[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po-debconf://durep/fr.po



Le Monday 15 February 2010 07:14:29 Christian PERRIER, vous avez écrit :
> Donc, en fait, le plus souvent, dans les traductions, j'ignore ces
> WARNING et ne les traduis même pas.

J'ai conservé le « Attention » mais en minuscules.

Yannick
# Translation of books to French
# Copyright (C) 2010 Debian French l10n team
# <debian-l10n-french@lists.debian.org
# Translator:
# Yannick Roehlly <yannick.roehlly@free.fr>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: durep 0.9-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: durep@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-03 17:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 19:35+0100\n"
"Last-Translator: Yannick Roehlly <yannick.roehlly@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "HTTP directory for supplementary files:"
msgstr "Répertoire HTTP pour les fichiers supplémentaires :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If this package shall provide disk usage information through a HTTP CGI-"
"service, it needs a public web directory containing additional files like "
"style sheet and images. This directory should be visible as '/durep' on the "
"web site where the durep.cgi page is located."
msgstr ""
"Dans le cas où ce paquet doit fournir des informations sur l'utilisation des "
"disques à travers un service CGI HTTP, celui-ci a besoin d'un répertoire web "
"public contenant des fichiers additionnels tels que des feuilles de styles "
"et des images. Ce répertoire doit être visible en tant que « /durep » sur le "
"site web où la page durep.cgi est située."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Due to FHS policy these files are not automatically installed to system "
"directories. To make them accessible, they can either be copied into a "
"location inside the HTTP root directory, or the web server needs to be "
"configured accordingly."
msgstr ""
"En raison des règles sur l'organisation standard des fichiers "
"(FHS), ces fichiers ne sont pas automatiquement installés dans des "
"répertoires systèmes. Pour les rendre accessibles, soit ils doivent être "
"copiés quelque part à l'intérieur du répertoire HTTP racine, soit le serveur "
"web doit être configuré de manière appropriée."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"To configure the Apache webserver (for example), the following directive "
"creates the needed directory alias:"
msgstr ""
"Pour configurer le serveur web Apache (par exemple), la directive suivante "
"crée l'alias de répertoire nécessaire :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "      Alias /durep /usr/share/durep/www"
msgstr "      Alias /durep /usr/share/durep/www"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"To install supplementary files into another root directory please specify "
"its path here. The directory must already exist. A typical answer would be '/"
"var/www'. The subdirectory '/durep' with files will be created "
"automatically, the files will be installed from '/usr/share/durep/www' "
"unless they already exist."
msgstr ""
"Pour installer les fichiers supplémentaires à l'intérieur d'un autre "
"répertoire racine, merci d'en indiquer le chemin ici. Ce répertoire doit "
"déjà exister. Une réponse typique pourrait être « /var/www ». Le "
"sous-répertoire « /durep » contenant les fichiers sera automatiquement créé, "
"les fichiers seront installés depuis « /usr/share/durep/www », à moins "
"qu'ils n'existent déjà."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Do you want to enable daily report generation?"
msgstr "Souhaitez-vous des comptes-rendus quotidiens ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"If you wish, a daily script will create disk usage statistics of chosen "
"filesystems. They will be kept for seven days."
msgstr ""
"Si vous le désirez, un script peut créer chaque jour un rapport contenant "
"les statistiques d'utilisation des systèmes de fichiers que vous aurez "
"choisis. Ces rapport seront conservés pendant sept jours."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"WARNING: with the default configuration, the statistics are stored in the "
"public httpd directory, /var/www/durep. This may breach the privacy of the "
"users."
msgstr ""
"Attention, en laissant la configuration par défaut, les statistiques sont "
"conservées dans le répertoire public du démon httpd /var/www/durep. Ceci "
"représente un risque quant au respect de la vie privée des utilisateurs."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
#| msgid "List of filesystems for durep reports"
msgid "List of filesystems for durep reports:"
msgstr "Systèmes de fichiers choisis pour les comptes-rendus de Durep :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"To specify single filesystems to report on, enter their mount points "
"separated by spaces (eg. \"/data /var\"). A single dot (\".\") means "
"scanning of the whole UNIX filesystem tree."
msgstr ""
"Indiquez les systèmes de fichiers pour lesquels vous voulez des comptes-"
"rendus en les séparant par des espaces (par exemple « /data /var »). Si vous "
"entrez seulement un point (« . »), les comptes-rendus concerneront la "
"totalité de l'arborescence."



Reply to: