> je traduirais PNA par ANP, comme sur la Wikipédia.

J'avais hésité, car ils utilisent « PNA » dans le tableau récapitulatif
en bas de page de chaque article relatif. Comme je n'y connais rien du
tout, je n'avais pas été capable de décider.

http://fr.wikipedia.org/wiki/Acide_nucl%C3%A9ique#Bibliographie

> Je vais demander à enlever « LNA » de la version anglaise: « Locked Nucleic
> Acids » n'est pas un terme scientifique, mais une marque déposée.

J'ai devancé la VO et l'ai viré de la traduction.

Merci pour tout.

Amicalement

David

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkx6zFUACgkQ18/WetbTC/pJ+wCfS/R5rB1tpJ+Mr3ecqHXkTpsr
eVEAnA5yHbtOcu/y9wC5GVF6G9yN7sH2
=UOIB
-----END PGP SIGNATURE-----


Reply to: