[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://request-tracker3.8/fr.po 1u



Le 24/07/2010 07:39, Stéphane Blondon a écrit :
> Le 24 juillet 2010 12:51, Simon Paillard
> <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr> a écrit :
>> Merci d'avance pour vos relectures.
>>
> 
> Une proposition. Si tu ne la prends pas, il faut au moins supprimer la
> majuscule à "Commençant".

Une autre proposition dans la relecture suivante. Explication de certaines :

> -"Cet identifiant doit correspondre au nom de domaine DNS relatif à l'instance "
> -"RT, par exemple exemple.org ou rt.exemple.org. Il ne devrait pas être "
> +"Cet identifiant doit correspondre au nom de domaine relatif à l'instance, "
> +"par exemple example.org ou rt.example.org. Il ne devrait pas être "

Nom de domaine DNS (ou « persistent DNS domain » dans la VO), me semble
incorrect. « example.org » est un domaine réservé pour la documentation,
« exemple.org » ne l'est pas.

> -"Veuillez choisir l'adresse qui sera utilisée dans les en-têtes « From: » et "
> -"« Reply-To: » des messages électroniques surveillés par RT, sauf si elle est "
> +"Veuillez choisir l'adresse qui sera utilisée dans les en-têtes « From » et "
> +"« Reply-To » des messages électroniques surveillés par RT, sauf si elle est "

Puisque ce sont des en-têtes, pas besoin d'indiquer le deux-points final
(comme dans la Charte Debian ;-).

Il y a aussi du s/entrer/indiquer/ et du s/slash/contre-oblique/.

Amicalement

David

--- rt.fr.po	2010-07-24 10:19:09.000000000 -0400
+++ rt-taffit.fr.po	2010-07-24 10:30:27.000000000 -0400
@@ -1,12 +1,12 @@
 # Translation of request-tracker3.8 debconf templates to French
-# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# Copyright (C) 2009, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
 # Copyright (C) 2008 Martin Bahier <martin.bahier@gmail.com>
 # This file is distributed under the same license as the request-tracker3.8 package.
 #
 # Previous translators
 # Martin Bahier <martin.bahier@gmail.com>, 2008
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: request-tracker3.8\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: request-tracker3.8@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-07-23 22:18+0100\n"
@@ -24,21 +24,21 @@
 msgstr "Nom de cette instance de Request Tracker (« RT ») :"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:2001
 msgid ""
 "Every installation of Request Tracker must have a unique name. The domain "
 "name or an abbreviation of the organization name are usually good candidates."
 msgstr ""
 "Chaque installation de Request Tracker doit utiliser un nom unique. Le nom "
-"de domaine de votre organisme ou une abréviation de son nom sont en général "
+"de domaine de l'organisme ou une abréviation de son nom sont en général "
 "de bons choix."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:2001
 msgid ""
 "Please note that once you start using a name, you should probably never "
 "change it. Otherwise, mail for existing tickets won't get put in the right "
 "place."
 msgstr ""
@@ -73,22 +73,22 @@
 #. Description
 #: ../templates:3001
 msgid ""
 "It should be a persistent DNS domain relating to your installation, for "
 "example example.org, or perhaps rt.example.org. It should not be changed "
 "during the lifetime of the RT database, so it recommended not to use the "
 "default value of the system hostname, and therefore if you plan to restore "
 "an existing database to this installation you should use the same value as "
 "previously."
 msgstr ""
-"Cet identifiant doit correspondre au nom de domaine DNS relatif à l'instance "
-"RT, par exemple exemple.org ou rt.exemple.org. Il ne devrait pas être "
+"Cet identifiant doit correspondre au nom de domaine relatif à l'instance, "
+"par exemple example.org ou rt.example.org. Il ne devrait pas être "
 "modifié au fil du temps dans la base de données RT, c'est pourquoi il n'est "
 "pas recommandé d'utiliser la valeur par défaut du nom d'hôte. Si vous "
 "prévoyez de restaurer une base de données existante, indiquez le même "
 "identifiant que celui utilisé auparavant."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:3001
 msgid "This setting corresponds to the $Organization configuration variable."
 msgstr "Ce paramètre correspond à la variable de configuration $Organization."
@@ -99,22 +99,22 @@
 msgid "Default email address for RT correspondence:"
 msgstr "Adresse électronique par défaut pour les courriels envoyés par RT :"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:4001
 msgid ""
 "Please choose the address that will be listed in From: and Reply-To: headers "
 "of emails tracked by RT, unless overridden by a queue-specific address."
 msgstr ""
-"Veuillez choisir l'adresse qui sera utilisée dans les en-têtes « From: » et "
-"« Reply-To: » des messages électroniques surveillés par RT, sauf si elle est "
+"Veuillez choisir l'adresse qui sera utilisée dans les en-têtes « From » et "
+"« Reply-To » des messages électroniques surveillés par RT, sauf si elle est "
 "remplacée par une adresse spécifique à un groupe de traitement particulier."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:4001
 msgid ""
 "This setting corresponds to the $CorrespondAddress configuration variable."
 msgstr ""
 "Ce paramètre correspond à la variable de configuration $CorrespondAddress."
 
@@ -125,22 +125,22 @@
 msgstr "Adresse de courrier électronique par défaut pour les commentaires RT :"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:5001
 msgid ""
 "Please choose the address that will be listed in From: and Reply-To: headers "
 "of comment emails, unless overridden by a queue-specific address. Comments "
 "can be used for adding ticket information that is not visible to the client."
 msgstr ""
-"Veuillez choisir l'adresse qui sera utilisée dans les en-têtes « From: » et "
-"« Reply-To: » des messages électroniques de commentaires, sauf si elle est "
+"Veuillez choisir l'adresse qui sera utilisée dans les en-têtes « From » et "
+"« Reply-To » des messages électroniques de commentaires, sauf si elle est "
 "remplacée par une adresse spécifique à un groupe de traitement particulier. "
 "Les commentaires peuvent être utilisés pour ouvrir un bulletin d'information "
 "qui sera invisible pour un client."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:5001
 msgid "This setting corresponds to the $CommentAddress configuration variable."
 msgstr ""
 "Ce paramètre correspond à la variable de configuration $CommentAddress."
@@ -151,28 +151,28 @@
 msgid "Base URL for the RT web interface:"
 msgstr "URL de base de l'interface web de RT :"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:6001
 msgid ""
 "Please specify the scheme, server and (optionally) port for constructing RT "
 "web interface URLs."
 msgstr ""
-"Entrez le chemin, le serveur et, éventuellement, le port composant l'adresse "
+"Indiquez le chemin, le serveur et, éventuellement, le port composant l'adresse "
 "de base jusqu'à l'interface web de RT."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:6001
 msgid "The value should not have a trailing slash (/)."
-msgstr "Cette valeur ne doit pas se terminer par un caractère « / »."
+msgstr "Cette valeur ne doit pas se terminer par une contre-oblique « / »."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:6001
 msgid "This setting corresponds to the $WebBaseURL configuration variable."
 msgstr "Ce paramètre correspond à la variable de configuration $WebBaseURL."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:7001
@@ -187,22 +187,22 @@
 "documents root of the web server, you should specify the path to it here."
 msgstr ""
 "Si l'interface web de RT doit être installée ailleurs qu'à la racine des "
 "documents du serveur web, vous devriez en préciser le chemin ici."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:7001
 msgid "The value requires a leading slash (/) but not a trailing one."
 msgstr ""
-"Vous devez entrer un chemin absolu (Commençant par un « / »), mais il ne "
-"doit pas comporter de slash (« / ») à sa fin."
+"Vous devez indiquer un chemin absolu (commençant par une contre-oblique "
+"« / »), mais sans contre-oblique (« / ») finale."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:7001
 msgid "This setting corresponds to the $WebPath configuration variable."
 msgstr "Ce paramètre correspond à la variable de configuration $WebPath."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates:8001

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: